diff --git a/po/eo/libkleopatra6.po b/po/eo/libkleopatra6.po
index 24a575391..0c6968668 100644
--- a/po/eo/libkleopatra6.po
+++ b/po/eo/libkleopatra6.po
@@ -1,2993 +1,2994 @@
# Translation of libkleopatra into esperanto.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Axel Rousseau Your OpenPGP signing key %1 expired less than a "
"day ago. Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP %1 eksvalidiĝis "
"antaŭ malpli ol tago. Your OpenPGP encryption key %1 expired less than "
"a day ago. Via ĉifradŝlosilo de OpenPGP %1 eksvalidiĝis "
"antaŭ malpli ol tago. The OpenPGP key for %1 expired less than a day "
"ago. La OpenPGP-ŝlosilo por %1 eksvalidiĝis antaŭ "
"malpli ol tago. Your OpenPGP signing key %2 expired yesterday."
"p>"
msgid_plural ""
" Your OpenPGP signing key %2 expired %1 days ago."
" Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP %2 eksvalidiĝis "
"hieraŭ. Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP %2 eksvalidiĝis "
"antaŭ %1 tagoj. Your OpenPGP encryption key %2 expired yesterday."
" Your OpenPGP encryption key %2 expired %1 days "
"ago. Via ĉifrada ŝlosilo de OpenPGP %2 eksvalidiĝis "
"hieraŭ. Via ĉifrada ŝlosilo de OpenPGP %2 eksvalidiĝis "
"antaŭ %1 tagoj. The OpenPGP key for %2 expired yesterday. The OpenPGP key for %2 expired %1 days ago. La ŝlosilo de OpenPGP %2 eksvalidiĝis hieraŭ. La ŝlosilo de OpenPGP %2 eksvalidiĝis antaŭ %1 "
"tagoj. Your OpenPGP signing key %1 expires today. Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP %1 eksvalidiĝas "
"hodiaŭ. Your OpenPGP encryption key %1 expires today. Via ĉifradŝlosilo de OpenPGP %1 eksvalidiĝas "
"hodiaŭ. The OpenPGP key for %1 expires today. La OpenPGP-ŝlosilo por %1 eksvalidiĝas hodiaŭ."
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
" Your OpenPGP signing key %2 expires tomorrow. Your OpenPGP signing key %2 expires in %1 days."
"p>"
msgstr[0] ""
" Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP %2 eksvalidiĝas "
"morgaŭ."
msgstr[1] ""
" Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP %2 eksvalidiĝas "
"post %1 tagoj. Your OpenPGP encryption key %2 expires tomorrow."
" Your OpenPGP encryption key %2 expires in %1 "
"days. Via ĉifradŝlosilo de OpenPGP %2 eksvalidiĝas "
"morgaŭ. Via ĉifradŝlosilo de OpenPGP %2 eksvalidiĝas "
"post %1 tagoj. The OpenPGP key for %2 expires tomorrow. The OpenPGP key for %2 expires in %1 days. La OpenPGP-ĉifradŝlosilo por %2 eksvalidiĝas "
"morgaŭ. La OpenPGP-ĉifradŝlosilo por %2 eksvalidiĝas "
"post %1 tagoj. The root certificate %2 for your S/MIME "
"signing certificate %1 expired less than a day ago."
" La radika atestilo %2 por via subskriba "
"atestilo S/MIME %1 eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu "
"tago. The root certificate %2 for your S/MIME "
"encryption certificate %1 expired less than a day "
"ago. La radika atestilo %2 por via S/MIME-"
"ĉifratestilo %1 eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu "
"tago. The root certificate %2 for S/MIME "
"certificate %1 expired less than a day ago. La radika atestilo %2 por S/MIME-"
"atestilo %1 eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu tago."
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
" The root certificate %3 for your S/MIME "
"signing certificate %2 expired yesterday. The root certificate %3 for your S/MIME "
"signing certificate %2 expired %1 days ago. La radika atestilo %3 por via S/MIME-"
"subskribatestilo %2 eksvalidiĝis hieraŭ. La radika atestilo %3 por via S/MIME-"
"subskribatestilo %2 eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj. The root certificate %3 for your S/MIME "
"encryption certificate %2 expired yesterday. The root certificate %3 for your S/MIME "
"encryption certificate %2 expired %1 days ago. La radika atestilo %3 por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo %2 eksvalidiĝis hieraŭ. La radika atestilo %3 por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo %2 eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj. The root certificate %3 for S/MIME "
"certificate %2 expired yesterday. The root certificate %3 for S/MIME "
"certificate %2 expired %1 days ago. La radika atestilo %3 por via S/MIME-"
"atestilo %2 eksvalidiĝis hieraŭ. La radika atestilo %3 por via S/MIME-"
"atestilo %2 eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj. The intermediate CA certificate %2 for "
"your S/MIME signing certificate %1 expired less "
"than a day ago. La meza CA-atestilo %2 por via atestilo "
"de subskribo S/MIME %1 eksvalidiĝis antaŭ malpli "
"ol unu tago. The intermediate CA certificate %2 for "
"your S/MIME encryption certificate %1 expired less "
"than a day ago. La meza CA-atestilo %2 por via S/MIME-"
"ĉifratestilo %1 eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu "
"tago. The intermediate CA certificate %2 for S/"
"MIME certificate %1 expired less than a day ago. La meza CA-atestilo %2 por S/MIME-"
"atestilo %1 eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu tago."
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
" The intermediate CA certificate %3 for "
"your S/MIME signing certificate %2 expired "
"yesterday. The intermediate CA certificate %3 for "
"your S/MIME signing certificate %2 expired %1 days "
"ago. La meza CA-atestilo %3 por via S/MIME-"
"subskriba atestilo %2 eksvalidiĝis hieraŭ. La meza CA-atestilo %3 por via S/MIME-"
"subskriba atestilo %2 eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj."
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
" The intermediate CA certificate %3 for "
"your S/MIME encryption certificate %2 expired "
"yesterday. The intermediate CA certificate %3 for "
"your S/MIME encryption certificate %2 expired %1 "
"days ago. La meza CA-atestilo %3 por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo %2 eksvalidiĝis hieraŭ. La meza CA-atestilo %3 por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo %2 eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj."
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
" The intermediate CA certificate %3 for S/"
"MIME certificate %2 expired yesterday. The intermediate CA certificate %3 for S/"
"MIME certificate %2 expired %1 days ago. La meza CA-atestilo %3 por S/MIME-"
"atestilo %2 eksvalidiĝis hieraŭ. La meza CA-atestilo %3 por S/MIME-"
"atestilo %2 eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj."
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
" Your S/MIME signing certificate %1 expired less "
"than a day ago. Via subskriba atestilo S/MIME %1 eksvalidiĝis "
"antaŭ malpli ol unu tago. Your S/MIME encryption certificate %1 expired "
"less than a day ago. Via S/MIME-ĉifratestilo %1 eksvalidiĝis antaŭ "
"malpli ol tago. The S/MIME certificate for %1 expired less than "
"a day ago. La S/MIME-atestilo por %1 eksvalidiĝis antaŭ "
"malpli ol tago. Your S/MIME signing certificate %2 expired "
"yesterday. Your S/MIME signing certificate %2 expired %1 "
"days ago. Via S/MIME-subskribatestilo %2 eksvalidiĝis "
"hieraŭ Via S/MIME-subskribatestilo %2 eksvalidiĝis "
"antaŭ %1 tagoj. Your S/MIME encryption certificate %2 expired "
"yesterday. Your S/MIME encryption certificate %2 expired %1 "
"days ago. Via S/MIME-ĉifratestilo %2 eksvalidiĝis hieraŭ."
msgstr[1] ""
" Via S/MIME-ĉifratestilo %2 eksvalidiĝis antaŭ %1 "
"tagoj. The S/MIME certificate for %2 expired yesterday."
