diff --git a/po/ca@valencia/libkleopatra.po b/po/ca@valencia/libkleopatra.po index 9bc649e11..838d0ae4a 100644 --- a/po/ca@valencia/libkleopatra.po +++ b/po/ca@valencia/libkleopatra.po @@ -1,2172 +1,2172 @@ # Translation of libkleopatra.po to Catalan (Valencian) -# Copyright (C) 2004-2022 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2004-2023 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004. -# Josep M. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. +# Josep M. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-11 00:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-01 13:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-11 13:40+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "S'ha produït un error en la definició de la suma de verificació %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "S'ha produït un error de citació en l'entrada «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» buida o no trobada" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «id» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «output-file» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "l'entrada «file-patterns» està buida -falta-" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Nom comú" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Cognom" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Nom de pila" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Títol" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Unitat organitzativa" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Codi postal" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Codi de país" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Estat o província" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Component de domini" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Categoria de negoci" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu-e" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Adreça de correu" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Número de telèfon mòbil" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Número de telèfon" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Carrer de l'adreça" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP inclòs (desaprovat)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opac" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Qualsevol S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Qualsevol OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "No encriptes mai" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Encripta sempre" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Encripta sempre que siga possible" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Pregunta quan siga possible" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "cap" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "No signes mai" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Signa sempre" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Signa sempre que siga possible" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tots els certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Els meus certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificats fiables" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificats completament fiables" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Altres certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Cap certificat sense certificar" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Certificats sense validar" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "ID d'usuari" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Vàlida des de" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Vàlida fins" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID de la clau" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta digital" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origen" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Última actualització" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Confiança de la certificació" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "sense nom" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sense correu electrònic" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "S'estan carregant..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "no aplicable" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Fortalesa" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Ús" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "sí" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "no" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "cap" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "no aplicable" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "ID d'usuari / ID de la clau de certificat" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Exportable" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Signatura fiable per a" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Visualització del registre d'auditoria de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copia al porta-retalls" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Guar&da al disc..." #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Este sistema no permet els registres d'auditoria de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "S'ha produït un error del sistema" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar recuperar el registre d'auditoria de " "GnuPG:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "S'ha produït un error del registre d'auditoria de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" "No hi ha disponible cap registre d'auditoria de GnuPG per a esta operació." #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Sense registre d'auditoria de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visor del registre d'auditoria de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" "Seleccioneu el fitxer en el qual es guardarà el registre d'auditoria de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "No s'ha pogut guardar en el fitxer «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Lector amb el qual connectar-se" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "S'ha produït un error de GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "L'eina «gpgconf» utilitzada per a proporcionar la informació d'este diàleg " "pareix que no està instal·lada correctament. No retorna cap component. " "Proveu d'executar «%1» des de la línia d'ordres per a més informació." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - Cap" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Bàsic" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Detallada" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Més detallada" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Tot" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Fixa el nivell de depuració a" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "No és possible la configuració dels serveis de directori perquè les " "biblioteques «gpgme» són massa antigues." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Ho sentim" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Configureu els serveis de directori" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Sense configurar" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "S'ha configurat 1 servidor" msgstr[1] "S'han configurat %1 servidors" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "«Active Directory»" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Este és una llista de tots els serveis de directori que estan configurats " "per a utilitzar amb X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Cliqueu per a utilitzar un servei de directori executant-se en el vostre " "«Active Directory». Açò només funciona a Windows i requerix GnuPG 2.2.28 o " "posterior." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Cliqueu per a afegir un servei de directori proporcionat per un servidor " "LDAP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afig" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Cliqueu per a afegir un servei de directori." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Cliqueu en este botó per a afegir un servei de directori a la llista de " "serveis. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de " "configuració." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Cliqueu per a editar el servei seleccionat." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Cliqueu este botó per a editar la configuració del servei de directori " "actualment seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el " "diàleg de configuració." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Cliqueu per a eliminar el servei seleccionat." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Cliqueu este botó per a eliminar el servei de directori actualment " "seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de " "configuració." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Servei de directori LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Atributs disponibles:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordre actual dels atributs:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "atributs disponibles" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Tots els altres" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Afig" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Afig a l'ordre actual dels atributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Elimina de l'ordre actual dels atributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Mou a dalt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Mou a dalt de tot" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Mou un amunt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Mou un avall" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Mou a baix" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Mou a baix" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "ordre actual dels atributs" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Introduïu el nom o l'adreça IP del servidor que hostatja el servei de " "directori." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Opcional, en la majoria dels casos el predeterminat és correcte) " "Seleccioneu el número de port on el servei de directori està escoltant." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Utilitza el predeterminat" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Utilitzeu un servidor LDAP anònim que no requerisca autenticació." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Autenticació via un «Active Directory»" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Autenticació via un «Active Directory» (requerix GnuPG 2.2.28 o posterior)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "En Windows, autentica amb el servidor LDAP utilitzant un «Active Directory» " "amb l'usuari actual." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Autentica amb usuari i contrasenya" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Autentica amb el servidor LDAP amb les vostres credencials LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Introduïu l'usuari LDAP. Vinculació DN per a autenticar amb el servidor LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Introduïu la contrasenya per a autenticar amb el servidor LDAP.La contrasenya es guardarà en clar en un fitxer de configuració en " "el vostre directori personal." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Seguretat de la connexió" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Seguretat de la connexió (requerix GnuPG 2.2.28 o posterior)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" "Utilitza la connexió predeterminada (probablement no assegurada amb TLS)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Utilitza la predeterminada de GnuPG per a connectar amb el servidor LDAP. De " "manera predeterminada, GnuPG 2.3 i anteriors utilitzen una connexió en clar " "no assegurada amb TLS. (No recomanada)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Utilitza una connexió no assegurada amb TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Utilitza una connexió en clar no assegurada amb TLS per a connectar amb el " "servidor LDAP. (No recomanada)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Utilitza una connexió assegurada TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Utilitza una connexió estàndard assegurada TLS (iniciada amb STARTTLS) per a " "connectar amb el servidor LDAP. (Recomanada)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Túnel LDAP a través d'una connexió TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Utilitza una connexió assegurada TLS a través d'un túnel en el qual entra la " "connexió amb el servidor LDAP. (No recomanada)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "DN base:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Opcional, normalment es pot deixar buit) Introduïu el DN base per a " "este servidor LDAP per a limitar les busques a només este subarbre del " "directori." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Senyaladors addicionals:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Ací es poden introduir senyaladors addicionals que encara no (o ja no) " "s'admeten en Kleopatra. Per exemple, les versions antigues de GnuPG " "utilitzen ldaps per a sol·licitar una connexió assegurada TLS." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Editeu els serveis de directori" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diàleg d'obrir fitxers" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "cap" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "No encriptes mai amb esta clau" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Encripta sempre amb esta clau" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Encripta sempre que l'encriptació siga possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Pregunta sempre" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Pregunta sempre que l'encriptació siga possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprovació de la clau d'encriptació" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Per a l'encriptació s'empraran les següents claus:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Les vostres claus:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinatari:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Claus d'encriptació:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferències de l'encriptació:" #: ui/keyrequester.cpp:88 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ui/keyrequester.cpp:91 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: ui/keyrequester.cpp:217 ui/keyselectiondialog.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyselectiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

S'ha produït un error en obtindre les claus des del dorsal:

" "%1

" #: ui/keyrequester.cpp:245 ui/keyrequester.cpp:278 ui/keyrequester.cpp:300 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "El llistat de claus ha fallat" #: ui/keyrequester.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "El dorsal OpenPGP no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyrequester.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "El dorsal S/MIME no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Seleccioneu la clau OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Seleccioneu una clau OpenPGP que s'utilitzarà." #: ui/keyrequester.cpp:421 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Seleccioneu la clau S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:422 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Seleccioneu una clau S/MIME que s'utilitzarà." #: ui/keyrequester.cpp:424 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Seleccioneu la clau" #: ui/keyrequester.cpp:425 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Seleccioneu una clau (OpenPGP o S/MIME) que s'utilitzarà." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creada: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 creada: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "S'estan carregant les claus..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "La clau no és vàlida." #: ui/keyselectiondialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "La clau ha caducat." #: ui/keyselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "La clau està revocada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:87 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "La clau està desactivada." #: ui/keyselectiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "La clau no s'ha designat per encriptació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:99 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "La clau no s'ha designat per signatura." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "La clau no s'ha designat per certificació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "La clau no s'ha designat per autenticació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "La clau no és secreta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "La clau es pot utilitzar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "La clau no té confiança suficient." #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ID de la clau" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Clau OpenPGP per %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Clau S/MIME per %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Vàlida des de" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Vàlida fins" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta digital" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Estat" #: ui/keyselectiondialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" -msgstr "" +msgstr "Compliment" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Busca de certificats &externs" #: ui/keyselectiondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "Bu&sca:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Recorda la tria" #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Si activeu esta casella, es guardarà la vostra tria i no se vos " "tornarà a preguntar.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Rellig les claus" #: ui/keyselectiondialog.cpp:486 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "I&nicia el gestor de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "No s'han trobat dorsals per al llistat de claus. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu la instal·lació." #: ui/keyselectiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "S'ha produït un error del gestor de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "S'estan comprovant les claus seleccionades..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "S'estan recuperant les claus..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Un dorsal ha retornat una eixida truncada.

No es mostren totes les " "claus disponibles

" msgstr[1] "" "%1 dorsals han retornat una eixida truncada.

No es mostren totes les " "claus disponibles

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Resultat de la llista de claus" #: ui/keyselectiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Revisa la clau" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostra el registre d'auditoria" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informació" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Mostra les claus coincidents" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Mostra les claus que coincidisquen amb l'adreça de correu" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Mostra-les totes" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Mostra totes les claus" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Genera una clau nova utilitzant l'adreça de correu electrònic.

La " "clau és necessària per desencriptar i signar els correus electrònics. Se us " "demanarà una frase de pas per protegir esta clau i la clau protegida " "s'emmagatzemarà al vostre directori personal." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Aprovació de la seguretat" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "S'està generant la clau per a «%1»..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Açò pot tardar diversos minuts." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Generació de claus" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "No s'ha pogut fer l'operació" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera un parell nou de claus" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "No confirmes la identitat i la integritat" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Este correu electrònic no se signarà criptogràficament." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirma la identitat «%1» com a:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "No hi ha clau. El destinatari no podrà desencriptar." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "No selecciona cap clau per a este destinatari.

