diff --git a/po/eo/libkleopatra6.po b/po/eo/libkleopatra6.po index 24a575391..0c6968668 100644 --- a/po/eo/libkleopatra6.po +++ b/po/eo/libkleopatra6.po @@ -1,2993 +1,2994 @@ # Translation of libkleopatra into esperanto. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # Axel Rousseau , 2009. # Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-09 00:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-24 21:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-13 11:51+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Eraro en la difino de kontrolsumo %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Ne povas uzi kaj %f kaj | en '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Cita eraro en '%1' eniro" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' tro kompleksa (bezonus ŝelon)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' eniro estas malplena/mankas" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' malplena aŭ ne trovita" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "'id' eniro estas malplena/mankas" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "'output-file' eniro estas malplena/mankas" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "'dosiero-ŝablonoj' eniro estas malplena/mankas" #: kleo/checksumdefinition.cpp:400 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Kaptis nekonatan escepton en grupo %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Komuna nomo" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Familia nomo" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Donita nomo:" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Loko" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Organiza unuo" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organizaĵo" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Poŝtkodo" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Landokodo" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Ŝtato aŭ provinco" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Domajna komponanto" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Komerca kategorio" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Retpoŝta adreso" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Poŝta adreso" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Poŝtelefona numero" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnumero" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Faksa numero" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Strata adreso" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Unika ID" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Enlinia OpenPGP (malrekomendita)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Maldiafana" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Ajna S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Ajna OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Iu" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Neniam Ĉifri" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Ĉiam Ĉifri" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Ĉiam Ĉifri Se Eblas" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demandi" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Demandi Kiam ajn Eblas" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "neniu" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Neniam Subskribi" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Ĉiam Subskribi" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Ĉiam Subskribi Se Eblas" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:78 #, kde-format msgctxt "User ID of key (KeyID key ID of key in hex notation)" msgid "%1 (KeyID 0x%2)" msgstr "%1 (KeyID 0x%2)" #: kleo/expirychecker.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expired less than a " "day ago.

" msgstr "" "

Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP

%1

eksvalidiĝis " "antaŭ malpli ol tago.

" #: kleo/expirychecker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" "

Via ĉifradŝlosilo de OpenPGP

%1

eksvalidiĝis " "antaŭ malpli ol tago.

" #: kleo/expirychecker.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" "

La OpenPGP-ŝlosilo por

%1

eksvalidiĝis antaŭ " "malpli ol tago.

" #: kleo/expirychecker.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired yesterday." msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired %1 days ago." "

" msgstr[0] "" "

Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP

%2

eksvalidiĝis " "hieraŭ.

" msgstr[1] "" "

Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP

%2

eksvalidiĝis " "antaŭ %1 tagoj.

" #: kleo/expirychecker.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" "

Via ĉifrada ŝlosilo de OpenPGP

%2

eksvalidiĝis " "hieraŭ.

" msgstr[1] "" "

Via ĉifrada ŝlosilo de OpenPGP

%2

eksvalidiĝis " "antaŭ %1 tagoj.

" #: kleo/expirychecker.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

La ŝlosilo de OpenPGP

%2

eksvalidiĝis hieraŭ.

" msgstr[1] "" "

La ŝlosilo de OpenPGP

%2

eksvalidiĝis antaŭ %1 " "tagoj.

" #: kleo/expirychecker.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expires today.

" msgstr "" "

Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP

%1

eksvalidiĝas " "hodiaŭ.

" #: kleo/expirychecker.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expires today.

" msgstr "" "

Via ĉifradŝlosilo de OpenPGP

%1

eksvalidiĝas " "hodiaŭ.

" #: kleo/expirychecker.cpp:115 #, kde-format msgid "

The OpenPGP key for

%1

expires today.

" msgstr "" "

La OpenPGP-ŝlosilo por

%1

eksvalidiĝas hodiaŭ." #: kleo/expirychecker.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires in %1 days." msgstr[0] "" "

Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP

%2

eksvalidiĝas " "morgaŭ." msgstr[1] "" "

Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP

%2

eksvalidiĝas " "post %1 tagoj.

" #: kleo/expirychecker.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

Via ĉifradŝlosilo de OpenPGP

%2

eksvalidiĝas " "morgaŭ.

" msgstr[1] "" "

Via ĉifradŝlosilo de OpenPGP

%2

eksvalidiĝas " "post %1 tagoj.

" #: kleo/expirychecker.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

La OpenPGP-ĉifradŝlosilo por

%2

eksvalidiĝas " "morgaŭ.

" msgstr[1] "" "

La OpenPGP-ĉifradŝlosilo por

%2

eksvalidiĝas " "post %1 tagoj.

" #: kleo/expirychecker.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "User ID of certificate (serial number serial no. of certificate)" msgid "%1 (serial number %2)" msgstr "%1 (seria numero %2)" #: kleo/expirychecker.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "signing certificate

%1

expired less than a day ago." "

" msgstr "" "

La radika atestilo

%2

por via subskriba " "atestilo S/MIME

%1

eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu " "tago.

" #: kleo/expirychecker.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "encryption certificate

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" "

La radika atestilo

%2

por via S/MIME-" "ĉifratestilo

%1

eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu " "tago.

" #: kleo/expirychecker.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for S/MIME " "certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" "

La radika atestilo

%2

por S/MIME-" "atestilo

%1

eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu tago." #: kleo/expirychecker.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

La radika atestilo

%3

por via S/MIME-" "subskribatestilo

%2

eksvalidiĝis hieraŭ.

" msgstr[1] "" "

La radika atestilo

%3

por via S/MIME-" "subskribatestilo

%2

eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj.

" #: kleo/expirychecker.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

La radika atestilo

%3

por via S/MIME-" "ĉifra atestilo

%2

eksvalidiĝis hieraŭ.

" msgstr[1] "" "

La radika atestilo

%3

por via S/MIME-" "ĉifra atestilo

%2

eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj.

" #: kleo/expirychecker.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

La radika atestilo

%3

por via S/MIME-" "atestilo

%2

eksvalidiĝis hieraŭ.

" msgstr[1] "" "

La radika atestilo

%3

por via S/MIME-" "atestilo

%2

eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj.

" #: kleo/expirychecker.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" "

La meza CA-atestilo

%2

por via atestilo " "de subskribo S/MIME

%1

eksvalidiĝis antaŭ malpli " "ol unu tago.

" #: kleo/expirychecker.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME encryption certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" "

La meza CA-atestilo

%2

por via S/MIME-" "ĉifratestilo

%1

eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu " "tago.

" #: kleo/expirychecker.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for S/" "MIME certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" "

La meza CA-atestilo

%2

por S/MIME-" "atestilo

%1

eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu tago." #: kleo/expirychecker.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" "

La meza CA-atestilo

%3

por via S/MIME-" "subskriba atestilo

%2

eksvalidiĝis hieraŭ.

" msgstr[1] "" "

La meza CA-atestilo

%3

por via S/MIME-" "subskriba atestilo

%2

eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj." #: kleo/expirychecker.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" "

La meza CA-atestilo

%3

por via S/MIME-" "ĉifra atestilo

%2

eksvalidiĝis hieraŭ.

" msgstr[1] "" "

La meza CA-atestilo

%3

por via S/MIME-" "ĉifra atestilo

%2

eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj." #: kleo/expirychecker.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

La meza CA-atestilo

%3

por S/MIME-" "atestilo

%2

eksvalidiĝis hieraŭ.

" msgstr[1] "" "

La meza CA-atestilo

%3

por S/MIME-" "atestilo

%2

eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj." #: kleo/expirychecker.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" "

Via subskriba atestilo S/MIME

%1

eksvalidiĝis " "antaŭ malpli ol unu tago.

" #: kleo/expirychecker.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%1

expired " "less than a day ago.

" msgstr "" "

Via S/MIME-ĉifratestilo

%1

eksvalidiĝis antaŭ " "malpli ol tago.

" #: kleo/expirychecker.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" "

La S/MIME-atestilo por

%1

eksvalidiĝis antaŭ " "malpli ol tago.

" #: kleo/expirychecker.cpp:256 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" "

Via S/MIME-subskribatestilo

%2

eksvalidiĝis " "hieraŭ

" msgstr[1] "" "

Via S/MIME-subskribatestilo

%2

eksvalidiĝis " "antaŭ %1 tagoj.

" #: kleo/expirychecker.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" "

Via S/MIME-ĉifratestilo

%2

eksvalidiĝis hieraŭ." msgstr[1] "" "

Via S/MIME-ĉifratestilo

%2

eksvalidiĝis antaŭ %1 " "tagoj.

" #: kleo/expirychecker.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" "

La S/MIME-ĉifratestilo por

%2

eksvalidiĝis " "hieraŭ." msgstr[1] "" "

La S/MIME-ĉifratestilo por

%2

eksvalidiĝis " "antaŭ %1 tagoj.

" #: kleo/expirychecker.cpp:275 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires today.

" msgstr "" "

La radika atestilo

%3

por via subskriba " "atestilo S/MIME

%2

eksvalidiĝas hodiaŭ.

" #: kleo/expirychecker.cpp:280 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires today.

" msgstr "" "

La radika atestilo

%3

por via S/MIME-" "ĉifratestilo

%2

eksvalidiĝas hodiaŭ.

" #: kleo/expirychecker.cpp:285 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires today.

" msgstr "" "

La radika atestilo

%3

por S/MIME-" "atestilo

%2

eksvalidiĝas hodiaŭ.

" #: kleo/expirychecker.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

La radika atestilo

%3

por via S/MIME-" "subskriba atestilo

%2

eksvalidiĝas morgaŭ.

" msgstr[1] "" "

La radika atestilo

%3

por via S/MIME-" "subskriba atestilo

%2

eksvalidiĝas post %1 tagoj." #: kleo/expirychecker.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

La radika atestilo

%3

por via S/MIME-" "ĉifratestilo

%2

eksvalidiĝas morgaŭ.

" msgstr[1] "" "

La radika atestilo

%3

por via S/MIME-" "ĉifratestilo

%2

eksvalidiĝas post %1 tagoj.

" #: kleo/expirychecker.cpp:310 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

La radika atestilo

%3

por via S/MIME-" "atestilo

%2

eksvalidiĝas morgaŭ.

" msgstr[1] "" "

La radika atestilo

%3

por via S/MIME-" "atestilo

%2

eksvalidiĝas post %1 tagoj.

" #: kleo/expirychecker.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires today." msgstr "" "

La meza CA-atestilo

%3

por via subskriba " "atestilo S/MIME

%2

eksvalidiĝas hodiaŭ.

" #: kleo/expirychecker.cpp:328 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" "

La meza CA-atestilo

%3

por via S/MIME-" "ĉifratestilo

%2

eksvalidiĝas hodiaŭ.

" #: kleo/expirychecker.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires today.

" msgstr "" "

La meza CA-atestilo

%3

por S/MIME-" "atestilo

%2

eksvalidiĝas hodiaŭ.

" #: kleo/expirychecker.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

La meza CA-atestilo

%3

por via S/MIME-" "subskriba atestilo

%2

eksvalidiĝas morgaŭ.

" msgstr[1] "" "

La meza CA-atestilo

%3

por via S/MIME-" "subskriba atestilo

%2

eksvalidiĝas post %1 tagoj." #: kleo/expirychecker.cpp:349 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

La meza CA-atestilo

%3

por via S/MIME-" "ĉifra atestilo

%2

eksvalidiĝas morgaŭ.

" msgstr[1] "" "

La meza CA-atestilo

%3

por via S/MIME-" "ĉifra atestilo

%2

eksvalidiĝas post %1 tagoj.

" #: kleo/expirychecker.cpp:357 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

La meza CA-atestilo

%3

por S/MIME-" "atestilo

%2

eksvalidiĝas morgaŭ.

" msgstr[1] "" "

La meza CA-atestilo

%3

por S/MIME-" "atestilo

%2

eksvalidiĝas post %1 tagoj.

" #: kleo/expirychecker.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" "

Via subskriba atestilo S/MIME

%2

eksvalidiĝas " "hodiaŭ.

" #: kleo/expirychecker.cpp:371 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "today.

" msgstr "" "

Via S/MIME-ĉifratestilo

%2

eksvalidiĝas hodiaŭ." #: kleo/expirychecker.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires today.

" msgstr "" "

La S/MIME-atestilo por

%2

eksvalidiĝas hodiaŭ." #: kleo/expirychecker.cpp:380 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

Via subskriba atestilo S/MIME

%2

eksvalidiĝas " "morgaŭ.

" msgstr[1] "" "

Via subskriba atestilo S/MIME

%2

eksvalidiĝas " "post %1 tagoj.

" #: kleo/expirychecker.cpp:386 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires in " "%1 days.

" msgstr[0] "" "

Via ĉifra atestilo S/MIME

%2

eksvalidiĝas morgaŭ." "

" msgstr[1] "" "

Via ĉifra atestilo S/MIME

%2

eksvalidiĝas post " "%1 tagoj.

" #: kleo/expirychecker.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires tomorrow." msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires in %1 days." "

" msgstr[0] "" "La S/MIME-atestilo por

%2

eksvalidiĝas morgaŭ.

" msgstr[1] "" "La S/MIME-atestilo por

%2

eksvalidiĝas post %1 " "tagoj.

" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Ĉiuj Atestiloj" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Miaj Atestiloj" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Fidindaj Atestiloj" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Plene Fidindaj Atestiloj" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Aliaj Atestiloj" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Ne Atestitaj Atestiloj" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Ne Validigitaj Atestiloj" #: models/keylistmodel.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nomo" #: models/keylistmodel.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "E-Mail" msgstr "Retpoŝto" #: models/keylistmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User-IDs" msgstr "Uzantidentigiloj" #: models/keylistmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Valida Ekde" #: models/keylistmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Valida Ĝis" #: models/keylistmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Protocol" msgstr "Protokolo" #: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Key-ID" msgstr "Ŝlosil-ID" #: models/keylistmodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "Fingrospuro" #: models/keylistmodel.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Issuer" msgstr "Eldonanto" #: models/keylistmodel.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Serial Number" msgstr "Seria Numero" #: models/keylistmodel.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "Origino" #: models/keylistmodel.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Update" msgstr "Lasta Ĝisdatigo" #: models/keylistmodel.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Certification Trust" msgstr "Atestado-Fido" #: models/keylistmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tags" msgstr "Etikedoj" #: models/keylistmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: models/keylistmodel.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "Keygrip" #: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "neniu nomo" #: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "neniu retpoŝto" #: models/keylistmodel.cpp:477 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Ŝargante..." #: models/keylistmodel.cpp:563 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "ne aplikebla" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492 #: utils/formatting.cpp:535 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Valida De" #: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Valida ĝis" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Statuso" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Forto" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495 #: utils/formatting.cpp:538 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uzado" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "yes" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "ne" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "neniu" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "ne aplikebla" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Uzant-ID" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "Uzanto ID / Atestada Ŝlosilo ID" #: models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nomo" #: models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Retpoŝto" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Eksportebla" #: models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etikedoj" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Fidi Subskribon Dum" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:927 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "klaso %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Rigardi GnuPG-Revizian Protokolon" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopii al la poŝo" #: ui/auditlogviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Kon&servi al Disko..." #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Via sistemo ne havas subtenon por GnuPG Audit Logs" #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Sistema Eraro" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Okazis eraro dum provado retrovi la GnuPG-Aŭdigan Protokolo:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:108 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG-Revizia Protokolo-Eraro" #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Neniu GnuPG Audit Log disponebla por ĉi tiu operacio." #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Neniu GnuPG Audit Log" #: ui/auditlogviewer.cpp:118 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG Audit Log Viewer" #: ui/auditlogviewer.cpp:133 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Elektu Dosieron por Konservi GnuPG-Revizian Protokolon" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Ne eblis konservi al dosiero \"%1\": %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Dosierkonserva Eraro" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Legilo al kiu konektiĝi" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "La gpgconf ilo uzata por provizi la informojn por ĉi tiu dialogo ŝajnas ne " "esti instalita ĝuste. Ĝi ne resendis iujn ajn komponantojn. Provu ruli " "\"%1\" sur la komandlinio por pliaj informoj." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592 msgid "0 - None" msgstr "0 - Neniu" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Baza" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Vorta" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Pli vorta" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596 msgid "4 - All" msgstr "4 - Ĉiuj" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Agordi la sencimigan nivelon al" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Montri..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Redakti..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Agordo de dosierujoj ne eblas ĉar la uzitaj gpgme-bibliotekoj estas tro " "malnovaj." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Pardonu" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Agordi Dosierujajn Servojn" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Neniu agordita" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 servilo agordita" msgstr[1] "%1 serviloj agorditaj" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Aktiva Dosierujo" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "Ĉi tio estas listo de ĉiuj dosierujoj agorditaj por uzo kun X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Klaku por uzi adresaran servon funkciantan en via Aktiva Dosierujo. Ĉi tio " "funkcias nur en Vindozo kaj postulas GnuPG 2.2.28 aŭ poste." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-Servilo" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "Klaku por aldoni adresaran servon provizitan de LDAP-servilo." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Klaku por aldoni adresaran servon." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Alklaku ĉi tiun butonon por aldoni adresaran servon al la listo de servoj. " "La ŝanĝo efektiviĝos nur post kiam vi agnoskos la agordan dialogon." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Klaku por redakti la elektitan servon." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Alklaku ĉi tiun butonon por redakti la agordojn de la aktuale elektita " "adresara servo. La ŝanĝoj efektiviĝos nur post kiam vi agnoskos la agordan " "dialogon." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Klaku por forigi la elektitan servon." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Alklaku ĉi tiun butonon por forigi la aktuale elektitan dosierujon. La ŝanĝo " "efektiviĝos nur post kiam vi agnoskos la agordan dialogon." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "LDAP Adresarservo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Disponeblaj atributoj:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Nuna ordo de atributoj:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "disponeblaj atributoj" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Ĉiuj aliaj" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Aldoni al nuna ordo de atributoj" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Forigi el la nuna ordo de atributoj" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Movi al la supro" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Movi al la supro" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Supreniĝi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Movi unu supren" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Movi Malsupren" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Movi unu malsupren" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Movi al Malsupro" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Movi al la fundo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "aktuala atributo ordo" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Gastiganto:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Enigu la nomon aŭ IP-adreson de la servilo gastiganta la adresaran servon." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com." msgstr "" +"Eraro: Enigu gastigantnomon en la ĝusta formato, kiel ldap.example.com." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Pordo:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Laŭvola, la defaŭlta estas bona en la plej multaj kazoj) Elektu la " "pordan numeron, sur kiu aŭskultas la dosierujo." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Uzi defaŭltan" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentikigo" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonima" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Uzi anoniman LDAP-servilon kiu ne postulas aŭtentikigon." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Aŭtentikigi per Aktiva Dosierujo" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Aŭtentikigi per Active Directory (postulas GnuPG 2.2.28 aŭ poste)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "En Vindozo, aŭtentikiĝu ĉe la LDAP-servilo uzante la Aktivan Dosierujon kun " "la nuna uzanto." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Aŭtentikigi per uzanto kaj pasvorto" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Aŭtentikiĝu ĉe la LDAP-servilo kun viaj LDAP-akreditaĵoj." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Uzanto:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Enigu vian LDAP-uzanton resp. Bind-DN por aŭtentikigi al la LDAP-servilo." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Enigu vian pasvorton por aŭtentikiĝi al la LDAP-servilo.La " "pasvorto estos konservita klare en agorda dosiero en via hejma dosierujo." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Sekureco de Konekto" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Sekureco pri Konekto (postulas GnuPG 2.2.28 aŭ poste)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Uzi defaŭltan konekton (verŝajne ne sekurigita de TLS)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Uzu la defaŭlton de GnuPG por konekti al la LDAP-servilo. Defaŭlte, GnuPG " "2.3 kaj pli frue uzas simplan, ne TLS-sekurigitan konekton. (Ne " "rekomendita)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Ne uzi TLS-sekurigitan konekton" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Uzi simplan, ne TLS-sekurigitan konekton por konekti al la LDAP-servilo. " "(Ne rekomendita)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Uzi TLS-sekurigitan konekton" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Uzi norman TLS-sekurigitan konekton (komencitan per STARTTLS) por konekti al " "la LDAP-servilo. (Rekomendita)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Tunnel LDAP per TLS-konekto" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Uzi TLS-sekurigitan konekton per kiu la konekto al la LDAP-servilo estas " "tunelita. (Ne rekomendita)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Altnivelaj Agordoj" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "Baza DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Laŭvola, kutime povas esti lasita malplena) Enigu la bazan DN por ĉi " "tiu LDAP-servilo por limigi serĉojn al nur tiu subarbo de la dosierujo." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Pliaj flagoj:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Ĉi tie vi povas enigi pliajn flagojn kiuj ankoraŭ ne (aŭ ne plu) estas " "subtenataj de Kleopatra. Ekzemple, pli malnovaj versioj de GnuPG uzas " "ldaps por peti TLS-sekurigitan konekton." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Redakti Adresarservon" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Malfermi dosierdialogon" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "neniu" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Neniam Ĉifri per Ĉi tiu Ŝlosilo" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Ĉiam Ĉifri per Ĉi tiu Ŝlosilo" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Ĉifri Kiam ajn Ĉifrado estas Ebla" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Ĉiam Demandi" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Demandi Kiam ajn Ĉifrado Eblas" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Ĉifrada Ŝlosilo Aprobo" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "La sekvaj ŝlosiloj estos uzataj por ĉifrado:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Viaj ŝlosiloj:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Ricevanto:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Ĉifradaj ŝlosiloj:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Ĉifrada prefero:" #: ui/keyrequester.cpp:89 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Forigi" #: ui/keyrequester.cpp:92 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ŝanĝi..." #: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Okazis eraro dum venigado de la ŝlosiloj el la backend:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294 #: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Ŝlosila Listo Malsukcesis" #: ui/keyrequester.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "La backend OpenPGP ne subtenas listŝlosilojn. Kontrolu vian instaladon." #: ui/keyrequester.cpp:292 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "La backend S/MIME ne subtenas listŝlosilojn. Kontrolu vian instaladon." #: ui/keyrequester.cpp:412 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP Ŝlosilo Elekto" #: ui/keyrequester.cpp:413 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Bonvolu elekti OpenPGP-ŝlosilon por uzi." #: ui/keyrequester.cpp:415 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME Ŝlosilo Elekto" #: ui/keyrequester.cpp:416 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Bonvolu elekti S/MIME-klavon por uzi." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Ŝlosila Elekto" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Bonvolu elekti (OpenPGP aŭ S/MIME) ŝlosilon por uzi." #: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, kreita: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, kreita: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:689 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Ŝargante ŝlosilojn..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "La ŝlosilo ne validas." #: ui/keyselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "La ŝlosilo estas eksvalidigita." #: ui/keyselectiondialog.cpp:84 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "La ŝlosilo estas revokita." #: ui/keyselectiondialog.cpp:88 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "La ŝlosilo estas malŝaltita." #: ui/keyselectiondialog.cpp:95 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "La ŝlosilo ne estas destinita por ĉifrado." #: ui/keyselectiondialog.cpp:100 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "La ŝlosilo ne estas destinita por subskribo." #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "La ŝlosilo ne estas destinita por atestado." #: ui/keyselectiondialog.cpp:110 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "La ŝlosilo ne estas destinita por aŭtentigo." #: ui/keyselectiondialog.cpp:116 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "La ŝlosilo ne estas sekreta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "La ŝlosilo povas esti uzata." #: ui/keyselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "La ŝlosilo ne estas sufiĉe fidinda." #: ui/keyselectiondialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Ŝlosila ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271 #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "OpenPGP-ŝlosilo por %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "S/MIME-klavo por %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484 #: utils/formatting.cpp:527 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Valida de" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487 #: utils/formatting.cpp:530 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Valida ĝis" #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Fingrospuro" #: ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Eldonanto" #: ui/keyselectiondialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Statuso" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" msgstr "Konformeco" #: ui/keyselectiondialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Serĉu &Eksterajn Atestojn" #: ui/keyselectiondialog.cpp:440 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Serĉi:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:465 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Memo&ri elekton" #: ui/keyselectiondialog.cpp:468 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Se vi markas ĉi tiun skatolon via elekto estos konservita kaj vi ne " "estos demandita denove.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:482 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Relegi Ŝlosilojn" #: ui/keyselectiondialog.cpp:487 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Lanĉi Ate&stilan Administranton" #: ui/keyselectiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Neniuj backends trovitaj por listigi ŝlosilojn. Kontrolu vian instaladon." #: ui/keyselectiondialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Ne eblis starti atestilo-manaĝeron. Bonvolu kontroli vian instaladon." #: ui/keyselectiondialog.cpp:667 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Eraro pri Atestilo" #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Kontrolante elektitajn klavojn..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Prenante ŝlosilojn..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Unu backend liveris distranĉitan eligon.

Ne ĉiuj disponeblaj ŝlosiloj " "estas montrataj

" msgstr[1] "" "%1 backends liveris distranĉitan eligon.

Ne ĉiuj disponeblaj ŝlosiloj " "estas montrataj

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Ŝlosila Listo Rezulto" #: ui/keyselectiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Rekontroli Ŝlosilon" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Montri Revizian Protokolon" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informoj" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Montri Detalojn" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Montri Kongruajn Ŝloslojn" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Montri klavojn kongruajn kun la retadreso" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Montri Ĉion" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Montri ĉiujn ŝlosilojn" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Generu novan ŝlosilon per via Retpoŝta adreso.

La ŝlosilo estas " "necesa por deĉifri kaj subskribi Retpoŝtojn. Oni petos vin pri pasfrazo por " "protekti ĉi tiun ŝlosilon kaj la protektita ŝlosilo estos konservita en via " "hejma dosierujo." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Sekureca aprobo" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307 #: utils/formatting.cpp:818 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Generante ŝlosilon por '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Ĉi tio povas daŭri plurajn minutojn." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Ŝlosila genero" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operacio Malsukcesis" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generi novan ŝlosilparon" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Ne konfirmi identecon kaj integrecon" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "La Retpoŝto ne estos kriptografie subskribita." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Konfirmi identecon '%1' kiel:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Neniu ŝlosilo. Ricevanto ne povos deĉifri." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Ne elektu ŝlosilon por ĉi tiu ricevanto.