" The S/MIME certificate for %2 expired %1 days "
"ago. La S/MIME-ĉifratestilo por %2 eksvalidiĝis "
"hieraŭ."
msgstr[1] ""
" La S/MIME-ĉifratestilo por %2 eksvalidiĝis "
"antaŭ %1 tagoj. The root certificate %3 for your S/MIME "
"signing certificate %2 expires today. La radika atestilo %3 por via subskriba "
"atestilo S/MIME %2 eksvalidiĝas hodiaŭ. The root certificate %3 for your S/MIME "
"encryption certificate %2 expires today. La radika atestilo %3 por via S/MIME-"
"ĉifratestilo %2 eksvalidiĝas hodiaŭ. The root certificate %3 for S/MIME "
"certificate %2 expires today. La radika atestilo %3 por S/MIME-"
"atestilo %2 eksvalidiĝas hodiaŭ. The root certificate %3 for your S/MIME "
"signing certificate %2 expires tomorrow. The root certificate %3 for your S/MIME "
"signing certificate %2 expires in %1 days. La radika atestilo %3 por via S/MIME-"
"subskriba atestilo %2 eksvalidiĝas morgaŭ. La radika atestilo %3 por via S/MIME-"
"subskriba atestilo %2 eksvalidiĝas post %1 tagoj."
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
" The root certificate %3 for your S/MIME "
"encryption certificate %2 expires tomorrow. The root certificate %3 for your S/MIME "
"encryption certificate %2 expires in %1 days. La radika atestilo %3 por via S/MIME-"
"ĉifratestilo %2 eksvalidiĝas morgaŭ. La radika atestilo %3 por via S/MIME-"
"ĉifratestilo %2 eksvalidiĝas post %1 tagoj. The root certificate %3 for S/MIME "
"certificate %2 expires tomorrow. The root certificate %3 for S/MIME "
"certificate %2 expires in %1 days. La radika atestilo %3 por via S/MIME-"
"atestilo %2 eksvalidiĝas morgaŭ. La radika atestilo %3 por via S/MIME-"
"atestilo %2 eksvalidiĝas post %1 tagoj. The intermediate CA certificate %3 for "
"your S/MIME signing certificate %2 expires today."
"p>"
msgstr ""
" La meza CA-atestilo %3 por via subskriba "
"atestilo S/MIME %2 eksvalidiĝas hodiaŭ. The intermediate CA certificate %3 for "
"your S/MIME encryption certificate %2 expires today."
" La meza CA-atestilo %3 por via S/MIME-"
"ĉifratestilo %2 eksvalidiĝas hodiaŭ. The intermediate CA certificate %3 for S/"
"MIME certificate %2 expires today. La meza CA-atestilo %3 por S/MIME-"
"atestilo %2 eksvalidiĝas hodiaŭ. The intermediate CA certificate %3 for "
"your S/MIME signing certificate %2 expires tomorrow."
" The intermediate CA certificate %3 for "
"your S/MIME signing certificate %2 expires in %1 "
"days. La meza CA-atestilo %3 por via S/MIME-"
"subskriba atestilo %2 eksvalidiĝas morgaŭ. La meza CA-atestilo %3 por via S/MIME-"
"subskriba atestilo %2 eksvalidiĝas post %1 tagoj."
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
" The intermediate CA certificate %3 for "
"your S/MIME encryption certificate %2 expires "
"tomorrow. The intermediate CA certificate %3 for "
"your S/MIME encryption certificate %2 expires in %1 "
"days. La meza CA-atestilo %3 por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo %2 eksvalidiĝas morgaŭ. La meza CA-atestilo %3 por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo %2 eksvalidiĝas post %1 tagoj. The intermediate CA certificate %3 for S/"
"MIME certificate %2 expires tomorrow. The intermediate CA certificate %3 for S/"
"MIME certificate %2 expires in %1 days. La meza CA-atestilo %3 por S/MIME-"
"atestilo %2 eksvalidiĝas morgaŭ. La meza CA-atestilo %3 por S/MIME-"
"atestilo %2 eksvalidiĝas post %1 tagoj. Your S/MIME signing certificate %2 expires today."
" Via subskriba atestilo S/MIME %2 eksvalidiĝas "
"hodiaŭ. Your S/MIME encryption certificate %2 expires "
"today. Via S/MIME-ĉifratestilo %2 eksvalidiĝas hodiaŭ."
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
" The S/MIME certificate for %2 expires today. La S/MIME-atestilo por %2 eksvalidiĝas hodiaŭ."
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
" Your S/MIME signing certificate %2 expires "
"tomorrow. Your S/MIME signing certificate %2 expires in %1 "
"days. Via subskriba atestilo S/MIME %2 eksvalidiĝas "
"morgaŭ. Via subskriba atestilo S/MIME %2 eksvalidiĝas "
"post %1 tagoj. Your S/MIME encryption certificate %2 expires "
"tomorrow. Your S/MIME encryption certificate %2 expires in "
"%1 days. Via ĉifra atestilo S/MIME %2 eksvalidiĝas morgaŭ."
" Via ĉifra atestilo S/MIME %2 eksvalidiĝas post "
"%1 tagoj. The S/MIME certificate for %2 expires tomorrow."
"p>"
msgid_plural ""
" The S/MIME certificate for %2 expires in %1 days."
"
%2
eksvalidiĝas morgaŭ.
" msgstr[1] "" "La S/MIME-atestilo por%2
eksvalidiĝas post %1 " "tagoj.
" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Ĉiuj Atestiloj" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Miaj Atestiloj" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Fidindaj Atestiloj" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Plene Fidindaj Atestiloj" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Aliaj Atestiloj" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Ne Atestitaj Atestiloj" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Ne Validigitaj Atestiloj" #: models/keylistmodel.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nomo" #: models/keylistmodel.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "E-Mail" msgstr "Retpoŝto" #: models/keylistmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User-IDs" msgstr "Uzantidentigiloj" #: models/keylistmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Valida Ekde" #: models/keylistmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Valida Ĝis" #: models/keylistmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Protocol" msgstr "Protokolo" #: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Key-ID" msgstr "Ŝlosil-ID" #: models/keylistmodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "Fingrospuro" #: models/keylistmodel.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Issuer" msgstr "Eldonanto" #: models/keylistmodel.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Serial Number" msgstr "Seria Numero" #: models/keylistmodel.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "Origino" #: models/keylistmodel.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Update" msgstr "Lasta Ĝisdatigo" #: models/keylistmodel.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Certification Trust" msgstr "Atestado-Fido" #: models/keylistmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tags" msgstr "Etikedoj" #: models/keylistmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: models/keylistmodel.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "Keygrip" #: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "neniu nomo" #: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "neniu retpoŝto" #: models/keylistmodel.cpp:477 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Ŝargante..." #: models/keylistmodel.cpp:563 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "ne aplikebla" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492 #: utils/formatting.cpp:535 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Valida De" #: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Valida ĝis" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Statuso" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Forto" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495 #: utils/formatting.cpp:538 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uzado" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "yes" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "ne" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "neniu" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "ne aplikebla" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Uzant-ID" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "Uzanto ID / Atestada Ŝlosilo ID" #: models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nomo" #: models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Retpoŝto" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Eksportebla" #: models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etikedoj" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Fidi Subskribon Dum" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:927 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "klaso %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Rigardi GnuPG-Revizian Protokolon" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopii al la poŝo" #: ui/auditlogviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Kon&servi al Disko..." #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Via sistemo ne havas subtenon por GnuPG Audit Logs" #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Sistema Eraro" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Okazis eraro dum provado retrovi la GnuPG-Aŭdigan Protokolo:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:108 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG-Revizia Protokolo-Eraro" #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Neniu GnuPG Audit Log disponebla por ĉi tiu operacio." #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Neniu GnuPG Audit Log" #: ui/auditlogviewer.cpp:118 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG Audit Log Viewer" #: ui/auditlogviewer.cpp:133 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Elektu Dosieron por Konservi GnuPG-Revizian Protokolon" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Ne eblis konservi al dosiero \"%1\": %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Dosierkonserva Eraro" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Legilo al kiu konektiĝi" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "La gpgconf ilo uzata por provizi la informojn por ĉi tiu dialogo ŝajnas ne " "esti instalita ĝuste. Ĝi ne resendis iujn ajn komponantojn. Provu ruli " "\"%1\" sur la komandlinio por pliaj informoj." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592 msgid "0 - None" msgstr "0 - Neniu" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Baza" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Vorta" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Pli vorta" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596 msgid "4 - All" msgstr "4 - Ĉiuj" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Agordi la sencimigan nivelon al" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Montri..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Redakti..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Agordo de dosierujoj ne eblas ĉar la uzitaj gpgme-bibliotekoj estas tro " "malnovaj." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Pardonu" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Agordi Dosierujajn Servojn" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Neniu agordita" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 servilo agordita" msgstr[1] "%1 serviloj agorditaj" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Aktiva Dosierujo" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "Ĉi tio estas listo de ĉiuj dosierujoj agorditaj por uzo kun X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Klaku por uzi adresaran servon funkciantan en via Aktiva Dosierujo. Ĉi tio " "funkcias nur en Vindozo kaj postulas GnuPG 2.2.28 aŭ poste." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-Servilo" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "Klaku por aldoni adresaran servon provizitan de LDAP-servilo." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Klaku por aldoni adresaran servon." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Alklaku ĉi tiun butonon por aldoni adresaran servon al la listo de servoj. " "La ŝanĝo efektiviĝos nur post kiam vi agnoskos la agordan dialogon." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Klaku por redakti la elektitan servon." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Alklaku ĉi tiun butonon por redakti la agordojn de la aktuale elektita " "adresara servo. La ŝanĝoj efektiviĝos nur post kiam vi agnoskos la agordan " "dialogon." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Klaku por forigi la elektitan servon." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Alklaku ĉi tiun butonon por forigi la aktuale elektitan dosierujon. La ŝanĝo " "efektiviĝos nur post kiam vi agnoskos la agordan dialogon." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "LDAP Adresarservo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Disponeblaj atributoj:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Nuna ordo de atributoj:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "disponeblaj atributoj" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Ĉiuj aliaj" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Aldoni al nuna ordo de atributoj" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Forigi el la nuna ordo de atributoj" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Movi al la supro" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Movi al la supro" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Supreniĝi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Movi unu supren" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Movi Malsupren" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Movi unu malsupren" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Movi al Malsupro" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Movi al la fundo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "aktuala atributo ordo" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Gastiganto:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Enigu la nomon aŭ IP-adreson de la servilo gastiganta la adresaran servon." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com." msgstr "" +"Eraro: Enigu gastigantnomon en la ĝusta formato, kiel ldap.example.com." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Pordo:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Laŭvola, la defaŭlta estas bona en la plej multaj kazoj) Elektu la " "pordan numeron, sur kiu aŭskultas la dosierujo." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Uzi defaŭltan" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentikigo" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonima" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Uzi anoniman LDAP-servilon kiu ne postulas aŭtentikigon." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Aŭtentikigi per Aktiva Dosierujo" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Aŭtentikigi per Active Directory (postulas GnuPG 2.2.28 aŭ poste)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "En Vindozo, aŭtentikiĝu ĉe la LDAP-servilo uzante la Aktivan Dosierujon kun " "la nuna uzanto." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Aŭtentikigi per uzanto kaj pasvorto" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Aŭtentikiĝu ĉe la LDAP-servilo kun viaj LDAP-akreditaĵoj." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Uzanto:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Enigu vian LDAP-uzanton resp. Bind-DN por aŭtentikigi al la LDAP-servilo." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.ldaps
to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas enigi pliajn flagojn kiuj ankoraŭ ne (aŭ ne plu) estas "
"subtenataj de Kleopatra. Ekzemple, pli malnovaj versioj de GnuPG uzas "
"ldaps
por peti TLS-sekurigitan konekton."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Redakti Adresarservon"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Malfermi dosierdialogon"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "An error occurred while fetching the keys from the backend:
" "%1
Okazis eraro dum venigado de la ŝlosiloj el la backend:
%1" "b>
If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.
Se vi markas ĉi tiun skatolon via elekto estos konservita kaj vi ne " "estos demandita denove.
Not all available keys are " "shown
Not all available keys are " "shown
Ne ĉiuj disponeblaj ŝlosiloj " "estas montrataj
Ne ĉiuj disponeblaj ŝlosiloj " "estas montrataj
Your OpenPGP signing key
%1
expired less than a " "day ago.
" msgstr "" "Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,
%1,
duela egun bat " "baino gutxiago iraungi da.
" #: kleo/expirychecker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Your OpenPGP encryption key
%1
expired less than " "a day ago.
" msgstr "" "Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,
%1,
duela egun " "bat baino gutxiago iraungi da.
" #: kleo/expirychecker.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP key for
%1
expired less than a day " "ago.
" msgstr "" "%1(e)rako
OpenPGP gakoa
duela egun bat baino " "gutxiago iraungi da.
" #: kleo/expirychecker.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Your OpenPGP signing key
%2
expired yesterday." "p>" msgid_plural "" "
Your OpenPGP signing key
%2
expired %1 days ago." "
" msgstr[0] "" "Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,
%2,
atzo iraungi " "zen.
" msgstr[1] "" "Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,
%2,
duela %1 egun " "iraungi zen.
" #: kleo/expirychecker.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Your OpenPGP encryption key
%2
expired yesterday." "
" msgid_plural "" "Your OpenPGP encryption key
%2
expired %1 days " "ago.
" msgstr[0] "" "Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,
%2,
atzo iraungi " "zen.
" msgstr[1] "" "Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,
%2,
duela %1 egun " "iraungi zen.
" #: kleo/expirychecker.cpp:102 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP key for
%2
expired yesterday.
" msgid_plural "" "The OpenPGP key for
%2
expired %1 days ago.
" msgstr[0] "" "%2(e)rako
OpenPGP gakoa
atzo iraungi zen.
" msgstr[1] "" "%2(e)rako
OpenPGP gakoa
duela %1 egun iraungi " "zen.
" #: kleo/expirychecker.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Your OpenPGP signing key
%1
expires today.
" msgstr "" "Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,
%1,
gaur iraungiko " "da.
" #: kleo/expirychecker.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Your OpenPGP encryption key
%1
expires today.
" msgstr "" "Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,
%1,
gaur " "iraungiko da.
" #: kleo/expirychecker.cpp:115 #, kde-format msgid "The OpenPGP key for
%1
expires today.
" msgstr "" "%1(e)rako
OpenPGP gakoa
gaur iraungiko da.
" #: kleo/expirychecker.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Your OpenPGP signing key
%2
expires tomorrow.
" msgid_plural "" "Your OpenPGP signing key
%2
expires in %1 days." "p>" msgstr[0] "" "
Sinatzeko zureOpenPGP gakoa,
%2,
bihar iraungiko " "da
" msgstr[1] "" "Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,
%2,
%1 egun barru " "iraungiko da
" #: kleo/expirychecker.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Your OpenPGP encryption key
%2
expires tomorrow." "
" msgid_plural "" "Your OpenPGP encryption key
%2
expires in %1 " "days.
" msgstr[0] "" "Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,
%2,
bihar " "iraungiko da.
" msgstr[1] "" "Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,
%2,
%1 egun barru " "iraungiko da.
" #: kleo/expirychecker.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP key for
%2
expires tomorrow.
" msgid_plural "" "The OpenPGP key for
%2
expires in %1 days.
" msgstr[0] "" "%2(e)rako
OpenPGP gakoa
gaur iraungiko da
" msgstr[1] "" "%2(e)rako
OpenPGP gakoa
%1 egun barru iraungiko " "da.
" #: kleo/expirychecker.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "User ID of certificate (serial number serial no. of certificate)" msgid "%1 (serial number %2)" msgstr "%1 (serie zenbakia %2)" #: kleo/expirychecker.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%2
for your S/MIME " "signing certificate
%1
expired less than a day ago." "
" msgstr "" "Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,
%1,
erro " "ziurtagiria,
%2,
duela egun bat baino " "gutxiago iraungi da.
" #: kleo/expirychecker.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%2
for your S/MIME " "encryption certificate
%1
expired less than a day " "ago.
" msgstr "" "Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,
%1,
erro " "ziurtagiria,
%2,
duela egun bat baino " "gutxiago iraungi zen.
" #: kleo/expirychecker.cpp:160 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%2
for S/MIME " "certificate
%1
expired less than a day ago.
" msgstr "" "S/MIME ziurtagiriaren,
%1,
erro ziurtagiria," "p>
%2,
duela egun bat baino gutxiago iraungi zen." "
" #: kleo/expirychecker.cpp:169 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%2
expired yesterday.
" msgid_plural "" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%2
expired %1 days ago.
" msgstr[0] "" "Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,
%2,
erro " "ziurtagiria,
%3,
atzo iraungi zen.
" msgstr[1] "" "Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,
%2,
erro " "ziurtagiria,
%3,
duela %1 egun iraungi zen.
" #: kleo/expirychecker.cpp:177 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%2
expired yesterday.
