diff --git a/po/gl/libkleopatra6.po b/po/gl/libkleopatra6.po
index 4da1b2b2..c4ffc9bd 100644
--- a/po/gl/libkleopatra6.po
+++ b/po/gl/libkleopatra6.po
@@ -1,3548 +1,3548 @@
 # translation of libkleopatra.po to galician
 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2009.
 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: libkleopatra\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-07-20 00:40+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2024-07-30 17:30+0200\n"
 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Error in checksum definition %1: %2"
 msgstr "Produciuse un erro na definición da suma de comprobación %1: %2"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:144
 #, kde-format
 msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 msgstr "Non é posíbel usar %f e | xuntos en «%1»"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:156
 #, kde-format
 msgid "Quoting error in '%1' entry"
 msgstr "Erro de citado na entrada «%1»"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dun intérprete de ordes)"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "'%1' entry is empty/missing"
 msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "'%1' empty or not found"
 msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "'id' entry is empty/missing"
 msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"id\""
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "'output-file' entry is empty/missing"
 msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"output-file\""
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:217
 #, kde-format
 msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
 msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"padróns de ficheiro\""
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:400
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in group %1"
 msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1"
 
 #: kleo/dn.cpp:518
 msgid "Common name"
 msgstr "Nome normal"
 
 #: kleo/dn.cpp:519
 msgid "Surname"
 msgstr "Apelido"
 
 #: kleo/dn.cpp:520
 msgid "Given name"
 msgstr "Nome de pía"
 
 #: kleo/dn.cpp:521
 msgid "Location"
 msgstr "Lugar"
 
 #: kleo/dn.cpp:522
 msgid "Title"
 msgstr "Título"
 
 #: kleo/dn.cpp:523
 msgid "Organizational unit"
 msgstr "Unidade da organización"
 
 #: kleo/dn.cpp:524
 msgid "Organization"
 msgstr "Organización"
 
 #: kleo/dn.cpp:525
 msgid "Postal code"
 msgstr "Código postal"
 
 #: kleo/dn.cpp:526
 msgid "Country code"
 msgstr "Código do país"
 
 #: kleo/dn.cpp:527
 msgid "State or province"
 msgstr "Estado ou provincia"
 
 #: kleo/dn.cpp:528
 msgid "Domain component"
 msgstr "Compoñente de dominio"
 
 #: kleo/dn.cpp:529
 msgid "Business category"
 msgstr "Categoría de negocios"
 
 #: kleo/dn.cpp:530
 msgid "Email address"
 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
 
 #: kleo/dn.cpp:531
 msgid "Mail address"
 msgstr "Enderezo de correo"
 
 #: kleo/dn.cpp:532
 msgid "Mobile phone number"
 msgstr "Número de teléfono móbil"
 
 #: kleo/dn.cpp:533
 msgid "Telephone number"
 msgstr "Número de teléfono"
 
 #: kleo/dn.cpp:534
 msgid "Fax number"
 msgstr "Número de fax"
 
 #: kleo/dn.cpp:535
 msgid "Street address"
 msgstr "Enderezo"
 
 #: kleo/dn.cpp:536
 msgid "Unique ID"
 msgstr "Identificador único"
 
 #: kleo/enum.cpp:35
 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
 msgstr "OpenPGP interno (obsoleto)"
 
 #: kleo/enum.cpp:36
 msgid "OpenPGP/MIME"
 msgstr "OpenPGP/MIME"
 
 #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
 #, kde-format
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: kleo/enum.cpp:38
 msgid "S/MIME Opaque"
 msgstr "S/MIME opaco"
 
 #: kleo/enum.cpp:39
 msgid "Any S/MIME"
 msgstr "Calquera S/MIME"
 
 #: kleo/enum.cpp:40
 msgid "Any OpenPGP"
 msgstr "Calquera OpenPGP"
 
 #: kleo/enum.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Any"
 msgstr "Calquera"
 
 #: kleo/enum.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Never Encrypt"
 msgstr "Non cifrar nunca"
 
 #: kleo/enum.cpp:149
 #, kde-format
 msgid "Always Encrypt"
 msgstr "Cifrar sempre"
 
 #: kleo/enum.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Always Encrypt If Possible"
 msgstr "Cifrar sempre que for posíbel"
 
 #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Ask"
 msgstr "Preguntar"
 
 #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
 #, kde-format
 msgid "Ask Whenever Possible"
 msgstr "Preguntar cando for posíbel"
 
 #: kleo/enum.cpp:157
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "no specific preference"
 msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 msgstr "<placeholder>ningún</placeholder>"
 
 #: kleo/enum.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Never Sign"
 msgstr "Non asinar nunca"
 
 #: kleo/enum.cpp:206
 #, kde-format
 msgid "Always Sign"
 msgstr "Asinar sempre"
 
 #: kleo/enum.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "Always Sign If Possible"
 msgstr "Asinar sempre que for posíbel"
 
 #: kleo/enum.cpp:214
 #, kde-format
 msgctxt "no specific preference"
 msgid "<none>"
 msgstr "<ningunha>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:78
 #, kde-format
 msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
 msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
 msgstr "<b>%1</b> (identificador de chave 0x%2)"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:86
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
 "day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>A súa chave OpenPGP de asinado</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai "
 "menos dun día.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:88
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
 "a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>A súa chave OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai "
 "menos dun día.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:90
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
 "ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>A súa chave OpenPGP para</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai menos "
 "dun día.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:96
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
 "p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
 "</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>A súa chave OpenPGP de asinado</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</"
 "p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>A súa chave OpenPGP de asinado</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 "
 "días.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:99
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
 "ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>A súa chave OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</"
 "p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>A súa chave OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 "
 "días.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:102
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>A chave de OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>A chave de OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 días.</"
 "p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:111
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>A súa chave de OpenPGP de asinado</p><p align=center>%1</p><p>caduca hoxe."
 "</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:113
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>A súa chave de OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%1</p><p>caduca hoxe."
 "</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:115
 #, kde-format
 msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>A chave de OpenPGP para</p><p align=center>%1</p><p>caduca hoxe.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:121
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
 "p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>A súa chave de OpenPGP de asinado</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá."
 "</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>A súa chave de OpenPGP de asinado</p><p align=center>%2</p><p>caduca en "
 "%1 días.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:124
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>A súa chave de OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá."
 "</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>A súa chave de OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%2</p><p>caduca en "
 "%1 días.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:127
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>A chave de OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>A chave de OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:139
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
 msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
 msgstr "<b>%1</b> (número de serie %2)"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:150
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
 "</p>"
 msgstr ""
 "<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para o seu "
 "certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai menos "
 "dun día.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:155
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
 "ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para o seu "
 "certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai menos "
 "dun día.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:160
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para o certificado "
 "S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:169
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
 "certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
 "certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 "
 "días.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:177
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
 "certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
 "certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 "
 "días.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:185
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o certificado "
 "S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o certificado "
 "S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:198
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
 "than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para "
 "o seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai "
 "menos dun día.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:203
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
 "than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para "
 "o seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai "
 "menos dun día.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:208
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para "
 "o certificado S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai menos dun día.</"
 "p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:217
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
 "ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
 "o seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou "
 "onte.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
 "o seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai "
 "%1 días.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:225
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
 "days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
 "o seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte."
 "</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
 "o seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai "
 "%1 días.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:233
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
 "o certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
 "o certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:246
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
 "than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>O seu certificado S/MIME de sinatura</p><p align=center>%1</p><p>caducou "
 "hai menos dun día.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:248
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
 "less than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>O seu certificado S/MIME de cifrado</p><p align=center>%1</p><p>caducou "
 "hai menos dun día.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:250
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
 "a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>O seu certificado S/MIME para</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai "
 "menos dun día.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:256
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
 "days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>O seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou "
 "onte.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>O seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou "
 "hai %1 días.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:259
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
 "days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>O seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou "
 "onte.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>O seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou "
 "hai %1 días.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:262
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
 "ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>O certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>O certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 días."
 "</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:275
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
 "certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:280
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
 "certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:285
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o certificado "
 "S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:294
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu certificado "
 "de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu certificado "
 "de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:302
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu certificado "
 "de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu certificado "
 "de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:310
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o certificado S/"
 "MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o certificado S/"
 "MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:323
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
 "p>"
 msgstr ""
 "<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
 "o seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe."
 "</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:328
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
 "</p>"
 msgstr ""
 "<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
 "o seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe."
 "</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:333
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
 "o certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:341
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
 "seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</"
 "p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
 "seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 "
 "días.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:349
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
 "seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</"
 "p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
 "seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 "
 "días.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:357
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
 "certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
 "certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:369
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
 "</p>"
 msgstr ""
 "<p>O seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
 "hoxe.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:371
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>O seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
 "hoxe.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:373
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>O certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:380
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>O seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
 "mañá.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>O seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
 "en %1 días.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:386
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
 "%1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>O seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
 "mañá.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>O seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en "
 "%1 días.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:392
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
 "p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
 "</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>O certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
 msgstr[1] ""
 "<p>O certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</"
 "p>"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
 #, kde-format
 msgctxt "All Certificates"
 msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "All certificates"
 msgstr "Todos os certificados"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "My own Certificates"
 msgid "My Own"
 msgstr "Meus"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:88
 #, kde-format
 msgid "My own certificates"
 msgstr "Certificados propios"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "Certified Certificates"
 msgid "Certified"
 msgstr "Certificado"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
 msgstr ""
 "Certificados nos que se certificou o identificador da persoa usuaria "
 "principal."
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:124
 #, kde-format
 msgctxt "Not Certified Certificates"
 msgid "Not Certified"
 msgstr "Non certificado"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
 msgstr ""
 "Certificados nos que non se certificou o identificador da persoa usuaria "
 "principal."
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:140
 #, kde-format
 msgctxt "Certificates to certify by the user"
 msgid "To Certify"
 msgstr "Por certificar"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:141
 #, kde-format
 msgid ""
 "Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
 "yourself"
 msgstr ""
 "Certificados que non están completamente certificados que quizais queira "
 "certificar manualmente."
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
 msgid "Not Fully Certified"
 msgstr "Non certificado totalmente"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:169
 #, kde-format
 msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
 msgstr ""
 "Certificados nos que non se certificaron todos os identificadores de persoa "
 "usuaria."
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
 #, kde-format
 msgctxt "Fully Certified Certificates"
 msgid "Fully Certified"
 msgstr "Totalmente certificado"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:193
 #, kde-format
 msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
 msgstr ""
 "Certificados nos que se certificaron todos os identificadores de persoa "
 "usuaria."
 