La ricevanto ricevos la " "ĉifritan Retpoŝton, sed ĝi povas esti deĉifrita nur per la aliaj ŝlosiloj " "elektitaj en ĉi tiu dialogo." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Ĉifri al si (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Ĉifri al aliaj:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Generi" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Defaŭlta leganto" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Elektu la leganton de saĝkarto kiun GnuPG uzos.La unua ero " "igos GnuPG uzi la unuan leganton kiu estas trovita.La lasta ero " "permesas al vi enigi propran legilon ID aŭ leganto-portnumero.Ĉiuj aliaj eroj reprezentas legantojn kiuj estis trovitaj de " "GnuPG." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "Propra leganto-identigilo aŭ porda numero" #: ui/treeview.cpp:63 ui/treewidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "View Columns" msgstr "Rigardi Kolumnojn" #: utils/compliance.cpp:160 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD konforma" #: utils/compliance.cpp:160 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Ne konforma al VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:328 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bita %2 (sekreta ŝlosilo disponebla)" #: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bita %2" #: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Subskribo (Kvalifikita)" #: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Subskribo" #: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Ĉifrado" #: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Atestado de Uzantidentigiloj" #: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-Aŭtentikigo" #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:522 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revokita" #: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:524 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Eksvalidiĝis" #: utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Malebligita" #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "User-ID is certified." msgstr "Uzant-ID estas atestita." #: utils/formatting.cpp:427 #, kde-format msgid "User-ID is not certified." msgstr "Uzant-ID ne estas atestita." #: utils/formatting.cpp:437 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Ĉiuj Uzantidentigiloj estas atestitaj." #: utils/formatting.cpp:443 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Unu Uzant-ID ne estas atestita." msgstr[1] "%1 Uzant-ID ne estas atestitaj." #: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "La valideco ne povas esti kontrolita nuntempe." #: utils/formatting.cpp:460 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Seria numero" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Eldonanto" #: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Subjekto" #: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Uzant-ID" #: utils/formatting.cpp:475 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "a.k.a." #: utils/formatting.cpp:498 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Ŝlosilo-ID" #: utils/formatting.cpp:501 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Fingrospuro" #: utils/formatting.cpp:505 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Fido pri atestado" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Fidinda eldonanto?" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Jes" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ne" #: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542 #: utils/formatting.cpp:544 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Konservita" #: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "sur SmartCard kun seria n-ro. %1" #: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "sur ĉi tiu komputilo" #: utils/formatting.cpp:520 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Subŝlosilo" #: utils/formatting.cpp:573 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" "Iuj ŝlosiloj estas revokitaj, eksvalidigitaj, malŝaltitaj aŭ malvalidaj." #: utils/formatting.cpp:577 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Ĉiuj ŝlosiloj estas atestitaj." #: utils/formatting.cpp:579 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Iuj ŝlosiloj ne estas atestitaj." #: utils/formatting.cpp:583 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "La valideco de la ŝlosiloj ne povas esti kontrolita nuntempe." #: utils/formatting.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Ĉi tiu grupo enhavas neniujn ŝlosilojn." #: utils/formatting.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using " "this group can lead to unexpected results." msgstr "" "Iuj el la atestiloj en tiu ĉi grupo ne povas esti uzataj por ĉifrado. Uzo de " "ĉi grupo povas konduki al neatenditaj rezultoj." #: utils/formatting.cpp:623 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Ŝlosiloj:" #: utils/formatting.cpp:632 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "kaj unu plua ŝlosilo" msgstr[1] "kaj %1 pluaj ŝlosiloj" #: utils/formatting.cpp:665 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "MMMM d, yyyy" #: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "senlima" #: utils/formatting.cpp:815 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:820 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: utils/formatting.cpp:836 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "nefidinda" #: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marĝena" #: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "plena" #: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "finfina" #: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "nedifinita" #: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925 #: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1374 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revokita" #: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1343 #: utils/formatting.cpp:1371 #, kde-format msgid "expired" msgstr "eksvalidiĝis" #: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:1349 utils/formatting.cpp:1377 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "malfunkciigita" #: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933 #: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1380 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "nevalida" #: utils/formatting.cpp:884 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "bona" #: utils/formatting.cpp:923 #, kde-format msgid "valid" msgstr "valida" #: utils/formatting.cpp:937 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "atestilo eksvalidiĝis" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "malbona" #: utils/formatting.cpp:945 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "neniu publika ŝlosilo" #: utils/formatting.cpp:947 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "ŝlosilo eksvalidiĝis" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "ŝlosilo revokita" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "ŝlosilo malŝaltita" #: utils/formatting.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:1065 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Malbona subskribo de nekonata atestilo %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1067 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Malbona subskribo de nekonata atestilo: %1" #: utils/formatting.cpp:1070 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Malbona subskribo de %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1076 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Bona subskribo per nekonata atestilo %1." #: utils/formatting.cpp:1078 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Bona subskribo per nekonata atestilo." #: utils/formatting.cpp:1081 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Bona subskribo de %1." #: utils/formatting.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Nevalida subskribo de nekonata atestilo %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1088 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Nevalida subskribo de nekonata atestilo: %1" #: utils/formatting.cpp:1091 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Nevalida subskribo de %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Ĉi tiu atestilo estis importita de la sekvaj fontoj:" #: utils/formatting.cpp:1116 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "La importo de ĉi tiu atestilo estis nuligita." #: utils/formatting.cpp:1119 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Okazis eraro dum importado de ĉi tiu atestilo: %1" #: utils/formatting.cpp:1124 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Ĉi tiu atestilo estis nova en via ŝlosilvendejo. La sekreta ŝlosilo " "disponeblas." #: utils/formatting.cpp:1125 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Ĉi tiu atestilo estas nova en via ŝlosilvendejo." #: utils/formatting.cpp:1130 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "Novaj uzantidentoj estis aldonitaj al ĉi tiu atestilo per la importo." #: utils/formatting.cpp:1133 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Novaj subskriboj estis aldonitaj al ĉi tiu atestilo per la importo." #: utils/formatting.cpp:1136 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Novaj subŝlosiloj estis aldonitaj al ĉi tiu atestilo per la importo." #: utils/formatting.cpp:1139 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "La importo enhavis neniujn novajn datumojn por ĉi tiu atestilo. Ĝi estas " "senŝanĝa." #: utils/formatting.cpp:1155 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Atesti" #: utils/formatting.cpp:1158 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Subskribi" #: utils/formatting.cpp:1161 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Ĉifri" #: utils/formatting.cpp:1164 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Aŭtentikigi" #: utils/formatting.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "" "Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though." msgid "ADSK" msgstr "ADSK" #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "name (validity, protocol, creation date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, kreita: %4)" #: utils/formatting.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, kreita: %3)" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 ŝlosilo, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 ŝlosiloj, %3)" #: utils/formatting.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 ŝlosilo, %3, etikedo)" msgstr[1] "%2 (%1 ŝlosiloj, %3, etikedo)" #: utils/formatting.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 ŝlosilo, %3, nekonata origino)" msgstr[1] "%2 (%1 ŝlosiloj, %3, nekonata origino)" #: utils/formatting.cpp:1233 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "La atestilo estas markita kiel via propra." #: utils/formatting.cpp:1235 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "La atestilo apartenas al ĉi tiu ricevanto." #: utils/formatting.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "La fidmodelo indikas marĝene, ke la atestilo apartenas al ĉi tiu ricevanto." #: utils/formatting.cpp:1239 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Ĉi tiu atestilo ne estu uzata." #: utils/formatting.cpp:1243 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "Ne estas indiko, ke ĉi tiu atestilo apartenas al ĉi tiu ricevanto." #: utils/formatting.cpp:1255 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Ĉi tiu grupo enhavas neniujn ŝlosilojn." #: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: utils/formatting.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "As in 'this user ID is valid.'" msgid "certified" msgstr "atestita" #: utils/formatting.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "As in 'this user ID is not certified'" msgid "not certified" msgstr "ne atestita" #: utils/formatting.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "ne kontrolita" #: utils/formatting.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "atestita" #: utils/formatting.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "ne atestita" #: utils/formatting.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "ne kontrolita" #: utils/formatting.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "ĉiuj atestitaj" #: utils/formatting.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "ne ĉiuj atestitaj" #: utils/formatting.cpp:1431 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Ŝlosilservilo" #: utils/formatting.cpp:1439 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Dosiera importo" #: utils/formatting.cpp:1441 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Generita" #: utils/formatting.cpp:1445 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: utils/formatting.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "Certigas ĉi tiun ŝlosilon kiel parte fidinda enkondukilo por '%1'." #: utils/formatting.cpp:1485 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Certigas ĉi tiun ŝlosilon kiel plene fidinda enkondukilo por '%1'." #: utils/formatting.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: utils/formatting.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: utils/formatting.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: utils/formatting.cpp:1512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: utils/formatting.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: utils/formatting.cpp:1514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Ed25519)" msgstr "ECC (Ed25519)" #: utils/formatting.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Ed448)" msgstr "ECC (Ed448)" #: utils/formatting.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Cv25519)" msgstr "ECC (Cv25519)" #: utils/formatting.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Cv448)" msgstr "ECC (Cv448)" #: utils/formatting.cpp:1518 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: utils/formatting.cpp:1519 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: utils/formatting.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: utils/formatting.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: utils/formatting.cpp:1522 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: utils/formatting.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: utils/formatting.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DSA 1024" msgstr "DSA 1024" #: utils/formatting.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DSA 2048" msgstr "DSA 2048" #: utils/formatting.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 1024" msgstr "Elgamal 1024" #: utils/formatting.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 2048" msgstr "Elgamal 2048" #: utils/formatting.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 3072" msgstr "Elgamal 3072" #: utils/formatting.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 4096" msgstr "Elgamal 4096" #: utils/formatting.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown algorithm" msgstr "Nekonata algoritmo" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Nevalida deksesum-signo '%1' en eniga fluo." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Tro frua fino de deksesum-kodita signo en eniga fluo" #~ msgid "GpgConf Error" #~ msgstr "GpgConf Eraro" diff --git a/po/eu/libkleopatra6.po b/po/eu/libkleopatra6.po index 774c0b505..4c971f710 100644 --- a/po/eu/libkleopatra6.po +++ b/po/eu/libkleopatra6.po @@ -1,3301 +1,3302 @@ # Translation fo libkleopatra.po to Euskara/Basque (eu) # Copyright (C) 2005-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the original file. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Marcos , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-09 00:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-22 01:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-13 07:32+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" +"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Errorea %1 egiaztapen baturaren definizioan: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Ezin dira %f eta | biak '%1'(e)an erabili" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Aipu errorea '%1' sarreran" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' korapilotsuegia (oskola beharko luke)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' sarrera hutsik dago/falta da" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' hutsik dago edo ez da aurkitu" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "'id' sarrera hutsik dago/falta da" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "'output-file' sarrera hutsik dago/falta da" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "'file-patterns' sarrera hutsik dago/falta da" #: kleo/checksumdefinition.cpp:400 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Salbuespen ezezaguna harrapatu da %1 taldean" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Izen arrunta" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Abizena" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Izena" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Antolakuntza unitatea" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Erakundea" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Posta-kodea" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Herrialde-kodea" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Estatua edo probintzia" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Domeinu osagaia" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Negozio kategoria" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "E-posta helbidea" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Posta helbidea" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Telefono mugikor zenbakia" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telefono zenbakia" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Fax zenbakia" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Kale helbidea" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID bakarra" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Lerro barruko OpenPGP (zaharkitua)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opakua" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Edozein S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Edozein OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Edozein" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Ez inoiz zifratu" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Beti zifratu" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Ahal denean beti zifratu" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Galdu ahal denean" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Ez inoiz sinatu" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Sinatu beti" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Sinatu beti ahal bada" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:78 #, kde-format msgctxt "User ID of key (KeyID key ID of key in hex notation)" msgid "%1 (KeyID 0x%2)" msgstr "%1 (KeyID 0x%2)" #: kleo/expirychecker.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expired less than a " "day ago.

" msgstr "" "

Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,

%1,

duela egun bat " "baino gutxiago iraungi da.

" #: kleo/expirychecker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" "

Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,

%1,

duela egun " "bat baino gutxiago iraungi da.

" #: kleo/expirychecker.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" "

%1(e)rako

OpenPGP gakoa

duela egun bat baino " "gutxiago iraungi da.

" #: kleo/expirychecker.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired yesterday." msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired %1 days ago." "

" msgstr[0] "" "

Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,

%2,

atzo iraungi " "zen.

" msgstr[1] "" "

Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,

%2,

duela %1 egun " "iraungi zen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" "

Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,

%2,

atzo iraungi " "zen.

" msgstr[1] "" "

Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,

%2,

duela %1 egun " "iraungi zen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

%2(e)rako

OpenPGP gakoa

atzo iraungi zen.

" msgstr[1] "" "

%2(e)rako

OpenPGP gakoa

duela %1 egun iraungi " "zen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expires today.

" msgstr "" "

Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,

%1,

gaur iraungiko " "da.

" #: kleo/expirychecker.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expires today.

" msgstr "" "

Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,

%1,

gaur " "iraungiko da.

" #: kleo/expirychecker.cpp:115 #, kde-format msgid "

The OpenPGP key for

%1

expires today.

" msgstr "" "

%1(e)rako

OpenPGP gakoa

gaur iraungiko da.

" #: kleo/expirychecker.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires in %1 days." msgstr[0] "" "

Sinatzeko zureOpenPGP gakoa,

%2,

bihar iraungiko " "da

" msgstr[1] "" "

Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,

%2,

%1 egun barru " "iraungiko da

" #: kleo/expirychecker.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,

%2,

bihar " "iraungiko da.

" msgstr[1] "" "

Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,

%2,

%1 egun barru " "iraungiko da.

" #: kleo/expirychecker.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

%2(e)rako

OpenPGP gakoa

gaur iraungiko da

" msgstr[1] "" "

%2(e)rako

OpenPGP gakoa

%1 egun barru iraungiko " "da.

" #: kleo/expirychecker.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "User ID of certificate (serial number serial no. of certificate)" msgid "%1 (serial number %2)" msgstr "%1 (serie zenbakia %2)" #: kleo/expirychecker.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "signing certificate

%1

expired less than a day ago." "

" msgstr "" "

Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,

%1,

erro " "ziurtagiria,

%2,

duela egun bat baino " "gutxiago iraungi da.

" #: kleo/expirychecker.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "encryption certificate

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" "

Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,

%1,

erro " "ziurtagiria,

%2,

duela egun bat baino " "gutxiago iraungi zen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for S/MIME " "certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" "

S/MIME ziurtagiriaren,

%1,

erro ziurtagiria,

%2,

duela egun bat baino gutxiago iraungi zen." "

" #: kleo/expirychecker.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,

%2,

erro " "ziurtagiria,

%3,

atzo iraungi zen.

" msgstr[1] "" "

Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,

%2,

erro " "ziurtagiria,

%3,

duela %1 egun iraungi zen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,

%2,

erro " "ziurtagiria,

%3,

atzo iraungi zen.

" msgstr[1] "" "

Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,

%2

erro " "ziurtagiria,

%3,

duela %1 egun iraungi zen." #: kleo/expirychecker.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

S/MIME ziurtagiriaren,

%2,

erro ziurtagiria,

%3,

atzo iraungi zen.

" msgstr[1] "" "

S/MIME ziurtagiriaren,

%2

erro ziurtagiria

%3,

duela %1 egun iraungi zen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" "

Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,

%1,

bitarteko CA ziurtagiria,

%2,

duela " "egun bat baino gutxiago iraungi zen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME encryption certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" "

Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,

%1,

" "

bitarteko CA ziurtagiria,

%2,

duela egun " "bat baino gutxiago iraungi zen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for S/" "MIME certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" "

S/MIME ziurtagiriaren,

%1

bitarteko CA " "ziurtagiria,

%2,

duela egun bat baino " "gutxiago iraungi zen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" "

Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,

%2,

bitarteko CA ziurtagiria,

%3,

atzo iraungi " "zen.

" msgstr[1] "" "

Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,

%2

bitarteko CA ziurtagiria,

%3,

duela %1 egun " "iraungi zen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" "

Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,

%2,

bitarteko CA ziurtagiria,

%3,

atzo iraungi " "zen.

" msgstr[1] "" "

Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,

%2

bitarteko CA ziurtagiria,

%3,

duela %1 egun " "iraungi zen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

S/MIME ziurtagiriaren,

%2,

bitarteko CA " "ziurtagiria,

%3,

atzo iraungi zen.

" msgstr[1] "" "

S/MIME ziurtagiriaren,

%2,

bitarteko CA " "ziurtagiria,

%3,

duela %1 egun iraungi zen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" "

Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,

%1,

duela " "egun bat baino gutxiago iraungi zen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%1

expired " "less than a day ago.

" msgstr "" "

Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,

%1,

duela " "egun bat baino gutxiago iraungi zen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" "

Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,

%1,

duela egun " "bat baino gutxiago iraungi zen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:256 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" "

Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,

%2,

atzo " "iraungi zen.

" msgstr[1] "" "

Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,

%2,

duela %1 " "egun iraungi zen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" "

Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria,

%2,

atzo " "iraungi zen.

" msgstr[1] "" "

Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria,

%2,

duela %1 " "egun iraungi zen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" "

Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,

%2,

atzo iraungi " "zen.

" msgstr[1] "" "

Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,

%2,

duela %1 egun " "iraungi zen.

" #: kleo/expirychecker.cpp:275 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires today.

" msgstr "" "

Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,

%2,

erro " "ziurtagiria,

%3,

gaur iraungitzen da.

" #: kleo/expirychecker.cpp:280 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires today.

