diff --git a/po/de/libkleopatra.po b/po/de/libkleopatra.po index 62ebc7b20..6da0cac76 100644 --- a/po/de/libkleopatra.po +++ b/po/de/libkleopatra.po @@ -1,3206 +1,3206 @@ # Stephan Johach , 2007. # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2013, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2016, 2018, 2022, 2023. # Andre Heinecke , 2017, 2018. # aheinecke , 2018, 2019, 2021, 2022. # Frank Steinmetzger , 2022. -# Eva Bolten , 2022. +# Eva Bolten , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-18 00:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-04-22 15:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-28 10:19+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 23.07.70\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Fehler in der Prüfsummen-Definition %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Kann nicht beides, %f und | in '%1' benutzen" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Fehler mit Anführungszeichen in Eintrag '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' zu komplex (würde eine Shell benötigen)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' Eintrag ist leer/fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' ist leer oder wurde nicht gefunden" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „id“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „output-file“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „file-patterns“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Unbekannte Ausnahme in Gruppe %1 aufgetreten" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Allgemeiner Name" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Vorname" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Ort" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Titel" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Abteilung" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Ländercode" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Land oder Provinz" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Domänenkomponente" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Geschäftsbereich" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Postanschrift" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobilnummer" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Faxnummer" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Hausanschrift" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige Kennung" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Inline-OpenPGP (veraltet)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:313 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opak" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Jedes S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Jedes OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Alle" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nie verschlüsseln" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Immer verschlüsseln" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Verschlüsseln, wenn möglich" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Wann immer möglich nachfragen" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "Keine" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Nie signieren" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Immer signieren" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Signieren, wenn möglich" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:78 #, kde-format msgctxt "User ID of key (KeyID key ID of key in hex notation)" msgid "%1 (KeyID 0x%2)" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expired less than a " "day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired yesterday." msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired %1 days ago." "

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:115 #, kde-format msgid "

The OpenPGP key for

%1

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires in %1 days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "User ID of certificate (serial number serial no. of certificate)" msgid "%1 (serial number %2)" msgstr "%1 (Seriennummer %2)" #: kleo/expirychecker.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "signing certificate

%1

expired less than a day ago." "

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "encryption certificate

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for S/MIME " "certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME encryption certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for S/" "MIME certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%1

expired " "less than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:256 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:275 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:280 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:285 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:310 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires today." msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:328 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:349 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:357 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:371 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:380 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:386 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires in " "%1 days.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires tomorrow." msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires in %1 days." "

