diff --git a/po/fr/libkleopatra6.po b/po/fr/libkleopatra6.po index 4107d9005..8b285bf7f 100644 --- a/po/fr/libkleopatra6.po +++ b/po/fr/libkleopatra6.po @@ -1,3242 +1,3242 @@ # traduction de libkleopatra.po en français # translation of libkleopatra.po to Français # traduction de libkleopatra.po en Français # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard # Matthieu Robin , 2004. # Joëlle Cornavin , 2004. # Delafond , 2004. # Yann Verley , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Sébastien Renard , 2011, 2015. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # Xavier Besnard , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-22 02:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-25 19:15+0200\n" "Last-Translator: Xavier BESNARD \n" -"Language-Team: fr\n" +"Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Environment: kde\n" -"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" +"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Erreur dans la définition des sommes de contrôle %1 : %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Impossible d'utiliser à la fois « %f » et « | » dans « %1 »" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erreur de guillemets dans l'entrée « %1 »" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "« %1 » trop complexe (nécessiterait un interpréteur de commandes)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « %1 » est vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "L'entrée « %1 » vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « id » est vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « output-file » est vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « file-patterns » est vide ou manquante" #: kleo/checksumdefinition.cpp:400 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Réception d'une exception inconnue dans le groupe %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Nom complet" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Nom de famille" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Prénom" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Titre" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Unité d'organisation" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Indicatif du pays" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "État ou province" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Composant du domaine" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Catégorie professionnelle" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Adresse de courrier électronique" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Adresse postale" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Numéro de téléphone portable" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Numéro de télécopie" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Adresse" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP intégré (déconseillé)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP / MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S / MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S / MIME opaque" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "N'importe quel S / MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "N'importe quel OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "N'importe lequel" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Ne jamais chiffrer" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Toujours chiffrer" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Toujours chiffrer si possible" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Demander chaque fois que cela est possible" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "aucun" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Ne jamais signer" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Toujours signer" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Toujours signer si possible" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:78 #, kde-format msgctxt "User ID of key (KeyID key ID of key in hex notation)" msgid "%1 (KeyID 0x%2)" msgstr "%1 (KeyID 0x%2)" #: kleo/expirychecker.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expired less than a " "day ago.

" msgstr "" "

Votre clé de signature « OpenPGP »

%1

a " "expiré il y a moins d'un jour.

" #: kleo/expirychecker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" "

Votre clé de chiffrement « OpenPGP »

%1

a " "expiré il y a moins d'un jour.

" #: kleo/expirychecker.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" "

La clé « OpenPGP » pour

%1

a expiré il y " "a moins d'un jour.

" #: kleo/expirychecker.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired yesterday." msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired %1 days ago." "

" msgstr[0] "" "

Votre clé de signature « OpenPGP »

%2

a expiré " "hier.

" msgstr[1] "" "

Votre clé de signature « OpenPGP »

%2

a expiré " "il y a %1 jours.

" #: kleo/expirychecker.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" "

Votre clé de chiffrement « OpenPGP »

%2

a " "expiré hier.

" msgstr[1] "" "

Votre clé de chiffrement « OpenPGP »

%2

a " "expiré il y a %1 jours.

" #: kleo/expirychecker.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Votre clé « OpenPGP »

%2

a expiré hier.

" msgstr[1] "" "

Votre clé « OpenPGP » pour

%2

a expiré il y a " "%1 jours.

" #: kleo/expirychecker.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expires today.

" msgstr "" "

Votre clé de signature « OpenPGP »

%1

" "expire aujourd'hui.

" #: kleo/expirychecker.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expires today.

" msgstr "" "

Votre clé de chiffrement « OpenPGP »

%1

" "

expire aujourd'hui.

" #: kleo/expirychecker.cpp:115 #, kde-format msgid "

The OpenPGP key for

%1

expires today.

" msgstr "" "

La clé « OpenPGP » pour

%1

expire " "aujourd'hui.

" #: kleo/expirychecker.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires in %1 days." msgstr[0] "" "

Votre clé de signature « OpenPGP »

%2

expire " "aujourd'hui.

" msgstr[1] "" "

Votre clé de signature « OpenPGP »

%2

expire " "dans %1 jours.

" #: kleo/expirychecker.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

Votre clé de chiffrement « OpenPGP »

%2

expire " "aujourd'hui.

" msgstr[1] "" "

Votre clé de chiffrement « OpenPGP »

%2

expire " "dans %1 jours.

" #: kleo/expirychecker.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

Votre clé « OpenPGP » pour

%2

expire demain. " msgstr[1] "" "

Votre clé « OpenPGP » pour

%2

expire dans %1 " "jours.

" #: kleo/expirychecker.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "User ID of certificate (serial number serial no. of certificate)" msgid "%1 (serial number %2)" msgstr "%1 (Numéro de série %2)" #: kleo/expirychecker.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "signing certificate

%1

expired less than a day ago." "

" msgstr "" "

Le certificat racine

%2

pour votre " "certificat de signature « S / MIME »

%1

a " "expiré il y a moins d'un jour.

" #: kleo/expirychecker.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "encryption certificate

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" "

Le certificat racine

%2

pour votre " "certificat de chiffrement « S / MIME »

%1

a " "expiré il y a moins d'un jour.

" #: kleo/expirychecker.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for S/MIME " "certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" "

Le certificat racine

%2

pour votre " "certificat « S / MIME »

%1

a expiré il y a " "moins d'un jour.

" #: kleo/expirychecker.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Le certificat racine

%3

pour votre " "certificat de signature « S / MIME »

%2

a expiré " "hier.

" msgstr[1] "" "

Le certificat racine

%3

pour votre " "certificat de signature « S / MIME »

%2

a expiré il " "y a %1 jours.

" #: kleo/expirychecker.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Le certificat racine

%3

pour votre " "certificat de chiffrement « S / MIME »

%2

a expiré " "hier.

" msgstr[1] "" "

Le certificat racine

%3

pour votre " "certificat de chiffrement « S / MIME »

%2

a expiré " "il y a %1 jours.

" #: kleo/expirychecker.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Le certificat racine

%3

pour votre " "certificat de chiffrement « S / MIME »

%2

a expiré " "hier.

" msgstr[1] "" "

Le certificat racine

%3

pour votre " "certificat « S / MIME »

%2

a expiré il y a %1 jours." "

" #: kleo/expirychecker.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" "

Le certificat racine

%2

pour votre " "certificat de signature « S / MIME »

%1

a " "expiré il y a moins d'un jour.