" msgid_plural "" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%2
expired %1 days ago.
" msgstr[0] "" "Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,
%2,
erro " "ziurtagiria,
%3,
atzo iraungi zen.
" msgstr[1] "" "Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,
%2
erro " "ziurtagiria,
%3,
duela %1 egun iraungi zen." "p>" #: kleo/expirychecker.cpp:185 #, kde-format msgid "" "
The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%2
expired yesterday.
" msgid_plural "" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%2
expired %1 days ago.
" msgstr[0] "" "S/MIME ziurtagiriaren,
%2,
erro ziurtagiria," "p>
%3,
atzo iraungi zen.
" msgstr[1] "" "S/MIME ziurtagiriaren,
%2
erro ziurtagiria
%3,
duela %1 egun iraungi zen.
" #: kleo/expirychecker.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The intermediate CA certificate
%2
for " "your S/MIME signing certificate
%1
expired less " "than a day ago.
" msgstr "" "Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,
%1," "p>
bitarteko CA ziurtagiria,
%2,
duela " "egun bat baino gutxiago iraungi zen.
" #: kleo/expirychecker.cpp:203 #, kde-format msgid "" "The intermediate CA certificate
%2
for " "your S/MIME encryption certificate
%1
expired less " "than a day ago.
" msgstr "" "Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,
%1,
" "bitarteko CA ziurtagiria,
%2,
duela egun " "bat baino gutxiago iraungi zen.
" #: kleo/expirychecker.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The intermediate CA certificate
%2
for S/" "MIME certificate
%1
expired less than a day ago.
" msgstr "" "S/MIME ziurtagiriaren,
%1
bitarteko CA " "ziurtagiria,
%2,
duela egun bat baino " "gutxiago iraungi zen.
" #: kleo/expirychecker.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%2
expired " "yesterday.
" msgid_plural "" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%2
expired %1 days " "ago.
" msgstr[0] "" "Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,
%2," "p>
bitarteko CA ziurtagiria,
%3,
atzo iraungi " "zen.
" msgstr[1] "" "Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,
%2" "p>
bitarteko CA ziurtagiria,
%3,
duela %1 egun " "iraungi zen.
" #: kleo/expirychecker.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%2
expired " "yesterday.
" msgid_plural "" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%2
expired %1 " "days ago.
" msgstr[0] "" "Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,
%2," "p>
bitarteko CA ziurtagiria,
%3,
atzo iraungi " "zen.
" msgstr[1] "" "Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,
%2" "p>
bitarteko CA ziurtagiria,
%3,
duela %1 egun " "iraungi zen.
" #: kleo/expirychecker.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%2
expired yesterday.
" msgid_plural "" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%2
expired %1 days ago.
" msgstr[0] "" "S/MIME ziurtagiriaren,
%2,
bitarteko CA " "ziurtagiria,
%3,
atzo iraungi zen.
" msgstr[1] "" "S/MIME ziurtagiriaren,
%2,
bitarteko CA " "ziurtagiria,
%3,
duela %1 egun iraungi zen.
" #: kleo/expirychecker.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Your S/MIME signing certificate
%1
expired less " "than a day ago.
" msgstr "" "Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,
%1,
duela " "egun bat baino gutxiago iraungi zen.
" #: kleo/expirychecker.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Your S/MIME encryption certificate
%1
expired " "less than a day ago.
" msgstr "" "Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,
%1,
duela " "egun bat baino gutxiago iraungi zen." #: kleo/expirychecker.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The S/MIME certificate for
%1
expired less than " "a day ago.
" msgstr "" "Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,
%1,
duela egun " "bat baino gutxiago iraungi zen.
" #: kleo/expirychecker.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Your S/MIME signing certificate
%2
expired " "yesterday.
" msgid_plural "" "Your S/MIME signing certificate
%2
expired %1 " "days ago.
" msgstr[0] "" "Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,
%2,
atzo " "iraungi zen.
" msgstr[1] "" "Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,
%2,
duela %1 " "egun iraungi zen.
" #: kleo/expirychecker.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Your S/MIME encryption certificate
%2
expired " "yesterday.
" msgid_plural "" "Your S/MIME encryption certificate
%2
expired %1 " "days ago.
" msgstr[0] "" "Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria,
%2,
atzo " "iraungi zen.
" msgstr[1] "" "Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria,
%2,
duela %1 " "egun iraungi zen.
" #: kleo/expirychecker.cpp:262 #, kde-format msgid "" "The S/MIME certificate for
%2
expired yesterday." "
" msgid_plural "" "The S/MIME certificate for
%2
expired %1 days " "ago.
" msgstr[0] "" "Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,
%2,
atzo iraungi " "zen.
" msgstr[1] "" "Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,
%2,
duela %1 egun " "iraungi zen.
" #: kleo/expirychecker.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%2
expires today.
" msgstr "" "Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,
%2,
erro " "ziurtagiria,
%3,
gaur iraungitzen da.
" #: kleo/expirychecker.cpp:280 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%2
expires today.
" msgstr "" "Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,
%2,
erro " "ziurtagiria,
%3,
gaur iraungitzen da.
" #: kleo/expirychecker.cpp:285 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%2
expires today.
" msgstr "" "S/MIME ziurtagiriaren,
%2,
erro ziurtagiria," "p>
%3,
gaur iraungitzen da.
" #: kleo/expirychecker.cpp:294 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%2
expires tomorrow.
" msgid_plural "" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%2
expires in %1 days.
" msgstr[0] "" "Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,
%2,
erro " "ziurtagiria,
%3,
bihar iraungiko da.
" msgstr[1] "" "Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,
%2,
erro " "ziurtagiria,
%3,
%1 egun barru iraungiko da.
" #: kleo/expirychecker.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%2
expires tomorrow.
" msgid_plural "" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%2
expires in %1 days.
" msgstr[0] "" "Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,
%2,
erro " "ziurtagiria,
%3,
bihar iraungiko da.
" msgstr[1] "" "Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,
%2,
erro " "ziurtagiria,
%3,
%1 egun barru iraungiko da.
" #: kleo/expirychecker.cpp:310 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%2
expires tomorrow.
" msgid_plural "" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%2
expires in %1 days.
" msgstr[0] "" "S/MIME ziurtagiriaren,
%2,
erro ziurtagiria,
%3,
bihar iraungiko da.
" msgstr[1] "" "S/MIME ziurtagiriaren,
%2,
erro ziurtagiria,
%3,
%1 egun barru iraungiko da.
" #: kleo/expirychecker.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%2
expires today." "p>" msgstr "" "
Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,
%2," "p>
bitarteko CA ziurtagiria,
%3,
gaur " "iraungiko da.
" #: kleo/expirychecker.cpp:328 #, kde-format msgid "" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%2
expires today." "
" msgstr "" "Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,
%2," "p>
bitarteko CA ziurtagiria,
%3,
gaur " "iraungiko da.
" #: kleo/expirychecker.cpp:333 #, kde-format msgid "" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%2
expires today.
" msgstr "" "S/MIME ziurtagiriaren,
%2,
bitarteko CA " "ziurtagiria,
%3,
gaur iraungiko da.
" #: kleo/expirychecker.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%2
expires tomorrow." "
" msgid_plural "" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%2
expires in %1 " "days.
" msgstr[0] "" "Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,
%2," "p>
bitarteko CA ziurtagiria,
%3,
bihar " "iraungiko da.
" msgstr[1] "" "Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,
%2," "p>
bitarteko CA ziurtagiria,
%3,
%1 egun barru " "iraungiko da.
" #: kleo/expirychecker.cpp:349 #, kde-format msgid "" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%2
expires " "tomorrow.
" msgid_plural "" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%2
expires in %1 " "days.
" msgstr[0] "" "Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,
%2,
bitarteko " "CA ziurtagiria,
%3,
bihar iraungiko da.
" msgstr[1] "" "Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,
%2,
bitarteko " "CA ziurtagiria,
%3,
%1 egun barru iraungiko da." "p>" #: kleo/expirychecker.cpp:357 #, kde-format msgid "" "
The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%2
expires tomorrow.
" msgid_plural "" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%2
expires in %1 days.
" msgstr[0] "" "S/MIME ziurtagiriaren,
%2,
bitarteko CA " "ziurtagiria,
%3,
bihar iraungiko da.
" msgstr[1] "" "S/MIME ziurtagiriaren,
%2,
bitarteko CA " "ziurtagiria,
%3,
%1 egun barru iraungiko da.