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Alle Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Meine Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Vertrauenswürdige Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Vollständig Vertrauenswürdige Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Andere Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Nicht beglaubigte Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Nicht geprüfte Zertifikate" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Benutzerkennungen" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Gültig seit" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Gültig bis" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:392 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Schlüssel-Kennung" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:362 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Herkunft" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Beglaubigungsvertrauen" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tags" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "Kein Name" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "Keine E-Mail-Adresse" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "Nicht zutreffend" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:386 #: utils/formatting.cpp:430 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:419 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:389 #: utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "Ja" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "Nein" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "Keine" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "Nicht zutreffend" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "Benutzerkennung / Beglaubigungsschlüssel" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Exportierbar" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Signatur vertrauen für" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:805 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "Klasse %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll ansehen" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage &kopieren" #: ui/auditlogviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "In Datei &speichern ..." #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Ihr System bietet keine Unterstützung für GnuPG-Prüfprotokolle" #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Systemfehler" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Einlesen des GnuPG-Prüfprotokolls:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:108 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG-Prüfprotokollfehler" #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Für diese Operation ist kein GnuPG-Prüfprotokoll verfügbar." #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Kein GnuPG-Prüfprotokoll" #: ui/auditlogviewer.cpp:118 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG-Prüfprotokollbetrachter" #: ui/auditlogviewer.cpp:133 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Datei für GnuPG-Prüfprotokoll wählen" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Lesegerät, zu dem verbunden werden soll" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf-Fehler" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Das Dienstprogramm gpgconf, welches die Informationen für diesen Dialog " "aufbereitet, scheint nicht korrekt installiert zu sein. Es hat keine " "Komponenten übergeben. Führen Sie bitte auf der Befehlszeile „%1“ aus, um " "weitere Informationen zu erhalten." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - Nichts" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Basis" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Redselig" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Redseliger" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Alles" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Debug-Stufe festlegen auf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Anzeigen ..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Die Einrichtung von Verzeichnisdiensten ist nicht möglich, weil die " "verwendeten Bibliotheken gpgme zu alt sind." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Fehler" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Verzeichnisdienste einrichten" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nicht konfiguriert" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 Server eingerichtet" msgstr[1] "%1 Server eingerichtet" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Dies ist eine Liste aller für X.509 eingerichteten Verzeichnisdienste. " #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Klicken Sie hier, um einen Verzeichnisdienst in Ihrem Active Directory zu " "nutzen. Dies funktioniert nur unter Windows und benötigt GnuPG 2.2.28 oder " "höher." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-Server" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Klicken Sie hier, um einen von einem LDAP-Server bereitgestellten " "Verzeichnisdienst hinzuzufügen." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Klicken Sie hier, um einen Verzeichnisdienst hinzuzufügen." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Hier können Sie einen Verzeichnisdienst hinzufügen. Diese Änderung wird erst " "übernommen, wenn der Haupt-Einrichtungsdialog bestätigt wird." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dienst zu bearbeiten." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Klicken Sie hier, um den derzeit ausgewählten Verzeichnisdienst " "einzustellen. Diese Änderung wird erst übernommen, wenn der Haupt-" "Einrichtungsdialog bestätigt wird." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dienst zu entfernen." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Klicken Sie hier, um den derzeit ausgewählten Verzeichnisdienst zu " "entfernen. Diese Änderung wird erst übernommen, wenn der Einrichtungsdialog " "bestätigt wird." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "LDAP-Verzeichnisdienst" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Verfügbare Attribute:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "Verfügbare Attribute" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Alle anderen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Zur aktuellen Attributreihenfolge hinzufügen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Von der aktuellen Attributreihenfolge entfernen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Nach ganz oben" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Nach ganz oben" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Nach oben" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Nach unten" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Nach ganz unten" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Nach ganz unten" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des Rechners an, der den " "Verzeichnisdienst anbietet." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Optional, die Voreinstellung ist meistens eine gute Wahl) Wählen Sie " "die Port-Nummer, über die der Verzeichnisdienst erreichbar ist." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Standard verwenden" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" "Einen anonymen LDAP-Server benutzen, der keine Authentifizierung benötigt." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Authentifizieren über Active Directory" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Authentifizieren über Active Directory (benötigt GnuPG 2.2.28 oder neuer)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "Unter Windows als der aktuelle Benutzer mittels Active-Directory am LDAP-" "Server authentifizieren." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Authentifizieren mit Benutzername und -passwort" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Mit Ihren LDAP-Anmeldedaten am LDAP-Server authentifizieren." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Geben Sie Ihren LDAP-Benutzer bzw. Bind-DN für die Authentifizierung am LDAP-" "Server ein." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Geben Sie Ihr Passwort zur Authentifizierung am LDAP-Server ein.Das Passwort wird unverschlüsselt in einer Konfigurationsdatei in " "Ihrem persönlichen Ordner gespeichert." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Verbindungssicherheit" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Verbindungssicherheit (benötigt GnuPG 2.2.28 oder neuer)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Standardverbindung verwenden (möglicherweise nicht über TLS gesichert)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "GnuPGs Standardeinstellung für die Verbindung zum LDAP-Server verwenden. " "GnuPG 2.3 und älter nutzen standardmäßig eine nicht mit TLS gesicherte " "Klartext-Verbindung. (Nicht empfohlen)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Keine mit TLS gesicherte Verbindung verwenden" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Über nicht mit TLS gesicherte Klartext-Verbindung zum LDAP-Server verbinden. " "(Nicht empfohlen)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Mit TLS gesicherte Verbindung verwenden" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Eine mit Standard-TLS gesicherte (über STARTTLS initiierte) Verbindung zum " "LDAP-Server aufbauen. (Empfohlen)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "LDAP über eine TLS-Verbindung tunneln" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Eine mit TLS gesicherte Verbindung nutzen, über die die Verbindung zum LDAP-" "Server getunnelt wird. (Nicht empfohlen)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "Basis-DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Optional, kann normalerweise leer bleiben) Geben Sie die Basis-DN " "für diesen LDAP-Server an, um Suchen auf einen Teilbereich des " "Verzeichnisses zu beschränken." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Zusätzliche Optionen:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Hier können Sie zusätzliche Optionen angeben, die noch nicht (oder nicht " "mehr) von Kleopatra unterstützt werden. Zum Beispiel verwenden ältere " "Versionen von GnuPG ldaps, um eine TLS-gesicherte Verbindung " "anzufragen." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Verzeichnisdienst bearbeiten" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Dateiauswahl-Dialog" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "kein" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nie mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Immer mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Immer verschlüsseln, wenn Verschlüsselung möglich ist" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Immer nachfragen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Immer nachfragen, wenn Verschlüsselung möglich ist" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel akzeptieren" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Die folgenden Schlüssel werden zur Verschlüsselung verwendet:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Ihre Schlüssel:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Verschlüsselungspräferenz:" #: ui/keyrequester.cpp:89 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ui/keyrequester.cpp:92 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Bei der Abfrage der Schlüssel vom Hintergrundprogramm ist folgender " "Fehler aufgetreten:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Auflisten der Schlüssel fehlgeschlagen" #: ui/keyrequester.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Das OpenPGP-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln " "nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyrequester.cpp:292 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Das S/MIME-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln " "nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyrequester.cpp:412 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP-Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:413 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden OpenPGP-Schlüssel." #: ui/keyrequester.cpp:415 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME-Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:416 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden S/MIME-Schlüssel." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "" "Bitte wählen Sie einen (OpenPGP- oder S/MIME-) Schlüssel zur Verwendung." #: ui/keyselectioncombo.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, erstellt: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, erstellt: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:643 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Schlüssel werden geladen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Der Schlüssel ist ungültig." #: ui/keyselectiondialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Der Schlüssel wurde zurückgerufen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:87 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Der Schlüssel ist deaktiviert." #: ui/keyselectiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Verschlüsselung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:99 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Signierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Zertifizierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Authentisierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Der Schlüssel ist nicht geheim." #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Der Schlüssel kann verwendet werden." #: ui/keyselectiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig genug." #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Schlüsselkennung" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "OpenPGP-Schlüssel für %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "S/MIME-Schlüssel für %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:379 #: utils/formatting.cpp:422 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Gültig seit" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:425 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Gültig bis" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Ausgestellt durch" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Status" #: ui/keyselectiondialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" msgstr "Konformität" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Suche nach &Externen Zertifikaten" #: ui/keyselectiondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Suchen nach:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Auswahl merken" #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird Ihre Auswahl gespeichert " "und Sie werden nicht noch einmal danach gefragt.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Schlüssel neu &einlesen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:486 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Zertifikatsverwaltung &starten" #: ui/keyselectiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Keine Hintergrundprogramme zum Auflisten der Schlüssel gefunden. Bitte " "überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie " "die korrekte Installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung" #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Ausgewählte Schlüssel überprüfen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Schlüssel holen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Ein Hintergrundprogramm hat eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben." "

Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt

" msgstr[1] "" "%1 Hintergrundprogramme haben eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben." "

Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Ergebnis des Auflistens der Schlüssel" #: ui/keyselectiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Schlüssel erneut überprüfen" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Information" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Passende Schlüssel anzeigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Zur E-Mail-Adresse passende Schlüssel anzeigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Alle Schlüssel anzeigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Generiert einen neuen Schlüssel für Ihre E-Mail-Adresse

Dieser " "Schlüssel wird zum Entschlüsseln und Signieren von E-Mails benutzt. Sie " -"werden nach einer Passwort zum Schutz des Schlüssels gefragt und der " +"werden nach einem Passwort zum Schutz des Schlüssels gefragt und der " "Schlüssel wird in Ihren persönlichen Ordner gespeichert." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Sicherheitsbestätigung" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #: utils/formatting.cpp:696 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Generiere Schlüssel für '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:396 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Dies kann einige Minuten dauern." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Schlüsselgenerierung" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operation Fehlgeschlagen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:544 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Neues Schlüsselpaar erstellen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Identität und Integrität nicht bestätigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Die E-Mail wird nicht kryptographisch signiert." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Identität als '%1' bestätigen:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:644 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Kein Schlüssel. Empfänger kann die Nachricht nicht entschlüsseln." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" -"Wählen Sie keinen Schlüssel für diesen Empfänger.