" #: kleo/expirychecker.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME encryption certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" "

Le certificat intermédiaire « CA »

%2

pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »

" "%1

a expiré il y a moins d'un jour.

" #: kleo/expirychecker.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for S/" "MIME certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" "

Le certificat intermédiaire « CA »

%2

pour votre certificat « S / MIME »

%1

a " "expiré il y a moins d'un jour.

" #: kleo/expirychecker.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" "

Le certificat intermédiaire « CA »

%3

pour votre certificat de signature « S / MIME »

%2

a expiré hier.

" msgstr[1] "" "

Le certificat intermédiaire « CA »

%3

pour votre certificat de signature « S / MIME »

%2

a expiré il y a %1 jours.

" #: kleo/expirychecker.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" "

Le certificat intermédiaire « CA »

%3

pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »

" "%2

a expiré hier.

" msgstr[1] "" "

Le certificat intermédiaire « CA »

%3

pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »

" "%2

a expiré il y a %1 jours.

" #: kleo/expirychecker.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Le certificat intermédiaire « CA »

%3

pour votre certificat « S / MIME »

%2

a expiré " "hier.

" msgstr[1] "" "

Le certificat intermédiaire « CA »

%3

pour votre certificat « S / MIME »

%2

a expiré " "il y a %1 jours.

" #: kleo/expirychecker.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" "

Votre certificat de signature « S / MIME »

%1

" "

a expiré il y a moins d'un jour.

" #: kleo/expirychecker.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%1

expired " "less than a day ago.

" msgstr "" "

Votre certificat de chiffrement « S / MIME »

%1

a expiré il y a moins d'un jour.

" #: kleo/expirychecker.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" "

Votre certificat « S / MIME »

%1

a expiré " "il y a moins d'un jour.

" #: kleo/expirychecker.cpp:256 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" "

votre certificat de signature « S / MIME »

%2

a " "expiré hier.

" msgstr[1] "" "

votre certificat de signature « S / MIME »

%2

a " "expiré il y a %1 jours.

" #: kleo/expirychecker.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" "

votre certificat de chiffrement « S / MIME »

%2

a expiré hier.

" msgstr[1] "" "

votre certificat de chiffrement « S / MIME »

%2

a expiré il y a %1 jours.

" #: kleo/expirychecker.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" "

votre certificat « S / MIME »

%2

a expiré hier." msgstr[1] "" "

votre certificat « S / MIME »

%2

a expiré il y a " "%1 jours.

" #: kleo/expirychecker.cpp:275 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires today.

" msgstr "" "

Le certificat racine

%3

pour votre " "certificat de signature « S / MIME »

%2

expire " "aujourd'hui.

" #: kleo/expirychecker.cpp:280 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires today.

" msgstr "" "

Le certificat racine

%3

pour votre " "certificat de chiffrement « S / MIME »

%2

expire " "aujourd'hui.

" #: kleo/expirychecker.cpp:285 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires today.

" msgstr "" "

Le certificat racine

%3

pour votre " "certificat « S / MIME »

%2

expire aujourd'hui.

" #: kleo/expirychecker.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

Le certificat racine

%3

pour votre " "certificat de signature « S / MIME »

%2

expire " "aujourd'hui.

" msgstr[1] "" "

Le certificat racine

%3

pour votre " "certificat de signature « S / MIME »

%2

expire dans " "%1 jours.

" #: kleo/expirychecker.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

Le certificat racine

%3

pour votre " "certificat de chiffrement « S / MIME »

%2

expire " "demain.

" msgstr[1] "" "

Le certificat racine

%3

pour votre " "certificat de chiffrement « S / MIME »

%2

expire " "dans %1 jours.

" #: kleo/expirychecker.cpp:310 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

Le certificat racine

%3

pour votre " "certificat « S / MIME »

%2

expire demain.

" msgstr[1] "" "

Le certificat racine

%3

pour votre " "certificat « S / MIME »

%2

expire dans %1 jours.

" #: kleo/expirychecker.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires today." msgstr "" "

Le certificat intermédiaire « CA »

%3

pour votre certificat de signature « S / MIME »

%2

expire aujourd'hui.

" #: kleo/expirychecker.cpp:328 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" "

Le certificat intermédiaire « CA »

%3

pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »

" "%2

expire aujourd'hui.

" #: kleo/expirychecker.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires today.

" msgstr "" "

Le certificat intermédiaire « CA »

%3

pour votre certificat « S / MIME »

%2

expire " "aujourd'hui.

" #: kleo/expirychecker.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

Le certificat intermédiaire « CA »

%3

pour votre certificat de signature « S / MIME »

%2

expire demain.

" msgstr[1] "" "

Le certificat intermédiaire « CA »

%3

pour votre certificat de signature « S / MIME »

%2

expire dans %1 jours.

" #: kleo/expirychecker.cpp:349 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

Le certificat intermédiaire « CA »

%3

pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »

" "%2

expire demain.

" msgstr[1] "" "

Le certificat intermédiaire « CA »

%3

pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »

" "%2

expire dans %1 jours.

" #: kleo/expirychecker.cpp:357 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" "

Le certificat intermédiaire « CA »

%3

pour votre certificat « S / MIME »

%2

expire " "demain.

" msgstr[1] "" "

Le certificat intermédiaire « CA »

%3

pour votre certificat « S / MIME »

%2

expire " "dans %1 jours.

" #: kleo/expirychecker.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" "

Votre certificat de signature « S / MIME  »

%2

expire aujourd'hui.

" #: kleo/expirychecker.cpp:371 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "today.

" msgstr "" "

Votre certificat de chiffrement « S / MIME »

%2

expire aujourd'hui.

" #: kleo/expirychecker.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires today.

" msgstr "" "

Votre certificat « S / MIME » pour

%2

expire " "aujourd'hui.

" #: kleo/expirychecker.cpp:380 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" "

Votre certificat de signature « S / MIME »

%2

expire demain.

" msgstr[1] "" "

Votre certificat de signature « S / MIME »

%2

expire dans %1 jours.

" #: kleo/expirychecker.cpp:386 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires in " "%1 days.

" msgstr[0] "" "

Votre certificat de chiffrement « S / MIME »

%2

expire demain.

" msgstr[1] "" "

Votre certificat de chiffrement « S / MIME »

%2

expire dans %1 jours.

" #: kleo/expirychecker.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires tomorrow." msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires in %1 days." "

" msgstr[0] "" "

Votre certificat « S / MIME » pour

%2

expire " "demain.

" msgstr[1] "" "

Votre certificat « S / MIME » pour

%2

expire " "dans %1 jours.

" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tous les certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Mes certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificats de confiance" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificats avec une confiance totale" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Autres certificats" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Certificats non validés" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Certificats non validés" #: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: models/keylistmodel.cpp:323 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Courriel" #: models/keylistmodel.cpp:325 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Identifiants utilisateur" #: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Valide à partir de" #: models/keylistmodel.cpp:329 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Valide jusqu'à" #: models/keylistmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: models/keylistmodel.cpp:333 models/keylistmodel.cpp:335 #: utils/formatting.cpp:478 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Identifiant de clé" #: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:481 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte" #: models/keylistmodel.cpp:339 utils/formatting.cpp:448 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: models/keylistmodel.cpp:341 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: models/keylistmodel.cpp:343 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origine" #: models/keylistmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Dernière mise à jour" #: models/keylistmodel.cpp:347 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Confiance dans la certification" #: models/keylistmodel.cpp:349 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: models/keylistmodel.cpp:397 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "Aucun nom" #: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "Aucun courriel" #: models/keylistmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: models/keylistmodel.cpp:544 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "non applicable" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472 #: utils/formatting.cpp:516 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Force" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475 #: utils/formatting.cpp:519 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "oui" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "non" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "aucun" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "non applicable" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identifiant d'utilisateur" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" "Identifiant utilisateur / Identifiant de clé de certification de la clé" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Exportable" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Faire confiance à la signature pour" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Afficher le journal d'audit de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copier dans le presse-papier" #: ui/auditlogviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Enregi&strer sur disque..." #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Votre système ne prend pas en charge les journaux d'audit pour GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Erreur système" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur est survenue en tentant de lire le fichier d'audit de GnuPG :\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:108 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Erreur du journal d'audit de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG disponible pour cette opération." #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:118 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Afficheur de journal d'audit GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:133 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Sélectionnez un fichier pour enregistrer le journal d'audit de GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Lecteur sur lequel se connecter" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "L'outil « GpgConf » utilisé pour fournir les informations à cette boîte de " "dialogue ne semble pas installé correctement. Il n'a trouvé aucun composant. " "Essayez d'exécuter la commande « %1 » dans un terminal pour obtenir plus " "d'informations." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "no" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592 msgid "0 - None" msgstr "0 - Aucun" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Basique" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Détaillé" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Plus détaillé" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596 msgid "4 - All" msgstr "4 - Tous" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Définir le niveau de débogage à" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Afficher..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configuration des services d'annuaire est impossible car les " "bibliothèques « gpgme » utilisées sont trop anciennes." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Configurer les services d'annuaire" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Aucun configuré" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 serveur configuré" msgstr[1] "%1 serveurs configurés" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Il s'agit de la liste de tous les services d'annuaire étant configurés pour " "être utilisés avec X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Cliquez pour utiliser un service d'annuaire fonctionnant sur votre « Active " "Directory ». Ceci ne fonctionne que sous Windows et nécessite GnuPG 2.2.28 " "ou supérieur." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Cliquez pour ajouter un service d'annuaire fourni par un serveur « LDAP »." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Cliquez pour ajouter un service d'annuaire" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour ajouter un service d'annuaire à la liste de " "services. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé la " "boîte de dialogue de configuration." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Cliquez pour modifier le service sélectionné" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour modifier le service d'annuaire actuellement " "sélectionné. Les modifications ne seront effectives que lorsque vous aurez " "validé la boîte de dialogue de configuration." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Cliquez pour supprimer le service sélectionné." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour supprimer le service d'annuaire actuellement " "sélectionné. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé " "la boîte de dialogue de configuration." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "Services d'annuaire LDAP" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Attributs disponibles :" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordre actuel des attributs :" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "attributs disponibles" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Tous les autres" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Ajouter à l'ordre actuel des attributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Supprimer de l'ordre actuel des attributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Déplacer vers le haut d'une position" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Déplacer vers le bas d'une position" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Déplacer tout en bas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "ordre actuel des attributs" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Saisissez le nom ou l'adresse IP du serveur hébergeant le service d'annuaire." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Optionnel, la valeur par défaut est correcte dans la plupart des cas) Sélectionnez le numéro du port sur lequel le service d'annuaire écoute." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Utiliser les réglages par défaut" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "" "Utilisez un serveur LDAP anonyme ne nécessitant aucune authentification." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "S'authentifier par « Active Directory »" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "S'authentifier par « Active Directory » (Nécessite la version « GnuPG » " "2.2.28 ou supérieure)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "Sous Windows s'authentifier au serveur « LDAP » en utilisant « Active " "Directory » avec le nom d'utilisateur courant." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "S'authentifier par nom d'utilisateur et mot de passe" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "S'authentifier au serveur « LDAP » avec vos identifiants « LDAP »" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Saisissez votre nom d'utilisateur « LDAP » respectivement « Bind DN » pour " "vous authentifier sur le serveur LDAP." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Saisissez votre mot de passe pour s'authentifier sur le serveur LDAP. " "Le mot de passe sera alors enregistré en clair dans le fichier de " "configuration de votre dossier personnel." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Sécurité de la connexion" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Sécurité de la connexion (nécessite GnuPG 2.2.28 ou plus)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "" "Utiliser la connexion par défaut (probablement non sécurisée par « TLS »)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Utilisez la méthode par défaut GnuPG pour vous connecter au serveur " "« LDAP ». Par défaut, GnuPG 2.3 et les versions antérieures utilisent une " "connexion simple, non sécurisée par « TLS ». (Non recommandé)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Ne pas utiliser une connexion « TLS » sécurisée" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Utilisez une connexion simple, non sécurisée par « TLS », pour vous " "connecter au serveur « LDAP ». (Non recommandé)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Utiliser une connexion « TLS » sécurisée" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Utilisez une connexion standard sécurisée par « TLS » (initialisé avec " "« STARTTLS »), pour se connecter au serveur « LDAP ». (Recommandé)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Effectuer un tunnel « LDAP » à travers une connexion « TLS »" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Utilisez une connexion sécurisée par « TLS », pour laquelle la connexion au " "serveur « LDAP » se fait dans un tunnel. (Non recommandé)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuration avancée" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "DN de base :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Optionnel, peut être généralement laissé vide). Saisissez le DN de " "base pour ce serveur LDAP afin de limiter les recherches qu'à ce sous-arbre " "de l'annuaire." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Étiquettes additionnelles :" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Vous pouvez saisir, ici, des étiquettes supplémentaires qui ne sont pas " "encore (ou plus) pris en charge par Kleopatra. Par exemple, les anciennes " "versions de GnuPG utilisent ldaps pour demander une connexion " "sécurisée « TLS »." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Modifier le service d'annuaire" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue pour les fichiers" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "aucun" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Ne jamais chiffrer avec cette clé" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Toujours chiffrer avec cette clé" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Chiffrer chaque fois que le chiffrement est possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Toujours demander" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Demander chaque fois que le chiffrement est possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Autorisation de la clé de chiffrement" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Les clés suivantes seront utilisées pour le chiffrement :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Vos clés :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Clés de chiffrement :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Préférence de chiffrement :" #: ui/keyrequester.cpp:89 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ui/keyrequester.cpp:92 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Modifier..." #: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la réception des clés depuis le " "moteur :