" msgstr "" "

Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,

%2,

erro " "ziurtagiria,

%3,

gaur iraungitzen da.

" #: kleo/expirychecker.cpp:285 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires today.

" msgstr "" "

S/MIME ziurtagiriaren,

%2,

erro ziurtagiria,

%3,

gaur iraungitzen da.

" #: kleo/expirychecker.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,

%2,

erro " "ziurtagiria,

%3,

bihar iraungiko da.

" msgstr[1] "" "

Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,

%2,

erro " "ziurtagiria,

%3,

%1 egun barru iraungiko da.

" #: kleo/expirychecker.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,

%2,

erro " "ziurtagiria,

%3,

bihar iraungiko da.

" msgstr[1] "" "

Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,

%2,

erro " "ziurtagiria,

%3,

%1 egun barru iraungiko da.

" #: kleo/expirychecker.cpp:310 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

S/MIME ziurtagiriaren,

%2,

erro ziurtagiria,

%3,

bihar iraungiko da.

" msgstr[1] "" "

S/MIME ziurtagiriaren,

%2,

erro ziurtagiria,

%3,

%1 egun barru iraungiko da.

" #: kleo/expirychecker.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires today." msgstr "" "

Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,

%2,

bitarteko CA ziurtagiria,

%3,

gaur " "iraungiko da.

" #: kleo/expirychecker.cpp:328 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" "

Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,

%2,

bitarteko CA ziurtagiria,

%3,

gaur " "iraungiko da.

" #: kleo/expirychecker.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires today.

" msgstr "" "

S/MIME ziurtagiriaren,

%2,

bitarteko CA " "ziurtagiria,

%3,

gaur iraungiko da.

" #: kleo/expirychecker.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,

%2,

bitarteko CA ziurtagiria,

%3,

bihar " "iraungiko da.

" msgstr[1] "" "

Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,

%2,

bitarteko CA ziurtagiria,

%3,

%1 egun barru " "iraungiko da.

" #: kleo/expirychecker.cpp:349 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,

%2,

bitarteko " "CA ziurtagiria,

%3,

bihar iraungiko da.

" msgstr[1] "" "

Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,

%2,

bitarteko " "CA ziurtagiria,

%3,

%1 egun barru iraungiko da." #: kleo/expirychecker.cpp:357 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

S/MIME ziurtagiriaren,

%2,

bitarteko CA " "ziurtagiria,

%3,

bihar iraungiko da.

" msgstr[1] "" "

S/MIME ziurtagiriaren,

%2,

bitarteko CA " "ziurtagiria,

%3,

%1 egun barru iraungiko da.

" #: kleo/expirychecker.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" "

Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,

%2,

gaur " "iraungiko da.

" #: kleo/expirychecker.cpp:371 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "today.

" msgstr "" "

Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,

%2,

gaur " "iraungiko da.

" #: kleo/expirychecker.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires today.

" msgstr "" "

Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,

%2,

gaur " "iraungiko da.

" #: kleo/expirychecker.cpp:380 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,

%2,

bihar " "iraungiko da.

" msgstr[1] "" "

Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,

%2,

%1 egun " "barru iraungiko da.

" #: kleo/expirychecker.cpp:386 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires in " "%1 days.

" msgstr[0] "" "

Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria,

%2,

bihar " "iraungiko da.

" msgstr[1] "" "

Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria,

%2,

%1 egun " "barru iraungiko da.

" #: kleo/expirychecker.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires tomorrow." msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires in %1 days." "

" msgstr[0] "" "

Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,

%2,

bihar " "iraungiko da.

" msgstr[1] "" "

Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,

%2,

%1 egun barru " "iraungiko da.

" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Ziurtagiri guztiak" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Nire ziurtagiriak" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Konfiantzadun ziurtagiriak" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Erabateko konfiantzadun ziurtagiriak" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Beste ziurtagiri batzuk" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Ziurtatu gabeko ziurtagiriak" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Baliozkotu gabeko ziurtagiriak" #: models/keylistmodel.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Izena" #: models/keylistmodel.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "E-Mail" msgstr "E-posta" #: models/keylistmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User-IDs" msgstr "Erabiltzaile-IDak" #: models/keylistmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Noiztik balioduna" #: models/keylistmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Noiz arte balioduna" #: models/keylistmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Protocol" msgstr "Protokoloa" #: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Key-ID" msgstr "Gako-ID" #: models/keylistmodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "Hatz-marka" #: models/keylistmodel.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Issuer" msgstr "Jaulkitzailea" #: models/keylistmodel.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Serial Number" msgstr "Serie-zenbakia" #: models/keylistmodel.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "Jatorria" #: models/keylistmodel.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Update" msgstr "Azken eguneratzea" #: models/keylistmodel.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Certification Trust" msgstr "Ziurtagiriaren konfiantza" #: models/keylistmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: models/keylistmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmoa" #: models/keylistmodel.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "Gako-kontrola" #: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "izenik gabe" #: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "e-postarik gabe" #: models/keylistmodel.cpp:477 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Zamatzen..." #: models/keylistmodel.cpp:563 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "ez da aplikagarria" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492 #: utils/formatting.cpp:535 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Mota" #: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Baliozkoa noiztik," #: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Baliozkoa noiz arte," #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Egoera" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Sendotasuna" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495 #: utils/formatting.cpp:538 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Erabilera" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "bai" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "ez" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "ez da aplikagarria" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Erabiltzaile ID" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "Erabiltzaile ID / Ziurtapen gakoaren ID" #: models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Izena" #: models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-posta" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Esportagarria" #: models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Sinaduran fidatu honetarako," #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:927 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "%1 klasea" #: ui/auditlogviewer.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Ikusi GnuPG auditoretza egunkaria" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopiatu arbelera" #: ui/auditlogviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Gorde diskoan..." #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Zure sistemak ez du GnuPG auditoretza egunkarietarako euskarririk" #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Sistemaren errorea" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Errore bat gertatu da GnuPG auditoretza egunkaria eskuratzen saiatzean:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:108 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG auditoretza egunkariaren errorea" #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" "Ez dago eragiketa horretarako GnuPG auditoretza egunkaririk erabilgarri." #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Ez dago GnuPG auditoretza egunkaririk" #: ui/auditlogviewer.cpp:118 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG auditoretza egunkari erakuslea" #: ui/auditlogviewer.cpp:133 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Hautatu GnuPG auditoretza egunkaria gordetzeko fitxategia" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Ezin izan du \"%1\" fitxategian gorde: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Fitxategia gordetzeko errorea" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Hartara konektatu beharreko irakurgailua" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Ematen du, elkarrizketa honetarako informazioa hornitzeko erabilitako " "«gpgconf» tresna ez dagoela egokiro instalatuta. Ez du osagairik itzuli. " "Saia zaitez \"%1\" komando-lerroan exekutatzen, informazio gehiago lortzeko." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592 msgid "0 - None" msgstr "0 - Bat ere ez" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Oinarrizkoa" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Berritsua" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Berritsuago" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596 msgid "4 - All" msgstr "4 - Dena" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Ezarri arazte maila horretara" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Erakutsi..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Direktorio zerbitzuak ezin dira konfiguratu erabilitako «gpgme» liburutegiak " "zaharregiak direlako." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Barkatu" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Konfiguratu direktorio zerbitzuak" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Bat ere ez dago konfiguratuta" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "Zerbitzari 1 konfiguratuta" msgstr[1] "%1 zerbitzari konfiguratuta" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Direktorio Aktiboa" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Hau da «X.509» erabiltzeko konfiguratuta dauden direktorio zerbitzu guztien " "zerrenda bat." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Egin klik zure Direktorio Aktiboan dabilen direktorio zerbitzu bat " "erabiltzeko. Hori «Windows»en baino ez dabil, eta GnuPG 2.2.28 edo berriagoa " "behar du." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP zerbitzaria" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Egin klik LDAP zerbitzari batek hornitutako direktorio zerbitzu bat " "gehitzeko." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Egin klik direktorio zerbitzu bat gehitzeko." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Egin klik botoi honetan, zerbitzuen zerrendara direktorio zerbitzu bat " "gehitzeko. Aldaketa indarrean sartuko da, konfiguratzeko elkarrizketari " "jaramon egiten diozunean." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Egin klik hautatutako zerbitzua editatzeko." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Egin klik, unean hautatutako direktorio zerbitzuaren ezarpenak editatzeko. " "Aldaketak indarrean sartuko dira, konfiguratzeko elkarrizketari jaramon " "egiten diozunean." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Egin klik hautatutako zerbitzua kentzeko." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Egin klik botoi horri, unean hautatutako direktorio zerbitzua kentzeko. " "Aldaketa indarrean sartuko da, konfiguratzeko elkarrizketari jaramon egiten " "diozunean." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "LDAP direktorio zerbitzua" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Atributu erabilgarriak:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Atributuen uneko hurrenkera:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "atributu erabilgarriak" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Beste guztiak" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Gehitu uneko atributuen hurrenkeran" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Kendu uneko atributuen hurrenkeratik" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Eraman goraino" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Eraman goraino" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Eraman gora" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Eraman bat gorantz" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Eraman behera" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Eraman bat behera" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Eraman beheraino" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Eraman beheraino" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "atributuen uneko hurrenkera" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Ostalaria:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Sartu direktorio zerbitzua ostatatzen duen zerbitzariaren izena edo IP " "helbidea." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com." msgstr "" +"Errorea: Sartu ostalari-izen bat formatu egokian, ldap.example.com adibidez." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Hautazkoa, lehenetsitakoa ondo dago kasu gehienetan) Aukeratu " "direktorio-zerbitzua entzuten ari den ataka-zenbakia." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Erabili lehenetsia" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonimoa" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" "Erabili autentifikaziorik eskatzen ez duen LDAP zerbitzari anonimo bat." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Autentifikazioa Direktorio Aktiboaren bidez" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Autentifikazioa Direktorio Aktiboaren bidez (GnuPG 2.2.23 edo berriagoa " "behar du)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "«Windows»en, egiaztatu LDAP zerbitzarian uneko erabiltzailearekin Direktorio " "Aktiboa erabiliz." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Autentifikazioa erabiltzaile eta pasahitza erabiliz" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Egiaztatu LDAP zerbitzarian zure LDAP egiaztagiriekin." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Sartu zure LDAP zerbitzarian egiaztatzeko erabiltzailearekin lotutako DN. " #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Sartu zure pasahitza, LDAP zerbitzarian egiaztatzeko.Pasahitza " "konfiguratzeko fitxategi batean zifratu gabe gordeko da zure etxeko " "direktorioan." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Konexioaren segurtasuna" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Konexioaren segurtasuna (GnuPG 2.2.28 edo berriagoa behar du)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Erabili konexio lehenetsia (ziurrenik TLS bidez segurtatu gabe)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Erabili «GnuPG»ren lehenespenak LDAP zerbitzarira konektatzeko. Era " "lehenetsian, GnuPG 2.3 eta aurrekoek agerikoa, TLS bidez segurtatu gabeko " "konexioa erabiltzen dute. (Ez gomendatua)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Ez erabili TLS bidez segurtatutako konexioa" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Erabili agerikoa, TLS bidez segurtatu gabeko konexioa LDAP zerbitzarira " "konektatzeko. (Ez gomendatua)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Erabili TLS bidez segurtatutako konexioa" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Erabili TLS bidez segurtatutako konexio estandarra (STARTTLS bidez hasia) " "LDAP zerbitzarira konektatzeko. (Gomendatua" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "«LDAP»erako tunela TLS konexio batean barrena" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Erabili TLS bidez segurtatutako konexio bat, haren barrenetik LDAP " "zerbitzarirako konexioaren tunela gauzatzeko. (Ez gomendatua)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Ezarpen aurreratuak" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "DN oinarria:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Aukerakoa, normalean hutsik utzi daiteke Sartu LDAP zerbitzari " "honetarako DN oinarria, bilaketak direktorioaren azpi-zuhaitzera mugatzeko." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Bandera osagarriak:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Hemen, Kleopatrak oraindik (edo dagoeneko) onartzen ez dituen bandera " "osagarriak sar ditzakezu. Adibidez, «GnuPG»ren bertsio zaharragoek " "ldaps erabiltzen dute TLS bidez segurtatutako konexio bat " "eskatzeko." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Editatu direktorio zerbitzua" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Ireki fitxategien elkarrizketa-koadroa" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Ez inoiz zifratu gako honekin" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Beti zifratu gako honekin" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Zifratu zifratzea posible denean" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Beti galdetu" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Galdetu zifratzea posible denean" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Zifratzeko gakoaren onarpena" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Ondoko gakoak zifratzeko erabiliko dira:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Zure gakoak:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Hartzailea:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Zifratzeko gakoak:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Zifratzeko hobespenak:" #: ui/keyrequester.cpp:89 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: ui/keyrequester.cpp:92 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Aldatu..." #: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Errore bat gertatu da gakoak bizkarraldekotik eskuratzean:

" "%1

" #: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294 #: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Gakoak zerrendatzea huts egin du" #: ui/keyrequester.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "OpenPGP bizkarraldekoak ez du gakoak zerrendatzeko euskarririk. Ikuskatu " "zure instalazioa." #: ui/keyrequester.cpp:292 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "S/MIME bizkarraldekoak ez du gakoak zerrendatzeko euskarririk. Ikuskatu zure " "instalazioa." #: ui/keyrequester.cpp:412 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP gako hautapena" #: ui/keyrequester.cpp:413 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Mesedez, hautatu erabili beharreko OpenPGP gako bat." #: ui/keyrequester.cpp:415 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME gako hautapena" #: ui/keyrequester.cpp:416 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Mesedez, hautatu erabili beharreko S/MIME gako bat." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Gako hautapena" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Mesedez, hautatu erabili beharreko (OpenPGP edo S/MIME) gako bat." #: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, sorrera: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, sorrera: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:689 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Gakoak zamatzen..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Gakoa ez da balioduna." #: ui/keyselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Gakoa iraungita dago." #: ui/keyselectiondialog.cpp:84 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Gakoa indargabetuta dago." #: ui/keyselectiondialog.cpp:88 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Gakoa ezgaituta dago." #: ui/keyselectiondialog.cpp:95 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Gakoa ez dago zifratzeko izendatuta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:100 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Gakoa ez dago sinatzeko izendatuta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Gakoa ez dago ziurtatzeko izendatuta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:110 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Gakoa ez da egiaztatzeko izendatuta." #: ui/keyselectiondialog.cpp:116 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Gakoa ez da sekretua." #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Gakoa erabil daiteke." #: ui/keyselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Gakoak ez du konfiantza nahikorik." #: ui/keyselectiondialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Gako ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271 #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "%1(e)rako OpenGPG gakoa" #: ui/keyselectiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "%1(e)rako S/MIME gakoa" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484 #: utils/formatting.cpp:527 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Balioduna noiztik" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487 #: utils/formatting.cpp:530 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Balioduna noiz arte" #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Hatz-marka" #: ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Jaulkitzailea" #: ui/keyselectiondialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" msgstr "Etorkortasuna" #: ui/keyselectiondialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Bilatu &kanpoko ziurtagiriak" #: ui/keyselectiondialog.cpp:440 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Bilatu hori:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:465 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Gogoratu hautua" #: ui/keyselectiondialog.cpp:468 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Lauki hori hautatzen baduzu, zure aukera gorde egingo da eta ez zaizu " "berriz galdetuko.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:482 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Berrirakurri gakoak" #: ui/keyselectiondialog.cpp:487 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "A&biatu ziurtagiri kudeatzailea" #: ui/keyselectiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Ez da gakoak zerrendatzeko bizkarraldekorik aurkitu. Ikuskatu zure " "instalazioa." #: ui/keyselectiondialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Ezin izan du ziurtagiri-kudeatzailea abiatu. Mesedez, ikuskatu zure " "instalazioa." #: ui/keyselectiondialog.cpp:667 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea" #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Hautatutako gakoak egiaztatzen..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Gakoak eskuratzen..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Bizkarraldeko batek moztutako irteera itzuli du.