El destinatari rebrà " "el correu electrònic encriptat, però només es podrà desencriptar amb les " "altres claus seleccionades en este diàleg." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Encripta a mi mateix (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Encripta a altres:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Genera" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Lector predeterminat" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Seleccioneu el lector de targetes intel·ligents que hauria d'utilitzar " "GnuPG.El primer element farà que GnuPG utilitze el primer lector " "que es trobe.L'últim element permet que introduïu un ID de " "lector personalitzat o un número de port de lector.Tots els " "altres elements representen lectors que ha trobat GnuPG." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "ID del lector o número de port personalitzat" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Conforme amb VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "No conforme amb VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1 bits %2 (clau secreta disponible)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1 bits %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signatura (qualificada)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signatura" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptació" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certificació dels ID d'usuari" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticació SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Caducada" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Tots els ID d'usuari estan certificats." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un ID d'usuari no està certificat." msgstr[1] "%1 ID d'usuari no estan certificats." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "En este moment no es pot verificar la validesa." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Número de sèrie" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID de l'usuari" # skip-rule: punctuation-period #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "també conegut com" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Confiança de la certificació" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "L'emissor és de confiança?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Emmagatzemada" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "en la targeta intel·ligent amb núm. de sèrie %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "en este ordinador" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Subclau" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "Hi ha alguna clau revocada, caducada, desactivada, o no vàlida." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Totes les claus estan certificades." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Hi ha alguna clau no certificada." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "En este moment no es pot verificar la validesa de les claus." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Este grup no conté cap clau." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Claus:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "i 1 clau més" msgstr[1] "i %1 claus més" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "d MMMM yyyy" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "desconeguda" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "sense límit" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Grup" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "no fiable" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginal" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "completa" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "absolutament" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "sense definir" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1194 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revocada" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191 #, kde-format msgid "expired" msgstr "caducada" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "no vàlida" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "correcta" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "vàlida" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "el certificat ha caducat" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "roïna" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "sense clau pública" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "clau caducada" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "clau revocada" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "clau desactivada" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signatura roïna amb certificat desconegut %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signatura roïna amb un certificat desconegut: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Signatura roïna per %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Signatura bona amb certificat desconegut %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Signatura bona amb un certificat desconegut." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Signatura bona per %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signatura no vàlida amb certificat desconegut %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signatura no vàlida amb un certificat desconegut: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Signatura no vàlida per %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Este certificat s'ha importat des de les fonts següents:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la importació d'este certificat." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "S'ha produït un error en importar este certificat: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Este certificat serà nou al vostre magatzem de claus. La clau secreta està " "disponible." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Este certificat és nou al vostre magatzem de claus." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "S'han afegit ID nous d'usuari a este certificat mitjançant la importació." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "" "S'han afegit signatures noves a este certificat mitjançant la importació." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" "S'han afegit subclaus noves a este certificat mitjançant la importació." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "La importació no conté dades noves per a este certificat. No serà canviat." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signa" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1 %2, creada: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 clau, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, etiqueta)" msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, etiqueta)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, origen desconegut)" msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, origen desconegut)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "El certificat es marca com a propi." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "El certificat pertany a este destinatari." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "El model de confiança indica marginalment que el certificat pertany a este " "destinatari." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Este certificat no s'hauria d'utilitzar." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "No hi ha cap indicació que este certificat pertanga a este destinatari." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Este grup no conté cap clau." #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certificats" #: utils/formatting.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "no estan certificats" #: utils/formatting.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "no estan comprovats" #: utils/formatting.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "totes estan certificades" #: utils/formatting.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "no totes estan certificades" #: utils/formatting.cpp:1251 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Servidor de claus" #: utils/formatting.cpp:1259 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Importació de fitxer" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Generat" #: utils/formatting.cpp:1265 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: utils/formatting.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifica esta clau com a presentador de confiança parcial per a «%1»." #: utils/formatting.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Certifica esta clau com a presentador de confiança completa per a «%1»." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Caràcter hexadecimal «%1» no vàlid en el flux d'entrada." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Final prematur del caràcter codificat hexadecimal en el flux d'entrada" diff --git a/po/fr/libkleopatra.po b/po/fr/libkleopatra.po index e8dd19523..36e388696 100644 --- a/po/fr/libkleopatra.po +++ b/po/fr/libkleopatra.po @@ -1,2621 +1,2622 @@ # traduction de libkleopatra.po en français # translation of libkleopatra.po to Français # traduction de libkleopatra.po en Français # Matthieu Robin , 2004. # Joëlle Cornavin , 2004. # Delafond , 2004. # Yann Verley , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Sébastien Renard , 2011, 2015. # xavier , 2013, 2020, 2021, 2022. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. +# Xavier BESNARD , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-11 00:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-04 07:54+0100\n" -"Last-Translator: Xavier Besnard \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-12 09:44+0100\n" +"Last-Translator: Xavier BESNARD \n" +"Language-Team: fr\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 22.11.90\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Erreur dans la définition des sommes de contrôle %1 : %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Impossible d'utiliser à la fois « %f » et « | » dans « %1 »" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erreur de guillemets dans l'entrée « %1 »" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "« %1 » trop complexe (nécessiterait un interpréteur de commandes)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « %1 » est vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "L'entrée « %1 » vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « id » est vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « output-file » est vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « file-patterns » est vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Réception d'une exception inconnue dans le groupe %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Nom complet" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Nom de famille" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Prénom" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Titre" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Unité d'organisation" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Indicatif du pays" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "État ou province" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Composant du domaine" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Catégorie professionnelle" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Adresse de courrier électronique" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Adresse postale" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Numéro de téléphone portable" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Numéro de télécopie" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Adresse" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP intégré (déconseillé)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP / MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S / MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S / MIME opaque" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "N'importe quel S / MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "N'importe quel OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "N'importe lequel" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Ne jamais chiffrer" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Toujours chiffrer" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Toujours chiffrer si possible" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Demander chaque fois que cela est possible" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "aucun" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Ne jamais signer" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Toujours signer" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Toujours signer si possible" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tous les certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Mes certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificats de confiance" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificats avec une confiance totale" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Autres certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Certificats non validés" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Certificats non validés" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Courriel" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Identifiants utilisateur" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Valide à partir de" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Valide jusqu'à" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Identifiant de clé" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origine" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Dernière mise à jour" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Confiance dans la certification" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "Aucun nom" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "Aucun courriel" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "non applicable" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Force" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "oui" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "non" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "aucun" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "non applicable" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identifiant d'utilisateur" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" "Identifiant utilisateur / Identifiant de clé de certification de la clé" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Exportable" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Faire confiance à la signature pour" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Afficher le journal d'audit de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copier dans le presse-papier" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Enregi&strer sur disque..." #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Votre système ne prend pas en charge les journaux d'audit pour GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Erreur système" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur est survenue en tentant de lire le fichier d'audit de GnuPG :\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Erreur du journal d'audit de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG disponible pour cette opération." #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Afficheur de journal d'audit GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Sélectionnez un fichier pour enregistrer le journal d'audit de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Lecteur sur lequel se connecter" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Erreur de GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "L'outil « GpgConf » utilisé pour fournir les informations à cette boîte de " "dialogue ne semble pas installé correctement. Il n'a trouvé aucun composant. " "Essayez d'exécuter la commande « %1 » dans un terminal pour obtenir plus " "d'informations." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "no" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - Aucun" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Basique" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Détaillé" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Plus détaillé" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Tous" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Définir le niveau de débogage à" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Afficher..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configuration des services d'annuaire est impossible car les " "bibliothèques « gpgme » utilisées sont trop anciennes." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Configurer les services d'annuaire" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Aucun configuré" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 serveur configuré" msgstr[1] "%1 serveurs configurés" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Il s'agit de la liste de tous les services d'annuaire étant configurés pour " "être utilisés avec X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Cliquez pour utiliser un service d'annuaire fonctionnant sur votre Active " "Directory. Ceci ne fonctionne que sous Windows et nécessite GnuPG 2.2.28 ou " "supérieur." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Cliquez pour ajouter un service d'annuaire fourni par un serveur « LDAP »." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Cliquez pour ajouter un service d'annuaire" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour ajouter un service d'annuaire à la liste de " "services. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé la " "boîte de dialogue de configuration." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Cliquez pour modifier le service sélectionné" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour modifier le service d'annuaire actuellement " "sélectionné. Les modifications ne seront effectives que lorsque vous aurez " "validé la boîte de dialogue de configuration." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Cliquez pour supprimer le service sélectionné." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour supprimer le service d'annuaire actuellement " "sélectionné. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé " "la boîte de dialogue de configuration." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Services d'annuaire LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Attributs disponibles :" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordre actuel des attributs :" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "attributs disponibles" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Tous les autres" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Ajouter à l'ordre actuel des attributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Supprimer de l'ordre actuel des attributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Déplacer vers le haut d'une position" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Déplacer vers le bas d'une position" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Déplacer tout en bas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "ordre actuel des attributs" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Saisissez le nom ou l'adresse IP du serveur hébergeant le service d'annuaire." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Optionnel, la valeur par défaut est correcte dans la plupart des cas) Sélectionnez le numéro du port sur lequel le service d'annuaire écoute." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Utiliser les réglages par défaut" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" "Utilisez un serveur LDAP anonyme ne nécessitant aucune authentification." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "S'authentifier par « Active Directory »" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "S'authentifier par « Active Directory »(nécessite GnuPG 2.2.28 ou supérieure)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "Sous Windows s'authentifier au serveur « LDAP » en utilisant « Active " "Directory » avec le nom d'utilisateur courant." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "S'authentifier par nom d'utilisateur et mot de passe" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "S'authentifier au serveur « LDAP » avec vos identifiants « LDAP »" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Saisissez votre nom d'utilisateur « LDAP » respectivement « Bind DN » pour " "vous authentifier sur le serveur LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Saisissez votre mot de passe pour s'authentifier sur le serveur LDAP. " "Le mot de passe sera alors enregistré en clair dans le fichier de " "configuration de votre dossier personnel." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Sécurité de la connexion" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Sécurité de la connexion (nécessite GnuPG 2.2.28 ou plus)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" "Utiliser la connexion par défaut (probablement non sécurisée par « TLS »)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Utilisez la méthode par défaut GnuPG pour vous connecter au serveur " "« LDAP ». Par défaut, GnuPG 2.3 et les versions antérieures utilisent une " "connexion simple, non sécurisée par « TLS ». (Non recommandé)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Ne pas utiliser une connexion « TLS » sécurisée" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Utilisez une connexion simple, non sécurisée par « TLS », pour vous " "connecter au serveur « LDAP ». (Non recommandé)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Utiliser une connexion « TLS » sécurisée" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Utilisez une connexion standard sécurisée par « TLS » (initialisé avec " "« STARTTLS »), pour se connecter au serveur « LDAP ». (Recommandé)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Effectuer un tunnel « LDAP » à travers une connexion « TLS »" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Utilisez une connexion sécurisée par « TLS », pour laquelle la connexion au " "serveur « LDAP » se fait dans un tunnel. (Non recommandé)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuration avancée" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "DN de base :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Optionnel, peut être généralement laissé vide). Saisissez le DN de " "base pour ce serveur LDAP afin de limiter les recherches qu'à ce sous-arbre " "de l'annuaire." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Étiquettes additionnelles :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Vous pouvez saisir, ici, des étiquettes supplémentaires qui ne sont pas " "encore (ou plus) pris en charge par Kleopatra. Par exemple, les anciennes " "versions de GnuPG utilisent ldaps pour demander une connexion " "sécurisée « TLS »." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Modifier le service d'annuaire" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue pour les fichiers" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "aucun" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Ne jamais chiffrer avec cette clé" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Toujours chiffrer avec cette clé" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Chiffrer chaque fois que le chiffrement est possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Toujours demander" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Demander chaque fois que le chiffrement est possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Autorisation de la clé de chiffrement" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Les clés suivantes seront utilisées pour le chiffrement :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Vos clés :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Clés de chiffrement :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Préférence de chiffrement :" #: ui/keyrequester.cpp:88 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ui/keyrequester.cpp:91 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Modifier..." #: ui/keyrequester.cpp:217 ui/keyselectiondialog.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyselectiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la réception des clés depuis le " "moteur :

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:245 ui/keyrequester.cpp:278 ui/keyrequester.cpp:300 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Échec du listage des clés" #: ui/keyrequester.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Le moteur OpenPGP ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez " "vérifier votre installation." #: ui/keyrequester.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Le moteur S / MIME ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez " "vérifier votre installation." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé OpenPGP à utiliser." #: ui/keyrequester.cpp:421 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé S / MIME" #: ui/keyrequester.cpp:422 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé S / MIME à utiliser." #: ui/keyrequester.cpp:424 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé" #: ui/keyrequester.cpp:425 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé (OpenPGP ou S / MIME) à utiliser." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, créé : %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, créé : %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Téléchargement des clés…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "La clé n'est pas valable." #: ui/keyselectiondialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "La clé a expiré." #: ui/keyselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "La clé a été révoquée." #: ui/keyselectiondialog.cpp:87 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "La clé est désactivé." #: ui/keyselectiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "La clé n'est pas destinée au chiffrement." #: ui/keyselectiondialog.cpp:99 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "La clé n'est pas destinée à la signature." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "La clé n'est pas destinée à la certification." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "La clé n'est pas destinée à l'authentification." #: ui/keyselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "La clé n'est pas secrète." #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "La clé peut être utilisée." #: ui/keyselectiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "La clé n'a pas un niveau de confiance suffisant." #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Identifiant de clé" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Clé OpenPGP pour %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Clé S/MIME pour %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Valide à partir de" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Valide jusqu'à" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "État" #: ui/keyselectiondialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" -msgstr "" +msgstr "Conformité" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Chercher des certificats &externes" #: ui/keyselectiondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Rechercher :" #: ui/keyselectiondialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Mémo&riser le choix" #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Si vous sélectionnez cette option, votre choix sera enregistré et " "vous ne serez plus sollicité à nouveau.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Relire les clés" #: ui/keyselectiondialog.cpp:486 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Démarrer le ge&stionnaire de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Aucun moteur trouvé pour lister les clés. Veuillez vérifier votre " "installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Impossible de démarrer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier " "votre installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Vérification des clés sélectionnées..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Téléchargement des clés..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Un moteur a retourné une sortie tronquée.

Certaines clés disponibles " "ne sont pas affichées.

" msgstr[1] "" "%1 moteurs ont retourné une sortie tronquée.