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294 #: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Échec du listage des clés" #: ui/keyrequester.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Le moteur OpenPGP ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez " "vérifier votre installation." #: ui/keyrequester.cpp:292 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Le moteur S / MIME ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez " "vérifier votre installation." #: ui/keyrequester.cpp:412 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:413 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé OpenPGP à utiliser." #: ui/keyrequester.cpp:415 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé S / MIME" #: ui/keyrequester.cpp:416 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé S / MIME à utiliser." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé (OpenPGP ou S / MIME) à utiliser." #: ui/keyselectioncombo.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, créé : %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, créé : %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:672 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Téléchargement des clés…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "La clé n'est pas valable." #: ui/keyselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "La clé a expiré." #: ui/keyselectiondialog.cpp:84 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "La clé a été révoquée." #: ui/keyselectiondialog.cpp:88 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "La clé est désactivé." #: ui/keyselectiondialog.cpp:95 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "La clé n'est pas destinée au chiffrement." #: ui/keyselectiondialog.cpp:100 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "La clé n'est pas destinée à la signature." #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "La clé n'est pas destinée à la certification." #: ui/keyselectiondialog.cpp:110 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "La clé n'est pas destinée à l'authentification." #: ui/keyselectiondialog.cpp:116 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "La clé n'est pas secrète." #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "La clé peut être utilisée." #: ui/keyselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "La clé n'a pas un niveau de confiance suffisant." #: ui/keyselectiondialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Identifiant de clé" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271 #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Clé OpenPGP pour %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Clé S/MIME pour %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465 #: utils/formatting.cpp:508 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Valide à partir de" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468 #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Valide jusqu'à" #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte" #: ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: ui/keyselectiondialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "État" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" msgstr "Conformité" #: ui/keyselectiondialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Chercher des certificats &externes" #: ui/keyselectiondialog.cpp:440 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Rechercher :" #: ui/keyselectiondialog.cpp:465 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Mémo&riser le choix" #: ui/keyselectiondialog.cpp:468 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Si vous sélectionnez cette option, votre choix sera enregistré et " "vous ne serez plus sollicité à nouveau.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:482 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Relire les clés" #: ui/keyselectiondialog.cpp:487 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Démarrer le ge&stionnaire de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Aucun moteur trouvé pour lister les clés. Veuillez vérifier votre " "installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Impossible de démarrer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier " "votre installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:667 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Vérification des clés sélectionnées..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Téléchargement des clés..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Un moteur a retourné une sortie tronquée.

Certaines clés disponibles " "ne sont pas affichées.

" msgstr[1] "" "%1 moteurs ont retourné une sortie tronquée.

Certaines clés " "disponibles ne sont pas affichées.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Résultat du listage des clés" #: ui/keyselectiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Vérifier la clé à nouveau" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Afficher le journal d'audit" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informations" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Afficher les clés correspondantes" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Afficher les clés correspondant à l'adresse de courriel." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Afficher toutes les clés" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Générer une nouvelle clé en utilisant votre adresse de courrier électronique." "

Cette clé est nécessaire pour déchiffrer et signer les " "courriels. Vous devrez saisir un mot de passe pour protéger cette clé, qui " "sera stockée dans votre dossier personnel." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Autorisation de sécurité" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307 #: utils/formatting.cpp:782 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Génération d'une nouvelle clé pour « %1 »..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Ceci peut prendre plusieurs minutes." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Génération de clés" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Échec de l'opération" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Générer une nouvelle paire de clés" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Ne pas confirmer l'identité et l'intégrité" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Le courrier électronique ne sera pas signé par chiffrement." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirmer l'identité « %1 » comme :" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Aucune clé. Le destinataire ne pourra pas déchiffrer." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Ne sélectionnez pas de clé pour ce destinataire.