 #: models/keylistmodel.cpp:325
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:327
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "E-Mail"
 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:329
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "User IDs"
 msgstr "Identificadores de persoas usuarias"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:331
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid From"
 msgstr "Validez desde"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:333
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid Until"
 msgstr "Validez ata"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:335
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Protocol"
 msgstr "Protocolo"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Key ID"
 msgstr "Identificador de chave"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:341
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Fingerprint"
 msgstr "Pegada"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:343
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Issuer"
 msgstr "Expedición"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:345
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Serial Number"
 msgstr "Número de serie"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:347
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Origin"
 msgstr "Orixe"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:349
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Last Update"
 msgstr "Última actualización"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:351
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Certification Trust"
 msgstr "Confianza na certificación"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:353
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Tags"
 msgstr "Etiquetas"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Algorithm"
 msgstr "Algoritmo"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:357
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Keygrip"
 msgstr "Identificador de clave pública"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers for an empty name"
 msgid "no name"
 msgstr "sen nome"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
 msgid "no email"
 msgstr "sen enderezo de correo electrónico"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:483
 #, kde-format
 msgid "Loading..."
 msgstr "Cargando…"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:571
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid "not applicable"
 msgstr "non aplica"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "ID"
 msgstr "Identificador"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
 #: utils/formatting.cpp:535
 #, kde-format
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "Valid From"
 msgstr "Correcto desde"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "Valid Until"
 msgstr "Correcto ata"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
 #: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
 #, kde-format
 msgid "Status"
 msgstr "Estado"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "Strength"
 msgstr "Forza"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
 #: utils/formatting.cpp:538
 #, kde-format
 msgid "Usage"
 msgstr "Uso"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:74
 #, kde-format
 msgctxt "yes, is exportable"
 msgid "yes"
 msgstr "si"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:74
 #, kde-format
 msgctxt "no, is not exportable"
 msgid "no"
 msgstr "non"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:75
 #, kde-format
 msgctxt "accessible text for empty list of tags"
 msgid "none"
 msgstr "ningunha"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "not applicable"
 msgstr "non aplica"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
 #: utils/formatting.cpp:480
 #, kde-format
 msgid "User ID"
 msgstr "Identificador de usuario"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "User ID / Certification Key ID"
 msgstr "Identificador de persoa usuaria ou de chave de certificación"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:106
 #, kde-format
 msgid "E-Mail"
 msgstr "Correo electrónico"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Exportable"
 msgstr "Exportábel"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:111
 #, kde-format
 msgid "Tags"
 msgstr "Etiquetas"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:112
 #, kde-format
 msgid "Trust Signature For"
 msgstr "Confiar na sinatura para"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:43
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "View GnuPG Audit Log"
 msgstr "Ver o rexistro da auditoría de GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:46
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Copy to Clipboard"
 msgstr "&Copiar no portapapeis"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:51
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Save to Disk..."
 msgstr "Gardar no di&sco…"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
 msgstr "O seu sistema non admite os rexistros de auditoría de GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "System Error"
 msgstr "Erro do sistema"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:98
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Produciuse un erro ao intentar recuperar o rexistro de auditoría de GnuPG:\n"
 "%1"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Audit Log Error"
 msgstr "Erro de rexistros de auditoría de GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
 msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría de GnuPG para esta operación."
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "No GnuPG Audit Log"
 msgstr "Non hai rexistros de auditoría de GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
 msgstr "Visor de rexistros de auditoría de GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:124
 #, kde-format
 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
 msgstr "Escoller o ficheiro no que gardar o ficheiro de auditoría de GnuPG"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:143
 #, kde-format
 msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
 msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro «%1»: %2"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:143
 #, kde-format
 msgid "File Save Error"
 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro"
 