Certaines clés " "disponibles ne sont pas affichées.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Résultat du listage des clés" #: ui/keyselectiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Vérifier la clé à nouveau" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Afficher le journal d'audit" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informations" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Afficher les clés correspondantes" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Afficher les clés correspondant à l'adresse de courriel." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Afficher tout" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Afficher toutes les clés" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Générer une nouvelle clé en utilisant votre adresse de courrier électronique." "

Cette clé est nécessaire pour déchiffrer et signer les " "courriels. Vous devrez saisir un mot de passe pour protéger cette clé, qui " "sera stockée dans votre dossier personnel." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Autorisation de sécurité" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Génération d'une nouvelle clé pour « %1 »..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Ceci peut prendre plusieurs minutes." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Génération de clés" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Échec de l'opération" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Générer une nouvelle paire de clés" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Ne pas confirmer l'identité et l'intégrité" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Le courrier électronique ne sera pas signé par chiffrement." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirmer l'identité « %1 » comme :" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Aucune clé. Le destinataire ne pourra pas déchiffrer." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Ne sélectionnez pas de clé pour ce destinataire.

Le destinataire " "recevra le courrier électronique chiffré, mais il pourra uniquement être " "déchiffré à l'aide des autres clés sélectionnées dans cette boîte de " "dialogue." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Chiffrer pour soi même (%1) :" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Chiffrer pour les autres :" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Générer" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Lecteur par défaut" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Sélectionner le lecteur de cartes mémoire que GnuPG doit utiliser." "Le premier élément indiquera à GnuPG d'utiliser le premier " "lecteur trouvé.Le dernier élément vous permet de saisir un " "identifiant personnalisé de lecteur ou un numéro de port de lecteur.Tous les autres éléments représentent des lecteurs trouvés par " "GnuPG." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "Identifiant de lecteur ou numéro de port personnalisé" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Compatible « VS-NfD »" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Non compatible « VS-NfD »" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (certificat secret disponible)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signature (qualifiée)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signature" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certification des identifiants utilisateur" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Authentification SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Révoquée" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expiré" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Tous les identifiants utilisateur sont certifiés." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un identifiant utilisateur n'est pas certifié." msgstr[1] "%1 identifiants utilisateur ne sont pas certifiés." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Impossible de vérifier la validité pour le moment." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Numéro de série" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID utilisateur" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "Alias" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Confiance dans la certification" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Émetteur de confiance ?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "Aucun" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Stocké" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "sur une SmartCard, numéro de série %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "sur cet ordinateur" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Sous-clé" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "Certaines clés sont retirées, expirées, désactivées ou non valables." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Toutes les clés sont certifiées." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Certaines clés ne sont pas certifiées." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "Pour le moment, la validité des clés ne peut être vérifiée." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Ce groupe ne contient aucune clé." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Clés :" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "et une clé de plus" msgstr[1] "et %1 clés de plus" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "MMMM j, aaaa" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "illimité" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S / MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Groupe" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "non approuvé" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "limité" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "complet" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "absolu" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "non défini" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1194 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "révoqué" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191 #, kde-format msgid "expired" msgstr "expiré" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "non valable" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "bon" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "valable" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certificat expiré" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "mauvais" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "Pas de clé publique" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "clé expirée" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "clé révoquée" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "clé désactivée" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu %1 : %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu : %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Signature incorrecte par %1 : %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Signature correcte par %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu %1 : %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu : %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Signature non valable par %1 : %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Ce certificat a été importé à partir des sources suivantes :" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "L'importation de ce certificat a été annulée." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'import de ce certificat : %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Ce certificat était nouveau dans votre gestionnaire de clés. La clé secrète " "est disponible." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Ce certificat est nouveau dans votre gestionnaire de clés." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "L'importation a ajouté les nouveaux identifiants utilisateur à ce certificat." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles signatures à ce certificat." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles sous-clés à ce certificat." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "L'importation ne contient aucune nouvelle donnée pour ce certificat. Il n'a " "pas été modifié." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifier" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signe" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentification" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, créé : %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 clé, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 clé, %3, étiquette)" msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3, étiquette)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 clé, %3, origine inconnue)" msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3, origine inconnue)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Ce certificat marqué comme le vôtre." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Ce certificat appartient à ce destinataire." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Le modèle de confiance indique marginalement que ce certificat appartient à " "ce destinataire." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Ce certificat ne devrait pas être utilisé." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Il n'y a aucune indication que ce certificat appartient à ce destinataire." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Ce groupe ne contient aucune clé." #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certifié" #: utils/formatting.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "non certifié" #: utils/formatting.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "non vérifié" #: utils/formatting.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "Toutes certifiées" #: utils/formatting.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "Certaines non certifiées" #: utils/formatting.cpp:1251 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Serveur de clés" #: utils/formatting.cpp:1259 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Import de fichier" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Généré" #: utils/formatting.cpp:1265 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: utils/formatting.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Certifie cette clé comme introducteur de confiance partielle pour « %1 »." #: utils/formatting.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifie cette clé comme introducteur de confiance totale pour « %1 »." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" "Gestionnaire de certificats et interface graphique utilisateur pour le " "chiffrement unifié" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Caractère hexadécimal « %1 » non valable dans le flux en entrée." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Fin de caractère hexadécimal prématurée dans le flux en entrée" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Échec de la signature : %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "Signature réussie" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Échec du chiffrement : %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Chiffrement réussi" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Résultat de la signature" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "Erreur de signature" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Résultat du chiffrement" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Erreur du chiffrement" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Communication avec %1 possible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Communication avec %1 impossible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Peut être utilisé pour une communication avec %1." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "Ne peut pas être utilisé pour une communication avec %1." #~ msgid "never" #~ msgstr "jamais" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Créée" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Expiration" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Créé" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Expire" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "ajouter" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "au haut" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'" #~ msgid "up" #~ msgstr "haut" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'" #~ msgid "down" #~ msgstr "bas" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "en bas" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Entrée personnalisée" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "serveur" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Nom du serveur" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Port du serveur" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "DN de base" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(lecture seule)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (lecture seule)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "" #~ "(Optionnel) Saisissez ici votre nom d'utilisateur, si cela est " #~ "nécessaire." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Configuration des services d'annuaire" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Serveur de clés OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau service d'annuaire, clone de " #~ "celui actuellement sélectionné ou avec des valeurs par défaut si aucun " #~ "n'est sélectionné. Vous pouvez alors configurer les détails dans le " #~ "tableau de la partie gauche." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Utilisez cette option pour afficher ou non les informations de nom " #~ "d'utilisateur et de mot de passe dans le tableau ci-dessous." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Afficher les informations de nom d'utilisateur et de mot de passe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Configurer le moteur GnuPG" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Ré-initialiser" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Utiliser le serveur de clés à" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Configurer les serveurs de clés" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Aucune clé trouvée pour l'adresse « %1 » :" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Supprimer le filtre" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Ajouter un filtre" #~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)" #~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)" #~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)" #~ msgstr[0] "%2 (1 clé, lue à partir de « gpg.conf »)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 clés, lues à partir de « gpg.conf »)" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Aucune clé" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ignorer le destinataire" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Certificats compatibles VS-NfD" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Schéma" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le schéma d'accès (schéma) pour lequel votre service " #~ "d'annuaire est disponible." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats " #~ "S / MIME (X 509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats " #~ "OpenPGP." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - Aucun (Aucune information de débogage)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - Basique (Quelques messages de débogage de base)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - Avancé (Messages de débogage plus détaillés)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - Expert (Messages encore plus détaillés)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - Gourou (Toutes les informations de débogage)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Outil « chiasmus » en ligne de commandes" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Protocole « %1 » non pris en charge." #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas ou est non exécutable." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Sortie de chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le message suivant a été reçu sur « stderr » :\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Impossible de charger %1 : %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "La bibliothèque ne contient pas le symbole « Chiasmus »." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Analyse du dossier %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME a été compilé sans prise en charge pour %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Le moteur %1 n'est pas installé correctement." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Moteur %1 version %2 installé mais la version %3 au moins est requise." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Problème inconnu avec le moteur pour le protocole %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "Le programme s'est terminé de façon inattendue" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "Impossible de trouver ou d'exécuter le programme" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Échec de l'exécution de « gpgconf » :