Le destinataire " "recevra le courrier électronique chiffré, mais il pourra uniquement être " "déchiffré à l'aide des autres clés sélectionnées dans cette boîte de " "dialogue." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Chiffrer pour soi même (%1) :" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Chiffrer pour les autres :" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Générer" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Lecteur par défaut" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Sélectionner le lecteur de cartes mémoire que GnuPG doit utiliser." "Le premier élément indiquera à GnuPG d'utiliser le premier " "lecteur trouvé.Le dernier élément vous permet de saisir un " "identifiant personnalisé de lecteur ou un numéro de port de lecteur.Tous les autres éléments représentent des lecteurs trouvés par " "GnuPG." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "Identifiant de lecteur ou numéro de port personnalisé" #: utils/compliance.cpp:149 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Compatible « VS-NfD »" #: utils/compliance.cpp:149 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Non compatible « VS-NfD »" #: utils/formatting.cpp:325 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (certificat secret disponible)" #: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signature (qualifiée)" #: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signature" #: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certification des identifiants utilisateur" #: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Authentification SSH" #: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Révoquée" #: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expiré" #: utils/formatting.cpp:414 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: utils/formatting.cpp:423 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Tous les identifiants utilisateur sont certifiés." #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un identifiant utilisateur n'est pas certifié." msgstr[1] "%1 identifiants utilisateur ne sont pas certifiés." #: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Impossible de vérifier la validité pour le moment." #: utils/formatting.cpp:445 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Numéro de série" #: utils/formatting.cpp:454 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: utils/formatting.cpp:454 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID utilisateur" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "Alias" #: utils/formatting.cpp:485 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Confiance dans la certification" #: utils/formatting.cpp:487 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Émetteur de confiance ?" #: utils/formatting.cpp:487 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #: utils/formatting.cpp:487 #, kde-format msgid "No" msgstr "Aucun" #: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523 #: utils/formatting.cpp:525 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Stocké" #: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "sur une SmartCard, numéro de série %1" #: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "sur cet ordinateur" #: utils/formatting.cpp:501 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Sous-clé" #: utils/formatting.cpp:549 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "Certaines clés sont retirées, expirées, désactivées ou non valables." #: utils/formatting.cpp:553 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Toutes les clés sont certifiées." #: utils/formatting.cpp:555 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Certaines clés ne sont pas certifiées." #: utils/formatting.cpp:559 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "Pour le moment, la validité des clés ne peut être vérifiée." #: utils/formatting.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Ce groupe ne contient aucune clé." #: utils/formatting.cpp:593 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Clés :" #: utils/formatting.cpp:601 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "et une clé de plus" msgstr[1] "et %1 clés de plus" #: utils/formatting.cpp:629 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "MMMM j, aaaa" #: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "illimité" #: utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S / MIME" #: utils/formatting.cpp:784 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: utils/formatting.cpp:800 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Groupe" #: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "non approuvé" #: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "limité" #: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "complet" #: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "absolu" #: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "non défini" #: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889 #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "révoqué" #: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1266 #, kde-format msgid "expired" msgstr "expiré" #: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1272 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897 #: utils/formatting.cpp:1275 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "non valable" #: utils/formatting.cpp:848 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "bon" #: utils/formatting.cpp:887 #, kde-format msgid "valid" msgstr "valable" #: utils/formatting.cpp:901 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certificat expiré" #: utils/formatting.cpp:903 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "mauvais" #: utils/formatting.cpp:909 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "Pas de clé publique" #: utils/formatting.cpp:911 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "clé expirée" #: utils/formatting.cpp:913 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "clé révoquée" #: utils/formatting.cpp:915 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "clé désactivée" #: utils/formatting.cpp:971 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:1013 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu %1 : %2" #: utils/formatting.cpp:1015 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu : %1" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Signature incorrecte par %1 : %2" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu %1." #: utils/formatting.cpp:1026 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu." #: utils/formatting.cpp:1029 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Signature correcte par %1." #: utils/formatting.cpp:1034 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu %1 : %2" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu : %1" #: utils/formatting.cpp:1039 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Signature non valable par %1 : %2" #: utils/formatting.cpp:1053 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Ce certificat a été importé à partir des sources suivantes :" #: utils/formatting.cpp:1064 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "L'importation de ce certificat a été annulée." #: utils/formatting.cpp:1067 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'import de ce certificat : %1" #: utils/formatting.cpp:1072 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Ce certificat était nouveau dans votre gestionnaire de clés. La clé secrète " "est disponible." #: utils/formatting.cpp:1073 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Ce certificat est nouveau dans votre gestionnaire de clés." #: utils/formatting.cpp:1078 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "L'importation a ajouté les nouveaux identifiants utilisateur à ce certificat." #: utils/formatting.cpp:1081 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles signatures à ce certificat." #: utils/formatting.cpp:1084 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles sous-clés à ce certificat." #: utils/formatting.cpp:1087 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "L'importation ne contient aucune nouvelle donnée pour ce certificat. Il n'a " "pas été modifié." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifier" #: utils/formatting.cpp:1106 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signe" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: utils/formatting.cpp:1112 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentification" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, créé : %3)" #: utils/formatting.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 clé, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3)" #: utils/formatting.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 clé, %3, étiquette)" msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3, étiquette)" #: utils/formatting.cpp:1147 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 clé, %3, origine inconnue)" msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3, origine inconnue)" #: utils/formatting.cpp:1168 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Ce certificat marqué comme le vôtre." #: utils/formatting.cpp:1170 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Ce certificat appartient à ce destinataire." #: utils/formatting.cpp:1172 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Le modèle de confiance indique marginalement que ce certificat appartient à " "ce destinataire." #: utils/formatting.cpp:1174 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Ce certificat ne devrait pas être utilisé." #: utils/formatting.cpp:1178 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Il n'y a aucune indication que ce certificat appartient à ce destinataire." #: utils/formatting.cpp:1190 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Ce groupe ne contient aucune clé." #: utils/formatting.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: utils/formatting.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certifié" #: utils/formatting.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "non certifié" #: utils/formatting.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "non vérifié" #: utils/formatting.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "Toutes certifiées" #: utils/formatting.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "Certaines non certifiées" #: utils/formatting.cpp:1326 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Serveur de clés" #: utils/formatting.cpp:1334 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Import de fichier" #: utils/formatting.cpp:1336 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Généré" #: utils/formatting.cpp:1340 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: utils/formatting.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "" "Certifie cette clé comme introducteur de confiance partielle pour « %1 »." #: utils/formatting.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifie cette clé comme introducteur de confiance totale pour « %1 »." #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Caractère hexadécimal « %1 » non valable dans le flux en entrée." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Fin de caractère hexadécimal prématurée dans le flux en entrée" #~ msgid "GpgConf Error" #~ msgstr "Erreur de GpgConf" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "" #~ "Gestionnaire de certificats et interface graphique utilisateur pour le " #~ "chiffrement unifié" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Échec de la signature : %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "Signature réussie" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Échec du chiffrement : %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Chiffrement réussi" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Résultat de la signature" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "Erreur de signature" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Résultat du chiffrement" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Erreur du chiffrement" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Communication avec %1 possible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Communication avec %1 impossible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Peut être utilisé pour une communication avec %1." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "Ne peut pas être utilisé pour une communication avec %1." #~ msgid "never" #~ msgstr "jamais" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Créée" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Expiration" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Créé" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Expire" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "ajouter" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "au haut" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'" #~ msgid "up" #~ msgstr "haut" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'" #~ msgid "down" #~ msgstr "bas" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "en bas" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Entrée personnalisée" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "serveur" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Nom du serveur" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Port du serveur" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "DN de base" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(lecture seule)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (lecture seule)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "" #~ "(Optionnel) Saisissez ici votre nom d'utilisateur, si cela est " #~ "nécessaire." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Configuration des services d'annuaire" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "Serveur de clés OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau service d'annuaire, clone de " #~ "celui actuellement sélectionné ou avec des valeurs par défaut si aucun " #~ "n'est sélectionné. Vous pouvez alors configurer les détails dans le " #~ "tableau de la partie gauche." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Utilisez cette option pour afficher ou non les informations de nom " #~ "d'utilisateur et de mot de passe dans le tableau ci-dessous." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Afficher les informations de nom d'utilisateur et de mot de passe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Configurer le moteur GnuPG" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Ré-initialiser" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Utiliser le serveur de clés à" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Configurer les serveurs de clés" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Aucune clé trouvée pour l'adresse « %1 » :" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Supprimer le filtre" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Ajouter un filtre" #~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)" #~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)" #~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)" #~ msgstr[0] "%2 (1 clé, lue à partir de « gpg.conf »)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 clés, lues à partir de « gpg.conf »)" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Aucune clé" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ignorer le destinataire" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Certificats compatibles VS-NfD" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Schéma" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le schéma d'accès (schéma) pour lequel votre service " #~ "d'annuaire est disponible." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats " #~ "S / MIME (X 509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats " #~ "OpenPGP." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - Aucun (Aucune information de débogage)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - Basique (Quelques messages de débogage de base)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - Avancé (Messages de débogage plus détaillés)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - Expert (Messages encore plus détaillés)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - Gourou (Toutes les informations de débogage)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Outil « chiasmus » en ligne de commandes" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Protocole « %1 » non pris en charge." #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas ou est non exécutable." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Sortie de chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le message suivant a été reçu sur « stderr » :\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Impossible de charger %1 : %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "La bibliothèque ne contient pas le symbole « Chiasmus »." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Analyse du dossier %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME a été compilé sans prise en charge pour %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Le moteur %1 n'est pas installé correctement." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Moteur %1 version %2 installé mais la version %3 au moins est requise." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Problème inconnu avec le moteur pour le protocole %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "Le programme s'est terminé de façon inattendue" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "Impossible de trouver ou d'exécuter le programme" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Échec de l'exécution de « gpgconf » :