 #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
 msgid "Reader to connect to"
 msgstr "Lector ao que conectar"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
 #, kde-format
 msgid ""
 "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
 "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
 "\"%1\" on the command line for more information."
 msgstr ""
 "Parece que a ferramenta gpgconf empregada para fornecer a información deste "
 "diálogo non está instalada axeitadamente. Non devolveu ningún compoñente. "
 "Intente executar «%1» na liña de ordes para máis información."
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
 "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
 "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
 "capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
 "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
 "language with this translation."
 msgid "yes"
 msgstr "si"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
 msgid "0 - None"
 msgstr "0 - Nada"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
 msgid "1 - Basic"
 msgstr "1 - Básico"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
 msgid "2 - Verbose"
 msgstr "2 - Detallado"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
 msgid "3 - More Verbose"
 msgstr "3 - Máis detallado"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
 msgid "4 - All"
 msgstr "4 - Todo"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Set the debugging level to"
 msgstr "Configurar o nivel de depuración como"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
 #, kde-format
 msgid "Show..."
 msgstr "Amosar…"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
 #, kde-format
 msgid "Edit..."
 msgstr "Editar…"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
 #, kde-format
 msgid ""
 "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
 "libraries are too old."
 msgstr ""
 "Non é posíbel configurar os servizos de directorios porque as bibliotecas "
 "gpgme que usa son demasiado vellas."
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
 #, kde-format
 msgid "Sorry"
 msgstr "Desculpe"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure Directory Services"
 msgstr "Configurar os servizos de directorios"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
 #, kde-format
 msgid "None configured"
 msgstr "Ningún configurado"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
 #, kde-format
 msgid "1 server configured"
 msgid_plural "%1 servers configured"
 msgstr[0] "configurouse un servidor"
 msgstr[1] "Configuráronse %1 servidores"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
 #, kde-format
 msgid "Active Directory"
 msgstr "Directorio activo"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This is a list of all directory services that are configured for use with "
 "X.509."
 msgstr ""
 "Esta é unha lista de todos os servizos de directorio configurados para usar "
 "con X.509."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
 "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
 msgstr ""
 "Prema para usar un servizo de directorios no seu directorio activo. Isto só "
 "funciona en Windows e require GnuPG 2.2.28 ou superior."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
 #, kde-format
 msgid "LDAP Server"
 msgstr "Servidor de LDAP"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
 msgstr ""
 "Prema para engadir un servizo de directorios fornecido por un servidor de "
 "LDAP."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
 #, kde-format
 msgid "Add"
 msgstr "Engadir"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to add a directory service."
 msgstr "Prema para engadir un servizo de directorios."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Click this button to add a directory service to the list of services. The "
 "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
 msgstr ""
 "Prema este botón para engadir un servizo de directorios á lista de servizos. "
 "O cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to edit the selected service."
 msgstr "Prema para editar o servizo seleccionado."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
 "service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
 "configuration dialog."
 msgstr ""
 "Prema este botón para editar a configuración do servizo de directorios "
 "seleccionado actualmente. Os cambios só serán efectivos cando confirme o "
 "diálogo de configuración."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete"
 msgstr "Eliminar"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to remove the selected service."
 msgstr "Prema para retirar o servizo seleccionado."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
 "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
 msgstr ""
 "Prema este botón para retirar o servizo de directorio agora escollido. O "
 "cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración."
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "LDAP Directory Service"
 msgstr "Servizos de directorios de LDAP"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Description"
 msgstr "Descrición"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Available attributes:"
 msgstr "Atributos dispoñíbeis:"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Current attribute order:"
 msgstr "Orde actual dos atributos:"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "available attributes"
 msgstr "atributos dispoñíbeis"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
 #, kde-format
 msgid "All others"
 msgstr "Todos os demais"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add"
 msgstr "Engadir"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
 msgid "Add to current attribute order"
 msgstr "Engadir á orde actual de atributos"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove"
 msgstr "Retirar"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
 msgid "Remove from current attribute order"
 msgstr "Retirar da orde actual de atributos"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move to Top"
 msgstr "Mover á cima"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
 msgid "Move to top"
 msgstr "Mover ao inicio"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Up"
 msgstr "Subir"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
 msgid "Move one up"
 msgstr "Subir"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Down"
 msgstr "Baixar"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
 msgid "Move one down"
 msgstr "Baixar"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move to Bottom"
 msgstr "Mover ao fondo"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
 msgid "Move to bottom"
 msgstr "Mover á fin"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgid "current attribute order"
 msgstr "orde actual dos atributos"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "Host:"
 msgstr "Servidor:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
 msgstr ""
 "Insira o nome ou enderezo de IP do servidor que alberga o servizo de "
 "directorio."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
 #, kde-format
 msgctxt "@info:label"
 msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
 msgstr ""
 "Erro: escriba o nome de servidor no formato correcto, como ldap.example.com."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
 #, kde-format
 msgid "Port:"
 msgstr "Porto:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
 "the directory service is listening on."
 msgstr ""
 "<b>(Opcional, o predeterminado vai ben na maioría dos casos)</b> Escolla o "
 "número do porto do polo que escoita o servizo de directorio."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "Use default"
 msgstr "Usar o predeterminado"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Authentication"
 msgstr "Autenticación"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Anonymous"
 msgstr "Anónima"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
 msgstr "Usar un servidor de LDAP anónimo que non require autenticación."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "Authenticate via Active Directory"
 msgstr "Autenticar mediante directorio activo"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
 msgstr ""
 "Autenticar mediante directorio activo (require GnuPG 2.2.28 ou superior)"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
 "the current user."
 msgstr ""
 "En Windows autenticar co servidor de LDAP usando o directorio activo coa "
 "persoa usuaria actual."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
 #, kde-format
 msgid "Authenticate with user and password"
 msgstr "Autenticar con usuaria e contrasinal"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
 msgstr "Autenticar co servidor de LDAP cos credenciais de LDAP."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
 #, kde-format
 msgid "User:"
 msgstr "Persoa usuaria:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
 msgstr ""
 "Introduza a súa resposta de usuaria de LDAP. Asocie o nome distinguido (DN) "
 "para autenticar co servidor de LDAP."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "Password:"
 msgstr "Contrasinal:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
 "password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
 "directory.</warning>"
 msgstr ""
 "Escriba o seu contrasinal para autenticar co servidor de LDAP.<nl/"
 "><warning>O contrasinal gardarase sen cifrar nun ficheiro de configuración "
 "do seu cartafol persoal.</warning>"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Connection Security"
 msgstr "Seguridade da conexión"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
 msgstr "Seguridade da conexión (require GnuPG 2.2.28 ou superior)"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
 #, kde-format
 msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
 msgstr "Usar a conexión predeterminada (probabelmente non asegurada con TLS)"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
 "earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
 msgstr ""
 "Usar a predeterminada de GnuPG para conectar ao servidor de LDAP. De maneira "
 "predeterminada, GnuPG 2.3 e versións inferiores usan conexións non cifradas, "
 "non aseguradas con TLS <b>(non recomendado)</b>."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Do not use a TLS secured connection"
 msgstr "Non usar unha conexión asegurada con TLS"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
 "<b>(Not recommended)</b>"
 msgstr ""
 "Usar unha conexión non cifrada, non asegurada con TLS, para conectar ao "
 "servidor de LDAP (<b>non recomendado</b>)."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "Use TLS secured connection"
 msgstr "Usar unha conexión asegurada con TLS"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
 "to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
 msgstr ""
 "Usar unha conexión estándar asegurada con TLS (iniciada con STARTTLS) para "
 "conectar ao servidor de LDAP (<b>recomendado</b>)."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
 msgstr "Canalizar LDAP por unha conexión TLS"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
 "is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
 msgstr ""
 "Usar unha conexión asegurada con TLS e canalizar a conexión ao servidor de "
 "LDAP a través dela (<b>non recomendado</b>)."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
 #, kde-format
 msgid "Advanced Settings"
 msgstr "Configuración avanzada"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
 #, kde-format
 msgid "Base DN:"
 msgstr "Nome distinguido (DN) base:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
 "server to limit searches to only that subtree of the directory."
 msgstr ""
 "<b>(Opcional, adoita poder deixarse baleiro)</b> Insira o nome distinguido "
 "(DN) base deste servidor de LDAP para que limite as buscas só a esa "
 "subárbore do directorio."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
 #, kde-format
 msgid "Additional flags:"
 msgstr "Marcas adicionais:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
 "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
 "<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
 msgstr ""
 "Aquí pode introducir mascas adicionais que Kleopatra aínda non permite ou "
 "deixou de permitir. Por exemplo, versións antigas de GnuPG usan <code>ldaps</"
 "code> para solicitar unha conexión asegurada con TLS."
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Edit Directory Service"
 msgstr "Editar o servizo de directorios"
 
 #: ui/filenamerequester.cpp:81
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Open file dialog"
 msgstr "Diálogo para abrir ficheiros"
 