Ez dira erabilgarri " "dauden gako guztiak erakusten

" msgstr[1] "" "%1 bizkarraldekok moztutako irteera itzuli dute.

Ez dira erabilgarri " "dauden gako guztiak erakusten

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Gako zerrendaren emaitza" #: ui/keyselectiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Berregiaztatu gakoa" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Erakutsi auditoretza egunkaria" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Erakutsi bat datozen gakoak" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Erakutsi e-posta helbidearekin bat datozen gakoak" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Erakutsi guztia" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Erakutsi gako guztiak" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Sortu gako berri bat zure e-posta helbidea erabiliz.

Gakoa " "beharrezkoa da e-postak deszifratzeko eta sinatzeko. Gako hori babesteko " "pasahitz bat eskatuko zaizu, eta babestutako gakoa zure etxeko direktorioan " "gordeko da." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Segurtasun onarpena" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307 #: utils/formatting.cpp:818 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "'%1'(e)rako gakoa sortzen..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Horrek hainbat minutu har litzake." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Gako sorrera" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Eragiketak huts egin du" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Sortu gako-pare berri bat" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Ez baieztatu nortasuna eta osotasuna" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "E-posta ez da kriptografikoki sinatuko." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Berretsi '%1' nortasuna honela:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Gakorik gabe. Hartzailea ez da deszifratzeko gai izango." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Ez hautatu hartzaile honetarako gakorik.

Hartzaileak zifratutako e-" "posta jasoko du, baina elkarrizketa honetan hautatutako beste gakoekin " "bakarrik deszifratu daiteke." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Zifratu norberarentzat (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Zifratu beste batzuentzat:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Sortu" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Irakurgailu lehenetsia" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Hautatu «GnuPG»ek erabili behar lukeen txartel-irakurgailua." "Aurreneko elementuak, GnuPG, aurkitzen den lehenengo " "irakurgailua erabiltzera eramango du.Azken elementuak, " "irakurgailu-ID bat edo ataka zenbaki bat neurrira ipintzen uzten dizu.Gainerako elementu guztiak, «GnuPG»ek aurkitu dituen " "irakurgailuak adierazten dituzte." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "Neurrira ipinitako irakurgailu ID edo ataka zenbakia" #: ui/treeview.cpp:63 ui/treewidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "View Columns" msgstr "Ikusi zutabeak" #: utils/compliance.cpp:160 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "«VS-NfD»rekin manakorra" #: utils/compliance.cpp:160 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "«VS-NfD»rekin ez manakorra" #: utils/formatting.cpp:328 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (gako sekretua erabilgarri)" #: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Sinatzea (kualifikatuta)" #: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Sinatzea" #: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Zifratzea" #: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Erabiltzaile-IDak ziurtatzen" #: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH autentifikazioa" #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:522 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Indargetuta" #: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:524 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Iraungita" #: utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Ezgaituta" #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "User-ID is certified." msgstr "Erabiltzaile-ID ziurtatuta dago." #: utils/formatting.cpp:427 #, kde-format msgid "User-ID is not certified." msgstr "Erabiltzaile-ID ez dago ziurtatuta." #: utils/formatting.cpp:437 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Erabiltzaile-ID guztiak ziurtatuta daude." #: utils/formatting.cpp:443 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Erabiltzaile-ID bat ez dago ziurtatuta" msgstr[1] "%1 erabiltzaile-ID ez daude ziurtatuta." #: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Baliozkotasuna ezin da egiaztatu une honetan." #: utils/formatting.cpp:460 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Serie-zenbakia" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Jaulkitzailea" #: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Erabiltzaile-ID" #: utils/formatting.cpp:475 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "ezizena" #: utils/formatting.cpp:498 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Gako-ID" #: utils/formatting.cpp:501 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Hatz-marka" #: utils/formatting.cpp:505 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Ziurtapenaren konfiantza" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Konfiantzazko igorlea?" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Bai" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ez" #: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542 #: utils/formatting.cpp:544 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Gordeta" #: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "Serie zk. %1 duen txartel-adimendunean" #: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "ordenagailu honetan" #: utils/formatting.cpp:520 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Azpigakoa" #: utils/formatting.cpp:573 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" "Gako batzuk indargetuta, iraungita, ezgaituta daude, edo baliogabeak dira." #: utils/formatting.cpp:577 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Gako guztiak ziurtatuta daude." #: utils/formatting.cpp:579 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Gako batzuk ez daude ziurtatuta." #: utils/formatting.cpp:583 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "Gakoen baliozkotasuna ezin da egiaztatu une honetan." #: utils/formatting.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Talde honek ez dauka gakorik." #: utils/formatting.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using " "this group can lead to unexpected results." msgstr "" "Talde horretako ziurtagiri batzuk ezin dira zifratzeko erabili. Talde " "horierabiltzea ustekabeko emaitzak ekar ditzake." #: utils/formatting.cpp:623 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Gakoak:" #: utils/formatting.cpp:632 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "eta gako 1 gehiago" msgstr[1] "eta %1 gako gehiago" #: utils/formatting.cpp:665 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "yyyy, MMMM d" #: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "mugagabea" #: utils/formatting.cpp:815 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:820 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: utils/formatting.cpp:836 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Taldea" #: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "konfiantza gabea" #: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "bazterrekoa" #: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "osoa" #: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "erabatekoa" #: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "definitu gabe" #: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925 #: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1374 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "indargabetuta" #: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1343 #: utils/formatting.cpp:1371 #, kde-format msgid "expired" msgstr "iraungita" #: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:1349 utils/formatting.cpp:1377 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "ezgaituta" #: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933 #: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1380 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "baliogabea" #: utils/formatting.cpp:884 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "ona" #: utils/formatting.cpp:923 #, kde-format msgid "valid" msgstr "baliozkoa" #: utils/formatting.cpp:937 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "ziurtagiria iraungita" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "txarra" #: utils/formatting.cpp:945 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "gako publikorik gabe" #: utils/formatting.cpp:947 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "gakoa iraungita" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "gakoa indargabetuta" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "gakoa ezgaituta" #: utils/formatting.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:1065 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "%1 ziurtagiri ezezagunaren sinadura txarra: %2" #: utils/formatting.cpp:1067 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Ziurtagiri ezezagun baten sinadura txarra: %1" #: utils/formatting.cpp:1070 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "%1(e)ren sinadura txarra: %2" #: utils/formatting.cpp:1076 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "%1 ziurtagiri ezezagunaren sinadura ona." #: utils/formatting.cpp:1078 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Ziurtagiri ezezagun baten sinadura ona." #: utils/formatting.cpp:1081 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "%1(e)ren sinadura ona." #: utils/formatting.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "%1 ziurtagiri ezezagunaren sinadura baliogabea: %2" #: utils/formatting.cpp:1088 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Ziurtagiri ezezagunaren sinadura baliogabea: %1" #: utils/formatting.cpp:1091 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "%1(e)ren sinadura baliogabea: %2" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Ziurtagiri hori ondoko sorburutik inportatu da:" #: utils/formatting.cpp:1116 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Ziurtagiri hori inportatzea bertan behera utzi da." #: utils/formatting.cpp:1119 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Errore bat gertatu da ziurtagiri hori inportatzean: %1" #: utils/formatting.cpp:1124 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Ziurtagiri hori zure gako-biltegirako berria da. Gako sekretua erabilgarri " "dago." #: utils/formatting.cpp:1125 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Ziurtagiri hori zure gako-biltegirako berria da." #: utils/formatting.cpp:1130 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "Ziurtagiri horri, inportatzean, erabiltzaile-ID berriak gehitu zaizkio." #: utils/formatting.cpp:1133 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Ziurtagiri horri, inportatzean, sinadura berriak gehitu zaizkio." #: utils/formatting.cpp:1136 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Ziurtagiri horri, inportatzean, azpigako berriak gehitu zaizkio." #: utils/formatting.cpp:1139 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "Inportatzeak ez zeukan ziurtagiri horrentzako datu berririk. Aldatu gabe " "dago." #: utils/formatting.cpp:1155 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Ziurtatu" #: utils/formatting.cpp:1158 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Sinatu" #: utils/formatting.cpp:1161 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Zifratu" #: utils/formatting.cpp:1164 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Egiaztatu" #: utils/formatting.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "" "Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though." msgid "ADSK" msgstr "ADSK" #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "name (validity, protocol, creation date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, sorrera: %4)" #: utils/formatting.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, sorrera: %3)" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (gako 1, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 gako, %3)" #: utils/formatting.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (gako 1, %3, etiketa)" msgstr[1] "%2 (%1 gako, %3, etiketa)" #: utils/formatting.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (gako 1, %3, jatorri ezezaguna)" msgstr[1] "%2 (%1 gako, %3, jatorri ezezaguna)" #: utils/formatting.cpp:1233 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Ziurtagiria zure propio gisa markatuta dago." #: utils/formatting.cpp:1235 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Ziurtagiria hartzaile honi dagokio." #: utils/formatting.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Konfiantza ereduak bazterretik adierazten du ziurtagiria hartzaile honi " "dagokiola." #: utils/formatting.cpp:1239 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Ziurtagiri hau ez litzateke erabili behar." #: utils/formatting.cpp:1243 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Ez dago, ziurtagiri hori hartzaile horrena denik adierazten duen zantzurik." #: utils/formatting.cpp:1255 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Talde honek ez dauka gakorik." #: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: utils/formatting.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "As in 'this user ID is valid.'" msgid "certified" msgstr "ziurtatuta" #: utils/formatting.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "As in 'this user ID is not certified'" msgid "not certified" msgstr "ziurtatu gabe" #: utils/formatting.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "egiaztatu gabe" #: utils/formatting.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "ziurtatuta" #: utils/formatting.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "ziurtatu gabe" #: utils/formatting.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "egiaztatu gabe" #: utils/formatting.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "denak ziurtatuta" #: utils/formatting.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "denak ez daude ziurtatuta" #: utils/formatting.cpp:1431 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Gako-zerbitzaria" #: utils/formatting.cpp:1439 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Fitxategi inportatzea" #: utils/formatting.cpp:1441 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Sortuta" #: utils/formatting.cpp:1445 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: utils/formatting.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Gako hori, '%1' aurkezteko, hein batean konfiantzadun gisa ziurtatzen du." #: utils/formatting.cpp:1485 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Gako hori, '%1' aurkezteko, erabateko konfiantzadun gisa ziurtatzen du." #: utils/formatting.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: utils/formatting.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: utils/formatting.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: utils/formatting.cpp:1512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: utils/formatting.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: utils/formatting.cpp:1514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Ed25519)" msgstr "ECC (Ed25519)" #: utils/formatting.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Ed448)" msgstr "ECC (Ed448)" #: utils/formatting.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Cv25519)" msgstr "ECC (Cv25519)" #: utils/formatting.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Cv448)" msgstr "ECC (Cv448)" #: utils/formatting.cpp:1518 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: utils/formatting.cpp:1519 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: utils/formatting.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: utils/formatting.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: utils/formatting.cpp:1522 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: utils/formatting.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: utils/formatting.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DSA 1024" msgstr "DSA 1024" #: utils/formatting.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DSA 2048" msgstr "DSA 2048" #: utils/formatting.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 1024" msgstr "Elgamal 1024" #: utils/formatting.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 2048" msgstr "Elgamal 2048" #: utils/formatting.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 3072" msgstr "Elgamal 3072" #: utils/formatting.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 4096" msgstr "Elgamal 4096" #: utils/formatting.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown algorithm" msgstr "Algoritmo ezezaguna" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "'%1' karaktere hamaseitar baliogabea sarrerako korrontean." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" "Sarrerako korrontean, hamaseitarrean kodetutako karakterearen amaiera " "goiztiarra" #~ msgid "GpgConf Error" #~ msgstr "«GpgConf» errorea" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailea eta zifratzeko GUI bateratua" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Sinadurak huts egin du: %1" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Errorea enkriptatzean: %1" #, fuzzy #~| msgid "Encryption keys:" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Entriptatzeko gakoak:" #, fuzzy #~| msgid "Scan Results" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Eskaneatzearen emaitzak" #, fuzzy #~| msgid "Encryption keys:" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Entriptatzeko gakoak:" #, fuzzy #~| msgid "Encryption keys:" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Entriptatzeko gakoak:" #~ msgid "never" #~ msgstr "inoiz ez" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Mugitu behera" #, fuzzy #~| msgid "never" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "inoiz ez" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Zerbitzariaren izena" #, fuzzy #~| msgid "Server Name" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Zerbitzariaren izena" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Baseko DN-a" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Erabiltzaile izena" #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Direktorio zerbitzuen konfigurazioa" #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP Key Selection" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "OpenPGP gako hautapena" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Berrezarri" #, fuzzy #~| msgid "Configure LDAP Servers" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Konfiguratu LDAP zerbitzariak" #, fuzzy #~| msgid "Recipient:" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Hartzailea:" #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Chiasmus komando-lerroko tresna" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Euskarririk gabeko \"%1\" protokoloa" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "\"%1\" fitxategia ez da existitzen edo ez da exekutagarria." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus-en irteera" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ondorengoa jaso da stderr-en:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Errorea %1 kargatzean: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Liburutegiak ez du \"Chiasmus\" sinbolorik." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "%1 direktorioa eskaneatzen..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME %1 euskarri gabe konpilatu da." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "%1 euskarria ez dago ongi instalatuta." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "%1 euskarria, %2 bertsioa instalatuta dago, baina gutxienez %3 bertsioa " #~ "behar da." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Arazo ezezaguna euskarrian %1 protokoloarekin." #, fuzzy #~| msgid "program cannot be executed" #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "programa ezin da exekutatu" #, fuzzy #~| msgid "program cannot be executed" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "programa ezin da exekutatu" #, fuzzy #~| msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Errorea gpgconf exekutatzean:
%1
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start gpgconf\n" #~| "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Ezin da gpgconf abiatu\n" #~ "Egiaztatu gpgconf PATH aldagaiaren bidean dagoela eta abiatu daitekeela" #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Errore gpg conf-en konfigurazioa gordetzean: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "ElGamal gakoa sortzen..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Zenbaki bakun handi bat bilatzen..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~| "excercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Ausazko zenbaki sortzaile batetik entropia berri bat itxaroten (diska " #~ "gogorra lanean jarri edo arratoia mugi dezakezu)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Itxaron mesedez..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "\"gpg-agent\" abiatzen (instantzia global bat abiatzea kontsidera " #~ "zenezake)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "%2 euskarrian %1 ahalmenen bila eskaneatzean:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "%1-(r)en OpenPGP gakoa\n" #~ "Sortua: %2\n" #~ "Iraungipen-data: %3\n" #~ "Hatz-marka: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "%1-(r)en S/MIME gakoa\n" #~ "Sortua: %2\n" #~ "Iraungipen-data: %3\n" #~ "Hatz-marka: %4 Jaulkitzailea: %5" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Zerbitzariaren izena:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Erabiltzaile izena (aukerakoa):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Pasa&hitza (aukerakoa):" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ion Gaztañaga" #~ msgid "failed" #~ msgstr "errorea" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Euskarri eskuragarriak" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Konfi&guratu..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Berreskaneatu" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Ondorengo arazoak aurkitu dira eskaneatzean:" #, fuzzy #~| msgid "Scan Results" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Eskaneatzearen emaitzak" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Errorea \"%1\" plugin-a hasieratzean" diff --git a/po/pl/libkleopatra6.po b/po/pl/libkleopatra6.po index 93c6532f2..54bb8cebc 100644 --- a/po/pl/libkleopatra6.po +++ b/po/pl/libkleopatra6.po @@ -1,3543 +1,3543 @@ # translation of libkleopatra.po to -# Version: $Revision: 1677554 $ +# Version: $Revision: 1677961 $ # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Krzysztof Lichota , 2002, 2004, 2005. # Mikolaj Machowski , 2004. # Michal Rudolf , 2004. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008. # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-09 00:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-24 16:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-13 19:30+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" +"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Błąd w definicji sumy sprawdzającej %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Nie można użyć obydwu %f oraz | w '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Błąd cytowania we wpisie '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' zbyt złożone (potrzebna byłaby powłoka)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Wpis '%1' jest pusty/brakujący" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' pusty lub nieznaleziony" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Wpis 'id' jest pusty/brakujący" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Wpis 'output-file' jest pusty/brakujący" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Wpis 'file-patterns' jest pusty/brakujący" #: kleo/checksumdefinition.cpp:400 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Przechwycono nieznany wyjątek w grupie %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Nazwa publiczna" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Nazwisko" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Imię" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Miejscowość" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Kod pocztowy" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Kod kraju" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Stan lub województwo" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Składnik domeny" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Kategoria biznesowa" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Adres e-mail" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Adres pocztowy" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Numer telefonu komórkowego" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Numer telefonu" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Numer faksu" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Ulica" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Niepowtarzalny identyfikator" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP w treści (wycofany)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME nieprzezroczysty" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Dowolny S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Dowolny OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nigdy nie szyfruj" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Zawsze szyfruj" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Zawsze szyfruj, jeśli to możliwe" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Pytaj, jeśli to możliwe" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "brak" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Nigdy nie podpisuj" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Zawsze podpisuj" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Zawsze podpisuj, jeśli to możliwe" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:78 #, kde-format msgctxt "User ID of key (KeyID key ID of key in hex notation)" msgid "%1 (KeyID 0x%2)" msgstr "%1 (IdKlucza 0x%2)" #: kleo/expirychecker.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expired less than a " "day ago.