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer « gpgconf »\n" #~ "Vérifiez que « gpgconf » est dans la variable d'environnement « PATH » et " #~ "qu'il peut être démarré." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "" #~ "Erreur provenant de « gpgconf » lors de l'enregistrement de la " #~ "configuration : %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Génération d'une clé « ElGamal »..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Rechercher un grand nombre premier..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Attente d'une nouvelle valeur d'entropie provenant du générateur de " #~ "nombres aléatoires (vous pouvez faire travailler vos disques durs ou " #~ "déplacer la souris pour faciliter les choses)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Veuillez patienter..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Démarrer « gpg-agent » (vous devriez envisager de démarrer une instance " #~ "globale à la place)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Lors de l'analyse pour la prise en charge de %1 dans le moteur %2 :" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Clé OpenPGP pour %1\n" #~ "Créée : %2\n" #~ "Date d'expiration : %3\n" #~ "Empreinte digitale : %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Clé S / MIME pour %1\n" #~ "Créée : %2\n" #~ "Date d'expiration : %3\n" #~ "Empreinte digitale : %4\n" #~ "Émetteur : %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Copier le journal d'audit dans le presse-papier" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Nom du &serveur :" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Nom d'&utilisateur (optionnel) :" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "&Mot de passe (optionnel) :" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard" #~ msgid "failed" #~ msgstr "échoué" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Interfaces disponibles" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gurer..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Analyser à nouveau" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés durant l'analyse :" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Résultats de l'analyse" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation du module externe « %1 »" diff --git a/po/zh_CN/libkleopatra6.po b/po/zh_CN/libkleopatra6.po index 0acd96d9c..dc16eb6d3 100644 --- a/po/zh_CN/libkleopatra6.po +++ b/po/zh_CN/libkleopatra6.po @@ -1,2506 +1,2506 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-22 02:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-04-10 19:54\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-11 19:22\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf6-stable/messages/libkleo/libkleopatra6.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 51192\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "校验和代码 %1 中有错误:%2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "在“%1”中不能同时使用 %f 和 |" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "在“%1”条目中存在引用错误" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "“%1”过于复杂(需要 shell 来处理)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "“%1”条目为空或丢失" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "“%1”为空或找不到" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "“id”字段为空或丢失" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "“output-file”字段为空或丢失" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "“file-patterns”字段为空或丢失" #: kleo/checksumdefinition.cpp:400 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "在组“%1”中捕捉到未知异常" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "通用名称" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "姓氏" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "名字" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "住址" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "衔头" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "组织单元" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "组织" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "邮政编码" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "国家代码" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "省份" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "域组件" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "商业目录" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "电子邮件地址" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "邮件地址" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "移动电话号码" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "电话号码" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "传真号码" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "街道地址" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "唯一标识" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "内联 OpenPGP(过时)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "非透明 S/MIME" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "任意 S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "任意 OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "任意" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "从不加密" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "总是加密" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "尽可能加密" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "询问" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "有可能时询问" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "从不签名" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "总是签名" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "尽可能签名" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "<无>" #: kleo/expirychecker.cpp:78 #, kde-format msgctxt "User ID of key (KeyID key ID of key in hex notation)" msgid "%1 (KeyID 0x%2)" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expired less than a " "day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired yesterday." msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired %1 days ago." "

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:115 #, kde-format msgid "

The OpenPGP key for

%1

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires in %1 days." msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "User ID of certificate (serial number serial no. of certificate)" msgid "%1 (serial number %2)" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "signing certificate

%1

expired less than a day ago." "

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "encryption certificate

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for S/MIME " "certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME encryption certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for S/" "MIME certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%1

expired " "less than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:256 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:275 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:280 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:285 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:310 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires today." msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:328 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:349 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:357 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:371 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:380 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:386 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires in " "%1 days.

" msgstr[0] "" #: kleo/expirychecker.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires tomorrow." msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires in %1 days." "