" #: kleo/expirychecker.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Your S/MIME signing certificate
%2
expires today." "
" msgstr "" "Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,
%2,
gaur " "iraungiko da.
" #: kleo/expirychecker.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Your S/MIME encryption certificate
%2
expires " "today.
" msgstr "" "Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,
%2,
gaur " "iraungiko da.
" #: kleo/expirychecker.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The S/MIME certificate for
%2
expires today.
" msgstr "" "Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,
%2,
gaur " "iraungiko da.
" #: kleo/expirychecker.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Your S/MIME signing certificate
%2
expires " "tomorrow.
" msgid_plural "" "Your S/MIME signing certificate
%2
expires in %1 " "days.
" msgstr[0] "" "Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,
%2,
bihar " "iraungiko da.
" msgstr[1] "" "Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,
%2,
%1 egun " "barru iraungiko da.
" #: kleo/expirychecker.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Your S/MIME encryption certificate
%2
expires " "tomorrow.
" msgid_plural "" "Your S/MIME encryption certificate
%2
expires in " "%1 days.
" msgstr[0] "" "Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria,
%2,
bihar " "iraungiko da.
" msgstr[1] "" "Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria,
%2,
%1 egun " "barru iraungiko da.
" #: kleo/expirychecker.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The S/MIME certificate for
%2
expires tomorrow." "p>" msgid_plural "" "
The S/MIME certificate for
%2
expires in %1 days." "
" msgstr[0] "" "Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,
%2,
bihar " "iraungiko da.
" msgstr[1] "" "Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,
%2,
%1 egun barru " "iraungiko da.
" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Ziurtagiri guztiak" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Nire ziurtagiriak" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Konfiantzadun ziurtagiriak" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Erabateko konfiantzadun ziurtagiriak" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Beste ziurtagiri batzuk" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Ziurtatu gabeko ziurtagiriak" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Baliozkotu gabeko ziurtagiriak" #: models/keylistmodel.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Izena" #: models/keylistmodel.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "E-Mail" msgstr "E-posta" #: models/keylistmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User-IDs" msgstr "Erabiltzaile-IDak" #: models/keylistmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Noiztik balioduna" #: models/keylistmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Noiz arte balioduna" #: models/keylistmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Protocol" msgstr "Protokoloa" #: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Key-ID" msgstr "Gako-ID" #: models/keylistmodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "Hatz-marka" #: models/keylistmodel.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Issuer" msgstr "Jaulkitzailea" #: models/keylistmodel.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Serial Number" msgstr "Serie-zenbakia" #: models/keylistmodel.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "Jatorria" #: models/keylistmodel.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Update" msgstr "Azken eguneratzea" #: models/keylistmodel.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Certification Trust" msgstr "Ziurtagiriaren konfiantza" #: models/keylistmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: models/keylistmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmoa" #: models/keylistmodel.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "Gako-kontrola" #: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "izenik gabe" #: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "e-postarik gabe" #: models/keylistmodel.cpp:477 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Zamatzen..." #: models/keylistmodel.cpp:563 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "ez da aplikagarria" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492 #: utils/formatting.cpp:535 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Mota" #: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Baliozkoa noiztik," #: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Baliozkoa noiz arte," #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Egoera" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Sendotasuna" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495 #: utils/formatting.cpp:538 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Erabilera" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "bai" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "ez" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "ez da aplikagarria" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Erabiltzaile ID" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "Erabiltzaile ID / Ziurtapen gakoaren ID" #: models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Izena" #: models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-posta" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Esportagarria" #: models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Sinaduran fidatu honetarako," #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:927 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "%1 klasea" #: ui/auditlogviewer.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Ikusi GnuPG auditoretza egunkaria" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopiatu arbelera" #: ui/auditlogviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Gorde diskoan..." #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Zure sistemak ez du GnuPG auditoretza egunkarietarako euskarririk" #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Sistemaren errorea" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Errore bat gertatu da GnuPG auditoretza egunkaria eskuratzen saiatzean:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:108 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG auditoretza egunkariaren errorea" #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" "Ez dago eragiketa horretarako GnuPG auditoretza egunkaririk erabilgarri." #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Ez dago GnuPG auditoretza egunkaririk" #: ui/auditlogviewer.cpp:118 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG auditoretza egunkari erakuslea" #: ui/auditlogviewer.cpp:133 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Hautatu GnuPG auditoretza egunkaria gordetzeko fitxategia" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Ezin izan du \"%1\" fitxategian gorde: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Fitxategia gordetzeko errorea" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Hartara konektatu beharreko irakurgailua" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Ematen du, elkarrizketa honetarako informazioa hornitzeko erabilitako " "«gpgconf» tresna ez dagoela egokiro instalatuta. Ez du osagairik itzuli. " "Saia zaitez \"%1\" komando-lerroan exekutatzen, informazio gehiago lortzeko." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592 msgid "0 - None" msgstr "0 - Bat ere ez" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Oinarrizkoa" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Berritsua" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Berritsuago" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596 msgid "4 - All" msgstr "4 - Dena" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Ezarri arazte maila horretara" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Erakutsi..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Direktorio zerbitzuak ezin dira konfiguratu erabilitako «gpgme» liburutegiak " "zaharregiak direlako." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Barkatu" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Konfiguratu direktorio zerbitzuak" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Bat ere ez dago konfiguratuta" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "Zerbitzari 1 konfiguratuta" msgstr[1] "%1 zerbitzari konfiguratuta" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Direktorio Aktiboa" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Hau da «X.509» erabiltzeko konfiguratuta dauden direktorio zerbitzu guztien " "zerrenda bat." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Egin klik zure Direktorio Aktiboan dabilen direktorio zerbitzu bat " "erabiltzeko. Hori «Windows»en baino ez dabil, eta GnuPG 2.2.28 edo berriagoa " "behar du." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP zerbitzaria" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Egin klik LDAP zerbitzari batek hornitutako direktorio zerbitzu bat " "gehitzeko." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Egin klik direktorio zerbitzu bat gehitzeko." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Egin klik botoi honetan, zerbitzuen zerrendara direktorio zerbitzu bat " "gehitzeko. Aldaketa indarrean sartuko da, konfiguratzeko elkarrizketari " "jaramon egiten diozunean." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Egin klik hautatutako zerbitzua editatzeko." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Egin klik, unean hautatutako direktorio zerbitzuaren ezarpenak editatzeko. " "Aldaketak indarrean sartuko dira, konfiguratzeko elkarrizketari jaramon " "egiten diozunean." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Egin klik hautatutako zerbitzua kentzeko." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Egin klik botoi horri, unean hautatutako direktorio zerbitzua kentzeko. " "Aldaketa indarrean sartuko da, konfiguratzeko elkarrizketari jaramon egiten " "diozunean." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "LDAP direktorio zerbitzua" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Atributu erabilgarriak:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Atributuen uneko hurrenkera:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "atributu erabilgarriak" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Beste guztiak" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Gehitu uneko atributuen hurrenkeran" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Kendu uneko atributuen hurrenkeratik" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Eraman goraino" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Eraman goraino" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Eraman gora" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Eraman bat gorantz" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Eraman behera" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Eraman bat behera" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Eraman beheraino" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Eraman beheraino" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "atributuen uneko hurrenkera" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Ostalaria:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Sartu direktorio zerbitzua ostatatzen duen zerbitzariaren izena edo IP " "helbidea." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com." msgstr "" +"Errorea: Sartu ostalari-izen bat formatu egokian, ldap.example.com adibidez." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Hautazkoa, lehenetsitakoa ondo dago kasu gehienetan) Aukeratu " "direktorio-zerbitzua entzuten ari den ataka-zenbakia." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Erabili lehenetsia" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonimoa" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" "Erabili autentifikaziorik eskatzen ez duen LDAP zerbitzari anonimo bat." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Autentifikazioa Direktorio Aktiboaren bidez" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Autentifikazioa Direktorio Aktiboaren bidez (GnuPG 2.2.23 edo berriagoa " "behar du)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "«Windows»en, egiaztatu LDAP zerbitzarian uneko erabiltzailearekin Direktorio " "Aktiboa erabiliz." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Autentifikazioa erabiltzaile eta pasahitza erabiliz" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Egiaztatu LDAP zerbitzarian zure LDAP egiaztagiriekin." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Sartu zure LDAP zerbitzarian egiaztatzeko erabiltzailearekin lotutako DN. " #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.ldaps
to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Hemen, Kleopatrak oraindik (edo dagoeneko) onartzen ez dituen bandera "
"osagarriak sar ditzakezu. Adibidez, «GnuPG»ren bertsio zaharragoek "
"ldaps
erabiltzen dute TLS bidez segurtatutako konexio bat "
"eskatzeko."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Editatu direktorio zerbitzua"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ireki fitxategien elkarrizketa-koadroa"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "An error occurred while fetching the keys from the backend:
" "%1
Errore bat gertatu da gakoak bizkarraldekotik eskuratzean:
" "%1
If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.