 #: ui/filenamerequester.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "Open file dialog"
 msgstr "Diálogo para abrir ficheiros"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
 #, kde-kuit-format
 msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 msgstr "<placeholder>ningún</placeholder>"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
 #, kde-format
 msgid "Never Encrypt with This Key"
 msgstr "Non cifrar nunca con esta chave"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Always Encrypt with This Key"
 msgstr "Cifrar sempre con esta chave"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
 msgstr "Cifrar cando o cifrado for posíbel"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "Always Ask"
 msgstr "Preguntar sempre"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
 #, kde-format
 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
 msgstr "Preguntar cando o cifrado for posíbel"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encryption Key Approval"
 msgstr "Aprobación da chave de cifrado"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "The following keys will be used for encryption:"
 msgstr "Usaranse as seguintes chaves para o cifrado:"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Your keys:"
 msgstr "As súas chaves:"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Recipient:"
 msgstr "Destinatario:"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Encryption keys:"
 msgstr "Chaves de cifrado:"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Encryption preference:"
 msgstr "Preferencia de cifrado:"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Clear"
 msgstr "Limpar"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change..."
 msgstr "Cambiar…"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
 #, kde-kuit-format
 msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 msgstr "<placeholder>descoñecido</placeholder>"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Produciuse un erro ao obter as chaves da infraestrutura:</p><p><b>%1</"
 "b></p></qt>"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
 #, kde-format
 msgid "Key Listing Failed"
 msgstr "Fallou o listar as chaves"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:270
 #, kde-format
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
 msgstr ""
 "A infraestrutura de OpenPGP non admite listar as chaves. Comprobe a "
 "instalación."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:292
 #, kde-format
 msgid ""
 "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
 msgstr ""
 "A infraestrutura de S/MIME non admite listar as chaves. Comprobe a "
 "instalación."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:412
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Key Selection"
 msgstr "Escolla de chave OpenPGP"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:413
 #, kde-format
 msgid "Please select an OpenPGP key to use."
 msgstr "Por favor, escolla unha chave OpenPGP para usala."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:415
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Key Selection"
 msgstr "Escolla de chave S/MIME"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "Please select an S/MIME key to use."
 msgstr "Por favor, escolla unha chave S/MIME para usala."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:418
 #, kde-format
 msgid "Key Selection"
 msgstr "Escolla de chave"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:419
 #, kde-format
 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
 msgstr "Por favor, escolla unha chave (OpenPGP ou S/MIME) para usala."
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "Name <email>"
 msgid "%1 <%2>"
 msgstr "%1 <%2>"
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
 #, kde-format
 msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
 msgid "%1 (%2, created: %3)"
 msgstr "%1 (%2, creado: %3)"
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
 msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
 msgstr "%1 (%2, %3, creado: %4)"
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
 #, kde-format
 msgid "Loading keys ..."
 msgstr "Cargando as chaves…"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "The key is not valid."
 msgstr "A chave non é válida."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "The key is expired."
 msgstr "A chave caducou."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "The key is revoked."
 msgstr "A chave está revogada."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:88
 #, kde-format
 msgid "The key is disabled."
 msgstr "Desactivouse a chave."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for encryption."
 msgstr "A chave non está designada para cifrar."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for signing."
 msgstr "A chave non está designada para asinar."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for certifying."
 msgstr "A chave non está designada para certificar."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for authentication."
 msgstr "A chave non está designada para autenticar."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:116
 #, kde-format
 msgid "The key is not secret."
 msgstr "A chave non é secreta."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "The key can be used."
 msgstr "A chave pode usarse."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "The key is not trusted enough."
 msgstr "Non se confía dabondo na chave."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
 #, kde-format
 msgid "Key ID"
 msgstr "Identificador da chave"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
 #, kde-format
 msgid "unknown"
 msgstr "descoñecido"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:269
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
 msgstr "Chave OpenPGP para <b>%1</b>"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:271
 #, kde-format
 msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
 msgstr "Chave S/MIME para <b>%1</b>"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
 #: utils/formatting.cpp:527
 #, kde-format
 msgid "Valid from"
 msgstr "Válido desde"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
 #: utils/formatting.cpp:530
 #, kde-format
 msgid "Valid until"
 msgstr "Válido ata"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:280
 #, kde-format
 msgctxt "Key fingerprint"
 msgid "Fingerprint"
 msgstr "Pegada dixital"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:282
 #, kde-format
 msgctxt "Key issuer"
 msgid "Issuer"
 msgstr "Emisor"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:284
 #, kde-format
 msgctxt "Key status"
 msgid "Status"
 msgstr "Estado"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:286
 #, kde-format
 msgctxt "Compliance of key"
 msgid "Compliance"
 msgstr "Cumprimento"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:426
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Search for &External Certificates"
 msgstr "Buscar certificados &externos"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:440
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "&Search for:"
 msgstr "Bu&scar:"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:465
 #, kde-format
 msgid "&Remember choice"
 msgstr "Lembra&r a escolla"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:468
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
 "asked again.</p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Se marca esta opción, a súa escolla almacenarase e non se lle volverá "
 "preguntar de novo.</p></qt>"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:482
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Reread Keys"
 msgstr "Rele&r as chaves"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:487
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Start Certificate Manager"
 msgstr "Iniciar o xe&stor de certificados"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:647
 #, kde-format
 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
 msgstr ""
 "Non se atoparon infraestruturas para listar as chaves. Comprobe a "
 "instalación."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:665
 #, kde-format
 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
 msgstr ""
 "Non foi posíbel iniciar o xestor de certificados, comprobe a instalación."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:667
 #, kde-format
 msgid "Certificate Manager Error"
 msgstr "Produciuse un erro no xestor de certificados"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:724
 #, kde-format
 msgid "Checking selected keys..."
 msgstr "Estanse a comprobar as chaves escollidas…"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:724
 #, kde-format
 msgid "Fetching keys..."
 msgstr "Estanse a obter as chaves…"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:756
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
 "shown</p></qt>"
 msgid_plural ""
 "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
 "shown</p></qt>"
 msgstr[0] ""
 "<qt>Unha infraestrutura devolveu unha saída cortada.<p>Non se amosan todas "
 "as chaves dispoñíbeis</p></qt>"
 msgstr[1] ""
 "<qt>%1 infraestruturas devolveron unha saída cortada.<p>Non se amosan todas "
 "as chaves dispoñíbeis</p></qt>"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:761
 #, kde-format
 msgid "Key List Result"
 msgstr "Resultado de listar as chaves"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:883
 #, kde-format
 msgid "Recheck Key"
 msgstr "Volver comprobar a chave"
 
 #: ui/messagebox.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Audit Log"
 msgstr "Amosar o rexistro de auditoría"
 
 #: ui/messagebox.cpp:91
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "Información"
 
 #: ui/messagebox.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error"
 msgstr "Erro"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Details"
 msgstr "Amosar os detalles"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Matching Keys"
 msgstr "Amosar as chaves coincidentes"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show keys matching the email address"
 msgstr "Amosar as chaves que coincidan co enderezo de correo electrónico"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
 msgid "Show All"
 msgstr "Amosalas todas"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show all keys"
 msgstr "Amosar todas as chaves"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
 "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
 msgid ""
 "Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
 "to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
 "this key and the protected key will be stored in your home directory."
 msgstr ""
 "Xerar unha nova chave usando o seu enderezo de correo electrónico.<br/><br/> "
 "A chave necesítase para descifrar e asinar mensaxes de correo electrónico. "
 "Solicitaráselle unha frase de paso para protexer a chave e a chave protexida "
 "almacenarase no seu directorio persoal."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Security approval"
 msgstr "Aprobación de seguridade"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
 #: utils/formatting.cpp:818
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
 #, kde-format
 msgid "Generating key for '%1'..."
 msgstr "Xerando unha chave para «%1»…"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
 #, kde-format
 msgid "This can take several minutes."
 msgstr "Isto pode tardar varios minutos…"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key generation"
 msgstr "Xeración de chaves"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Operation Failed"
 msgstr "A operación fallou"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
 #, kde-format
 msgid "Generate a new key pair"
 msgstr "Xerar unha nova parella de chaves"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
 #, kde-format
 msgid "Do not sign this email"
 msgstr "Non asinar esta mensaxe"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
 msgid "The email will not be cryptographically signed."
 msgstr ""
 "A mensaxe de correo electrónico non se asinará de maneira criptográfica."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
 #, kde-format
 msgctxt "Caption for signing key selection"
 msgid "Confirm identity '%1' as:"
 msgstr "Confirmar a identidade «%1» como:"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
 #, kde-format
 msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
 msgstr "Non ha chave. A persoa destinataria non poderá descifrar."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
 msgid ""
 "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
 "the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
 "selected in this dialog."
 msgstr ""
 "Non seleccionar unha chave para este destinatario.<br/><br/> O destinatario "
 "recibirá a mensaxe de correo electrónico cifrada, pero só pode descifrarse "
 "co resto de chaves seleccionadas neste diálogo."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
 #, kde-format
 msgctxt "Encrypt to self (email address):"
 msgid "Encrypt to self (%1):"
 msgstr "Cifrar para min (%1):"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
 #, kde-format
 msgid "Encrypt to others:"
 msgstr "Cifrar para outras persoas:"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "Generate"
 msgstr "Xerar"
 