" msgstr[0] "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "全部证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "我的证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "信任的证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "完全信任的证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "其他证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "未认证证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "未验证的证书" #: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名称" #: models/keylistmodel.cpp:323 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "电子邮件" #: models/keylistmodel.cpp:325 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "有效期开始自" #: models/keylistmodel.cpp:329 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "有效期结束于" #: models/keylistmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:333 models/keylistmodel.cpp:335 #: utils/formatting.cpp:478 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "密钥 ID" #: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:481 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "指纹" #: models/keylistmodel.cpp:339 utils/formatting.cpp:448 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "颁发者" #: models/keylistmodel.cpp:341 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:343 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:347 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:349 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "标签" #: models/keylistmodel.cpp:397 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "无名称" #: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "无电子邮件" #: models/keylistmodel.cpp:466 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "正在加载..." #: models/keylistmodel.cpp:544 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "不适用" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472 #: utils/formatting.cpp:516 #, kde-format msgid "Type" msgstr "文件系统" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505 #, kde-format msgid "Status" msgstr "状态" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "强度" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475 #: utils/formatting.cpp:519 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "用途" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "是" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "否" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "无" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "不适用" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "用户标识" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "用户 ID / 验证密钥 ID" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "可导出" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "信任签名" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "%1 类" #: ui/auditlogviewer.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "查看 GnuPG 审核日志" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "复制到剪贴板(&C)" #: ui/auditlogviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "保存到磁盘(&S)..." #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "您的系统不支持 GnuPG 审核日志" #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "系统错误" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "尝试获取 GnuPG 审核日志时发生错误:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:108 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG 审核日志错误" #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "此操作没有 GnuPG 审核日志" #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "无 GnuPG 审核日志" #: ui/auditlogviewer.cpp:118 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG 审核日志查看器" #: ui/auditlogviewer.cpp:133 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "选择要将 GnuPG 审核日志保存到的文件" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "无法保存到文件“%1”:%2" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "文件保存错误" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "要连接到的阅读器" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "用于为此对话框提供信息的 gpgconf 工具似乎没有正确安装,因此无法返回任何组件。" "请在命令行下运行“%1”获取更多信息。" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592 msgid "0 - None" msgstr "0 - 无" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - 基本" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - 详细" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - 更详细" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596 msgid "4 - All" msgstr "4 - 全部" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "调试级别" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "显示..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "您所使用的 gpgme 库太旧,无法配置目录服务。" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "抱歉" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "配置目录服务" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "未配置" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "已配置 %1 个服务器" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "这是已配置为 X.509 和 OpenPGP 使用的所有目录服务列表。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "点击在 Active Directory 上运行目录服务,此项仅可用于 Windows 并需要 2.2.28 及" "更高版本的 GnuPG。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP 服务器" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "点击添加由 LDAP 服务器提供的目录服务。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "添加" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "点击添加目录服务。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "点击此按钮可将目录服务添加到服务列表,此更改只会在确认配置对话框后生效。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "点击编辑选中的服务。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "点击此按钮可编辑当前所选的目录服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "删除" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "点击删除所选的服务" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "点击此按钮可删除当前所选的服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "LDAP 目录服务" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "可用属性:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "当前属性顺序:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "可用属性" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "其他全部" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "添加" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "添加到当前属性顺序中" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "删除" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "从当前属性顺序中删除" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "移至顶部" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "移至顶端" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "上移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "上移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "下移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "下移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "移至底部" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "移至底端" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "当前属性顺序" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "主机:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "输入目录服务主机的主机名或 IP 地址。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "端口:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "(可选项,通常使用默认值即可)选定目录服务的监听端口号。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "使用默认值" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "身份验证" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "使用无需身份验证的匿名 LDAP 服务器。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "在 Windows 上,使用当前用户的 Active Directory 向 LDAP 服务器进行身份验证。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "通过用户名和密码进行身份验证" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "使用 LDAP 登录信息连接 LDAP 服务器并进行身份验证。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "用户名:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "请输入您的 LDAP 用户信息。绑定 DN 以在 LDAP 服务器上进行身份验证。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "输入用于连接 LDAP 服务器并进行身份验证的密码。密码将被明文储存" "在主目录内的配置文件中。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "连接安全性" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "连接安全性 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "使用默认连接设置 (可能未使用 TLS 加密)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "使用 GnuPG 的默认连接设置连接 LDAP 服务器。默认情况下,2.3 及更早版本的 " "GnuPG 会使用明文传输而非 LTS 加密进行连接。(不推荐)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "不使用 TLS 安全连接" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "使用明文传输而不使用 LTS 加密连接到 LDAP 服务器。(不推荐)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "使用 TLS 加密连接" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "使用标准 TLS 加密 (以 STARTTLS 初始化) 连接 LDAP 服务器。(推荐)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "通过 TLS 隧道连接 LDAP" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "通过 TLS 加密隧道连接到 LDAP 服务器。(不推荐)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "基本 DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(可选,通常可留空) 输入此 LDAP 服务器用于限制搜索目录范围的基本 DN。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "附加标记:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "您可在此输入 Kleopatra 尚未支持 (或不再支持) 的附加标记。例如:旧版 GnuPG 会" "使用 ldaps 来请求 TLS 加密连接。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "编辑目录服务" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "打开文件对话框" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "从不使用该密钥加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "总是使用该密钥加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "能加密时就加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "总是询问" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "能加密时就询问" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "加密密钥认可" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "以下密钥将作加密之用:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "您的密钥:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "接收方:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "加密密钥:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "加密首选项:" #: ui/keyrequester.cpp:89 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "清除" #: ui/keyrequester.cpp:92 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "更改..." #: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "未知" #: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "

从后端获取密钥时发生错误:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294 #: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "密钥列出时失败" #: ui/keyrequester.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "OpenPGP 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。" #: ui/keyrequester.cpp:292 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "S/MIME 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。" #: ui/keyrequester.cpp:412 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP 密码选择" #: ui/keyrequester.cpp:413 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "请选择要使用的 OpenPGP 密钥。" #: ui/keyrequester.cpp:415 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME 密钥选择" #: ui/keyrequester.cpp:416 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "请选择要使用的 S/MIME 密钥。" #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "密钥选择" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "请选择要使用的密钥(OpenPGP 或 S/MIME)。" #: ui/keyselectioncombo.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1(%2,创建于:%3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1(%2,%3,创建于:%4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:672 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "正在加载密钥..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "此密钥无效。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "此密钥已过期。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:84 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "此密钥已被撤销。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:88 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "此密钥已被禁用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:95 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "此密钥并非作加密之用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:100 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "此密钥并非作签名之用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "此密钥并非作认证之用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:110 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "此密钥并非作用户认证之用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:116 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "此密钥非私密。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "此密钥可以使用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "此密钥不被充分信任。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "密钥标识" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271 #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "未知" #: ui/keyselectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "%1 的 OpenPGP 密钥" #: ui/keyselectiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "%1 的 S/MIME 密钥" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465 #: utils/formatting.cpp:508 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "有效期自" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468 #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "有效期至" #: ui/keyselectiondialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "指纹" #: ui/keyselectiondialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "颁发者" #: ui/keyselectiondialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "状态" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "搜索外部证书(&E)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:440 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "搜索(&S):" #: ui/keyselectiondialog.cpp:465 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "记住选择(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:468 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "

如果选中该项,您的选择将会储存起来,不会再提问。

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:482 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "重读密钥(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:487 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "启动证书管理器(&S)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "没有找到可以列出密钥的后端,请检查您的安装。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "无法启动证书管理器,请检查您的安装。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:667 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "证书管理器错误" #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "正在检查选中的密钥..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "正在获取密钥..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "有 %1 个后端程序返回截断了的输出。

可用的密钥没有全部列出

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "密钥列表结果" #: ui/keyselectiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "重新检查密钥" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "显示审核日志" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "信息" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "错误" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "显示详情" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "显示匹配的密钥" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "显示可匹配此电子邮件地址的密钥" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "显示全部" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "显示所有密钥" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "使用您的电子邮件地址来生成新密钥。