Der Empfänger " +"Sie wählen keinen Schlüssel für diesen Empfänger.

Der Empfänger " "erhält eine verschlüsselte E-Mail, sie kann aber nur mit den anderen in " "diesem Dialog ausgewählten Schlüsseln entschlüsselt werden." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Verschlüsseln für sich selbst (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:781 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Verschlüsseln für Andere:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:815 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Generieren" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Standard-Lesegerät" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Wählen Sie das Smartcard-Lesegerät aus, das GnuPG verwenden soll." "Mit dem ersten Eintrag wird GnuPG das erste gefundene Gerät " "verwenden.Mit dem letzten Eintrag können Sie eine eigene " "Lesegerätkennung oder -portnummer eingeben.Alle anderen " "Einträge stehen für Lesegeräte, die GnuPG gefunden hat." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "Eigene Lesegerätkennung oder -portnummer" #: utils/compliance.cpp:134 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD-konform" #: utils/compliance.cpp:134 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Nicht VS-NfD-konform" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:260 utils/formatting.cpp:282 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signieren (Qualifiziert)" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signieren" #: utils/formatting.cpp:266 utils/formatting.cpp:288 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: utils/formatting.cpp:269 utils/formatting.cpp:291 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Benutzerkennungen beglaubigen" #: utils/formatting.cpp:272 utils/formatting.cpp:294 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH Authentifizierung" #: utils/formatting.cpp:324 utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Zurückgerufen" #: utils/formatting.cpp:326 utils/formatting.cpp:419 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:328 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:337 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Alle Benutzerkennungen sind beglaubigt." #: utils/formatting.cpp:343 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Eine Benutzerkennung ist nicht beglaubigt." msgstr[1] "%1 Benutzerkennungen sind nicht beglaubigt." #: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:349 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Die Gültigkeit kann in diesem Moment nicht geprüft werden." #: utils/formatting.cpp:359 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" #: utils/formatting.cpp:368 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Gegenstand" #: utils/formatting.cpp:368 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Benutzer-ID" #: utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "alias" #: utils/formatting.cpp:399 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Beglaubigungsvertrauen" #: utils/formatting.cpp:401 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Vertrauenswürdiger Aussteller?" #: utils/formatting.cpp:401 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: utils/formatting.cpp:401 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:437 #: utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Aufbewahrt" #: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:437 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "auf der Smartcard mit Seriennummer: %1" #: utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "auf diesem Computer" #: utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr " Unterschlüssel" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" "Einige Schlüssel wurden zurückgerufen, sind abgelaufen, deaktiviert oder " "ungültig." #: utils/formatting.cpp:467 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Alle Schlüssel sind beglaubigt." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Einige Schlüssel sind nicht beglaubigt." #: utils/formatting.cpp:473 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "" "Die Gültigkeit der Schlüssel kann in diesem Moment nicht geprüft werden." #: utils/formatting.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Diese Gruppe enthält keine Schlüssel." #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Schlüssel:" #: utils/formatting.cpp:515 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "und 1 weiterer Schlüssel" msgstr[1] "und %1 weitere Schlüssel" #: utils/formatting.cpp:543 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "MMMM d, yyyy" #: utils/formatting.cpp:589 utils/formatting.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: utils/formatting.cpp:631 utils/formatting.cpp:640 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: utils/formatting.cpp:693 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: utils/formatting.cpp:714 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "nicht vertrauenswürdig" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginal" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:783 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "vollständig" #: utils/formatting.cpp:738 utils/formatting.cpp:785 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "ultimativ" #: utils/formatting.cpp:740 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "nicht definiert" #: utils/formatting.cpp:751 utils/formatting.cpp:768 utils/formatting.cpp:803 #: utils/formatting.cpp:1189 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "zurückgerufen" #: utils/formatting.cpp:754 utils/formatting.cpp:813 utils/formatting.cpp:1186 #, kde-format msgid "expired" msgstr "abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:757 utils/formatting.cpp:1192 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:760 utils/formatting.cpp:771 utils/formatting.cpp:811 #: utils/formatting.cpp:1195 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "ungültig" #: utils/formatting.cpp:762 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "korrekt" #: utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "valid" msgstr "gültig" #: utils/formatting.cpp:815 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "Zertifikat abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:817 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "fehlerhafte" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "kein öffentlicher Schlüssel" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "Schlüssel abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:827 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "Schlüssel zurückgerufen" #: utils/formatting.cpp:829 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "Schlüssel deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:885 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:932 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Fehlerhafte Signatur von unbekanntem Zertifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:934 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Fehlerhafte Signatur von dem unbekannten Zertifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:937 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Fehlerhafte Signatur von %1: %2" #: utils/formatting.cpp:943 