Lauki hori hautatzen baduzu, zure aukera gorde egingo da eta ez zaizu " "berriz galdetuko.
Not all available keys are " "shown
Not all available keys are " "shown
Ez dira erabilgarri " "dauden gako guztiak erakusten
Ez dira erabilgarri " "dauden gako guztiak erakusten
%1
Your OpenPGP signing key
%1
expired less than a " "day ago.
" msgstr "" "Twój klucz podpisujący OpenPGP
%1
wygasł mniej niż " "dzień temu." #: kleo/expirychecker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Your OpenPGP encryption key
%1
expired less than " "a day ago.
" msgstr "" "Twój klucz szyfrujący OpenPGP
%1
wygasł mniej niż " "dzień temu." #: kleo/expirychecker.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP key for
%1
expired less than a day " "ago.
" msgstr "" "Twój klucz OpenPGP dla
%1
wygasł mniej niż dzień " "temu." #: kleo/expirychecker.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Your OpenPGP signing key
%2
expired yesterday." "p>" msgid_plural "" "
Your OpenPGP signing key
%2
expired %1 days ago." "
" msgstr[0] "" "Twój klucz podpisujący OpenPGP
%2
wygasł wczoraj." "
" msgstr[1] "" "Twój klucz podpisujący OpenPGP
%2
wygasł %1 dni " "temu.
" msgstr[2] "" "Twój klucz podpisujący OpenPGP
%2
wygasł %1 dni " "temu.
" #: kleo/expirychecker.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Your OpenPGP encryption key
%2
expired yesterday." "
" msgid_plural "" "Your OpenPGP encryption key
%2
expired %1 days " "ago.
" msgstr[0] "" "Twój klucz szyfrujący OpenPGP
%2
wygasł wczoraj." "
" msgstr[1] "" "Twój klucz szyfrujący OpenPGP
%2
wygasł %1 dni " "temu.
" msgstr[2] "" "Twój klucz szyfrujący OpenPGP
%2
wygasł %1 dni " "temu.
" #: kleo/expirychecker.cpp:102 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP key for
%2
expired yesterday.
" msgid_plural "" "The OpenPGP key for
%2
expired %1 days ago.
" msgstr[0] "" "Klucz OpenPGP dla
%2
wygasł wczoraj.
" msgstr[1] "" "Klucz OpenPGP dla
%2
wygasł %1 dni temu.
" msgstr[2] "" "Klucz OpenPGP dla
%2
wygasł %1 dni temu.
" #: kleo/expirychecker.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Your OpenPGP signing key
%1
expires today.
" msgstr "" "Twój klucz podpisujący OpenPGP
%1
wygasa dzisiaj." "
" #: kleo/expirychecker.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Your OpenPGP encryption key
%1
expires today.
" msgstr "" "Twój klucz szyfrujący OpenPGP
%1
wygasa dzisiaj." "
" #: kleo/expirychecker.cpp:115 #, kde-format msgid "The OpenPGP key for
%1
expires today.
" msgstr "Klucz OpenPGP dla
%1
wygasa dzisiaj.
" #: kleo/expirychecker.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Your OpenPGP signing key
%2
expires tomorrow.
" msgid_plural "" "Your OpenPGP signing key
%2
expires in %1 days." "p>" msgstr[0] "" "
Twój klucz podpisujący OpenPGP
%2
wygasa jutro." "p>" msgstr[1] "" "
Twój klucz podpisujący OpenPGP
%2
wygasa za %1 " "dni.
" msgstr[2] "" "Twój klucz podpisujący OpenPGP
%2
wygasa za %1 " "dni.
" #: kleo/expirychecker.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Your OpenPGP encryption key
%2
expires tomorrow." "
" msgid_plural "" "Your OpenPGP encryption key
%2
expires in %1 " "days.
" msgstr[0] "" "Twój klucz szyfrujący OpenPGP
%2
wygasa jutro." "p>" msgstr[1] "" "
Twój klucz szyfrujący OpenPGP
%2
wygasa za %1 " "dni.
" msgstr[2] "" "Twój klucz szyfrujący OpenPGP
%2
wygasa za %1 " "dni.
" #: kleo/expirychecker.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP key for
%2
expires tomorrow.
" msgid_plural "" "The OpenPGP key for
%2
expires in %1 days.
" msgstr[0] "Klucz OpenPGP dla
%2
wygasa jutro.
" msgstr[1] "" "Klucz OpenPGP dla
%2
wygasa za %1 dni.
" msgstr[2] "" "Klucz OpenPGP dla
%2
wygasa za %1 dni.
" #: kleo/expirychecker.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "User ID of certificate (serial number serial no. of certificate)" msgid "%1 (serial number %2)" msgstr "%1 (numer seryjny %2)" #: kleo/expirychecker.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%2
for your S/MIME " "signing certificate
%1
expired less than a day ago." "
" msgstr "" "Certyfikat główny
%2
dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME
%1
wygasł mniej " "niż dzień temu.
" #: kleo/expirychecker.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%2
for your S/MIME " "encryption certificate
%1
expired less than a day " "ago.
" msgstr "" "Certyfikat główny
%2
dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME
%1
wygasł mniej niż " "dzień temu.
" #: kleo/expirychecker.cpp:160 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%2
for S/MIME " "certificate
%1
expired less than a day ago.
" msgstr "" "Certyfikat główny
%2
dla certyfikatu S/" "MIME
%1
wygasł mniej niż dzień temu.
" #: kleo/expirychecker.cpp:169 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%2
expired yesterday.
" msgid_plural "" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%2
expired %1 days ago.
" msgstr[0] "" "Główny certyfikat UC
%3
dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME
%2
wygasł " "wczoraj.
" msgstr[1] "" "Główny certyfikat UC
%3
dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME
%2
wygasł %1 dni " "temu.
" msgstr[2] "" "Główny certyfikat UC
%3
dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME
%2
wygasł %1 dni " "temu.
" #: kleo/expirychecker.cpp:177 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%2
expired yesterday.
" msgid_plural "" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%2
expired %1 days ago.
" msgstr[0] "" "Główny certyfikat UC
%3
dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME
%2
wygasł wczoraj." "
" msgstr[1] "" "Główny certyfikat UC
%3
dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME
%2
wygasł %1 dni " "temu.
" msgstr[2] "" "Główny certyfikat UC
%3
dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME
%2
wygasł %1 dni " "temu.
" #: kleo/expirychecker.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%2
expired yesterday.
" msgid_plural "" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%2
expired %1 days ago.
" msgstr[0] "" "Główny certyfikat UC
%3
dla certyfikatu S/" "MIME
%2
wygasł wczoraj.
" msgstr[1] "" "Główny certyfikat UC
%3
dla certyfikatu S/" "MIME
%2
wygasł %1 dni temu.
" msgstr[2] "" "Główny certyfikat UC
%3
dla certyfikatu S/" "MIME
%2
wygasł %1 dni temu.
" #: kleo/expirychecker.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The intermediate CA certificate
%2
for " "your S/MIME signing certificate
%1
expired less " "than a day ago.
" msgstr "" "Certyfikat pośredni UC
%2
dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME<
%1
wygasł mniej " "niż dzień temu.
" #: kleo/expirychecker.cpp:203 #, kde-format msgid "" "The intermediate CA certificate
%2
for " "your S/MIME encryption certificate
%1
expired less " "than a day ago.
" msgstr "" "Certyfikat pośredni UC
%2
dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME<
%1
wygasł mniej " "niż dzień temu.
" #: kleo/expirychecker.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The intermediate CA certificate
%2
for S/" "MIME certificate
%1
expired less than a day ago.
" msgstr "" "Certyfikat pośredni UC
%2
dla certyfikatu " "S/MIME<
%1
wygasł mniej niż dzień temu.