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer « gpgconf »\n" #~ "Vérifiez que « gpgconf » est dans la variable d'environnement « PATH » et " #~ "qu'il peut être démarré." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "" #~ "Erreur provenant de « gpgconf » lors de l'enregistrement de la " #~ "configuration : %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Génération d'une clé « ElGamal »..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Rechercher un grand nombre premier..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Attente d'une nouvelle valeur d'entropie provenant du générateur de " #~ "nombres aléatoires (vous pouvez faire travailler vos disques durs ou " #~ "déplacer la souris pour faciliter les choses)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Veuillez patienter..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Démarrer « gpg-agent » (vous devriez envisager de démarrer une instance " #~ "globale à la place)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Lors de l'analyse pour la prise en charge de %1 dans le moteur %2 :" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Clé OpenPGP pour %1\n" #~ "Créée : %2\n" #~ "Date d'expiration : %3\n" #~ "Empreinte digitale : %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Clé S / MIME pour %1\n" #~ "Créée : %2\n" #~ "Date d'expiration : %3\n" #~ "Empreinte digitale : %4\n" #~ "Émetteur : %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Copier le journal d'audit dans le presse-papier" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Nom du &serveur :" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Nom d'&utilisateur (optionnel) :" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "&Mot de passe (optionnel) :" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard" #~ msgid "failed" #~ msgstr "échoué" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Interfaces disponibles" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gurer..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Analyser à nouveau" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés durant l'analyse :" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Résultats de l'analyse" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation du module externe « %1 »" diff --git a/po/it/libkleopatra.po b/po/it/libkleopatra.po index 310abb32b..2658878c8 100644 --- a/po/it/libkleopatra.po +++ b/po/it/libkleopatra.po @@ -1,2615 +1,2615 @@ # translation of libkleopatra.po to Italian # Alessandro Pasotti , 2004, 2005. # Alessandro Astarita , 2004. # Andrea Rizzi , 2004. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2010. # Federico Zenith , 2010, 2013, 2014. -# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. +# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Vincenzo Reale , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-11 00:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-02 22:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-12 19:58+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 23.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Errore nella definizione del codice di controllo %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Impossibile usare sia %f che | in «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Errore di virgolette nella voce «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» troppo complesso (richiederebbe una shell)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "La voce «%1» è vuota o mancante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» vuoto o non trovato" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "la voce «id» è vuota o mancante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "la voce «output-file» è vuota o mancante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "la voce «file-patterns» è vuota o mancante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta nel gruppo %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Nome comune" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Nome proprio" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Nome" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Indirizzo" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Unità organizzativa" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Codice postale" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Codice del paese" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Stato o provincia" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Componente dominio" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Categoria lavorativa" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Indirizzo di posta" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo postale" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Telefono cellulare" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Numero di telefono" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Fax" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Via" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID unico" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP inline (deprecato)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opaco" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Qualsiasi S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Qualsiasi OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Tutti" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Non cifrare mai" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Cifra sempre" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Cifra sempre, se possibile" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Chiedi quando è possibile" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "nessuna" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Non firmare mai" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Firma sempre" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Firma sempre, se possibile" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tutti i certificati" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "I miei certificati" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificati affidabili" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificati totalmente affidabili" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Altri certificati" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Certificati non certificati" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Certificati non validati" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Posta elettronica" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "ID utenti" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Valido da" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Valido fino a" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID chiave" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Impronta digitale" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emittente" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Numero seriale" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origine" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Ultimo aggiornamento" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Fiducia della certificazione" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "nessun nome" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "nessun indirizzo di posta" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "non pertinente" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Robustezza" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "sì" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "no" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "nessuno" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "non pertinente" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID utente" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "ID utente / ID chiave certificazione" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Esportabile" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Fiducia per le firme di" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Mostra il registro di controllo di GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copia negli appunti" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Salva su disco..." #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Il sistema non ha il supporto per il registro di controllo di GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Errore di sistema" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il recupero del registro di controllo di " "GnuPG:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Errore di registro di controllo GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Non sono disponibili i registri di controllo per questa operazione." #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Non ci sono registri di controllo di GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visore di registri di controllo GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Scegli il file su cui salvare il registro di controllo" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Non è stato possibile salvare il file «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Errore nel salvataggio del file" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Lettore a cui collegarsi" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Errore di GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Lo strumento gpgconf usato per fornire le informazioni per questa finestra " "non sembra installato correttamente. Non ha restituito alcun componente. " "Prova ad eseguire «%1» dalla riga di comando per avere maggiori informazioni." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 – Nessuno" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 – Base" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 – Verboso" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 – Molto verboso" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 – Completo" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Imposta il livello di debug a" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configurazione dei servizi di directory non è possibile perché le " "librerie gpgme utilizzate sono troppo datate." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Spiacente" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Configura servizi di directory" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nessuno configurato" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 server configurato" msgstr[1] "%1 server configurati" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Questo è l'elenco di tutti i servizi di directory configurati per essere " "utilizzati con X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Fai clic per utilizzare un servizio di directory in esecuzione su Active " "Directory. Funziona solo su Windows e richiede GnuPG 2.2.28 o successivo." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Fai clic per aggiungere un servizio di directory fornito da un server LDAP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Fai clic per aggiungere un servizio di directory." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per aggiungere un servizio di directory " "all'elenco dei servizi. La modifica avrà effetto solo dopo la tua conferma " "dalla finestra di configurazione." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Fai clic per modificare il servizio selezionato." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per modificare il servizio di directory " "attualmente selezionato. Le modifiche avranno effetto solo dopo la tua " "conferma dalla finestra di configurazione." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Fai clic per rimuovere il servizio selezionato." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per rimuovere il servizio di directory " "attualmente selezionato. Le modifiche avranno effetto solo dopo la tua " "conferma dalla finestra di configurazione." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Servizio di directory LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Attributi disponibili:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordine attuale degli attributi:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "attributi disponibili" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Tutti gli altri" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Aggiungi all'ordine attuale degli attributi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Rimuovi dall'ordine attuale degli attributi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Sposta in cima" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Sposta in cima" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Sposta in su" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Sposta in giù" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Sposta in fondo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Sposta in fondo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "ordine attuale degli attributi" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Digita il nome o l'indirizzo IP del server che fornisce il servizio di " "directory." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Facoltativo, il valore predefinito va bene per la maggior parte dei " "casi) Scegli il numero di porta su cui è in ascolto il servizio di " "directory." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usa predefinito" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Utilizza un server LDAP anonimo che non richiede autenticazione." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Autenticati tramite Active Directory " #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Autenticati tramite Active Directory (richiede GnuPG 2.2.28 o successivo)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "Su Windows, autenticati al server LDAP utilizzando Active Directory con " "l'utente attuale." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Autenticati con utente e password" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Autenticati al server LDAP con le tue credenziali LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Digita Bind DN del tuo utente LDAP per l'autenticazione al server LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Digita la tua password per l'autenticazione al server LDAP.La " "password sarà salvata in chiaro in un file di configurazione nella tua " "directory home." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Sicurezza della connessione" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Sicurezza della connessione (richiede GnuPG 2.2.28 o successivo)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Usa connessione predefinita (probabilmente non protetta da TLS)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Usa l'impostazione predefinita di GnuPG per connetterti al server LDAP. Per " "impostazione predefinita, GnuPG 2.3 e versioni precedenti utilizzano una " "connessione semplice, non protetta da TLS. (Non consigliato)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Non utilizzare una connessione protetta TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Utilizza una connessione semplice, non protetta da TLS per connetterti al " "server LDAP. (Non consigliato)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Usa connessione protetta TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Utilizza una connessione protetta TLS standard (iniziata con STARTTLS) per " "connetterti al server LDAP. (Consigliato)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Incanala LDAP in una connessione TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Utilizzare una connessione protetta TLS attraverso la quale viene incanalata " "la connessione al server LDAP. (Non consigliato)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "DN base:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Facoltativo, di solito può essere lasciato vuoto) Digita il DN base " "per questo server LDAP per limitare le ricerche solo a quel sottoalbero " "della directory." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Parametri aggiuntivi:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Qui puoi inserire ulteriori parametri che non sono ancora (o non più) " "supportati da Kleopatra. Ad esempio, le versioni precedenti di GnuPG " "utilizzano ldaps per richiedere una connessione protetta TLS." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Modifica servizio di directory" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Apri finestra dei file" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "nessuna" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Non cifrare mai con questa chiave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Cifra sempre con questa chiave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Cifra ogni volta che è possibile cifrare" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Chiedi sempre conferma" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Chiedi conferma ogni volta che è possibile cifrare" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Approvazione chiave di cifratura" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Le seguenti chiavi saranno usate per la cifratura:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Le tue chiavi:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Chiavi di cifratura:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferenze cifratura:" #: ui/keyrequester.cpp:88 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ui/keyrequester.cpp:91 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #: ui/keyrequester.cpp:217 ui/keyselectiondialog.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyselectiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Si è verificato un errore durante il recupero le chiavi dal motore:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:245 ui/keyrequester.cpp:278 ui/keyrequester.cpp:300 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Elenco delle chiavi non riuscito" #: ui/keyrequester.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Il motore OpenPGP non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua " "installazione." #: ui/keyrequester.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Il motore S/MIME non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua " "installazione." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Selezione chiave OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Seleziona una chiave OpenPGP da usare." #: ui/keyrequester.cpp:421 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Selezione chiavi S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:422 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Seleziona una chiave S/MIME da usare." #: ui/keyrequester.cpp:424 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Selezione chiavi" #: ui/keyrequester.cpp:425 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Seleziona una chiave (OpenPGP o S/MIME) da usare." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creazione: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, creazione: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Caricamento chiavi..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "La chiave non è valida." #: ui/keyselectiondialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "La chiave è scaduta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "La chiave è revocata." #: ui/keyselectiondialog.cpp:87 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "La chiave è disabilitata." #: ui/keyselectiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "La chiave non è progettata per la cifratura." #: ui/keyselectiondialog.cpp:99 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "La chiave non è progettata per la firma." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "La chiave non è progettata per la certificazione." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "La chiave non è progettata per l'autenticazione." #: ui/keyselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "La chiave non è segreta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "La chiave può essere usata." #: ui/keyselectiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "La chiave non è sufficientemente affidabile." #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Chiave OpenPGP per %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Chiave S/MIME per %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Valido da" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Valido fino a" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Impronta digitale" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Emittente" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Stato" #: ui/keyselectiondialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" -msgstr "" +msgstr "Conformità" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Cerca certificati &esterni" #: ui/keyselectiondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Cerca:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Ricordati la scelta" #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Se selezioni questa casella la tua scelta verrà memorizzata e non ti " "sarà più richiesto di scegliere.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Rileggi chiavi" #: ui/keyselectiondialog.cpp:486 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Avvia il gestore dei certificati" #: ui/keyselectiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Nessun motore trovato per elencare le chiavi. Controlla la tua installazione." #: ui/keyselectiondialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Non è stato possibile avviare il gestore dei certificati; verifica " "l'installazione." #: ui/keyselectiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Errore nel gestore dei certificati" #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Controllo delle chiavi selezionate in corso..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Recupero chiavi..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Un motore ha restituito dei risultati troncati.

Non tutti i tasti " "disponibili saranno mostrati

" msgstr[1] "" "%1 motori hanno restituito dei risultati troncati.

Non tutti i tasti " "disponibili saranno mostrati

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Risultati elenco chiavi" #: ui/keyselectiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Ricontrolla chiave" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostra il registro di controllo" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Errore" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Mostra le chiavi corrispondenti" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Mostra le chiavi che corrispondono agli indirizzi di posta elettronica" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Mostra tutte" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Mostra tutte le chiavi" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Genera una nuova chiave usando il tuo indirizzo di posta elettronica.

La chiave è necessaria per decifrare e firmare i messaggi di posta. Ti " "verrà chiesta una frase segreta (passphrase) per proteggere questa chiave " "che, così protetta, sarà memorizzata nella tua cartella home." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Approvazione sicurezza" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Generazione chiave per «%1» in corso..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Potrebbe richiedere alcuni minuti." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Generazione chiave" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operazione non riuscita" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Non confermare identità e integrità" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Il messaggio di posta non verrà firmato crittograficamente." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Conferma l'identità «%1» come:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Nessuna chiave. Il destinatario non potrà decifrare." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Non selezionare una chiave per questo destinatario.