" msgstr "" "

Twój klucz podpisujący OpenPGP

%1

wygasł mniej niż " "dzień temu.

" #: kleo/expirychecker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" "

Twój klucz szyfrujący OpenPGP

%1

wygasł mniej niż " "dzień temu.

" #: kleo/expirychecker.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" "

Twój klucz OpenPGP dla

%1

wygasł mniej niż dzień " "temu.

" #: kleo/expirychecker.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired yesterday." msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired %1 days ago." "

" msgstr[0] "" "

Twój klucz podpisujący OpenPGP

%2

wygasł wczoraj." "

" msgstr[1] "" "

Twój klucz podpisujący OpenPGP

%2

wygasł %1 dni " "temu.

" msgstr[2] "" "

Twój klucz podpisujący OpenPGP

%2

wygasł %1 dni " "temu.

" #: kleo/expirychecker.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" "

Twój klucz szyfrujący OpenPGP

%2

wygasł wczoraj." "

" msgstr[1] "" "

Twój klucz szyfrujący OpenPGP

%2

wygasł %1 dni " "temu.

" msgstr[2] "" "

Twój klucz szyfrujący OpenPGP

%2

wygasł %1 dni " "temu.

" #: kleo/expirychecker.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Klucz OpenPGP dla

%2

wygasł wczoraj.

" msgstr[1] "" "

Klucz OpenPGP dla

%2

wygasł %1 dni temu.

" msgstr[2] "" "

Klucz OpenPGP dla

%2

wygasł %1 dni temu.

" #: kleo/expirychecker.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expires today.

" msgstr "" "

Twój klucz podpisujący OpenPGP

%1

wygasa dzisiaj." "

" #: kleo/expirychecker.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expires today.

" msgstr "" "

Twój klucz szyfrujący OpenPGP

%1

wygasa dzisiaj." "

" #: kleo/expirychecker.cpp:115 #, kde-format msgid "

The OpenPGP key for

%1

expires today.

" msgstr "

Klucz OpenPGP dla

%1

wygasa dzisiaj.

" #: kleo/expirychecker.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires in %1 days." msgstr[0] "" "

Twój klucz podpisujący OpenPGP

%2

wygasa jutro." msgstr[1] "" "

Twój klucz podpisujący OpenPGP

%2

wygasa za %1 " "dni.

" msgstr[2] "" "

Twój klucz podpisujący OpenPGP

%2

wygasa za %1 " "dni.

" #: kleo/expirychecker.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

Twój klucz szyfrujący OpenPGP

%2

wygasa jutro." msgstr[1] "" "

Twój klucz szyfrujący OpenPGP

%2

wygasa za %1 " "dni.

" msgstr[2] "" "

Twój klucz szyfrujący OpenPGP

%2

wygasa za %1 " "dni.

" #: kleo/expirychecker.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "

Klucz OpenPGP dla

%2

wygasa jutro.

" msgstr[1] "" "

Klucz OpenPGP dla

%2

wygasa za %1 dni.

" msgstr[2] "" "

Klucz OpenPGP dla

%2

wygasa za %1 dni.

" #: kleo/expirychecker.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "User ID of certificate (serial number serial no. of certificate)" msgid "%1 (serial number %2)" msgstr "%1 (numer seryjny %2)" #: kleo/expirychecker.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "signing certificate

%1

expired less than a day ago." "

" msgstr "" "

Certyfikat główny

%2

dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME

%1

wygasł mniej " "niż dzień temu.

" #: kleo/expirychecker.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "encryption certificate

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" "

Certyfikat główny

%2

dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME

%1

wygasł mniej niż " "dzień temu.

" #: kleo/expirychecker.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for S/MIME " "certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" "

Certyfikat główny

%2

dla certyfikatu S/" "MIME

%1

wygasł mniej niż dzień temu.

" #: kleo/expirychecker.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Główny certyfikat UC

%3

dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME

%2

wygasł " "wczoraj.

" msgstr[1] "" "

Główny certyfikat UC

%3

dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME

%2

wygasł %1 dni " "temu.

" msgstr[2] "" "

Główny certyfikat UC

%3

dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME

%2

wygasł %1 dni " "temu.

" #: kleo/expirychecker.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Główny certyfikat UC

%3

dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME

%2

wygasł wczoraj." "

" msgstr[1] "" "

Główny certyfikat UC

%3

dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME

%2

wygasł %1 dni " "temu.

" msgstr[2] "" "

Główny certyfikat UC

%3

dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME

%2

wygasł %1 dni " "temu.

" #: kleo/expirychecker.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Główny certyfikat UC

%3

dla certyfikatu S/" "MIME

%2

wygasł wczoraj.

" msgstr[1] "" "

Główny certyfikat UC

%3

dla certyfikatu S/" "MIME

%2

wygasł %1 dni temu.

" msgstr[2] "" "

Główny certyfikat UC

%3

dla certyfikatu S/" "MIME

%2

wygasł %1 dni temu.

" #: kleo/expirychecker.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" "

Certyfikat pośredni UC

%2

dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME<

%1

wygasł mniej " "niż dzień temu.

" #: kleo/expirychecker.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME encryption certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" "

Certyfikat pośredni UC

%2

dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME<

%1

wygasł mniej " "niż dzień temu.

" #: kleo/expirychecker.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for S/" "MIME certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" "

Certyfikat pośredni UC

%2

dla certyfikatu " "S/MIME<

%1

wygasł mniej niż dzień temu.

" #: kleo/expirychecker.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" "

Pośredni certyfikat UC

%3

dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME

%2

wygasł " "wczoraj.

" msgstr[1] "" "

Pośredni certyfikat UC

%3

dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME

%2

wygasa za %1 " "dni.

" msgstr[2] "" "

Pośredni certyfikat UC

%3

dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME

%2

wygasa za %1 " "dni.

" #: kleo/expirychecker.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" "

Pośredni certyfikat UC

%3

dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME

%2

wygasł wczoraj." "

" msgstr[1] "" "

Pośredni certyfikat UC

%3

dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME

%2

wygasł %1 dni " "temu.

" msgstr[2] "" "

Pośredni certyfikat UC

%3

dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME

%2

wygasł %1 dni " "temu.

" #: kleo/expirychecker.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Pośredni certyfikat UC

%3

dla certyfikatu " "S/MIME

%2

wygasł wczoraj.

" msgstr[1] "" "

Pośredni certyfikat UC

%3

dla certyfikatu " "S/MIME

%2

wygasł %1 dni temu.

" msgstr[2] "" "

Pośredni certyfikat UC

%3

dla certyfikatu " "S/MIME

%2

wygasł %1 dni temu.

" #: kleo/expirychecker.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" "

Twój certyfikat podpisujący S/MIME

%1

wygasł mniej " "niż dzień temu.

" #: kleo/expirychecker.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%1

expired " "less than a day ago.

" msgstr "" "

Twój certyfikat szyfrujący S/MIME

%1

wygasł mniej " "niż dzień temu.

" #: kleo/expirychecker.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" "

Certyfikat S/MIME dla

%1

wygasł mniej niż dzień " "temu.

" #: kleo/expirychecker.cpp:256 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" "

Twój certyfikat podpisujący S/MIME

%2

wygasł " "wczoraj.

" msgstr[1] "" "

Twój certyfikat podpisujący S/MIME

%2

wygasł %1 " "dni temu.

" msgstr[2] "" "

Twój certyfikat podpisujący S/MIME

%2

wygasł %1 " "dni temu.

" #: kleo/expirychecker.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" "

Twój certyfikat szyfrujący S/MIME

%2

wygasł " "wczoraj.

" msgstr[1] "" "

Twój certyfikat szyfrujący S/MIME

%2

wygasł %1 " "dni temu.

" msgstr[2] "" "

Twój certyfikat szyfrujący S/MIME

%2

wygasł %1 " "dni temu.

" #: kleo/expirychecker.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" "

Twój certyfikat S/MIME dla

%2

wygasł wczoraj." msgstr[1] "" "

Twój certyfikat S/MIME dla

%2

wygasł %1 dni " "temu.

" msgstr[2] "" "

Twój certyfikat S/MIME dla

%2

wygasł %1 dni " "temu.

" #: kleo/expirychecker.cpp:275 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires today.

" msgstr "" "

Główny certyfikat

%3

dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME

%2

wygasa " "dzisiaj.

" #: kleo/expirychecker.cpp:280 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires today.

" msgstr "" "

Główny certyfikat

%3

dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME

%2

wygasa dzisiaj." "

" #: kleo/expirychecker.cpp:285 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires today.

" msgstr "" "

Główny certyfikat

%3

dla certyfikatu S/" "MIME

%2

wygasa dzisiaj.

" #: kleo/expirychecker.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

Główny certyfikat UC

%3

dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME

%2

wygasa jutro." "

" msgstr[1] "" "

Główny certyfikat UC

%3

dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME

%2

wygasa za %1 " "dni.

" msgstr[2] "" "

Główny certyfikat UC

%3

dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME

%2

wygasa za %1 " "dni.

" #: kleo/expirychecker.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

Główny certyfikat UC

%3

dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME

%2

wygasa jutro." msgstr[1] "" "

Główny certyfikat UC

%3

dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME

%2

wygasa za %1 " "dni.

" msgstr[2] "" "

Główny certyfikat UC

%3

dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME

%2

wygasa za %1 " "dni.

" #: kleo/expirychecker.cpp:310 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

Główny certyfikat UC

%3

dla certyfikatu S/" "MIME

%2

wygasa jutro.

" msgstr[1] "" "

Główny certyfikat UC

%3

dla certyfikatu S/" "MIME

%2

wygasa za %1 dni.

" msgstr[2] "" "

Główny certyfikat UC

%3

dla certyfikatu S/" "MIME

%2

wygasa za %1 dni.

" #: kleo/expirychecker.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires today." msgstr "" "

Certyfikat pośredni UC

%3

dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME<

%2

wygasł dzisiaj." "

" #: kleo/expirychecker.cpp:328 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" "

Pośredni certyfikat UC

%3

dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME

%2

wygasa dzisiaj." #: kleo/expirychecker.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires today.

" msgstr "" "

Certyfikat pośredni UC

%3

dla certyfikatu " "S/MIME<

%2

wygasa dzisiaj.

" #: kleo/expirychecker.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

Pośredni certyfikat UC

%3

dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME

%2

wygasa jutro." "

" msgstr[1] "" "

Pośredni certyfikat UC

%3

dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME

%2

wygasa za %1 " "dni.

" msgstr[2] "" "

Pośredni certyfikat UC

%3

dla twojego " "certyfikatu podpisującego S/MIME

%2

wygasa za %1 " "dni.