" #: kleo/expirychecker.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%2
expired " "yesterday.
" msgid_plural "" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%2
expired %1 days " "ago.
" msgstr[0] "" "Pośredni certyfikat UC
%3
dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME
%2
wygasł " "wczoraj.
" msgstr[1] "" "Pośredni certyfikat UC
%3
dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME
%2
wygasa za %1 " "dni.
" msgstr[2] "" "Pośredni certyfikat UC
%3
dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME
%2
wygasa za %1 " "dni.
" #: kleo/expirychecker.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%2
expired " "yesterday.
" msgid_plural "" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%2
expired %1 " "days ago.
" msgstr[0] "" "Pośredni certyfikat UC
%3
dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME
%2
wygasł wczoraj." "
" msgstr[1] "" "Pośredni certyfikat UC
%3
dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME
%2
wygasł %1 dni " "temu.
" msgstr[2] "" "Pośredni certyfikat UC
%3
dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME
%2
wygasł %1 dni " "temu.
" #: kleo/expirychecker.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%2
expired yesterday.
" msgid_plural "" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%2
expired %1 days ago.
" msgstr[0] "" "Pośredni certyfikat UC
%3
dla certyfikatu " "S/MIME
%2
wygasł wczoraj.
" msgstr[1] "" "Pośredni certyfikat UC
%3
dla certyfikatu " "S/MIME
%2
wygasł %1 dni temu.
" msgstr[2] "" "Pośredni certyfikat UC
%3
dla certyfikatu " "S/MIME
%2
wygasł %1 dni temu.
" #: kleo/expirychecker.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Your S/MIME signing certificate
%1
expired less " "than a day ago.
" msgstr "" "Twój certyfikat podpisujący S/MIME
%1
wygasł mniej " "niż dzień temu." #: kleo/expirychecker.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Your S/MIME encryption certificate
%1
expired " "less than a day ago.
" msgstr "" "Twój certyfikat szyfrujący S/MIME
%1
wygasł mniej " "niż dzień temu." #: kleo/expirychecker.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The S/MIME certificate for
%1
expired less than " "a day ago.
" msgstr "" "Certyfikat S/MIME dla
%1
wygasł mniej niż dzień " "temu." #: kleo/expirychecker.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Your S/MIME signing certificate
%2
expired " "yesterday.
" msgid_plural "" "Your S/MIME signing certificate
%2
expired %1 " "days ago.
" msgstr[0] "" "Twój certyfikat podpisujący S/MIME
%2
wygasł " "wczoraj.
" msgstr[1] "" "Twój certyfikat podpisujący S/MIME
%2
wygasł %1 " "dni temu.
" msgstr[2] "" "Twój certyfikat podpisujący S/MIME
%2
wygasł %1 " "dni temu.
" #: kleo/expirychecker.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Your S/MIME encryption certificate
%2
expired " "yesterday.
" msgid_plural "" "Your S/MIME encryption certificate
%2
expired %1 " "days ago.
" msgstr[0] "" "Twój certyfikat szyfrujący S/MIME
%2
wygasł " "wczoraj.
" msgstr[1] "" "Twój certyfikat szyfrujący S/MIME
%2
wygasł %1 " "dni temu.
" msgstr[2] "" "Twój certyfikat szyfrujący S/MIME
%2
wygasł %1 " "dni temu.
" #: kleo/expirychecker.cpp:262 #, kde-format msgid "" "The S/MIME certificate for
%2
expired yesterday." "
" msgid_plural "" "The S/MIME certificate for
%2
expired %1 days " "ago.
" msgstr[0] "" "Twój certyfikat S/MIME dla
%2
wygasł wczoraj." "p>" msgstr[1] "" "
Twój certyfikat S/MIME dla
%2
wygasł %1 dni " "temu.
" msgstr[2] "" "Twój certyfikat S/MIME dla
%2
wygasł %1 dni " "temu.
" #: kleo/expirychecker.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%2
expires today.
" msgstr "" "Główny certyfikat
%3
dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME
%2
wygasa " "dzisiaj.
" #: kleo/expirychecker.cpp:280 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%2
expires today.
" msgstr "" "Główny certyfikat
%3
dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME
%2
wygasa dzisiaj." "
" #: kleo/expirychecker.cpp:285 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%2
expires today.
" msgstr "" "Główny certyfikat
%3
dla certyfikatu S/" "MIME
%2
wygasa dzisiaj.
" #: kleo/expirychecker.cpp:294 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%2
expires tomorrow.
" msgid_plural "" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%2
expires in %1 days.
" msgstr[0] "" "Główny certyfikat UC
%3
dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME
%2
wygasa jutro." "
" msgstr[1] "" "Główny certyfikat UC
%3
dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME
%2
wygasa za %1 " "dni.
" msgstr[2] "" "Główny certyfikat UC
%3
dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME
%2
wygasa za %1 " "dni.
" #: kleo/expirychecker.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%2
expires tomorrow.
" msgid_plural "" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%2
expires in %1 days.
" msgstr[0] "" "Główny certyfikat UC
%3
dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME
%2
wygasa jutro." "p>" msgstr[1] "" "
Główny certyfikat UC
%3
dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME
%2
wygasa za %1 " "dni.
" msgstr[2] "" "Główny certyfikat UC
%3
dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME
%2
wygasa za %1 " "dni.
" #: kleo/expirychecker.cpp:310 #, kde-format msgid "" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%2
expires tomorrow.
" msgid_plural "" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%2
expires in %1 days.
" msgstr[0] "" "Główny certyfikat UC
%3
dla certyfikatu S/" "MIME
%2
wygasa jutro.
" msgstr[1] "" "Główny certyfikat UC
%3
dla certyfikatu S/" "MIME
%2
wygasa za %1 dni.
" msgstr[2] "" "Główny certyfikat UC
%3
dla certyfikatu S/" "MIME
%2
wygasa za %1 dni.
" #: kleo/expirychecker.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%2
expires today." "p>" msgstr "" "
Certyfikat pośredni UC
%3
dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME<
%2
wygasł dzisiaj." "
" #: kleo/expirychecker.cpp:328 #, kde-format msgid "" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%2
expires today." "
" msgstr "" "Pośredni certyfikat UC
%3
dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME
%2
wygasa dzisiaj." #: kleo/expirychecker.cpp:333 #, kde-format msgid "" "
The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%2
expires today.
" msgstr "" "Certyfikat pośredni UC
%3
dla certyfikatu " "S/MIME<
%2
wygasa dzisiaj.
" #: kleo/expirychecker.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%2
expires tomorrow." "
" msgid_plural "" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%2
expires in %1 " "days.
" msgstr[0] "" "Pośredni certyfikat UC
%3
dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME
%2
wygasa jutro." "
" msgstr[1] "" "Pośredni certyfikat UC
%3
dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME
%2
wygasa za %1 " "dni.
" msgstr[2] "" "Pośredni certyfikat UC
%3
dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME
%2
wygasa za %1 " "dni.
" #: kleo/expirychecker.cpp:349 #, kde-format msgid "" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%2
expires " "tomorrow.
" msgid_plural "" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%2
expires in %1 " "days.
" msgstr[0] "" "Pośredni certyfikat UC
%3
dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME
%2
wygasa jutro." "p>" msgstr[1] "" "
Pośredni certyfikat UC
%3
dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME
%2
wygasa za %1 " "dni.
" msgstr[2] "" "Pośredni certyfikat UC
%3
dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME
%2
wygasa za %1 " "dni.
" #: kleo/expirychecker.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%2
expires tomorrow.
" msgid_plural "" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%2
expires in %1 days.
" msgstr[0] "" "Pośredni certyfikat UC
%3
dla certyfikatu " "S/MIME
%2
wygasa jutro.
" msgstr[1] "" "Pośredni certyfikat UC
%3
dla certyfikatu " "S/MIME
%2
wygasa za %1 dni.
" msgstr[2] "" "Pośredni certyfikat UC
%3
dla certyfikatu " "S/MIME
%2
wygasa za %1 dni.
" #: kleo/expirychecker.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Your S/MIME signing certificate
%2
expires today." "
" msgstr "" "Twój certyfikat podpisujący S/MIME
%2
wygasa " "dzisiaj." #: kleo/expirychecker.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Your S/MIME encryption certificate
%2
expires " "today.