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Korrekte Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1." #: utils/formatting.cpp:945 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Korrekte Signatur von einem unbekannten Zertifikat." #: utils/formatting.cpp:948 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Korrekte Signatur von %1." #: utils/formatting.cpp:953 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:955 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:958 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2" #: utils/formatting.cpp:972 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde von den folgenden Quellen importiert:" #: utils/formatting.cpp:983 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Der Import dieses Zertifikats wurde abgebrochen." #: utils/formatting.cpp:986 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Ein Fehler ist beim Importieren dieses Zertifikats aufgetreten: %1" #: utils/formatting.cpp:991 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen. Der geheime Schlüssel ist verfügbar." #: utils/formatting.cpp:992 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen." #: utils/formatting.cpp:997 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "Neue Benutzerkennungen wurden beim Import dieses Zertifikats hinzugefügt." #: utils/formatting.cpp:1000 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Neue Signaturen wurden" #: utils/formatting.cpp:1003 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Neue Unterschlüssel wurden diesem Zertifikat hinzugefügt." #: utils/formatting.cpp:1006 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "Der Import enthielt keine neuen Daten " #: utils/formatting.cpp:1022 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Beglaubigen" #: utils/formatting.cpp:1025 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: utils/formatting.cpp:1028 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: utils/formatting.cpp:1031 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentifizieren" #: utils/formatting.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, Erstellt: %3)" #: utils/formatting.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 Schlüssel, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 Schlüssel, %3)" #: utils/formatting.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 Schlüssel, %3, Tag)" msgstr[1] "%2 (%1 Schlüssel, %3, Tag)" #: utils/formatting.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 Schlüssel, %3, unbekannte Herkunft)" msgstr[1] "%2 (%1 Schlüssel, %3, unbekannte Herkunft)" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Das Zertifikat ist als eigenes markiert." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Das Zertifikat gehört zu diesem Empfänger." #: utils/formatting.cpp:1107 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Das Vertrauensmodell zeigt ein marginales Vertrauen das dieses Zertifikate " "zu dem Empfänger gehört." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Dieses Zertifikat soll nicht verwendet werden." #: utils/formatting.cpp:1113 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Es gibt keinen Hinweis darauf das dieses Zertifikat zu dem Empfänger gehört." #: utils/formatting.cpp:1125 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Diese Gruppe enthält keine Schlüssel." #: utils/formatting.cpp:1170 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: utils/formatting.cpp:1183 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "beglaubigt" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "nicht beglaubigt" #: utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "nicht überprüft" #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "alle beglaubigt" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "nicht alle beglaubigt" #: utils/formatting.cpp:1246 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Schlüsselserver" #: utils/formatting.cpp:1254 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Dateiimport" #: utils/formatting.cpp:1256 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Generiert" #: utils/formatting.cpp:1260 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: utils/formatting.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Zertifiziert diesen Schlüssel als teilweise vertrauenswürdigen Vermittler " "für „%1“." #: utils/formatting.cpp:1300 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Zertifiziert diesen Schlüssel als vollständig vertrauenswürdigen Vermittler " "für „%1“." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Ungültiges Hexadezimal-Zeichen „%1“ in der Eingabe." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Die Eingabe enthält ein unvollständiges Zeichen (hex-kodiert)." #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Signieren fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "Signieren abgeschlossen" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Ergebnis der Signatur" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "Signieren fehlgeschlagen" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Ergebnis der Verschlüsselung" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "%1 Kommunikation möglich." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "%1 Kommunikation nicht möglich." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Darf für %1-konforme Kommunikation verwendet werden." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "Darf nicht für %1 Kommunikation verwendet werden." #~ msgid "never" #~ msgstr "nie" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Erstellt" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Ablauf" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Erstellt" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Ablauf" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "Hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Ganz nach unten" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Eintrag" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Servername" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Server-Port" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Basis-DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Schalter" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(nur lesen)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (nur lesen)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "" #~ "(Optional) Geben Sie hier Ihren Benutzernamen an, falls notwendig." #~ msgid "" #~ "(Optional) Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "(Optional) Tragen Sie „ldaps“, um anzugeben, dass eine TLS-" #~ "Verbindung verwendet werden soll." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Zertifikatsserver" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüsselserver:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einen neuen Zertifikatsserver auf der Basis eines bereits " #~ "eingetragenen Servers (oder mit Standardwerten, falls keiner ausgewählt " #~ "wurde) erstellen. Die Einzelheiten können in der Tabelle rechts angepasst " #~ "werden." #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob Benutzername und Passwort " #~ "im obigen Feld angezeigt oder ausgeblendet wird." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Benutzername und Passwort anzeigen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "GnuPG einrichten" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Zurücksetzen" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Verwendeter Schlüsselserver" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Schlüsselserver einrichten" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Kein Schlüssel für Adresse '%1' gefunden:" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Filter hinzufügen" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Kein Schlüssel" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Empfänger ignorieren" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "VS-NfD-konforme Zertifikate" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "korrekte" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Benutzerkennungen" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgid "Ownertrust" #~ msgstr "Beglaubigungs vertrauen" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Zugriffsschema (scheme), über das der Zertifikatsserver " #~ "zur Verfügung steht. " #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver S/MIME (X.509)-" #~ "Zertifikate anbietet." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver OpenPGP-" #~ "Zertifikate anbietet. " #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 – Keine (Keinerlei Debug-Meldungen)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 – Einfach (nur die wichtigsten Meldungen)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 – Fortgeschritten (ausführliche Fehlermeldungen)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 – Experte (noch detailliertere Meldungen)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 – Guru (alle verfügbaren Meldungen)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Chiasmus-Befehlszeilenprogramm" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll „%1“" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht oder ist nicht ausführbar." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Ausgabe von chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Auf stderr wurde Folgendes ausgegeben:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "%1 kann nicht geladen werden: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Die Bibliothek enthält nicht das Symbol „Chiasmus“." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Ordner %1 wird eingelesen ..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME wurde ohne Unterstützung für %1 kompiliert." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Das Hintergrundprogramm %1 wurde nicht korrekt installiert." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Das Hintergrundprogramm %1 wurde in Version %2 installiert; es wird aber " #~ "mindestens Version %3 benötigt." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Unbekanntes Problem mit dem Hintergrundprogramm für das Protokoll %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "Das Programm hat sich unerwartet beendet." #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "Das Programm kann nicht gefunden oder gestartet werden." #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Fehler bei der Ausführung von gpgconf:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "gpgconf lässt sich nicht starten.\n" #~ "Überprüfen Sie, ob sich gpgconf im PATH befindet und gestartet werden " #~ "kann." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Fehler in gpgconf beim Speichern der Einstellungen: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "ElGamal-Schlüssel wird erzeugt ..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Suche nach einer großen Primzahl läuft ..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Warten auf neue Zufallsdaten vom Zufallszahlengenerator (Sie können zur " #~ "Beschleunigung Festplattenaktivität erzeugen oder auch die Maus " #~ "bewegen) ..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Bitte warten ..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "gpg-agent wird gestartet (Sie sollten in Betracht ziehen, eine globale " #~ "Instanz zu starten) ..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Beim Suchen nach Unterstützung für %1 im Hintergrundprogramm %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Schlüssel für %1\n" #~ "Erzeugt: %2\n" #~ "Verfallsdatum: %3\n" #~ "Fingerabdruck: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "S/MIME-Schlüssel für %1\n" #~ "Erzeugt: %2\n" #~ "Verfallsdatum: %3\n" #~ "Fingerabdruck: %4\n" #~ "Aussteller: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Prüfprotokoll in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Servername:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Benutzername (optional):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Pass&wort (optional):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgid "failed" #~ msgstr "fehlgeschlagen" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Verfügbare Hintergrundprogramme" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Ein&richten ..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Neu einlesen" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Die folgenden Probleme sind beim Einlesen aufgetreten:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Moduls „%1“" #~ msgid "Can't start decrypt job" #~ msgstr "Entschlüsselung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation" #~ msgstr "" #~ "Kombinierte Entschlüsselung und Gültigkeitsprüfung kann nicht gestartet " #~ "werden." #~ msgid "Can't start encrypt job" #~ msgstr "Verschlüsselung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Error adding signer %1." #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Unterschrift von %1." #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer
" #~ "%1 verwenden zu können (nochmal)." #~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer
" #~ "%1 verwenden zu können." #~ msgid "" #~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " #~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog wird jedes Mal angezeigt, wenn das Passwort benötigt wird. " #~ "Für eine sicherere Lösung, die auch das Zwischenspeichern des Passworts " #~ "erlaubt, installieren Sie gpg-agent." #~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." #~ msgstr "gpg-agent wurde in %1 gefunden, scheint aber nicht zu laufen." #~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" #~ msgstr "" #~ "gpg-agent ist Teil von gnupg-%1, das Sie von %2 herunterladen können." #~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" #~ msgstr "Informationen zur Einrichtung von gpg-agent finden Sie in %1." #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Passwort eingeben:" #~ msgid "Passphrase Dialog" #~ msgstr "Passwort-Dialog" #~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job" #~ msgstr "" #~ "Kombiniertes Verschlüsseln und Signieren kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start sign job" #~ msgstr "Signieren kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start detached signature verification" #~ msgstr "Überprüfen der angehängten Signatur kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start opaque signature verification" #~ msgstr "Überprüfen der opaken Signatur kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfi&gurieren ..." #~ msgid "Select Directory Services to Use Here" #~ msgstr "Wählen Sie hier die zu verwendenden Verzeichnisdienste aus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