 #: ui/readerportselection.cpp:58
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Default reader"
 msgstr "Lector predeterminado"
 
 #: ui/readerportselection.cpp:73
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
 "first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
 "item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
 "port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
 "by GnuPG.</item></list></para>"
 msgstr ""
 "<para>Seleccione o lector de tarxetas intelixentes que GnuPG debe usar."
 "<list><item>O primeiro elemento fará que GnuPG use o primeiro lector que "
 "atope.</item><item>O último elemento permítelle introducir un identificador "
 "ou número de porto personalizado do lector.</item><item>O resto de elementos "
 "representan lectores que GnuPG atopou.</item></list></para>"
 
 #: ui/readerportselection.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Custom reader ID or port number"
 msgstr "Identificador ou número de porto personalizado de lector"
 
 #: ui/treeview.cpp:63 ui/treewidget.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "View Columns"
 msgstr "Ver as columnas"
 
 #: ui/useridselectioncombo.cpp:542
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show certificate list"
 msgstr "Amosar a lista de certificados."
 
 #: ui/useridselectioncombo.cpp:543
 #, kde-format
 msgid "Show certificate list"
 msgstr "Amosar a lista de certificados"
 
 #: utils/compliance.cpp:160
 #, kde-format
 msgid "VS-NfD compliant"
 msgstr "Cumpre con VS-NfD"
 
 #: utils/compliance.cpp:160
 #, kde-format
 msgid "Not VS-NfD compliant"
 msgstr "Non cumpre con VS-NfD"
 
 #: utils/formatting.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
 msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)"
 
 #: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
 #, kde-format
 msgid "%1-bit %2"
 msgstr "%2 de %1 bits"
 
 #: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "Signing (Qualified)"
 msgstr "Asinar (cúmprense os requisitos)"
 
 #: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
 #, kde-format
 msgid "Signing"
 msgstr "Sinatura"
 
 #: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
 #, kde-format
 msgid "Encryption"
 msgstr "Cifrado"
 
 #: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
 #, kde-format
 msgid "Certifying User IDs"
 msgstr "Certificando identificadores de persoa usuaria"
 
 #: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
 #, kde-format
 msgid "SSH Authentication"
 msgstr "Autenticación SSH"
 
 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:522
 #, kde-format
 msgid "Revoked"
 msgstr "Revogada"
 
 #: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:524
 #, kde-format
 msgid "Expired"
 msgstr "Caducada"
 
 #: utils/formatting.cpp:417
 #, kde-format
 msgid "Disabled"
 msgstr "Desactivada"
 
 #: utils/formatting.cpp:421
 #, kde-format
 msgid "User ID is certified."
 msgstr "O identificador de persoa usuaria está certificado."
 
 #: utils/formatting.cpp:427
 #, kde-format
 msgid "User ID is not certified."
 msgstr "O identificador de persoa usuaria non está certificado."
 
 #: utils/formatting.cpp:437
 #, kde-format
 msgid "All User IDs are certified."
 msgstr "Todos os identificadores de persoa usuaria están certificados."
 
 #: utils/formatting.cpp:443
 #, kde-format
 msgid "One User ID is not certified."
 msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
 msgstr[0] "Un identificador de persoa usuaria non está certificado."
 msgstr[1] "%1 identificadores de persoa usuaria non están certificados."
 
 #: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
 #, kde-format
 msgid "The validity cannot be checked at the moment."
 msgstr "A validez non pode comprobarse neste momento."
 
 #: utils/formatting.cpp:460
 #, kde-format
 msgid "Serial number"
 msgstr "Número de serie"
 
 #: utils/formatting.cpp:463
 #, kde-format
 msgid "Issuer"
 msgstr "Emisor"
 
 #: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
 #, kde-format
 msgid "Subject"
 msgstr "Asunto"
 
 #: utils/formatting.cpp:475
 #, kde-format
 msgid "a.k.a."
 msgstr "tamén coñecido como"
 
 #: utils/formatting.cpp:501
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint"
 msgstr "Pegada dixital"
 
 #: utils/formatting.cpp:505
 #, kde-format
 msgid "Certification trust"
 msgstr "Confianza na certificación"
 
 #: utils/formatting.cpp:507
 #, kde-format
 msgid "Trusted issuer?"
 msgstr "Emisor de confianza?"
 
 #: utils/formatting.cpp:507
 #, kde-format
 msgid "Yes"
 msgstr "Si"
 
 #: utils/formatting.cpp:507
 #, kde-format
 msgid "No"
 msgstr "Non"
 
 #: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
 #: utils/formatting.cpp:544
 #, kde-format
 msgid "Stored"
 msgstr "Almacenado"
 
 #: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
 #, kde-format
 msgctxt "stored..."
 msgid "on SmartCard with serial no. %1"
 msgstr "na SmartCard co número de serie %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
 #, kde-format
 msgctxt "stored..."
 msgid "on this computer"
 msgstr "neste computador"
 
 #: utils/formatting.cpp:520
 #, kde-format
 msgid "Subkey"
 msgstr "Subchave"
 
 #: utils/formatting.cpp:573
 #, kde-format
 msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
 msgstr ""
 "Algunhas chaves revogáronse, caducaron, desactiváronse ou non son válidas."
 
 #: utils/formatting.cpp:577
 #, kde-format
 msgid "All keys are certified."
 msgstr "Todas as chaves están certificadas."
 
 #: utils/formatting.cpp:579
 #, kde-format
 msgid "Some keys are not certified."
 msgstr "Algunhas chaves non están certificadas."
 
 #: utils/formatting.cpp:583
 #, kde-format
 msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
 msgstr "A validez das chaves non pode comprobarse neste momento."
 
 #: utils/formatting.cpp:597
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This group does not contain any keys."
 msgstr "O grupo non contén chaves."
 
 #: utils/formatting.cpp:603
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
 "this group can lead to unexpected results."
 msgstr ""
 "Algúns dos certificados do grupo non poden usarse para cifrar. Usar o grupo "
 "pode dar resultados inesperados."
 
 #: utils/formatting.cpp:623
 #, kde-format
 msgid "Keys:"
 msgstr "Chaves:"
 
 #: utils/formatting.cpp:632
 #, kde-format
 msgctxt "this follows a list of keys"
 msgid "and 1 more key"
 msgid_plural "and %1 more keys"
 msgstr[0] "e 1 chave máis"
 msgstr[1] "e %1 chaves máis"
 
 #: utils/formatting.cpp:665
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
 "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
 msgid "MMMM d, yyyy"
 msgstr "d 'de' MMMM 'de' yyyy"
 
 #: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
 #, kde-format
 msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
 msgid "unknown"
 msgstr "descoñecida"
 
 #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
 #, kde-format
 msgid "unlimited"
 msgstr "sen límite"
 
 #: utils/formatting.cpp:815
 #, kde-format
 msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: utils/formatting.cpp:820
 #, kde-format
 msgctxt "Unknown encryption protocol"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
 #: utils/formatting.cpp:836
 #, kde-format
 msgctxt "a group of keys/certificates"
 msgid "Group"
 msgstr "Grupo"
 
 #: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
 #, kde-format
 msgctxt "unknown trust level"
 msgid "unknown"
 msgstr "descoñecido"
 
 #: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
 #, kde-format
 msgid "untrusted"
 msgstr "nulo"
 
 #: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
 #, kde-format
 msgctxt "marginal trust"
 msgid "marginal"
 msgstr "parcial"
 