" msgstr "" "Twój certyfikat szyfrujący S/MIME
%2
wygasa dzisiaj." "" #: kleo/expirychecker.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The S/MIME certificate for
%2
expires today.
" msgstr "" "Twój certyfikat S/MIME dla
%2
wygasa dzisiaj.
" #: kleo/expirychecker.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Your S/MIME signing certificate
%2
expires " "tomorrow.
" msgid_plural "" "Your S/MIME signing certificate
%2
expires in %1 " "days.
" msgstr[0] "" "Twój certyfikat podpisujący S/MIME
%2
wygasa " "jutro.
" msgstr[1] "" "Twój certyfikat podpisujący S/MIME
%2
wygasa za " "%1 dni.
" msgstr[2] "" "Twój certyfikat podpisujący S/MIME
%2
wygasa za " "%1 dni.
" #: kleo/expirychecker.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Your S/MIME encryption certificate
%2
expires " "tomorrow.
" msgid_plural "" "Your S/MIME encryption certificate
%2
expires in " "%1 days.
" msgstr[0] "" "Twój certyfikat szyfrujący S/MIME
%2
wygasa " "jutro.
" msgstr[1] "" "Twój certyfikat szyfrujący S/MIME
%2
wygasa za " "%1 dni.
" msgstr[2] "" "Twój certyfikat szyfrujący S/MIME
%2
wygasa za " "%1 dni.
" #: kleo/expirychecker.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The S/MIME certificate for
%2
expires tomorrow." "p>" msgid_plural "" "
The S/MIME certificate for
%2
expires in %1 days." "
" msgstr[0] "" "Twój certyfikat S/MIME dla
%2
wygasa jutro.
" msgstr[1] "" "Twój certyfikat S/MIME dla
%2
wygasa za %1 dni." "
" msgstr[2] "" "Twój certyfikat S/MIME dla
%2
wygasa za %1 dni." "
" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Wszystkie certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Moje certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Zaufane certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "W pełni zaufane certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Inne certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Niescertyfikowane certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Niepotwierdzone certyfikaty" #: models/keylistmodel.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: models/keylistmodel.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: models/keylistmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User-IDs" msgstr "Identyfikatory użytkownika" #: models/keylistmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Ważny od" #: models/keylistmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Ważny do" #: models/keylistmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Key-ID" msgstr "ID klucza" #: models/keylistmodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "Odcisk certyfikatu" #: models/keylistmodel.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Issuer" msgstr "Wystawca" #: models/keylistmodel.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: models/keylistmodel.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "Pochodzenie" #: models/keylistmodel.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Update" msgstr "Ostatnie uaktualnienie" #: models/keylistmodel.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Certification Trust" msgstr "Zaufanie certyfikatu" #: models/keylistmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: models/keylistmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "Algorytm" #: models/keylistmodel.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "Uchwyt klucza" #: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "bez nazwy" #: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "bez adresu" #: models/keylistmodel.cpp:477 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: models/keylistmodel.cpp:563 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "nie ma zastosowania" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492 #: utils/formatting.cpp:535 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Ważny od" #: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Ważny do" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Siła" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495 #: utils/formatting.cpp:538 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Sposób użycia" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "tak" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "nie" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "brak" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "nie ma zastosowania" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "ID użytkownika / ID klucza certyfikującego" #: models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Do eksportu" #: models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Zaufaj podpisowi dla" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:927 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "klasa %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Pokaż dziennik audytu GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "Skopiuj do s&chowka" #: ui/auditlogviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Zapi&sz na dysku..." #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "W Twoim systemie brakuje obsługi dzienników GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Błąd systemowy" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd, podczas uzyskiwania dziennika audytu GnuPG:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:108 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Błąd dziennika audytu GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Nie ma dostępnego dziennika GnuPG dla tej operacji." #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Brak dziennika GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:118 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:133 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Wybierz plik, do którego ma być zapisany dziennik GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%1\": %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Czytnik, do którego się podłączyć" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Wygląda na to, że narzędzie gpgconf, wykorzystywane do dostarczania " "informacji o tym oknie dialogowym, nie zostało zainstalowane poprawnie. " "Narzędzie nie zwróciło żadnych składników. Spróbuj uruchomić \"%1\" w " "wierszu poleceń po więcej informacji." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "tak" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592 msgid "0 - None" msgstr "0 - Nic" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Podstawy" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Szczegóły" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Większe szczegóły" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596 msgid "4 - All" msgstr "4 - Wszystko" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Ustaw poziom diagnostyki na" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Pokaż..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Zmień..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Ustawienie usług katalogowych jest niemożliwe, bo używane biblioteki gpgme " "są zbyt stare." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Wybacz" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Ustawienia usług katalogowych" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nic nie ustawiono" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "Ustawiono %1 serwer" msgstr[1] "Ustawiono %1 serwery" msgstr[2] "Ustawiono %1 serwerów" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Aktywny Katalog" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "To jest lista wszystkich usług katalogowych ustawionych do użycia z X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Naciśnij, aby użyć usługi katalogowej, działającej na twoim Aktywnym " "Katalogu. Działa to tylko na Windowsie i wymaga GnuPG 2.2.28 lub " "późniejszego." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "Naciśnij, aby dodać usługę katalogową dostarczaną przez serwer LDAP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Naciśnij, aby dodać usługę katalogową." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby dodać usługę katalogową do listy usług. Zmiana " "nastąpi dopiero po potwierdzeniu w oknie ustawień." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Naciśnij, aby edytować zaznaczoną usługę." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby edytować ustawienia obecnie zaznaczonej usługi " "katalogowej. Zmiana nastąpi dopiero po potwierdzeniu w oknie ustawień." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Naciśnij, aby usunąć zaznaczoną usługę." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Naciśnięcie tego przycisku spowoduje usunięcie obecnie wybranej usługi " "katalogowej. Zmiana odbędzie się po potwierdzeniu w oknie ustawień." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Usługa katalogowa LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Dostępne atrybuty:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Obecny porządek atrybutów:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "dostępne atrybuty" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Wszystkie inne" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Dodaj do obecnego porządku atrybutów" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Usuń z obecnego porządku atrybutów" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Przenieś na górę" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Przenieś na szczyt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Przenieś wyżej" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Przenieś niżej" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Przenieś na dół" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Przenieś na dół" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "obecny porządek atrybutów" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Gospodarz:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "Podaj nazwę lub adres IP serwera, na którym działa usługa katalogowa." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com." -msgstr "" +msgstr "Błąd: Wpisz nazwę gospodarza poprawnie, np. ldap.example.com." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Niewymagane, wartość domyślna jest właściwa w większości przypadków) " "Wybierz numer portu, na którym nasłuchuje usługa katalogowa." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Użyj domyślnych" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowy" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Użyj anonimowego serwera LDAP, który nie wymaga uwierzytelnienia." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Uwierzytelnij poprzez Aktywny Katalog" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Uwierzytelnij poprzez Aktywny Katalog (wymaga GnuPG 2.2.28 lub późniejszego)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "Na Windowsie, uwierzytelnij się na serwerze LDAP przy użyciu Aktywnego " "Katalogu bieżącego użytkownika." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Uwierzytelnij użytkownikiem i hasłem" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Uwierzytelnij na serwerze LDAP przy użyciu danych dostępowych do LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Wpisz swojego użytkownika LDAP. Powiąż DN o uwierzytelnienia na serwerze " "LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.ldaps
to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Tutaj możesz wpisać dodatkowe flagi, które nie są jeszcze (lub już nie są) "
"obsługiwane przez Kleopatrę. Na przykład, starsze wersje GnuPG używają "
"ldaps
do żądania połączenia zabezpieczonego TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Edytuj usługę katalogową"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Otwórz okno pliku"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "An error occurred while fetching the keys from the backend:
" "%1
Wystąpił błąd podczas pobierania kluczy z narzędzia:
%1" "p>
If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.
Jeśli zaznaczysz to pole, to twój wybór zostanie zapamiętany i to " "pytanie więcej się nie pojawi.
Not all available keys are " "shown
Not all available keys are " "shown
Nie wszystkie dostępne klucze są " "pokazane.
Nie wszystkie dostępne klucze są " "pokazane.
Nie wszystkie dostępne klucze są " "pokazane.
%1
%1