Il destinatario " "riceverà il messaggio di posta cifrato, ma questo potrà essere decifrato con " "le altre chiave selezionate in questa finestra." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Cifra a per sé stesso (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Cifra per gli altri:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Genera" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Lettore predefinito" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Il lettore di smart card da usare con GnuPG.Il primo " "elemento farà sì che GnuPG usi il primo lettore trovato.L'ultimo elemento ti permette di inserire un ID personalizzato o " "un numero di porta di un lettore.Tutti gli altri elementi " "rappresentano i lettori trovati da GnuPG." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "ID personalizzato o un numero di porta di un lettore" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Conforme allo standard VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Non conforme allo standard VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%2 a %1 bit (chiave segreta disponibile)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%2 a %1 bit" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Firma (qualificata)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Firma" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certificazione degli ID utente" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticazione SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revocata" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Scaduta" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Tutti gli ID utente sono certificati." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un ID utente non è certificato." msgstr[1] "%1 ID utente non sono certificati." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "La validità non può essere verificata per ora." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Numero di serie" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID utente" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "alias" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Fiducia della certificazione" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Emittente fidato?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Memorizzato" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "su smartcard con numero di serie %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "su questo computer" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Sottochiave" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "Alcune chiavi sono revocate, scadute, disabilitate o non valide." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Tutte le chiavi sono certificate." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Alcune chiavi non sono certificate." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "La validità delle chiavi non può essere verificata per ora." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Questo gruppo non contiene alcuna chiave." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Chiavi:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "e un'ulteriore chiave" msgstr[1] "e %1 ulteriori chiavi" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "d MMMM yyyy" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "illimitata" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "non fidata" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginale" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "completa" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "assoluta" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "indefinita" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1194 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revocata" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191 #, kde-format msgid "expired" msgstr "scaduta" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "disabilitata" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "non valida" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "buona" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "valida" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certificato scaduto" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "non corretta" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "nessuna chiave pubblica" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "chiave scaduta" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "chiave revocata" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "chiave disabilitata" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Firma scorretta con certificato sconosciuto %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Firma scorretta effettuata con un certificato sconosciuto: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Firma scorretta di %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Firma buona di %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Firma non valida di %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Questo certificato è stato importato dalle seguenti fonti:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "L'importazione di questo certificato è stata annullata." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Si è verificato un errore nell'importazione di questo certificato: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati. La chiave " "segreta è disponibile." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove ID utente a questo certificato." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove firme a questo certificato." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove sottochiavi a questo certificato." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "L'importazione non conteneva dati nuovi per questo certificato. È immutato." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Firma" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, creazione: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 chiave, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 chiavi, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 chiave, %3, etichetta)" msgstr[1] "%2 (%1 chiavi, %3, etichetta)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 chiave, %3 origine sconosciuta)" msgstr[1] "%2 (%1 chiavi, %3, origine sconosciuta)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Il certificato è marcato come tuo." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Il certificato appartiene a questo destinatario." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Il modello di fiducia indica lievemente che il certificato appartiene a " "questo destinatario." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Questo certificato non dovrebbe essere usato." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Non ci sono indicazioni che questo certificato appartenga a questo " "destinatario." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Questo gruppo non contiene alcuna chiave." #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certificato" #: utils/formatting.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "non certificato" #: utils/formatting.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "non verificato" #: utils/formatting.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "tutte certificate" #: utils/formatting.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "non tutte certificate" #: utils/formatting.cpp:1251 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Server delle chiavi" #: utils/formatting.cpp:1259 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Importazione di file" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Generato" #: utils/formatting.cpp:1265 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: utils/formatting.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Certifica questa chiave come presentatore parzialmente fidato per «%1»." #: utils/formatting.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifica questa chiave come presentatore totalmente fidato per «%1»." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestore di certificati e interfaccia grafica unificata di crittografia" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Carattere esadecimale «%1» non valido nel flusso di ingresso." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" "Fine prematura dei caratteri codificati in esadecimale nel flusso di ingresso" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Firma non riuscita: %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "Firma apposta con successo" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Cifratura non riuscita: %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Cifratura completata con successo" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Risultato della firma" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "Errore di firma" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Risultato della cifratura" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Errore di cifratura" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Comunicazioni tramite %1 possibili." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Comunicazioni tramite %1 non possibili." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Può essere usato per comunicazioni tramite %1." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "Non può essere usata per comunicazioni tramite %1." #~ msgid "never" #~ msgstr "mai" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creato" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Scadenza" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creazione" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Scadenza" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "Aggiungi" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Sposta in fondo" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Voce personalizzata" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "server" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Nome del server" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Porta del server" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "DN base" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome utente" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(sola lettura)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (sola lettura)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "" #~ "(Facoltativo) Inserisci qui il tuo nome utente, se necessario." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Configurazione servizi di directory" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Server delle chiave OpenPGP:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo servizio di directory " #~ "come clone di quello attualmente selezionato (o con i valori predefiniti, " #~ "se non ne è selezionato nessuno). In seguito potrai configurare i " #~ "dettagli nella tabella sul lato sinistro." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Usa questa opzione per attivare o disattivare la visualizzazione di nome " #~ "utente e password nella tabella sovrastante." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Mostra le informazioni su utente e password" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Configura il motore GnuPG" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Azze&ra" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Usa il server delle chiavi su" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Configura i server delle chiavi" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Nessuna chiave trovata per l'indirizzo «%1»:" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Aggiungi filtro" #~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)" #~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)" #~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)" #~ msgstr[0] "%2 (1 chiave, lette da gpg.conf)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 chiavi, lette da gpg.conf)" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Nessuna chiave" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ignora destinatario" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Certificati conformi allo standard (tedesco) VS-NfD" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "buona" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Schema" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "Seleziona lo schema d'accesso usato dal servizio di directory." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Marca questa colonna se questo servizio di directory fornisce certificati " #~ "S/MIME (X.509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Marca questa colonna se questo servizio di directory fornisce certificati " #~ "OpenPGP." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 – Nessuno (nessun messaggio di debug)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 – Base (messaggi di debug base)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 – Avanzato (messaggi di debug prolissi)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 – Esperto (messaggi ancor più dettagliati)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 – Guru (tutti i messaggi di debug che ci sono)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Strumento Chiasmus a riga di comando" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Protocollo non supportato «%1»" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Il file «%1» non esiste o non è eseguibile." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Risultati di Chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sullo stderr è stato prodotto quanto segue:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Impossibile caricare %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "La libreria non contiene il simbolo «Chiasmus»." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Scansione della directory %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME è stato compilato senza il supporto per %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Il motore %1 non è installato correttamente." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Il motore %1 versione %2 è installato, ma è richiesta almeno la versione " #~ "%3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Problema sconosciuto con il motore per il protocollo %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "il programma è terminato in modo inaspettato" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "il programma non è stato trovato o non è eseguibile" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "L'esecuzione di gpgconf non è riuscita:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare gpgconf.\n" #~ "Controlla che gpgconf sia nel tuo PATH e che sia avviabile." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Errore da gpgconf durante il salvataggio della configurazione: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Generazione della chiave ELGamal in corso..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Ricerca per un grande numero primo in corso..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Attesa per nuova entropia dal generatore di numeri casuali in corso (puoi " #~ "muovere il mouse o accedere al disco fisso per incrementare l'entropia)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Attendere prego..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Avvio di gpg-agent in corso (in alternativa potresti avviare un'istanza " #~ "globale)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Durante la ricerca per il supporto %1 nel motore %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Chiave OpenPGP per %1\n" #~ "Creata: %2\n" #~ "Scade: %3\n" #~ "Impronta digitale: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Chiave S/MIME per %1\n" #~ "Creata: %2\n" #~ "Scade: %3\n" #~ "Impronta digitale: %4\n" #~ "Emittente: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Copia il registro di controllo negli appunti" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Nome del &server:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Nome &utente (facoltativo):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Pass&word (facoltativa):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annulla" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro,Alessandro Pasotti" #~ msgid "'create-command' entry is empty/missing" #~ msgstr "la voce «create-command» è vuota o mancante" #~ msgid "'create-command' not found in filesystem" #~ msgstr "La voce «create-command» non è stata trovata nel filesystem" #~ msgid "Quoting error in 'verify-command' entry" #~ msgstr "Errore di virgolette nella voce «verify-command»" #~ msgid "'verify-command' too complex (would need shell)" #~ msgstr "" #~ "La voce «verify-command» è troppo complessa (richiederebbe una shell)" #~ msgid "'verify-command' entry is empty/missing" #~ msgstr "la voce «verify-command» è vuota o mancante" #~ msgid "'verify-command' not found in filesystem" #~ msgstr "La voce «verify-command» non è stata trovata nel filesystem" #~ msgid "'verify-command' empty or not found" #~ msgstr "La voce «verify-command» non è stata trovata nel filesystem" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Errore durante l'inizializzazione del plugin «%1»" #~ msgid "failed" #~ msgstr "fallito" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Backend disponibili" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gura..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Riesegui scansione" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Durante la scansione si sono verificati i seguenti problemi:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Risultati scansione" diff --git a/po/pl/libkleopatra.po b/po/pl/libkleopatra.po index 58c43f298..40c245404 100644 --- a/po/pl/libkleopatra.po +++ b/po/pl/libkleopatra.po @@ -1,2605 +1,2605 @@ # translation of libkleopatra.po to -# Version: $Revision: 1646543 $ +# Version: $Revision: 1646898 $ # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Krzysztof Lichota , 2002, 2004, 2005. # Mikolaj Machowski , 2004. # Michal Rudolf , 2004. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-11 00:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-04 20:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-12 09:22+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Błąd w definicji sumy sprawdzającej %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Nie można użyć obydwu %f oraz | w '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Błąd cytowania we wpisie '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' zbyt złożone (potrzebna byłaby powłoka)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Wpis '%1' jest pusty/brakujący" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' pusty lub nieznaleziony" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Wpis 'id' jest pusty/brakujący" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Wpis 'output-file' jest pusty/brakujący" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Wpis 'file-patterns' jest pusty/brakujący" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Przechwycono nieznany wyjątek w grupie %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Nazwa publiczna" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Nazwisko" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Imię" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Miejscowość" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Kod pocztowy" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Kod kraju" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Stan lub województwo" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Składnik domeny" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Kategoria biznesowa" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Adres e-mail" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Adres pocztowy" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Numer telefonu komórkowego" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Numer telefonu" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Numer faksu" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Ulica" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Niepowtarzalny identyfikator" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP w treści (wycofany)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME nieprzezroczysty" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Dowolny S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Dowolny OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nigdy nie szyfruj" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Zawsze szyfruj" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Zawsze szyfruj, jeśli to możliwe" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Pytaj, jeśli to możliwe" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "brak" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Nigdy nie podpisuj" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Zawsze podpisuj" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Zawsze podpisuj, jeśli to możliwe" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Wszystkie certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Moje certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Zaufane certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "W pełni zaufane certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Inne certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Niescertyfikowane certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Niepotwierdzone certyfikaty" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Identyfikatory użytkownika" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Ważny od" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Ważny do" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID klucza" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Odcisk certyfikatu" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Wystawca" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Pochodzenie" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Ostatnie uaktualnienie" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Zaufanie certyfikatu" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "bez nazwy" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "bez adersu" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "nie ma zastosowania" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Siła" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Sposób użycia" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "tak" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "nie" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "brak" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "nie ma zastosowania" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "ID użytkownika / ID klucza certyfikującego" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Do eksportu" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Zaufaj podpisowi dla" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "klasa %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Pokaż dziennik audytu GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "Skopiuj do s&chowka" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Zapi&sz na dysku..." #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "W Twoim systemie brakuje obsługi dzienników GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Błąd systemowy" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd, podczas uzyskiwania dziennika audytu GnuPG:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Błąd dziennika audytu GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Nie ma dostępnego dziennika GnuPG dla tej operacji." #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Brak dziennika GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Wybierz plik, do którego ma być zapisany dziennik GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%1\": %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Czytnik, do którego się podłączyć" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Błąd GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Wygląda na to, że narzędzie gpgconf, wykorzystywane do dostarczania " "informacji o tym oknie dialogowym, nie zostało zainstalowane poprawnie. " "Narzędzie nie zwróciło żadnych składników. Spróbuj uruchomić \"%1\" w " "wierszu poleceń po więcej informacji." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "tak" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - Nic" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Podstawy" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Szczegóły" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Większe szczegóły" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Wszystko" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Ustaw poziom diagnostyki na" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Pokaż..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Zmień..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Ustawienie usług katalogowych jest niemożliwe, bo używane biblioteki gpgme " "są zbyt stare." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Wybacz" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Ustawienia usług katalogowych" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nic nie ustawiono" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "Ustawiono %1 serwer" msgstr[1] "Ustawiono %1 serwery" msgstr[2] "Ustawiono %1 serwerów" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Aktywny Katalog" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "To jest lista wszystkich usług katalogowych ustawionych do użycia z X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Naciśnij, aby użyć usługi katalogowej, działającej na twoim Aktywnym " "Katalogu. Działa to tylko na Windowsie i wymaga GnuPG 2.2.28 lub " "późniejszego." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "Naciśnij, aby dodać usługę katalogową dostarczaną przez serwer LDAP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Naciśnij, aby dodać usługę katalogową." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby dodać usługę katalogową do listy usług. Zmiana " "nastąpi dopiero po potwierdzeniu w oknie ustawień." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Naciśnij, aby edytować zaznaczoną usługę." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby edytować ustawienia obecnie zaznaczonej usługi " "katalogowej. Zmiana nastąpi dopiero po potwierdzeniu w oknie ustawień." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Naciśnij, aby usunąć zaznaczoną usługę." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Naciśnięcie tego przycisku spowoduje usunięcie obecnie wybranej usługi " "katalogowej. Zmiana odbędzie się po potwierdzeniu w oknie ustawień." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Usługa katalogowa LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Dostępne atrybuty:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Obecny porządek atrybutów:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "dostępne atrybuty" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Wszystkie inne" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Dodaj do obecnego porządku atrybutów" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Usuń z obecnego porządku atrybutów" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Przenieś na górę" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Przenieś na szczyt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Przenieś wyżej" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Przenieś niżej" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Przenieś na dół" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Przenieś na dół" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "obecny porządek atrybutów" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Gospodarz:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "Podaj nazwę lub adres IP serwera, na którym działa usługa katalogowa." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Niewymagane, wartość domyślna jest właściwa w większości przypadków) " "Wybierz numer portu, na którym nasłuchuje usługa katalogowa." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Użyj domyślnych" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowy" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Użyj anonimowego serwera LDAP, który nie wymaga uwierzytelnienia." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Uwierzytelnij poprzez Aktywny Katalog" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Uwierzytelnij poprzez Aktywny Katalog (wymaga GnuPG 2.2.28 lub późniejszego)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "Na Windowsie, uwierzytelnij się na serwerze LDAP przy użyciu Aktywnego " "Katalogu bieżącego użytkownika." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Uwierzytelnij użytkownikiem i hasłem" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Uwierzytelnij na serwerze LDAP przy użyciu danych dostępowych do LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Wpisz swojego użytkownika LDAP. Powiąż DN o uwierzytelnienia na serwerze " "LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Wpisz swoje hasło do wejścia na serwer LDAP.Hasło zostanie " "zapisane jawnym tekstem w pliku ustawień w twoim katalogu domowym." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Bezpieczeństwo połączenia" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Bezpieczeństwo połączenia (wymaga GnuPG 2.2.28 lub późniejszego)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Użyj domyślnego połączenia (prawdopodobnie niezabezpieczonego TLS)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Użyj domyślnych ustawień GnuPG do łączenia się z serwerem LDAP. Domyślnie, " "GnuPG 2.3 i wcześniejsze używają połączenia zwykłego, a nie zabezpieczonego " "TLS. (niezalecane)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Nie używaj połączenia zabezpieczonego TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Użyj zwykłego, a nie zabezpieczonego połączenia TLS do łączenia się z " "serwerem LDAP. (niezalecane)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Użyj połączenia zabezpieczonego TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Użyj standardowego, zabezpieczonego połączenia TLS (zaczętego poprzez " "STARTTLS) do łączenia się z serwerem LDAP. (Zalecane)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Tuneluj LDAP przez połączenie TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Użyj połączenia zabezpieczonego TLS, przez które jest tunelowany serwer " "LDAP. (niezalecane)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia rozszerzone" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "Podstawowa DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Niewymagane, zazwyczaj może być puste) Proszę podać podstawową nazwę " "(DN) tego serwera LDAP aby ograniczyć wyszukiwanie do tego poddrzewa " "katalogu." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Dodatkowe flagi:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Tutaj możesz wpisać dodatkowe flagi, które nie są jeszcze (lub już nie są) " "obsługiwane przez Kleopatrę. Na przykład, starsze wersje GnuPG używają " "ldaps do żądania połączenia zabezpieczonego TLS." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Edytuj usługę katalogową" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Otwórz okno pliku" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "brak" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nigdy nie szyfruj tym kluczem" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Zawsze szyfruj tym kluczem" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Szyfruj, jeśli to możliwe" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Zawsze pytaj" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Pytaj, jeśli szyfrowanie jest możliwe" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Potwierdzenie klucza szyfrującego" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Do szyfrowania użyte będą następujące klucze:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Twoje klucze:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Odbiorca:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Klucze szyfrujące:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferencje szyfrowania:" #: ui/keyrequester.cpp:88 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ui/keyrequester.cpp:91 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #: ui/keyrequester.cpp:217 ui/keyselectiondialog.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyselectiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Wystąpił błąd podczas pobierania kluczy z narzędzia:

%1" #: ui/keyrequester.cpp:245 ui/keyrequester.cpp:278 ui/keyrequester.cpp:300 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Wyświetlanie kluczy zakończyło się niepowodzeniem" #: ui/keyrequester.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Narzędzie do OpenPGP nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić " "Twoją instalację." #: ui/keyrequester.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Narzędzie do S/MIME nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić " "Twoją instalację." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Wybór klucza OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Wybierz klucz OpenPGP, do użycia." #: ui/keyrequester.cpp:421 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Wybór klucza S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:422 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Wybierz klucz S/MIME, do użycia." #: ui/keyrequester.cpp:424 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Wybór klucza" #: ui/keyrequester.cpp:425 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Wybierz klucz (OpenPGP lub S/MIME), do użycia." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, utworzony: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, utworzony: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Wczytywanie kluczy ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Ten klucz jest nieprawidłowy." #: ui/keyselectiondialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Ten klucz wygasł." #: ui/keyselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Ten klucz został odwołany." #: ui/keyselectiondialog.cpp:87 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Ten klucz jest wyłączony." #: ui/keyselectiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do szyfrowania." #: ui/keyselectiondialog.cpp:99 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do podpisywania." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do certyfikowania." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do uwierzytelnienia." #: ui/keyselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Ten klucz nie jest tajny." #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Można użyć tego klucza." #: ui/keyselectiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Ten klucz nie jest dostatecznie zaufany." #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Identyfikator klucza" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Klucz OpenPGP dla %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Klucz S/MIME dla %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Ważny od" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Ważny do" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Odcisk klucza" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Wystawca" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Stan" #: ui/keyselectiondialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" -msgstr "" +msgstr "Zgodność" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Wyszukaj z&ewnętrznych certyfikatów" #: ui/keyselectiondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Szukaj:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Zapamiętaj wybó&r" #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Jeśli zaznaczysz to pole, to twój wybór zostanie zapamiętany i to " "pytanie więcej się nie pojawi.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Odczytaj klucze ponownie" #: ui/keyselectiondialog.cpp:486 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Przejdź do zarządzania certyfikatami" #: ui/keyselectiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Nie znaleziono narzędzia do wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić swoją " "instalację." #: ui/keyselectiondialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Nie można przejść do zarządzania certyfikatami, proszę sprawdzić poprawność " "instalacji" #: ui/keyselectiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Błąd zarządzania certyfikatami" #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Sprawdzanie wybranych kluczy..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Pobieranie kluczy..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Narzędzie zwróciło obcięty wynik.

Nie wszystkie dostępne klucze są " "pokazane.

" msgstr[1] "" "%1 narzędzia zwróciły obcięty wynik.

Nie wszystkie dostępne klucze są " "pokazane.

" msgstr[2] "" "%1 narzędzi zwróciło obcięty wynik.

Nie wszystkie dostępne klucze są " "pokazane.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Wynik wyświetlania kluczy" #: ui/keyselectiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Sprawdź klucz ponownie" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Pokaż dziennik audytu" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informacje" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Pokaż pasujące klucze" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Pokaż klucze pasujące do adresu pocztowego" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Pokaż wszystkie" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Pokaż wszystkie klucze" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Utwórz nowy klucz przy użyciu adresu e-mail.

Klucz jest potrzebny " "do szyfrowania i podpisywania wiadomości. Zostanie wyświetlone hasło " "potrzebne do ochrony tego klucza, a sam klucz zostanie zapisany w katalogu " "domowym." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Potwierdzenie bezpieczeństwa" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Tworzenie klucza dla '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Może to zająć kilka minut." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Tworzenie klucza" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Nieudane działanie" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Utwórz nową parę kluczy" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Nie potwierdzaj tożsamości i uczciwości" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Wiadomość nie zostanie podpisana kryptograficznie." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Potwierdź tożsamość '%1' jako:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Brak klucza. Odbiorca nie będzie w stanie odszyfrować." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Nie wybieraj klucza dla tego odbiorcy.