 #: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
 #, kde-format
 msgctxt "full trust"
 msgid "full"
 msgstr "completo"
 
 #: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
 #, kde-format
 msgctxt "ultimate trust"
 msgid "ultimate"
 msgstr "definitivo"
 
 #: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
 #, kde-format
 msgctxt "undefined trust"
 msgid "undefined"
 msgstr "sen definir"
 
 #: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
 #: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
 #, kde-format
 msgid "revoked"
 msgstr "revogado"
 
 #: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1343
 #: utils/formatting.cpp:1368
 #, kde-format
 msgid "expired"
 msgstr "caducado"
 
 #: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:1349 utils/formatting.cpp:1374
 #, kde-format
 msgid "disabled"
 msgstr "desactivado"
 
 #: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
 #: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
 #, kde-format
 msgid "invalid"
 msgstr "incorrecto"
 
 #: utils/formatting.cpp:884
 #, kde-format
 msgctxt "as in good/valid signature"
 msgid "good"
 msgstr "boa"
 
 #: utils/formatting.cpp:923
 #, kde-format
 msgid "valid"
 msgstr "válida"
 
 #: utils/formatting.cpp:927
 #, kde-format
 msgid "class %1"
 msgstr "clase %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:937
 #, kde-format
 msgid "certificate expired"
 msgstr "o certificado caducou"
 
 #: utils/formatting.cpp:939
 #, kde-format
 msgctxt "fake/invalid signature"
 msgid "bad"
 msgstr "malo"
 
 #: utils/formatting.cpp:945
 #, kde-format
 msgid "no public key"
 msgstr "sen chave pública"
 
 #: utils/formatting.cpp:947
 #, kde-format
 msgid "key expired"
 msgstr "a chave caducou"
 
 #: utils/formatting.cpp:949
 #, kde-format
 msgid "key revoked"
 msgstr "a chave revogouse"
 
 #: utils/formatting.cpp:951
 #, kde-format
 msgid "key disabled"
 msgstr "a chave desactivouse"
 
 #: utils/formatting.cpp:1007
 #, kde-format
 msgctxt "name, email, key id"
 msgid "%1 %2 (%3)"
 msgstr "%1 %2 (%3)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1065
 #, kde-format
 msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
 msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido %1: %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:1067
 #, kde-format
 msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
 msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:1070
 #, kde-format
 msgid "Bad signature by %1: %2"
 msgstr "Sinatura mala de %1: %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:1076
 #, kde-format
 msgid "Good signature by unknown certificate %1."
 msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido %1."
 
 #: utils/formatting.cpp:1078
 #, kde-format
 msgid "Good signature by an unknown certificate."
 msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido."
 
 #: utils/formatting.cpp:1081
 #, kde-format
 msgid "Good signature by %1."
 msgstr "Sinatura boa de %1."
 
 #: utils/formatting.cpp:1086
 #, kde-format
 msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
 msgstr "Sinatura incorrecta dun certificado descoñecido %1: %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:1088
 #, kde-format
 msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
 msgstr "Sinatura incorrecta dun certificado descoñecido: %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:1091
 #, kde-format
 msgid "Invalid signature by %1: %2"
 msgstr "Sinatura incorrecta de %1: %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:1105
 #, kde-format
 msgid "This certificate was imported from the following sources:"
 msgstr "O certificado importouse das seguintes fontes:"
 
 #: utils/formatting.cpp:1116
 #, kde-format
 msgid "The import of this certificate was canceled."
 msgstr "Cancelouse a importación deste certificado."
 
 #: utils/formatting.cpp:1119
 #, kde-format
 msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
 msgstr "Produciuse un erro ao importar o certificado: %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:1124
 #, kde-format
 msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
 msgstr ""
 "O certificado era novo para o seu almacenamento de chaves. A chave secreta "
 "está dispoñíbel."
 
 #: utils/formatting.cpp:1125
 #, kde-format
 msgid "This certificate is new to your keystore."
 msgstr "O certificado é novo para o seu almacenamento de chaves."
 
 #: utils/formatting.cpp:1130
 #, kde-format
 msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
 msgstr ""
 "A importación engadiu os novos identificadores de usuario a este certificado."
 
 #: utils/formatting.cpp:1133
 #, kde-format
 msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
 msgstr "A importación engadiu as novas sinaturas a este certificado."
 
 #: utils/formatting.cpp:1136
 #, kde-format
 msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
 msgstr "A importación engadiu as novas subchaves a este certificado."
 
 #: utils/formatting.cpp:1139
 #, kde-format
 msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
 msgstr ""
 "A importación non contiña ningún dato novo para este certificado. Non "
 "cambiou."
 
 #: utils/formatting.cpp:1155
 #, kde-format
 msgid "Certify"
 msgstr "Certificar"
 
 #: utils/formatting.cpp:1158
 #, kde-format
 msgid "Sign"
 msgstr "Asinar"
 
 #: utils/formatting.cpp:1161
 #, kde-format
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Cifrar"
 
 #: utils/formatting.cpp:1164
 #, kde-format
 msgid "Authenticate"
 msgstr "Autenticar"
 
 #: utils/formatting.cpp:1167
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
 msgid "ADSK"
 msgstr "ADSK"
 
 #: utils/formatting.cpp:1175
 #, kde-format
 msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
 msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
 msgstr "%1 (%2, %3, creado: %4)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1186
 #, kde-format
 msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
 msgid "(%1, %2, created: %3)"
 msgstr "(%1, %2, creado: %3)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1198
 #, kde-format
 msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
 msgid "%2 (1 key, %3)"
 msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
 msgstr[0] "%2 (1 chave, %3)"
 msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1205
 #, kde-format
 msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
 msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
 msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
 msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, etiqueta)"
 msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, etiqueta)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1212
 #, kde-format
 msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
 msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
 msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
 msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, orixe descoñecida)"
 msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, orixe descoñecida)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1233
 #, kde-format
 msgid "The certificate is marked as your own."
 msgstr "O certificado está marcado como seu."
 
 #: utils/formatting.cpp:1235
 #, kde-format
 msgid "The certificate belongs to this recipient."
 msgstr "O certificado pertence a este destinatario."
 
 #: utils/formatting.cpp:1237
 #, kde-format
 msgid ""
 "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
 "recipient."
 msgstr ""
 "O modelo de confianza indica parcialmente que o certificado pertence a este "
 "destinatario."
 
 #: utils/formatting.cpp:1239
 #, kde-format
 msgid "This certificate should not be used."
 msgstr "Este certificado non debería usarse."
 
 #: utils/formatting.cpp:1243
 #, kde-format
 msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
 msgstr ""
 "Non hai ningunha indicación de que este certificado pertenza a este "
 "destinatario."
 
 #: utils/formatting.cpp:1255
 #, kde-format
 msgid "This group does not contain any keys."
 msgstr "O grupo non contén chaves."
 
 #: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
 #, kde-format
 msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
 msgid "unknown"
 msgstr "descoñecido"
 
 #: utils/formatting.cpp:1340
 #, kde-format
 msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
 msgid "certified"
 msgstr "certificado"
 
 #: utils/formatting.cpp:1355
 #, kde-format
 msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
 msgid "not certified"
 msgstr "non certificado"
 
 #: utils/formatting.cpp:1358
 #, kde-format
 msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
 msgid "not checked"
 msgstr "sen comprobar"
 
 #: utils/formatting.cpp:1380
 #, kde-format
 msgctxt "As in all user IDs are valid."
 msgid "certified"
 msgstr "certificado"
 
 #: utils/formatting.cpp:1383
 #, kde-format
 msgctxt "As in not all user IDs are valid."
 msgid "not certified"
 msgstr "non certificado"
 
 #: utils/formatting.cpp:1386
 #, kde-format
 msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
 msgid "not checked"
 msgstr "sen comprobar"
 
 #: utils/formatting.cpp:1395
 #, kde-format
 msgctxt "As in all keys are valid."
 msgid "all certified"
 msgstr "todo certificado"
 
 #: utils/formatting.cpp:1398
 #, kde-format
 msgctxt "As in not all keys are valid."
 msgid "not all certified"
 msgstr "non todo certificado"
 
 #: utils/formatting.cpp:1431
 #, kde-format
 msgid "Keyserver"
 msgstr "Servidor de chaves"
 
 #: utils/formatting.cpp:1439
 #, kde-format
 msgid "File import"
 msgstr "Importación de ficheiro"
 
 #: utils/formatting.cpp:1441
 #, kde-format
 msgid "Generated"
 msgstr "Xerada"
 
 #: utils/formatting.cpp:1445
 #, kde-format
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
 #: utils/formatting.cpp:1481
 #, kde-format
 msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
 msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
 msgstr "Certifica a chave como introdutora de confianza parcial para «%1»."
 