" #: kleo/expirychecker.cpp:349 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

Pośredni certyfikat UC

%3

dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME

%2

wygasa jutro." msgstr[1] "" "

Pośredni certyfikat UC

%3

dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME

%2

wygasa za %1 " "dni.

" msgstr[2] "" "

Pośredni certyfikat UC

%3

dla twojego " "certyfikatu szyfrującego S/MIME

%2

wygasa za %1 " "dni.

" #: kleo/expirychecker.cpp:357 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

Pośredni certyfikat UC

%3

dla certyfikatu " "S/MIME

%2

wygasa jutro.

" msgstr[1] "" "

Pośredni certyfikat UC

%3

dla certyfikatu " "S/MIME

%2

wygasa za %1 dni.

" msgstr[2] "" "

Pośredni certyfikat UC

%3

dla certyfikatu " "S/MIME

%2

wygasa za %1 dni.

" #: kleo/expirychecker.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" "

Twój certyfikat podpisujący S/MIME

%2

wygasa " "dzisiaj.

" #: kleo/expirychecker.cpp:371 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "today.

" msgstr "" "

Twój certyfikat szyfrujący S/MIME

%2

wygasa dzisiaj." "

" #: kleo/expirychecker.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires today.

" msgstr "" "

Twój certyfikat S/MIME dla

%2

wygasa dzisiaj.

" #: kleo/expirychecker.cpp:380 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

Twój certyfikat podpisujący S/MIME

%2

wygasa " "jutro.

" msgstr[1] "" "

Twój certyfikat podpisujący S/MIME

%2

wygasa za " "%1 dni.

" msgstr[2] "" "

Twój certyfikat podpisujący S/MIME

%2

wygasa za " "%1 dni.

" #: kleo/expirychecker.cpp:386 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires in " "%1 days.

" msgstr[0] "" "

Twój certyfikat szyfrujący S/MIME

%2

wygasa " "jutro.

" msgstr[1] "" "

Twój certyfikat szyfrujący S/MIME

%2

wygasa za " "%1 dni.

" msgstr[2] "" "

Twój certyfikat szyfrujący S/MIME

%2

wygasa za " "%1 dni.

" #: kleo/expirychecker.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires tomorrow." msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires in %1 days." "

" msgstr[0] "" "

Twój certyfikat S/MIME dla

%2

wygasa jutro.

" msgstr[1] "" "

Twój certyfikat S/MIME dla

%2

wygasa za %1 dni." "

" msgstr[2] "" "

Twój certyfikat S/MIME dla

%2

wygasa za %1 dni." "

" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Wszystkie certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Moje certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Zaufane certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "W pełni zaufane certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Inne certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Niescertyfikowane certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Niepotwierdzone certyfikaty" #: models/keylistmodel.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: models/keylistmodel.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: models/keylistmodel.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User-IDs" msgstr "Identyfikatory użytkownika" #: models/keylistmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Ważny od" #: models/keylistmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Ważny do" #: models/keylistmodel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Key-ID" msgstr "ID klucza" #: models/keylistmodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "Odcisk certyfikatu" #: models/keylistmodel.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Issuer" msgstr "Wystawca" #: models/keylistmodel.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: models/keylistmodel.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "Pochodzenie" #: models/keylistmodel.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Update" msgstr "Ostatnie uaktualnienie" #: models/keylistmodel.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Certification Trust" msgstr "Zaufanie certyfikatu" #: models/keylistmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: models/keylistmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "Algorytm" #: models/keylistmodel.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "Uchwyt klucza" #: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "bez nazwy" #: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "bez adresu" #: models/keylistmodel.cpp:477 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: models/keylistmodel.cpp:563 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "nie ma zastosowania" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492 #: utils/formatting.cpp:535 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Ważny od" #: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Ważny do" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Siła" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495 #: utils/formatting.cpp:538 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Sposób użycia" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "tak" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "nie" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "brak" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "nie ma zastosowania" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "ID użytkownika / ID klucza certyfikującego" #: models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Do eksportu" #: models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Zaufaj podpisowi dla" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:927 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "klasa %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Pokaż dziennik audytu GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "Skopiuj do s&chowka" #: ui/auditlogviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Zapi&sz na dysku..." #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "W Twoim systemie brakuje obsługi dzienników GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Błąd systemowy" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd, podczas uzyskiwania dziennika audytu GnuPG:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:108 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Błąd dziennika audytu GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Nie ma dostępnego dziennika GnuPG dla tej operacji." #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Brak dziennika GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:118 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:133 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Wybierz plik, do którego ma być zapisany dziennik GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%1\": %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Czytnik, do którego się podłączyć" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Wygląda na to, że narzędzie gpgconf, wykorzystywane do dostarczania " "informacji o tym oknie dialogowym, nie zostało zainstalowane poprawnie. " "Narzędzie nie zwróciło żadnych składników. Spróbuj uruchomić \"%1\" w " "wierszu poleceń po więcej informacji." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "tak" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592 msgid "0 - None" msgstr "0 - Nic" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Podstawy" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Szczegóły" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Większe szczegóły" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596 msgid "4 - All" msgstr "4 - Wszystko" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Ustaw poziom diagnostyki na" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Pokaż..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Zmień..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Ustawienie usług katalogowych jest niemożliwe, bo używane biblioteki gpgme " "są zbyt stare." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Wybacz" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Ustawienia usług katalogowych" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nic nie ustawiono" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "Ustawiono %1 serwer" msgstr[1] "Ustawiono %1 serwery" msgstr[2] "Ustawiono %1 serwerów" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Aktywny Katalog" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "To jest lista wszystkich usług katalogowych ustawionych do użycia z X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Naciśnij, aby użyć usługi katalogowej, działającej na twoim Aktywnym " "Katalogu. Działa to tylko na Windowsie i wymaga GnuPG 2.2.28 lub " "późniejszego." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "Naciśnij, aby dodać usługę katalogową dostarczaną przez serwer LDAP." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Naciśnij, aby dodać usługę katalogową." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby dodać usługę katalogową do listy usług. Zmiana " "nastąpi dopiero po potwierdzeniu w oknie ustawień." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Naciśnij, aby edytować zaznaczoną usługę." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby edytować ustawienia obecnie zaznaczonej usługi " "katalogowej. Zmiana nastąpi dopiero po potwierdzeniu w oknie ustawień." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Naciśnij, aby usunąć zaznaczoną usługę." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Naciśnięcie tego przycisku spowoduje usunięcie obecnie wybranej usługi " "katalogowej. Zmiana odbędzie się po potwierdzeniu w oknie ustawień." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Usługa katalogowa LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Dostępne atrybuty:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Obecny porządek atrybutów:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "dostępne atrybuty" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Wszystkie inne" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Dodaj do obecnego porządku atrybutów" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Usuń z obecnego porządku atrybutów" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Przenieś na górę" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Przenieś na szczyt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Przenieś wyżej" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Przenieś niżej" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Przenieś na dół" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Przenieś na dół" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "obecny porządek atrybutów" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Gospodarz:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "Podaj nazwę lub adres IP serwera, na którym działa usługa katalogowa." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com." -msgstr "" +msgstr "Błąd: Wpisz nazwę gospodarza poprawnie, np. ldap.example.com." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Niewymagane, wartość domyślna jest właściwa w większości przypadków) " "Wybierz numer portu, na którym nasłuchuje usługa katalogowa." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Użyj domyślnych" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowy" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Użyj anonimowego serwera LDAP, który nie wymaga uwierzytelnienia." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Uwierzytelnij poprzez Aktywny Katalog" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Uwierzytelnij poprzez Aktywny Katalog (wymaga GnuPG 2.2.28 lub późniejszego)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "Na Windowsie, uwierzytelnij się na serwerze LDAP przy użyciu Aktywnego " "Katalogu bieżącego użytkownika." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Uwierzytelnij użytkownikiem i hasłem" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Uwierzytelnij na serwerze LDAP przy użyciu danych dostępowych do LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Wpisz swojego użytkownika LDAP. Powiąż DN o uwierzytelnienia na serwerze " "LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Wpisz swoje hasło do wejścia na serwer LDAP.Hasło zostanie " "zapisane jawnym tekstem w pliku ustawień w twoim katalogu domowym." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Bezpieczeństwo połączenia" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Bezpieczeństwo połączenia (wymaga GnuPG 2.2.28 lub późniejszego)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Użyj domyślnego połączenia (prawdopodobnie niezabezpieczonego TLS)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Użyj domyślnych ustawień GnuPG do łączenia się z serwerem LDAP. Domyślnie, " "GnuPG 2.3 i wcześniejsze używają połączenia zwykłego, a nie zabezpieczonego " "TLS. (niezalecane)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Nie używaj połączenia zabezpieczonego TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Użyj zwykłego, a nie zabezpieczonego połączenia TLS do łączenia się z " "serwerem LDAP. (niezalecane)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Użyj połączenia zabezpieczonego TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Użyj standardowego, zabezpieczonego połączenia TLS (zaczętego poprzez " "STARTTLS) do łączenia się z serwerem LDAP. (Zalecane)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Tuneluj LDAP przez połączenie TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Użyj połączenia zabezpieczonego TLS, przez które jest tunelowany serwer " "LDAP. (niezalecane)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia rozszerzone" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "Podstawowa DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Niewymagane, zazwyczaj może być puste) Proszę podać podstawową nazwę " "(DN) tego serwera LDAP aby ograniczyć wyszukiwanie do tego poddrzewa " "katalogu." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Dodatkowe flagi:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Tutaj możesz wpisać dodatkowe flagi, które nie są jeszcze (lub już nie są) " "obsługiwane przez Kleopatrę. Na przykład, starsze wersje GnuPG używają " "ldaps do żądania połączenia zabezpieczonego TLS." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Edytuj usługę katalogową" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Otwórz okno pliku" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "brak" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nigdy nie szyfruj tym kluczem" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Zawsze szyfruj tym kluczem" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Szyfruj, jeśli to możliwe" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Zawsze pytaj" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Pytaj, jeśli szyfrowanie jest możliwe" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Potwierdzenie klucza szyfrującego" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Do szyfrowania użyte będą następujące klucze:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Twoje klucze:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Odbiorca:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Klucze szyfrujące:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferencje szyfrowania:" #: ui/keyrequester.cpp:89 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ui/keyrequester.cpp:92 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Wystąpił błąd podczas pobierania kluczy z narzędzia:

%1" #: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294 #: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Wyświetlanie kluczy zakończyło się niepowodzeniem" #: ui/keyrequester.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Narzędzie do OpenPGP nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić " "Twoją instalację." #: ui/keyrequester.cpp:292 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Narzędzie do S/MIME nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić " "Twoją instalację." #: ui/keyrequester.cpp:412 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Wybór klucza OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:413 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Wybierz klucz OpenPGP, do użycia." #: ui/keyrequester.cpp:415 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Wybór klucza S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:416 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Wybierz klucz S/MIME, do użycia." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Wybór klucza" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Wybierz klucz (OpenPGP lub S/MIME), do użycia." #: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, utworzony: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, utworzony: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:689 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Wczytywanie kluczy ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Ten klucz jest nieprawidłowy." #: ui/keyselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Ten klucz wygasł." #: ui/keyselectiondialog.cpp:84 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Ten klucz został odwołany." #: ui/keyselectiondialog.cpp:88 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Ten klucz jest wyłączony." #: ui/keyselectiondialog.cpp:95 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do szyfrowania." #: ui/keyselectiondialog.cpp:100 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do podpisywania." #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do certyfikowania." #: ui/keyselectiondialog.cpp:110 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do uwierzytelnienia." #: ui/keyselectiondialog.cpp:116 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Ten klucz nie jest tajny." #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Można użyć tego klucza." #: ui/keyselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Ten klucz nie jest dostatecznie zaufany." #: ui/keyselectiondialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Identyfikator klucza" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271 #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Klucz OpenPGP dla %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Klucz S/MIME dla %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484 #: utils/formatting.cpp:527 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Ważny od" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487 #: utils/formatting.cpp:530 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Ważny do" #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Odcisk klucza" #: ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Wystawca" #: ui/keyselectiondialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Stan" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" msgstr "Zgodność" #: ui/keyselectiondialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Wyszukaj z&ewnętrznych certyfikatów" #: ui/keyselectiondialog.cpp:440 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Szukaj:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:465 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Zapamiętaj wybó&r" #: ui/keyselectiondialog.cpp:468 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Jeśli zaznaczysz to pole, to twój wybór zostanie zapamiętany i to " "pytanie więcej się nie pojawi.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:482 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Odczytaj klucze ponownie" #: ui/keyselectiondialog.cpp:487 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Przejdź do zarządzania certyfikatami" #: ui/keyselectiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Nie znaleziono narzędzia do wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić swoją " "instalację." #: ui/keyselectiondialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Nie można przejść do zarządzania certyfikatami, proszę sprawdzić poprawność " "instalacji" #: ui/keyselectiondialog.cpp:667 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Błąd zarządzania certyfikatami" #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Sprawdzanie wybranych kluczy..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Pobieranie kluczy..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Narzędzie zwróciło obcięty wynik.

Nie wszystkie dostępne klucze są " "pokazane.

" msgstr[1] "" "%1 narzędzia zwróciły obcięty wynik.

Nie wszystkie dostępne klucze są " "pokazane.

" msgstr[2] "" "%1 narzędzi zwróciło obcięty wynik.

Nie wszystkie dostępne klucze są " "pokazane.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Wynik wyświetlania kluczy" #: ui/keyselectiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Sprawdź klucz ponownie" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Pokaż dziennik audytu" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informacje" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Pokaż pasujące klucze" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Pokaż klucze pasujące do adresu pocztowego" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Pokaż wszystkie" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Pokaż wszystkie klucze" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Utwórz nowy klucz przy użyciu adresu e-mail.

Klucz jest potrzebny " "do szyfrowania i podpisywania wiadomości. Zostanie wyświetlone hasło " "potrzebne do ochrony tego klucza, a sam klucz zostanie zapisany w katalogu " "domowym." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Potwierdzenie bezpieczeństwa" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307 #: utils/formatting.cpp:818 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Tworzenie klucza dla '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Może to zająć kilka minut." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Tworzenie klucza" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Nieudane działanie" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Utwórz nową parę kluczy" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Nie potwierdzaj tożsamości i uczciwości" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Wiadomość nie zostanie podpisana kryptograficznie." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Potwierdź tożsamość '%1' jako:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Brak klucza. Odbiorca nie będzie w stanie odszyfrować." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Nie wybieraj klucza dla tego odbiorcy.