Odbiorca otrzyma " "zaszyfrowaną wiadomość, lecz można będzie ją odszyfrować innymi kluczami " "wybranymi w tym oknie dialogowym." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Zaszyfruj samemu sobie (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Zaszyfruj innym:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Generuj" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Domyślny czytnik" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Wybierz czytnik kart inteligentnych, do którego ma podłączyć się GnuPG." "Pierwsza rzecz spowoduje, że GnuPG użyje pierwszego czytnika, " "który znajdzie.Ostatnia rzecz umożliwia wpisanie własnego " "identyfikatora czytnika lub numer portu.Wszystkie inne rzeczy " "przedstawiają czytnika, które zostały znalezione przez GnuPG." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "ID własnego czytnika lub numer portu" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Zgodny z VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Niezgodny z VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bitowy %2 (dostępny klucz poufny)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bitowy %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Podpisywanie (kwalifikowane)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Podpisywanie" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certyfikowanie ID użytkownika" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Unieważniony" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Przedawniony" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Wszystkie ID użytkownika są certyfikowane." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Jeden ID użytkownika jest niecertyfikowany." msgstr[1] "%1 ID użytkownika są niecertyfikowane." msgstr[2] "%1 ID użytkownika jest niecertyfikowanych." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Nie można w tej chwili sprawdzić prawidłowości." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Numer seryjny" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Temat" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID użytkownika" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "a.k.a." #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Zaufanie certyfikatu" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Zaufany wystawca?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Zapisany" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "na karcie inteligentnej o nr seryjnym %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "na tym komputerze" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Podklucz" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" "Niektóre z kluczy zostały odwołane, wyłączone, wygasły lub są nieprawidłowe." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Wszystkie klucze są certyfikowane." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Niektóre z kluczy nie są certyfikowane." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "Nie można w tej chwili sprawdzić prawidłowości kluczy." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Ta grupa nie zawiera żadnych kluczy." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Klucze:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "dodaj jeszcze 1 klucz" msgstr[1] "dodaj jeszcze %1 klucze" msgstr[2] "dodaj jeszcze %1 kluczy" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "MMMM d, yyyy" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "nieograniczony" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "niezaufany" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginalny" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "pełny" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "całkowity" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "nieokreślony" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1194 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "unieważniony" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191 #, kde-format msgid "expired" msgstr "przedawniony" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "wyłączony" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "nieprawidłowy" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "dobry" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "prawidłowy" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certyfikat wygasł" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "zły" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "brak klucza publicznego" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "klucz wygasł" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "odwołano klucz" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "wyłączono klucz" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Zły podpis przez nieznany certyfikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Zły podpis przez nieznany certyfikat: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Zły podpis przez %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Dobry podpis przez nieznany certyfikat %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Dobry podpis przez nieznany certyfikat." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Dobry podpis przez %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Nieprawidłowy podpis przez nieznany certyfikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Nieprawidłowy podpis przez nieznany certyfikat: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Nieprawidłowy podpis przez %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Certyfikat zaimportowano z następujących źródeł:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Porzucono importowanie certyfikatu." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Wystąpił błąd przy importowaniu tego certyfikatu: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Certyfikat okazał się nowym dla twojej przechowalni kluczy. Klucz poufny " "jest dostępny." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Certyfikat jest nowym dla twojej przechowalni kluczy." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "Poprzez importowanie zostały dodane nowe ID użytkowników do tego certyfikatu." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Poprzez importowanie zostały dodane nowe podpisy do tego certyfikatu." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" "Poprzez importowanie zostały dodane nowe podklucze do tego certyfikatu." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "Importowanie nie zawierało nowych danych dla tego certyfikatu. Pozostał on " "bez zmian." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certyfikowanie" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Podpisywanie" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Szyfrowanie" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Uwierzytelnianie" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, utworzony: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3)" msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3, znacznik)" msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3, znacznik)" msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3, znacznik)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3, nieznane pochodzenie)" msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3, nieznane pochodzenie)" msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3, nieznane pochodzenie)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Certyfikat został oznaczony jako twój własny." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Certyfikat należy do tego odbiorcy." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Model zafuania wskazuje marginalnie, że ten certyfikat należy do tego " "odbiorcy." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Nie należy używać tego certyfikatu." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "Nic nie wskazuje na to, że ten certyfikat należy do tego odbiorcy." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Ta grupa nie zawiera żadnych kluczy." #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certyfikowane" #: utils/formatting.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "nie certyfikowane" #: utils/formatting.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "niesprawdzone" #: utils/formatting.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "wszystkie certyfikowane" #: utils/formatting.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "nie wszystkie certyfikowane" #: utils/formatting.cpp:1251 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Serwer kluczy" #: utils/formatting.cpp:1259 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Import z pliku" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Utworzony" #: utils/formatting.cpp:1265 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: utils/formatting.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "Certyfikuje ten klucz jako częściowo zaufany wprowadzający dla '%1'." #: utils/formatting.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Certyfikuje ten klucz jako w pełni zaufany wprowadzający dla '%1'." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Zarządzanie certyfikatami i ujednolicony interfejs kryptograficzny" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Nieprawidłowy znak szesnastkowy '%1' w strumieniu wejściowym." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" "Przedwczesny koniec znaku zapisanego szesnastkowo w strumieniu wejściowym" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Nie udało się podpisać: %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "Udało się podpisać" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Szyfrowanie zakończyło się niepowodzeniem: %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Szyfrowanie udane" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Wyniki podpisywania" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "Błąd podczas podpisywania" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Wynik szyfrowania" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Błąd podczas szyfrowania" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Porozumiewanie się przez %1 jest możliwe." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Porozumiewanie się przez %1 jest niemożliwe." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Można używać do porozumiewania przez %1." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "Nie można używać do porozumiewania przez %1." #~ msgid "never" #~ msgstr "nigdy" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Utworzony" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Okres ważności" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Utworzony" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Wygasa" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "Dodaj" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Przenieś na dół" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Własny wpis" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "serwer" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Nazwa serwera" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Port serwera" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Podstawowa DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flagi" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(tylko do odczytu)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (tylko do odczytu)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "" #~ "(Niewymagane) Wpisz tutaj swoją nazwę użytkownika, jeśli jest " #~ "potrzebna." #~ msgid "" #~ "(Optional) Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "(Niewymagane) Wpisz 'ldaps', aby wskazać, że powinno być używane " #~ "połączenie TLS." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Ustawienia usług katalogowych" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Serwer kluczy OpenPGP:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Naciśnięcie tego przycisku spowoduje utworzenie kopii obecnie wybranego " #~ "wpisu dotyczącego usługi katalogowej (lub z domyślnymi wartościami, jeśli " #~ "nic nie wybrano). Szczegóły można potem ustawić w tabeli po lewej stronie." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego pola do włączania i wyłączania danych o nazwie użytkownika i " #~ "haśle w powyższej tabeli." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Pokaż informacje o użytkowniku i haśle" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Ustawienia silnika GnuPG" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "P&rzywróć" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Użyj serwera kluczy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Ustawienia serwerów kluczy" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Nie znaleziono klucza dla adresu '%1':" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Dodaj filtr" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Brak klucza" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Pomiń odbiorcę" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Certyfikaty zgodne z VS-NfD" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "dobry" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Protokół" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "Wybierz schemat dostępu, którego używa usługa katalogowa." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tą kolumnę jeśli usługa katalogowa udostępnia certyfikaty S/MIME " #~ "(X.509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tą kolumnę jeśli usługa katalogowa udostępnia certyfikaty OpenPGP." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - Brak (brak jakiegokolwiek debugowania)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - Podstawowa (podstawowe wiadomości diagnostyczne)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - Zaawansowana (bardziej szczegółowe wiadomości diagnostyczne)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - Ekspert (jeszcze bardziej szczegółowe wiadomości diagnostyczne)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - Guru (wszystkie możliwe do uzyskania wiadomości diagnostyczne)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Narzędzie linii poleceń Chiasmus" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Nieobsługiwany protokół \"%1\"" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Plik \"%1\" nie istnieje lub nie jest plikiem wykonywalnym." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Wyjście Chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tekst na wyjściu diagnostycznym:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Nie powiodło się wczytanie %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Biblioteka nie zawiera symbolu \"Chiasmus\"." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Przeszukiwanie katalogu %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME został skompilowany bez obsługi %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Narzędzie %1 nie zostało zainstalowane prawidłowo." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Narzędzie %1 zostało zainstalowane w wersji %2, ale wymagana jest " #~ "przynajmniej wersja %3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Wystąpił nieznany problem w narzędziu dla protokołu %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "program niespodziewania zakończył działanie" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "nie znaleziono programu lub nie można go uruchomić" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Nie powiodło się uruchomienie gpgconf:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić gpgconf\n" #~ "Proszę sprawdzić, że program gpgconf znajduje się w katalogu wskazywanym " #~ "przez zmienną PATH i że może być uruchomiony." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Wystąpił błąd w gpgconf podczas zapisywania ustawień: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Tworzenie klucza ElGamal..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Szukanie dużej liczby pierwszej..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Oczekiwanie na porcję entropii z generatora liczb losowych (możesz " #~ "wywołać pracę dysków lub poruszać myszą)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Proszę czekać..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Uruchamianie programu gpg-agent (powinieneś rozważyć uruchamianie jednej " #~ "globalnej kopii zamiast tego)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Podczas wykrywania obsługi %1 w narzędziu %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Klucz OpenPGP dla %1\n" #~ "Stworzony: %2\n" #~ "Wygasa: %3\n" #~ "Odcisk klucza: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Klucz S/MIME dla %1\n" #~ "Stworzony: %2\n" #~ "Wygasa: %3\n" #~ "Odcisk klucza: %4\n" #~ "Wystawca: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Kopiuj dziennik do schowka" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Nazwa &serwera:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Nazwa &użytkownika (opcjonalna):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "&Hasło (opcjonalne):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Krzysztof Lichota, Marta Rybczyńska" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wtyczki \"%1\"" #~ msgid "failed" #~ msgstr "błąd" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Dostępne narzędzia" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Konfi&guruj..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Przeskanuj ponownie" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Podczas skanowania wystąpiły następujące problemy:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Wyniki skanowania" diff --git a/po/sl/libkleopatra.po b/po/sl/libkleopatra.po index b3ab29b2b..324955b40 100644 --- a/po/sl/libkleopatra.po +++ b/po/sl/libkleopatra.po @@ -1,2581 +1,2581 @@ # translation of libkleopatra.po to Slovenian # Translation of libkleopatra.po to Slovenian -# $Id: libkleopatra.po 1646543 2023-03-11 01:32:06Z scripty $ +# $Id: libkleopatra.po 1646655 2023-03-12 07:38:30Z matjazjeran $ # $Source$ # # Gregor Rakar , 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2004, 2005, 2009. # Jure Repinc , 2006, 2013. # Andrej Mernik , 2014, 2016, 2017. -# Matjaž Jeran , 2019, 2020, 2021, 2022. +# Matjaž Jeran , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Martin Srebotnjak , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-11 00:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-02 06:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-12 08:29+0100\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "Translator: Andrej Mernik \n" -"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Napaka v določilu %1 nadzorne vsote: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "V '%1' ni mogoče hkrati uporabiti %f in |" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Napaka navajanja v vnosu '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' je preveč zapleten (potrebna bi bila lupina)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Vnos '%1' je prazen ali pa manjka" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' je prazen ali ni bil najden" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Vnos 'id' je prazen ali pa manjka" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Vnos 'output-file' je prazen ali pa manjka" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Vnos 'file-patterns' je prazen ali pa manjka" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Ujeta neznana izjema v skupini %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Splošno ime" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Priimek" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Dano ime" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Kraj" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Organizacijska enota" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Poštna številka" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Koda države" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Dežela ali pokrajina" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Sestavni del domene" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Poslovna kategorija" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "E-poštni naslov" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Poštni naslov" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Številka prenosnega telefona" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonska številka" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Številka faksa" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Ulični naslov" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Edinstven ID" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Znotrajvrstični OpenPGP (opuščeno)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Opaque" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Katerikoli S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Katerikoli OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Katerikoli" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nikoli ne šifriraj" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Vedno šifriraj" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Vedno šifriraj, če je mogoče" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Vprašaj" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Vprašaj, vedno ko je mogoče" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "brez" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Nikoli ne podpiši" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Vedno podpiši" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Vedno podpiši, če je mogoče" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Vsa potrdila" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Moja potrdila" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Zaupanja vredna potrdila" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Potrdila, ki jim polno zaupate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Druga potrdila" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Še ne potrjena potrdila" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Nepotrjena potrdila" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-pošta" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "ID uporabnikov" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Veljaven od" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Veljaven do" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID ključa" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Prstni odtis" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Izdajatelj" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Serijska številka" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Izvir" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Zadnja osvežitev" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Zaupanje overovitve" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Značke" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "ni imena" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "ni e-pošte" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "ni smiselno" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stanje" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Moč" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uporaba" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "da" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "ne" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "brez" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "ni smiselno" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID uporabnika" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "Uporabnikov določilnik / ID ključa potrdila" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Možno izvoziti" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Zaupaj podpisu za" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "razred %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Ogled dnevnika presoje varnosti GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "Kopiraj v odložišče" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Shrani na disk..." #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Vaš sistem ne podpira dnevnikov presoje varnosti GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Sistemska napaka" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Med pridobivanjem dnevnika presoje varnosti GnuPG je prišlo do napake:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Napaka dnevnika presoje varnosti GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Za to dejanje ni na voljo dnevnika presoje varnosti GnuPG." #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Ni dnevnika presoje varnosti GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Pregledovalnik dnevnika presoje varnosti GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Izberite datoteko za shranitev dnevnika presoje varnosti GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Ni bilo mogoče shraniti v datoteko \"%1\": %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Bralnik, ki naj se poveže" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Napaka GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Videti je, da orodje gpgconf, ki je potrebno za pridobivanje podatkov za to " "pogovorno okno, ni pravilno nameščeno. Vrnilo ni nobenega sestavnega dela. " "Za več podrobnosti poskusite iz ukazne vrstice zagnati »%1«." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - brez" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - osnovno" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - podrobni izpis" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - bolj podrobni izpis" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - vse" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Stopnjo razhroščevanja nastavi na" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Pokaži ..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Nastavitev imeniških storitev ni mogoča, ker so knjižnice gpgme prestare." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Se opravičujemo" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Nastavi imeniško storitev" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Ni nastavljenih" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "%1 nastavljen strežnik" msgstr[1] "%1 nastavljena strežnika" msgstr[2] "%1 nastavljeni strežniki" msgstr[3] "%1 nastavljenih strežnikov" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Aktivni imenik" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "To je seznam vseh imeniških storitev, ki so nastavljene za uporabo z X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Kliknite za uporabo imeniške storitve na vašem aktivnem imeniku. To deluje " "samo v okolju Windows in zahteva GnuPG 2.2.28 ali novejšega." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Strežnik LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Kliknite za dodajanje imeniške storitve, ki jo zagotavlja strežnik LDAP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Kliknite za dodajanje imeniške storitve." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da dodate imeniško storitev v seznam storitev. Sprememba " "bo stopila v veljavo, šele ko potrdite spremembe v glavnem nastavitvenem " "oknu." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Kliknite za urejanje trenutno izbrane storitve." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da uredite trenutno izbrano imeniško storitev. Sprememba " "bo stopila v veljavo, šele ko potrdite spremembe v glavnem nastavitvenem " "oknu." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Kliknite za odstranitev izbrane storitve." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da odstranite trenutno izbrano imeniško storitev. " "Sprememba bo stopila v veljavo, šele ko potrdite spremembe v glavnem " "nastavitvenem oknu." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Imeniške storitve LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Razpoložljivi atributi:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Trenutni vrstni red atributov:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "razpoložljivi atributi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Vsi ostali" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Dodaj k trenutnemu vrstnemu redu atributov" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Odstrani iz trenutnega vrstnega reda atributov" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Premakni na vrh" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Premakni na vrh" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Premakni gor" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Premakni eno gor" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Premakni dol" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Premakni eno dol" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Premakni na dno" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Premakni na dno" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "trenutni vrstni red atributov" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Gostitelj:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "Vnesite ime ali IP naslov strežnika, ki gosti imeniško storitev." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(izbirno, privzeta vrednost je običajno v redu) Izberite številko " "vrat, na katerih posluša imeniška storitev." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Uporabi privzeto" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Overjanje" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonimnež" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Uporabite anonimni strežnik LDAP, ki ne zahteva overjanja." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Overite prek aktivnega imenika" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Overite prek aktivnega imenika (zahteva GnuPG 2.2.28 ali novejšega)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "V okolju Windows se overite na strežniku LDAP z uporabo aktivnega imenika s " "trenutnim uporabnikom." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Overite se z uporabnikom in geslom" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Overite se na strežniku LDAP z vašimi poverilnicami LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Uporabnik:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Vnesite vašega uporabnika LDAP. Povežite DN za overjanje na strežnik LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Vnesite vaše geslo za overjanje na strežnik LDAP.Geslo bo " "shranjeno v odprtem besedilu v nastavitveni datoteki v vašem domačem imeniku." "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Varnost povezave" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Varnost povezave (zahteva GnuPG 2.2.28 ali novejše)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Uporabi privzeto povezavo (verjetno ni zavarovana s TLS)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Uporabite privzeti GnuPG za povezavo na strežnik LDAP. Privzeto uporablja " "GnuPG 2.3 in starejši odprto povezavo in ne zavarovano s TLS. (Ne " "priporočamo)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Ne uporabljajte povezave zavarovane s TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Uporabi odprto povezavo in ne povezave zavarovane s TLS do strežnika LDAP." "(Ni priporočljivo)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Uporabi povezavo zavarovano s TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Uporabi standardno povezavo zavarovano s TLS (začeto s STARTLS za povezavo s " "strežnikom LDAP.(Priporočljivo)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Tunel LDAP prek povezave TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Uporabite zaščiteno povezavo TLS, preko katere je povezava s strežnikom LDAP " "tunelizirana. (Ni priporočljivo)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "Osnovni DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Neobvezno, je običajno lahko prazno) Vnesite osnovni DN za ta " "strežnik LDAP in tako omejite iskanje na poddrevo imenika." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Dodatne zastavice:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Tu lahko vnesete dodatne zastavice, ki še niso (ali niso več) podprte v " "Kleopatri. Na primer starejše verzije GnuPG uporabljajo ldaps " "za zahtevek za TLS varovano povezavo." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Uredi imeniške storitve" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Odpri pogovorno okno datotek" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "brez" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nikoli ne šifriraj s tem ključem" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Vedno šifriraj s tem ključem" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Šifriraj kadarkoli je šifriranje mogoče" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Vedno vprašaj" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Vprašaj kadarkoli je šifriranje mogoče" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Odobritev ključa za šifriranje" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Za šifriranje bodo uporabljeni naslednji ključi:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Vaši ključi:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Prejemnik:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Šifrirni ključi:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Možnosti šifriranja:" #: ui/keyrequester.cpp:88 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: ui/keyrequester.cpp:91 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Spremeni ..." #: ui/keyrequester.cpp:217 ui/keyselectiondialog.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyselectiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Med pridobivanjem ključev z zaledja je prišlo do napake:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:245 ui/keyrequester.cpp:278 ui/keyrequester.cpp:300 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Izpisovanje ključev ni uspelo" #: ui/keyrequester.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "Zaledje OpenPGP ne podpira izpisovanja ključev. Preverite namestitev." #: ui/keyrequester.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "Zaledje S/MIME ne podpira izpisovanja ključev. Preverite namestitev." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Izbira ključa OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Izberite ključ OpenPGP, ki naj se uporablja." #: ui/keyrequester.cpp:421 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Izbira ključa S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:422 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Izberite ključ S/MIME, ki naj se uporablja." #: ui/keyrequester.cpp:424 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Izbira ključev" #: ui/keyrequester.cpp:425 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Izberite ključ (OpenPGP ali S/MIME), ki naj se uporablja." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, ustvarjeno: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, ustvarjeno: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Nalaganje ključev ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Ključ ni veljaven." #: ui/keyselectiondialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Ključ je potekel." #: ui/keyselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Ključ je preklican." #: ui/keyselectiondialog.cpp:87 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Ključ je onemogočen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Ključ ni označen za šifriranje." #: ui/keyselectiondialog.cpp:99 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Ključ ni označen za podpisovanje." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Ključ ni označen za potrjevanje potrdil." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Ključ ni označen za overitev." #: ui/keyselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Ključ ni tajen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Ključ lahko uporabite." #: ui/keyselectiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Ključu ni zaupano dovolj." #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ID ključa" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Ključ OpenPGP za %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Ključ S/MIME za %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Veljaven od" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Veljaven do" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Prstni odtis" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Izdajatelj" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ui/keyselectiondialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" -msgstr "" +msgstr "Skladnost" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Poišči zunanja potrdila" #: ui/keyselectiondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "Poišči:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Zapomni si izbi&ro" #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Če označite to polje, bo vaša izbira shranjena in ne boste več " "vprašani znova.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Znova preberi ključe" #: ui/keyselectiondialog.cpp:486 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Zaženi upravljalnika potrdil" #: ui/keyselectiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "Ni najdenih zaledij za izpisovanje ključev. Preverite namestitev." #: ui/keyselectiondialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Ni bilo mogoče zagnati upravljalnika potrdil. Preverite namestitev." #: ui/keyselectiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Napaka upravljalnika potrdil" #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Preverjanje izbranih ključev..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Pridobivanje ključev..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "%1 zaledje je vrnilo skrajšan izpis.