 #: utils/formatting.cpp:1485
 #, kde-format
 msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
 msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
 msgstr "Certifica a chave como introdutora de confianza total para «%1»."
 
 #: utils/formatting.cpp:1522
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-256)"
 msgstr "ECC (P-256 de Brainpool)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1523
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-384)"
 msgstr "ECC (P-384 de Brainpool)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1524
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-512)"
 msgstr "ECC (P-512 de Brainpool)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1525
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve25519)"
 msgstr "ECC (Curve25519)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1526
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve448)"
 msgstr "ECC (Curve448)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1527
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Ed25519)"
 msgstr "ECC (Ed25519)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1528
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Ed448)"
 msgstr "ECC (Ed448)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1529
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Cv25519)"
 msgstr "ECC (Cv25519)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1530
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Cv448)"
 msgstr "ECC (Cv448)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1531
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-256)"
 msgstr "ECC (P-256 de NIST)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1532
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-384)"
 msgstr "ECC (P-384 de NIST)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1533
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-521)"
 msgstr "ECC (P-521 de NIST)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1534
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 2048"
 msgstr "RSA 2048"
 
 #: utils/formatting.cpp:1535
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 3072"
 msgstr "RSA 3072"
 
 #: utils/formatting.cpp:1536
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 4096"
 msgstr "RSA 4096"
 
 #: utils/formatting.cpp:1537
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "DSA 1024"
 msgstr "DSA 1024"
 
 #: utils/formatting.cpp:1538
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "DSA 2048"
 msgstr "DSA 2048"
 
 #: utils/formatting.cpp:1539
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Elgamal 1024"
 msgstr "Elgamal 1024"
 
 #: utils/formatting.cpp:1540
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Elgamal 2048"
 msgstr "Elgamal 2048"
 
 #: utils/formatting.cpp:1541
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Elgamal 3072"
 msgstr "Elgamal 3072"
 
 #: utils/formatting.cpp:1542
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Elgamal 4096"
 msgstr "Elgamal 4096"
 
 #: utils/formatting.cpp:1545
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Unknown algorithm"
 msgstr "Descoñécese o algoritmo"
 
 #: utils/hex.cpp:35
 #, kde-format
 msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
 msgstr "O carácter hexadecimal «%1» é incorrecto no fluxo de entrada."
 
 #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
 #, kde-format
 msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
 msgstr ""
 "Remate prematuro de carácter codificado en hexadecimal no fluxo de entrada"
 
 #~ msgid "Trusted Certificates"
 #~ msgstr "Certificados de confianza"
 
 #~ msgid "Fully Trusted Certificates"
 #~ msgstr "Certificados de confianza absoluta"
 
 #~ msgid "Other Certificates"
 #~ msgstr "Outros certificados"
 
 #~ msgid "Not Certified Certificates"
 #~ msgstr "Certificados sen certificar"
 
 #~ msgid "Not Validated Certificates"
 #~ msgstr "Certificados sen validar"
 
 #~ msgctxt "@title:column"
 #~ msgid "User-IDs"
 #~ msgstr "Identificadores de persoas usuarias"
 
 #~ msgctxt "@title:column"
 #~ msgid "Key-ID"
 #~ msgstr "Identificador de chave"
 
 #~ msgid "User-ID"
 #~ msgstr "Identificador de usuario"
 
 #~ msgid "Key-ID"
 #~ msgstr "ID da chave"
 
 #~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
 #~ msgstr "Non confirmar a identidade e a integridade"
 
 #~ msgid "GpgConf Error"
 #~ msgstr "Erro de GpgConf"
 
 #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
 #~ msgstr ""
 #~ "Xestor de certificados e interface gráfica unificada de criptografía"
 
 #~ msgid "%1: %2"
 #~ msgstr "%1: %2"
 
 #~ msgid "Signing failed: %1"
 #~ msgstr "Fallou a sinatura: %1"
 
 #~ msgid "Signing successful"
 #~ msgstr "Asinouse sen problemas"
 
 #~ msgid "Encryption failed: %1"
 #~ msgstr "Fallou o cifrado: %1"
 
 #~ msgid "Encryption successful"
 #~ msgstr "Completouse o cifrado"
 
 #~ msgid "Signing Result"
 #~ msgstr "Resultado da sinatura"
 
 #~ msgid "Signing Error"
 #~ msgstr "Produciuse un erro de sinatura"
 
 #~ msgid "Encryption Result"
 #~ msgstr "Resultado do cifrado"
 
 #~ msgid "Encryption Error"
 #~ msgstr "Produciuse un erro de cifrado"
 
 #, fuzzy
 #~| msgctxt ""
 #~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for "
 #~| "which special restrictions about algorithms apply.  The string states "
 #~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are "
 #~| "compliant with that."
 #~| msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
 #~ msgctxt ""
 #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 #~ msgid "%1 communication possible."
 #~ msgstr "Pódese usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
 
 #, fuzzy
 #~| msgctxt ""
 #~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for "
 #~| "which special restrictions about algorithms apply.  The string states "
 #~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are "
 #~| "compliant with that."
 #~| msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
 #~ msgctxt ""
 #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 #~ msgid "%1 communication not possible."
 #~ msgstr "Non se pode usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
 
 #, fuzzy
 #~| msgctxt ""
 #~| "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For "
 #~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
 #~| "if a key is compliant with that.."
 #~| msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication."
 #~ msgctxt ""
 #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 #~ msgid "May be used for %1 communication."
 #~ msgstr "Poderíase usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
 
 #, fuzzy
 #~| msgctxt ""
 #~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
 #~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
 #~| "if a key is compliant to that.."
 #~| msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication."
 #~ msgctxt ""
 #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
 #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
 #~ "if a key is compliant to that.."
 #~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
 #~ msgstr "<b>Non</b> se podería usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
 
 #~ msgid "never"
 #~ msgstr "nunca"
 
 #~ msgctxt "Key creation date"
 #~ msgid "Created"
 #~ msgstr "Creado"
 
 #~ msgctxt "Key Expiration date"
 #~ msgid "Expiry"
 #~ msgstr "Caducidade"
 
 #~ msgid "Created"
 #~ msgstr "Creado"
 
 #~ msgid "Expires"
 #~ msgstr "Caduca"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "ftp"
 #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
 #~ msgid "top"
 #~ msgstr "ftp"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Move to bottom"
 #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
 #~ msgid "bottom"
 #~ msgstr "Mover á fin"
 
 #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
 #~ msgid "server"
 #~ msgstr "servidor"
 
 #~ msgid "hkp"
 #~ msgstr "hkp"
 
 #~ msgid "http"
 #~ msgstr "http"
 
 #~ msgid "https"
 #~ msgstr "https"
 
 #~ msgid "ftps"
 #~ msgstr "ftps"
 
 #~ msgid "ldap"
 #~ msgstr "ldap"
 
 #~ msgid "ldaps"
 #~ msgstr "ldaps"
 
 #~ msgid "Server Name"
 #~ msgstr "Nome do servidor"
 
 #~ msgid "Server Port"
 #~ msgstr "Porto do servidor"
 
 #~ msgid "Base DN"
 #~ msgstr "DN base"
 
 #~ msgid "User Name"
 #~ msgstr "Nome de usuario"
 
 #~ msgid "(read-only)"
 #~ msgstr "(só lectura)"
 
 #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
 #~ msgid "%1 (read-only)"
 #~ msgstr "%1 (só lectura)"
 
 #~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
 #~ msgstr "<b>(Opcional)</b> Insira aquí o seu nome de usuario, se o precisa."
 