Odbiorca otrzyma " "zaszyfrowaną wiadomość, lecz można będzie ją odszyfrować innymi kluczami " "wybranymi w tym oknie dialogowym." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Zaszyfruj samemu sobie (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Zaszyfruj innym:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Generuj" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Domyślny czytnik" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Wybierz czytnik kart inteligentnych, do którego ma podłączyć się GnuPG." "Pierwsza rzecz spowoduje, że GnuPG użyje pierwszego czytnika, " "który znajdzie.Ostatnia rzecz umożliwia wpisanie własnego " "identyfikatora czytnika lub numer portu.Wszystkie inne rzeczy " "przedstawiają czytnika, które zostały znalezione przez GnuPG." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "ID własnego czytnika lub numer portu" #: ui/treeview.cpp:63 ui/treewidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "View Columns" msgstr "Obejrzyj kolumny" #: utils/compliance.cpp:160 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Zgodny z VS-NfD" #: utils/compliance.cpp:160 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Niezgodny z VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:328 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bitowy %2 (dostępny klucz poufny)" #: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bitowy %2" #: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Podpisywanie (kwalifikowane)" #: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Podpisywanie" #: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certyfikowanie ID użytkownika" #: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie SSH" #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:522 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Unieważniony" #: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:524 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Przedawniony" #: utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "User-ID is certified." msgstr "ID użytkownika jest scertyfikowany." #: utils/formatting.cpp:427 #, kde-format msgid "User-ID is not certified." msgstr "ID użytkownika jest niecertyfikowany." #: utils/formatting.cpp:437 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Wszystkie ID użytkownika są certyfikowane." #: utils/formatting.cpp:443 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Jeden ID użytkownika jest niecertyfikowany." msgstr[1] "%1 ID użytkownika są niecertyfikowane." msgstr[2] "%1 ID użytkownika jest niecertyfikowanych." #: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Nie można w tej chwili sprawdzić prawidłowości." #: utils/formatting.cpp:460 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Numer seryjny" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Wystawca" #: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Temat" #: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID użytkownika" #: utils/formatting.cpp:475 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "a.k.a." #: utils/formatting.cpp:498 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID klucza" #: utils/formatting.cpp:501 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Odcisk certyfikatu" #: utils/formatting.cpp:505 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Zaufanie certyfikatu" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Zaufany wystawca?" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542 #: utils/formatting.cpp:544 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Zapisany" #: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "na karcie inteligentnej o nr seryjnym %1" #: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "na tym komputerze" #: utils/formatting.cpp:520 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Podklucz" #: utils/formatting.cpp:573 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" "Niektóre z kluczy zostały odwołane, wyłączone, wygasły lub są nieprawidłowe." #: utils/formatting.cpp:577 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Wszystkie klucze są certyfikowane." #: utils/formatting.cpp:579 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Niektóre z kluczy nie są certyfikowane." #: utils/formatting.cpp:583 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "Nie można w tej chwili sprawdzić prawidłowości kluczy." #: utils/formatting.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Ta grupa nie zawiera żadnych kluczy." #: utils/formatting.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using " "this group can lead to unexpected results." msgstr "" "Niektórych certyfikatów w tej grupie nie można użyć do szyfrowania. Używanie " "tej grupy może prowadzić do nieoczekiwanych wyników." #: utils/formatting.cpp:623 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Klucze:" #: utils/formatting.cpp:632 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "dodaj jeszcze 1 klucz" msgstr[1] "dodaj jeszcze %1 klucze" msgstr[2] "dodaj jeszcze %1 kluczy" #: utils/formatting.cpp:665 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "MMMM d, yyyy" #: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "nieograniczony" #: utils/formatting.cpp:815 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:820 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: utils/formatting.cpp:836 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "niezaufany" #: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginalny" #: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "pełny" #: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "całkowity" #: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "nieokreślony" #: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925 #: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1374 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "unieważniony" #: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1343 #: utils/formatting.cpp:1371 #, kde-format msgid "expired" msgstr "przedawniony" #: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:1349 utils/formatting.cpp:1377 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "wyłączony" #: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933 #: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1380 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "nieprawidłowy" #: utils/formatting.cpp:884 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "dobry" #: utils/formatting.cpp:923 #, kde-format msgid "valid" msgstr "prawidłowy" #: utils/formatting.cpp:937 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certyfikat wygasł" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "zły" #: utils/formatting.cpp:945 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "brak klucza publicznego" #: utils/formatting.cpp:947 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "klucz wygasł" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "odwołano klucz" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "wyłączono klucz" #: utils/formatting.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:1065 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Zły podpis przez nieznany certyfikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1067 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Zły podpis przez nieznany certyfikat: %1" #: utils/formatting.cpp:1070 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Zły podpis przez %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1076 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Dobry podpis przez nieznany certyfikat %1." #: utils/formatting.cpp:1078 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Dobry podpis przez nieznany certyfikat." #: utils/formatting.cpp:1081 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Dobry podpis przez %1." #: utils/formatting.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Nieprawidłowy podpis przez nieznany certyfikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1088 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Nieprawidłowy podpis przez nieznany certyfikat: %1" #: utils/formatting.cpp:1091 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Nieprawidłowy podpis przez %1: %2" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Certyfikat zaimportowano z następujących źródeł:" #: utils/formatting.cpp:1116 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Porzucono importowanie certyfikatu." #: utils/formatting.cpp:1119 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Wystąpił błąd przy importowaniu tego certyfikatu: %1" #: utils/formatting.cpp:1124 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Certyfikat okazał się nowym dla twojej przechowalni kluczy. Klucz poufny " "jest dostępny." #: utils/formatting.cpp:1125 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Certyfikat jest nowym dla twojej przechowalni kluczy." #: utils/formatting.cpp:1130 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "Poprzez importowanie zostały dodane nowe ID użytkowników do tego certyfikatu." #: utils/formatting.cpp:1133 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Poprzez importowanie zostały dodane nowe podpisy do tego certyfikatu." #: utils/formatting.cpp:1136 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" "Poprzez importowanie zostały dodane nowe podklucze do tego certyfikatu." #: utils/formatting.cpp:1139 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "Importowanie nie zawierało nowych danych dla tego certyfikatu. Pozostał on " "bez zmian." #: utils/formatting.cpp:1155 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certyfikowanie" #: utils/formatting.cpp:1158 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Podpisywanie" #: utils/formatting.cpp:1161 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Szyfrowanie" #: utils/formatting.cpp:1164 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Uwierzytelnianie" #: utils/formatting.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "" "Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though." msgid "ADSK" msgstr "ADSK" #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "name (validity, protocol, creation date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, utworzony: %4)" #: utils/formatting.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, utworzony: %3)" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3)" msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3)" #: utils/formatting.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3, znacznik)" msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3, znacznik)" msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3, znacznik)" #: utils/formatting.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3, nieznane pochodzenie)" msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3, nieznane pochodzenie)" msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3, nieznane pochodzenie)" #: utils/formatting.cpp:1233 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Certyfikat został oznaczony jako twój własny." #: utils/formatting.cpp:1235 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Certyfikat należy do tego odbiorcy." #: utils/formatting.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Model zafuania wskazuje marginalnie, że ten certyfikat należy do tego " "odbiorcy." #: utils/formatting.cpp:1239 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Nie należy używać tego certyfikatu." #: utils/formatting.cpp:1243 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "Nic nie wskazuje na to, że ten certyfikat należy do tego odbiorcy." #: utils/formatting.cpp:1255 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Ta grupa nie zawiera żadnych kluczy." #: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: utils/formatting.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "As in 'this user ID is valid.'" msgid "certified" msgstr "certyfikowane" #: utils/formatting.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "As in 'this user ID is not certified'" msgid "not certified" msgstr "nie certyfikowane" #: utils/formatting.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "niesprawdzone" #: utils/formatting.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certyfikowane" #: utils/formatting.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "nie certyfikowane" #: utils/formatting.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "niesprawdzone" #: utils/formatting.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "wszystkie certyfikowane" #: utils/formatting.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "nie wszystkie certyfikowane" #: utils/formatting.cpp:1431 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Serwer kluczy" #: utils/formatting.cpp:1439 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Import z pliku" #: utils/formatting.cpp:1441 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Utworzony" #: utils/formatting.cpp:1445 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: utils/formatting.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "Certyfikuje ten klucz jako częściowo zaufany wprowadzający dla '%1'." #: utils/formatting.cpp:1485 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Certyfikuje ten klucz jako w pełni zaufany wprowadzający dla '%1'." #: utils/formatting.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: utils/formatting.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: utils/formatting.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: utils/formatting.cpp:1512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: utils/formatting.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: utils/formatting.cpp:1514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Ed25519)" msgstr "ECC (Ed25519)" #: utils/formatting.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Ed448)" msgstr "ECC (Ed448)" #: utils/formatting.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Cv25519)" msgstr "ECC (Cv25519)" #: utils/formatting.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Cv448)" msgstr "ECC (Cv448)" #: utils/formatting.cpp:1518 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: utils/formatting.cpp:1519 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: utils/formatting.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: utils/formatting.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: utils/formatting.cpp:1522 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: utils/formatting.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: utils/formatting.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DSA 1024" msgstr "DSA 1024" #: utils/formatting.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DSA 2048" msgstr "DSA 2048" #: utils/formatting.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 1024" msgstr "Elgamal 1024" #: utils/formatting.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 2048" msgstr "Elgamal 2048" #: utils/formatting.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 3072" msgstr "Elgamal 3072" #: utils/formatting.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 4096" msgstr "Elgamal 4096" #: utils/formatting.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown algorithm" msgstr "Nieznany algorytm" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Nieprawidłowy znak szesnastkowy '%1' w strumieniu wejściowym." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "" "Przedwczesny koniec znaku zapisanego szesnastkowo w strumieniu wejściowym" #~ msgid "GpgConf Error" #~ msgstr "Błąd GpgConf" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Zarządzanie certyfikatami i ujednolicony interfejs kryptograficzny" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Nie udało się podpisać: %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "Udało się podpisać" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Szyfrowanie zakończyło się niepowodzeniem: %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Szyfrowanie udane" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Wyniki podpisywania" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "Błąd podczas podpisywania" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Wynik szyfrowania" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Błąd podczas szyfrowania" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Porozumiewanie się przez %1 jest możliwe." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Porozumiewanie się przez %1 jest niemożliwe." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Można używać do porozumiewania przez %1." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "Nie można używać do porozumiewania przez %1." #~ msgid "never" #~ msgstr "nigdy" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Utworzony" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Okres ważności" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Utworzony" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Wygasa" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "Dodaj" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Przenieś na dół" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Własny wpis" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "serwer" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Nazwa serwera" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Port serwera" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Podstawowa DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flagi" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(tylko do odczytu)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (tylko do odczytu)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "" #~ "(Niewymagane) Wpisz tutaj swoją nazwę użytkownika, jeśli jest " #~ "potrzebna." #~ msgid "" #~ "(Optional) Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "(Niewymagane) Wpisz 'ldaps', aby wskazać, że powinno być używane " #~ "połączenie TLS." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Ustawienia usług katalogowych" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Serwer kluczy OpenPGP:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Naciśnięcie tego przycisku spowoduje utworzenie kopii obecnie wybranego " #~ "wpisu dotyczącego usługi katalogowej (lub z domyślnymi wartościami, jeśli " #~ "nic nie wybrano). Szczegóły można potem ustawić w tabeli po lewej stronie." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego pola do włączania i wyłączania danych o nazwie użytkownika i " #~ "haśle w powyższej tabeli." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Pokaż informacje o użytkowniku i haśle" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Ustawienia silnika GnuPG" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "P&rzywróć" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Użyj serwera kluczy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Ustawienia serwerów kluczy" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Nie znaleziono klucza dla adresu '%1':" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Dodaj filtr" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Brak klucza" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Pomiń odbiorcę" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Certyfikaty zgodne z VS-NfD" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "dobry" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Protokół" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "Wybierz schemat dostępu, którego używa usługa katalogowa." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tą kolumnę jeśli usługa katalogowa udostępnia certyfikaty S/MIME " #~ "(X.509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tą kolumnę jeśli usługa katalogowa udostępnia certyfikaty OpenPGP." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - Brak (brak jakiegokolwiek debugowania)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - Podstawowa (podstawowe wiadomości diagnostyczne)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - Zaawansowana (bardziej szczegółowe wiadomości diagnostyczne)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - Ekspert (jeszcze bardziej szczegółowe wiadomości diagnostyczne)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - Guru (wszystkie możliwe do uzyskania wiadomości diagnostyczne)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Narzędzie linii poleceń Chiasmus" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Nieobsługiwany protokół \"%1\"" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Plik \"%1\" nie istnieje lub nie jest plikiem wykonywalnym." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Wyjście Chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tekst na wyjściu diagnostycznym:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Nie powiodło się wczytanie %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Biblioteka nie zawiera symbolu \"Chiasmus\"." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Przeszukiwanie katalogu %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME został skompilowany bez obsługi %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Narzędzie %1 nie zostało zainstalowane prawidłowo." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Narzędzie %1 zostało zainstalowane w wersji %2, ale wymagana jest " #~ "przynajmniej wersja %3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Wystąpił nieznany problem w narzędziu dla protokołu %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "program niespodziewania zakończył działanie" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "nie znaleziono programu lub nie można go uruchomić" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Nie powiodło się uruchomienie gpgconf:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić gpgconf\n" #~ "Proszę sprawdzić, że program gpgconf znajduje się w katalogu wskazywanym " #~ "przez zmienną PATH i że może być uruchomiony." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Wystąpił błąd w gpgconf podczas zapisywania ustawień: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Tworzenie klucza ElGamal..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Szukanie dużej liczby pierwszej..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Oczekiwanie na porcję entropii z generatora liczb losowych (możesz " #~ "wywołać pracę dysków lub poruszać myszą)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Proszę czekać..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Uruchamianie programu gpg-agent (powinieneś rozważyć uruchamianie jednej " #~ "globalnej kopii zamiast tego)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Podczas wykrywania obsługi %1 w narzędziu %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Klucz OpenPGP dla %1\n" #~ "Stworzony: %2\n" #~ "Wygasa: %3\n" #~ "Odcisk klucza: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Klucz S/MIME dla %1\n" #~ "Stworzony: %2\n" #~ "Wygasa: %3\n" #~ "Odcisk klucza: %4\n" #~ "Wystawca: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Kopiuj dziennik do schowka" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Nazwa &serwera:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Nazwa &użytkownika (opcjonalna):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "&Hasło (opcjonalne):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Krzysztof Lichota, Marta Rybczyńska" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wtyczki \"%1\"" #~ msgid "failed" #~ msgstr "błąd" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Dostępne narzędzia" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Konfi&guruj..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Przeskanuj ponownie" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Podczas skanowania wystąpiły następujące problemy:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Wyniki skanowania"