Vsi razpoložljivi ključi niso " "prikazani.

" msgstr[1] "" "%1 zaledji sta vrnili skrajšan izpis.

Vsi razpoložljivi ključi niso " "prikazani.

" msgstr[2] "" "%1 zaledja so vrnila skrajšan izpis.

Vsi razpoložljivi ključi niso " "prikazani.

" msgstr[3] "" "%1 zaledij je vrnilo skrajšan izpis.

Vsi razpoložljivi ključi niso " "prikazani.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Rezultati izpisovanja ključev" #: ui/keyselectiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Znova preveri ključ" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Pokaži dnevnik presoje" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Prikaži podrobnosti" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Prikaži ustrezne ključe" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Prikaži ključe, ki ustrezajo postnemu naslovu" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Prikaži vse" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Prikaži vse ključe" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Ustvarite nov ključ s svojim e-poštnim naslovom.

Ključ je nujenza " "dešifriranje in podpisovanje e-pošte. Za zaščito boste vprašani po geslu za " "ta ključ. Vaš ključ bo shranjen v vašem domačem imeniku." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Varnostna odobritev" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Ustvarjanje ključa za '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "To lahko traja nekaj minut." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Generiranje ključa" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operacija ni uspela" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Ustvari nov par ključev" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Ne potrjujte identitete in integritete" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "E-pošta ne bo kriptografsko podpisana." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Potrdite identiteto '%1' kot:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Ni ključa. Prejemnik ne bo mogel dešifrirati." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Ne izbirajte ključa za tega prejemnika.

Prejemnik bo prejel " "šifrirano e-pošto, ki jo je mogoče dešifrirati z drugimi ključiizbranimi v " "tem pogovornem oknu." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Šifriraj zase (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Šifriraj za druge:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Generiraj" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Privzeti bralnik" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Izberi bralnik pametnih kartic, ki ga bo uporabljal GnuPG." "GnuPG bo uporabljal prvo postavko, ki jo najde.Zadnja postavka vam dovoljuje, da vnesete ID bralnika po meri ali " "številko vrat bralnika.Vse ostale postavke predstavljajo " "bralnike, ki jih je našel GnuPG." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "ID bralnika po meri ali številka vrat" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Združljiv z VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Ni združljiv z VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (na voljo je skriti zasebni ključ)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Podpisovanje (kvalificirano)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Podpisovanje" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Potrjevanje ID-jev uporabnikov" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Overjanje SSH" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Preklicano" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Pretečeno" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Vsi ID-ji uporabnikov so preverjeni." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "%1 ID uporabnika ni potrjen." msgstr[1] "%1 ID uporabnikov nista potrjena." msgstr[2] "%1 ID uporabnikov niso potrjeni." msgstr[3] "%1 ID uporabnikov ni potrjenih." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Veljavnosti trenutno ni mogoče preveriti." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Serijska številka" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID uporabnika" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "znan tudi kot" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Zaupanje preverjanja" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Zaupanja vreden izdajatelj?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Da" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ne" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Shranjeno" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "na pametni kartici s serijsko številko %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "na tem računalniku" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Podključ" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "Nekateri ključi so preklicani, potekli, onemogočeni ali neveljavni." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Vsi ključi so potrjeni." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Nekaj ključev ni potrjenih." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "Veljavnosti ključev trenutno ni mogoče preveriti." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Ta grupa ne vsebuje nobenega ključa." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Ključi:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "in še %1 ključ" msgstr[1] "in še %1 ključa" msgstr[2] "in še %1 ključi" msgstr[3] "in še %1 ključev" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "MMMM d, yyyy" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "neznano" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "neomejeno" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "neznano" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "ni zaupanja vredno" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "robno" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "polno" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "ultimativno" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "nedoločeno" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1194 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "preklicano" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191 #, kde-format msgid "expired" msgstr "pretečeno" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "neveljavno" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "dobro" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "veljavno" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certifikat je pretekel" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "slabo" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "ni javnega ključa" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "ključ potekel" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "ključ je preklican" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "ključ je onemogočen" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Slab podpis z neznanim potrdilom %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Slab podpis z neznanim potrdilom: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Slab podpis od %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Dober podpis a z neznanim potrdilom %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Dober podpis a z neznanim potrdilom." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Dober podpis od %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Neveljaven podpis z neznanim potrdilom %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Neveljaven podpis z neznanim potrdilom %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Neveljaven podpis od %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "To potrdilo je bilo uvoženo iz naslednjih virov:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Uvoz tega potrdila je bil preklican." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Pri uvozu tega potrdila je prišlo do napake: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "To potrdilo je bilo novo v vaši hrambi ključev. Skrivni ključ je tudi na " "voljo." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "To potrdilo je bilo novo v vaši hrambi ključev." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "Ob uvozu so v to potrdilo dodali nove uporabniške identitete." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Ob uvozu so v to potrdilo dodali nove podpise." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Ob uvozu so v to potrdilo dodali nove podključe." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "Uvoz ni vseboval novih podatkov za to potrdilo. Je ostalo nespremenjeno." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Potrdi" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Podpiši" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Šifriraj" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Overi" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, ustvarjeno: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (%1 ključ, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 ključa, %3)" msgstr[2] "%2 (%1 ključi, %3)" msgstr[3] "%2 (%1 ključev, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (%1 ključ, %3, značka)" msgstr[1] "%2 (%1 ključa, %3, značka)" msgstr[2] "%2 (%1 ključi, %3, značka)" msgstr[3] "%2 (%1 ključev, %3, značka)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (%1 ključ, %3, neznan izvor)" msgstr[1] "%2 (%1 ključa, %3, neznan izvor)" msgstr[2] "%2 (%1 ključi, %3, neznan izvor)" msgstr[3] "%2 (%1 ključev, %3, neznan izvor)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Potrdilo je označeno kot vaše lastno." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "To potrdilo pripada temu prejemniku." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Model zaupanja le neznatno nakazuje, da to potrdilo pripada temu prejemniku." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Tega potrdila ne bi smeli uporabljati." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "Ni nobenih znakov, da to potrdilo pripada temu prejemniku." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Ta grupa ne vsebuje nobenega ključa." #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "neznano" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "potrjeno" #: utils/formatting.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "ni potrjeno" #: utils/formatting.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "ni preverjeno" #: utils/formatting.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "vse potrjeno" #: utils/formatting.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "ni vse potrjeno" #: utils/formatting.cpp:1251 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Strežnik ključev" #: utils/formatting.cpp:1259 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Uvoz datoteke" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Generirano" #: utils/formatting.cpp:1265 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: utils/formatting.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "Potrjuje ta ključ kot deloma zaupanja vreden uvajalec za '%1'." #: utils/formatting.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Potrjuje ta ključ kot popolnoma zaupanja vreden uvajalec za '%1'." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Upravljalnik potrdil in enotni uporabniški kripto vmesnik" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Neveljaven šestnajstiški znak '%1' v vhodnem toku." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Prezgoden konec šestnajstiškega opisa znaka v vhodnem toku" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Podpisovanje ni uspelo: %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "Podpisovanje je bilo uspešno" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Šifriranje ni uspelo: %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Šifriranje je bilo uspešno" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Rezultat podpisovanja" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "Napaka med podpisovanjem" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Rezultat šifriranja" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Napaka šifriranja" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "%1 komunikacija je možna." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "%1 komunikacija ni možna." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Lahko se uporablja za komunikacijo %1." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "Ne sme se uporabljati za komunikacijo %1." #~ msgid "never" #~ msgstr "nikoli" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Ustvarjen" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Preteče" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Ustvarjen" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Preteče" #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "dodaj" #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "vrh" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'" #~ msgid "up" #~ msgstr "gor" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'" #~ msgid "down" #~ msgstr "dol" #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "dno" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Vnos po meri" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "strežnik" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Ime strežnika" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Vrata strežnika" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Osnovni DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Uporabniško ime" #~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Zastavice" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(samo za branje)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (samo za branje)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "(izbirno) Sem po potrebi vnesite uporabniško ime." #~ msgid "" #~ "(Optional) Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "(Neobvezno) Vnesite 'ldaps', da določite, da bo uporabljena " #~ "povezava TLS." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Nastavitve imeniških storitev" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Strežnik s ključi OpenPGP:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ta gumb, da ustvarite vnos nove imeniške storitve, ki je dvojnik " #~ "trenutno izbrane. Če ni izbrana nobena, se uporabijo privzete vrednosti. " #~ "Podrobnosti lahko kasneje nastavite v razpredelnici na levi." #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Uporabite to možnost za preklop prikaza uporabniških imen in gesel v " #~ "gornji razpredelnici." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Prikaži podatke o uporabniku in geslu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Nastavi zaledje GnuPG" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Ponastavi" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Uporabi strežnik s ključi na" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Nastavi strežnike s ključi" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Za naslov '%1' ni bil najden noben ključ:" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Odstrani filter" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Dodaj filter" #~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)" #~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)" #~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 ključ, beri iz gpg.conf)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 ključa, beri iz gpg.conf)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 ključi, beri iz gpg.conf)" #~ msgstr[3] "%2 (%1 ključev, beri iz gpg.conf)" #~ msgctxt "name of group (group)" #~ msgid "%1 (group)" #~ msgstr "%1 (grupa)" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #, fuzzy #~| msgid "Recipient:" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Prejemnik:" #, fuzzy #~| msgid "All Certificates" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Vsa potrdila" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Shema" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Izberite dostopno shemo, preko katere je na voljo imeniška storitev." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Označite ta stolpec, če imeniška storitev zagotavlja potrdila S/MIME " #~ "(X.509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Označite ta stolpec, če imeniška storitev zagotavlja potrdila OpenPGP." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 – Brez (brez vsakršnega razhroščevanja)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 – Osnovno (nekatera osnovna sporočila razhroščevanja)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 – Napredno (bolj podrobna sporočila razhroščevanja)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 – Strokovnjak (še bolj podrobna sporočila)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 – Guru (vsa sporočila, ki se jih da dobiti pri razhroščevanju)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Orodje Chiasmus za ukazno vrstico" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Nepodprt protokol »%1«" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja ali pa ni izvedljiva." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Izhod ukaza chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Na stderr je bilo prejeto naslednje:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Nalaganje %1 ni uspelo: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Knjižnica ne vsebuje simbola »Chiasmus«." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Preiskovanje imenika %1 ..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME je bil preveden brez podpore za %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Pogon %1 ni pravilno nameščen." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Pogon %1 različice %2 je nameščen, vendar je zahtevana vsaj različica %3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Neznana težava s pogonom za protokol %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "program se je nepričakovano končal" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "program ni bil najden ali ne more biti zagnan" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Izvajanje gpgconf ni uspelo:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče zagnati gpgconf.\n" #~ "Preverite, če je gpgconf v spremenljivki PATH in ga je mogoče zagnati." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Napaka programa gpgconf med shranjevanjem nastavitev: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Ustvarjanje ključa ElGamal ..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Iskanje velikega praštevila ..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Čakanje na novo entropijo iz ustvarjalnika naključnih števil (morda boste " #~ "želeli pisati/brati iz diskov ali premakniti miško) ..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Počakajte ..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Začenjanje gpg-agent (pomislite o zaganjanju globalnega primerka) ..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Med preiskovanjem podpore za %1 v zaledju %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Ključ OpenPGP za %1\n" #~ "Ustvarjen: %2\n" #~ "Preteče: %3\n" #~ "Prstni odtis: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Ključ S/MIME za %1\n" #~ "Ustvarjen: %2\n" #~ "Preteče: %3\n" #~ "Prstni odtis: %4\n" #~ "Izdajatelj: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Dnevnik presoje varnosti kopiraj v odložišče" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Ime &strežnika:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Uporabniško ime (ni obvezno):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "&Geslo (ni obvezno):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&V redu" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Prekliči"