X.500 Directory Services

\n" #~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " #~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " #~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure " #~ "which directory service you can use.\n" #~ "

\n" #~ "If you do not use a directory service, you can still use local " #~ "certificates.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

X.500-Verzeichnisdienste

\n" #~ "Sie können X.500-Verzeichnisdienste verwenden, um Zertifikate und " #~ "Zertifikats-Widerrufslisten abzufragen, die derzeit nicht lokal " #~ "gespeichert sind. Fragen Sie Ihren lokalen Administrator, wenn Sie diese " #~ "Funktion verwenden möchten und sich nicht sicher sind, welchen " #~ "Verzeichnisdienst Sie verwenden können.\n" #~ "

\n" #~ "Auch wenn Sie keinen Verzeichnisdienst verwenden, können Sie weiterhin " #~ "lokale Zertifikate benutzen.\n" #~ "" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Add a Directory Service

\n" #~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be " #~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the " #~ "server name and an optional description.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Verzeichnisdienst hinzufügen

\n" #~ "Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, können Sie einen neuen " #~ "Verzeichnisdienst auswählen, der zum Abfragen von Zertifikaten und CRLs " #~ "abgefragt werden soll. Sie werden nach dem Servernamen und einer " #~ "optionalen Beschreibung gefragt werden.\n" #~ "
" #~ msgid "&Add Service..." #~ msgstr "Dienst &hinzufügen ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Remove Directory Service

\n" #~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " #~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your " #~ "decision before the entry is deleted from the list.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Verzeichnisdienst entfernen

\n" #~ "Wenn Sie diesen Knopf betätigen, können Sie den aktuell ausgewählten " #~ "Verzeichnisdienst aus der obigen Liste entfernen. Sie können Ihre " #~ "Entscheidung noch einmal überdenken, bevor der Eintrag aus der Liste " #~ "gelöscht wird.\n" #~ "
" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "unbenannt"