您必须要使用密钥才能解密和签名电" "子邮件。本程序会让您给这个密钥设定密码,并将其存储至主目录中。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "安全批准" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307 #: utils/formatting.cpp:782 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "正在生成“%1”的密钥..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "这可能要花几分钟时间。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "密钥生成" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "操作失败" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "生成新密钥对" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "不确认身份和完整性" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "此电子邮件将不会被加密签名。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "确认身份“%1”为:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "无密钥,收件人将无法解密。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "不为此收件人选择密钥。

该收件人将收到加密后的电子邮件,但它只能使用" "此对话框中所选的其他密钥解密。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "为自己加密 (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "为他人加密:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "生成" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "默认阅读器" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "选择 GnuPG 要使用的智能卡阅读器。第一个项目将让 GnuPG 使用" "找到的第一个阅读器。最后一个项目允许您输入自定义阅读器 ID 或阅读" "器端口号。所有其他项目代表了GnuPG 找到的阅读器。" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "自定义阅读器 ID 或端口号" #: utils/compliance.cpp:149 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD 兼容" #: utils/compliance.cpp:149 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD 不兼容" #: utils/formatting.cpp:325 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1 位 %2(绝密密钥可用)" #: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1 位 %2" #: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "签名 (合格)" #: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "签名" #: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "仅加密" #: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "正在认证的用户编号" #: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH 认证" #: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "已吊销" #: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "已过期" #: utils/formatting.cpp:414 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "禁止" #: utils/formatting.cpp:423 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "所有用户编号已被验证。" #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "%1 个用户编号没有被验证。" #: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "目前不能检查有效性。" #: utils/formatting.cpp:445 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "序列号" #: utils/formatting.cpp:454 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "主体" #: utils/formatting.cpp:454 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "用户编号" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "又名" #: utils/formatting.cpp:485 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "证书信任级别" #: utils/formatting.cpp:487 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "受信任的颁发者?" #: utils/formatting.cpp:487 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #: utils/formatting.cpp:487 #, kde-format msgid "No" msgstr "否" #: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523 #: utils/formatting.cpp:525 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "已存储" #: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "于智能卡上,序列号 no. %1" #: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "在此电脑上" #: utils/formatting.cpp:501 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "子密钥" #: utils/formatting.cpp:549 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "部分密钥已过期、无效、被吊销或被禁用。" #: utils/formatting.cpp:553 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "所有密钥都已被认证。" #: utils/formatting.cpp:555 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "部分密钥未被认证。" #: utils/formatting.cpp:559 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "目前无法检查密钥的有效性。" #: utils/formatting.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "此分组不包含任何密钥。" #: utils/formatting.cpp:593 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "密钥:" #: utils/formatting.cpp:601 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "及其他 %1 个密钥" #: utils/formatting.cpp:629 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "yyyy 年 MMMM d 日" #: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "无限制" #: utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:784 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:800 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "分组" #: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "不信任" #: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "勉强" #: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "完全" #: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "绝对" #: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "未定义" #: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889 #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "已吊销" #: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1266 #, kde-format msgid "expired" msgstr "已过期" #: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1272 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "已禁用" #: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897 #: utils/formatting.cpp:1275 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "无效" #: utils/formatting.cpp:848 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "良好" #: utils/formatting.cpp:887 #, kde-format msgid "valid" msgstr "有效" #: utils/formatting.cpp:901 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "证书已过期" #: utils/formatting.cpp:903 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "损坏" #: utils/formatting.cpp:909 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "无公钥" #: utils/formatting.cpp:911 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "密钥已过期" #: utils/formatting.cpp:913 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "密钥已被吊销" #: utils/formatting.cpp:915 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "密钥已被禁用" #: utils/formatting.cpp:971 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:1013 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "损坏的签名,由未知证书 %1 签署:%2" #: utils/formatting.cpp:1015 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "损坏的签名,由未知证书签署:%1" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "损坏的签名,签署自 %1:%2" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "完好的签名,由未知证书签署 %1。" #: utils/formatting.cpp:1026 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "完好的签名,由未知证书签署。" #: utils/formatting.cpp:1029 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "完好的签名,签署自 %1。" #: utils/formatting.cpp:1034 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "无效的签名,由未知证书 %1 签署:%2" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "无效的签名,由未知证书签署:%1" #: utils/formatting.cpp:1039 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "无效的签名,签署自 %1:%2" #: utils/formatting.cpp:1053 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "此证书导入自以下来源:" #: utils/formatting.cpp:1064 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "已中止导入此证书。" #: utils/formatting.cpp:1067 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "导入证书 %1 时出错" #: utils/formatting.cpp:1072 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "此证书是新的,可使用绝密密钥。" #: utils/formatting.cpp:1073 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "此证书是新的。" #: utils/formatting.cpp:1078 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "经过导入,新的用户编号已被添加到此证书内。" #: utils/formatting.cpp:1081 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "经过导入,新的签名已被添加到此证书内。" #: utils/formatting.cpp:1084 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "经过导入,新的子密钥已被添加到此证书内。" #: utils/formatting.cpp:1087 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "导入内容未给证书引入新数据,证书未改变。" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "认证" #: utils/formatting.cpp:1106 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "签名" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: utils/formatting.cpp:1112 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "验证" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1,%2,创建于:%3)" #: utils/formatting.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3)" #: utils/formatting.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3,标签)" #: utils/formatting.cpp:1147 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (%1 密钥,%3,未知来源)" #: utils/formatting.cpp:1168 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "证书被标记为您自己拥有的。" #: utils/formatting.cpp:1170 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "证书属于此收件人。" #: utils/formatting.cpp:1172 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "信任模型勉强标明此证书属于此收件人。" #: utils/formatting.cpp:1174 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "不应使用此证书。" #: utils/formatting.cpp:1178 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "并无迹象标明此证书输入此收件人。" #: utils/formatting.cpp:1190 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "此分组不包含任何密钥。" #: utils/formatting.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "认证的" #: utils/formatting.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "未认证的" #: utils/formatting.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "未检查" #: utils/formatting.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "全部都已被认证" #: utils/formatting.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "部分未被认证" #: utils/formatting.cpp:1326 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "密钥服务器" #: utils/formatting.cpp:1334 #, kde-format msgid "File import" msgstr "文件导入" #: utils/formatting.cpp:1336 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "已生成" #: utils/formatting.cpp:1340 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "验证此密钥为“%1”部分信任的导入密钥。" #: utils/formatting.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "验证此密钥为“%1”完全信任的导入密钥。" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "输入流中的十六进制字符“%1”无效。" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "输入流中有过早出现的十六进制结束字符"