 #~ msgid "Directory Services Configuration"
 #~ msgstr "Configuración de servizos de directorio"
 
 #~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
 #~ msgstr "Servidor de chaves de OpenPGP:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
 #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
 #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
 #~ msgstr ""
 #~ "Prema este botón para crear unha nova entrada de servizo de directorio "
 #~ "como clon do escollido actualmente (ou con valores predeterminados, se "
 #~ "non escolle ningún). A continuación poderá configurar os detalles na "
 #~ "táboa da esquerda."
 
 #~ msgid "New"
 #~ msgstr "Novo"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Use this option to switch display of username and password information on "
 #~ "or off in the above table."
 #~ msgstr ""
 #~ "Use esta opción para alternar entre que se mostre ou non a información de "
 #~ "nome de usuario e contrasinal na táboa de enriba."
 
 #~ msgid "Show user and password information"
 #~ msgstr "Mostrar a información sobre o usuario e o contrasinal"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Configure GnuPG Backend"
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Configure GnuPG Backend"
 #~ msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG"
 
 #~ msgid "&Reset"
 #~ msgstr "&Restaurar"
 
 #~ msgid "Use keyserver at"
 #~ msgstr "Usar o servidor de chaves en"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Configure Keyservers"
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Configure Keyservers"
 #~ msgstr "Configurar os servidores de chaves"
 
 #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
 #~ msgid "No key found for the address '%1':"
 #~ msgstr "Non se atopou ningunha chave para o enderezo «%1»:"
 
 #~ msgid "Add Filter"
 #~ msgstr "Engadir un filtro"
 
 #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
 #~ msgid "X.509"
 #~ msgstr "X.509"
 
 #~ msgid "No Key"
 #~ msgstr "Sen chave"
 
 #~ msgid "Ignore recipient"
 #~ msgstr "Ignorar o destinatario"
 
 #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
 #~ msgstr "Certificados que cumpren con VS-NfD"
 
 #~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
 #~ msgid "X.509"
 #~ msgstr "X.509"
 
 #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
 #~ msgid "OpenPGP"
 #~ msgstr "OpenPGP"
 
 #~ msgid "Scheme"
 #~ msgstr "Esquema"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
 #~ "through."
 #~ msgstr ""
 #~ "Escolla o esquema de acceso (esquema) a través do cal está dispoñíbel o "
 #~ "servizo de directorio."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
 #~ "certificates."
 #~ msgstr ""
 #~ "Escolla esta columna se este servizo de directorio fornece certificados S/"
 #~ "MIME (X.509)."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
 #~ "certificates."
 #~ msgstr ""
 #~ "Escolla esta columna se este servizo de directorio fornece certificados "
 #~ "OpenPGP (X.509)."
 
 #~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
 #~ msgstr "0 - Ningunha (sen depurar nada)"
 
 #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
 #~ msgstr "1 - Básica (mensaxes de depuración básicas)"
 
 #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
 #~ msgstr "2 - Avanzada (mensaxes de depuración máis explicativas)"
 
 #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
 #~ msgstr "3 - Experta (mensaxes de depuración aínda máis detalladas)"
 
 #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
 #~ msgstr "4 - Gurú (todas as mensaxes de depuración que se poidan obter)"
 
 #~ msgid "Chiasmus"
 #~ msgstr "Chiasmus"
 
 #~ msgid "Chiasmus command line tool"
 #~ msgstr "Utilidade da liña de comandos Chiasmus"
 
 #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
 #~ msgstr "Non se recoñece o protocolo «%1»"
 
 #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
 #~ msgstr "O ficheiro «%1» non existe ou non é executábel."
 
 #~ msgid "Output from chiasmus"
 #~ msgstr "Saída de chiasmus"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The following was received on stderr:\n"
 #~ "%1"
 #~ msgstr ""
 #~ "Recibiuse o seguinte en stderr:\n"
 #~ "%1"
 
 #~ msgid "Failed to load %1: %2"
 #~ msgstr "Fallou a carga de %1: %2"
 
 #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
 #~ msgstr "A biblioteca non contén o símbolo «Chiasmus»."
 
 #~ msgid "Scanning directory %1..."
 #~ msgstr "Estase a examinar o directorio %1..."
 
 #~ msgid "GpgME"
 #~ msgstr "GpgME"
 
 #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
 #~ msgstr "Compilouse GPGME sen soporte para %1."
 
 #~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
 #~ msgstr "O motor %1 non está instalado axeitadamente."
 
 #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ten a versión %2 do motor %1 instalada, pero requírese polo menos a "
 #~ "versión %3."
 
 #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
 #~ msgstr "Aconteceu un problema descoñecido co motor para o protocolo %1."
 
 #~ msgid "program terminated unexpectedly"
 #~ msgstr "o programa rematou inesperadamente"
 
 #~ msgid "program not found or cannot be started"
 #~ msgstr "non foi posíbel atopar ou iniciar o programa"
 
 #~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
 #~ msgstr "<qt>Fallou a execución de gpgconf:<p>%1</p></qt>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Could not start gpgconf.\n"
 #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
 #~ msgstr ""
 #~ "Non foi posíbel iniciar gpgconf\n"
 #~ "Comprobe que gpgconf está na súa PATH e que se pode iniciar."
 
 #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
 #~ msgstr "Recibiuse un erro desde gpgconf ao gravar a configuración: %1"
 
 #~ msgid "Generating ElGamal key..."
 #~ msgstr "Estase a xerar a chave ElGamal..."
 
 #~ msgid "Searching for a large prime number..."
 #~ msgstr "Estase a procurar un número primo grande..."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
 #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
 #~ msgstr ""
 #~ "Estase a agardar pola nova entropía do xerador de números aleatorias "
 #~ "(pode mover o rato ou facer traballar o disco duro para isto)..."
 
 #~ msgid "Please wait..."
 #~ msgstr "Agarde..."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
 #~ "instead)..."
 #~ msgstr ""
 #~ "Estase a iniciar o gpg-agent (debería considerar iniciar unha instancia "
 #~ "global no canto)..."
 
 #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
 #~ msgstr "Mentres se procuraba soporte para %1 no mecanismo %2:"
 
 #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
 #~ msgid "%1/%2"
 #~ msgstr "%1/%2"
 
 #~ msgid ""
 #~ "OpenPGP key for %1\n"
 #~ "Created: %2\n"
 #~ "Expiry: %3\n"
 #~ "Fingerprint: %4"
 #~ msgstr ""
 #~ "Chave OpenPGP para %1\n"
 #~ "Creada: %2\n"
 #~ "Caduca: %3\n"
 #~ "Pegada dixital: %4"
 
 #~ msgid ""
 #~ "S/MIME key for %1\n"
 #~ "Created: %2\n"
 #~ "Expiry: %3\n"
 #~ "Fingerprint: %4\n"
 #~ "Issuer: %5"
 #~ msgstr ""
 #~ "Chave S/MIME para %1\n"
 #~ "Creada: %2\n"
 #~ "Caduca: %3\n"
 #~ "Pegada dixital: %4\n"
 #~ "Expendedor: %5"
 
 #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
 #~ msgstr "Copiar o rexistro da auditoría no portarretallos"
 
 #~ msgid "&Server name:"
 #~ msgstr "Nome do &servidor:"
 
 #~ msgid "389"
 #~ msgstr "389"
 
 #~ msgid "&User name (optional):"
 #~ msgstr "Nome de &usuario (opcional):"
 
 #~ msgid "Pass&word (optional):"
 #~ msgstr "Contras&inal (opcional):"
 
 #~ msgid "&OK"
 #~ msgstr "&Aceptar"
 
 #~ msgid "&Cancel"
 #~ msgstr "&Cancelar"