diff --git a/po/zh_CN/libkleopatra.po b/po/zh_CN/libkleopatra.po index 04bffd850..7b3e98118 100644 --- a/po/zh_CN/libkleopatra.po +++ b/po/zh_CN/libkleopatra.po @@ -1,2117 +1,2117 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-27 00:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-11-06 01:06\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-19 14:51\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" -"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/libkleo/libkleopatra.pot\n" -"X-Crowdin-File-ID: 3755\n" +"X-Crowdin-File: /kf5-stable/messages/libkleo/libkleopatra.pot\n" +"X-Crowdin-File-ID: 3203\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "校验和代码 %1 中有错误:%2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "在“%1”中不能同时使用 %f 和 |" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "在“%1”条目中存在引用错误" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "“%1”过于复杂(需要 shell 来处理)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "“%1”条目为空或丢失" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "“%1”为空或找不到" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "“id”字段为空或丢失" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "“output-file”字段为空或丢失" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "“file-patterns”字段为空或丢失" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "在组“%1”中捕捉到未知异常" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "一般名称" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "姓氏" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "名字" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "住址" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "衔头" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "组织单元" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "组织" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "邮政编码" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "国家代码" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "省份" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "域组件" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "商业目录" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "电子邮件地址" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "邮件地址" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "移动电话号码" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "电话号码" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "传真号码" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "街道地址" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "唯一标识" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "内联 OpenPGP(过时)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:322 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:325 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "非透明 S/MIME" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "任意 S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "任意 OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "任意" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "从不加密" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "总是加密" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "尽可能加密" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "询问" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "有可能时询问" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "从不签名" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "总是签名" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "尽可能签名" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "<无>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "全部证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "我的证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "信任的证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "完全信任的证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "其他证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "未认证证书" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "未验证的证书" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名称" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "电子邮件" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "用户编号" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:113 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "有效期开始自" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "有效期结束于" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "协议" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "密钥 ID" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "指纹" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "颁发者" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "序列号" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "来源" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "上次更新" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "证书信任机构" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "标签" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:71 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "无名称" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "无电子邮件" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "正在加载..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "不适用" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "文件系统" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:115 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "状态" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "强度" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "用途" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "无" #: models/useridlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: models/useridlistmodel.cpp:97 models/useridlistmodel.cpp:98 #: models/useridlistmodel.cpp:99 models/useridlistmodel.cpp:101 #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "用户标识" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "" #: models/useridlistmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "可导出" #: models/useridlistmodel.cpp:119 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "信任签名" #: models/useridlistmodel.cpp:175 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "%1 类" #: ui/auditlogviewer.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "查看 GnuPG 审核日志" #: ui/auditlogviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "复制到剪贴板(&C)" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "保存到磁盘(&S)..." #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "选择要将 GnuPG 审核日志保存到的文件" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "无法保存到文件“%1”:%2" #: ui/auditlogviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "文件保存错误" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "要连接到的阅读器" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf 错误" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "用于为此对话框提供信息的 gpgconf 工具似乎没有正确安装,因此无法返回任何组件。" "请在命令行下运行“%1”获取更多信息。" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - 无" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - 基本" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - 详细" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - 更详细" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - 全部" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "调试级别" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "显示..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "您所使用的 gpgme 库太旧,无法配置目录服务。" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "抱歉" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "配置目录服务" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "未配置" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "已配置 %1 个服务器" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "这是已配置为 X.509 和 OpenPGP 使用的所有目录服务列表。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "点击在 Active Directory 上运行目录服务,此项仅可用于 Windows 并需要 2.2.28 及" "更高版本的 GnuPG。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP 服务器" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "点击添加由 LDAP 服务器提供的目录服务。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "添加" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "点击添加目录服务。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "点击此按钮可将目录服务添加到服务列表,此更改只会在确认配置对话框后生效。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "点击编辑选中的服务。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "点击此按钮可编辑当前所选的目录服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "删除" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "点击删除所选的服务" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "点击此按钮可删除当前所选的服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "LDAP 目录服务" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "可用属性:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "当前属性顺序:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "其他全部" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "添加" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "添加到当前属性顺序中" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "删除" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "从当前属性顺序中删除" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "移至顶部" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "移至顶端" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "上移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "上移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "下移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "下移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "移至底部" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "移至底端" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "当前属性顺序" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "主机:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "输入目录服务主机的主机名或 IP 地址。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "端口:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "(可选项,通常使用默认值即可)选定目录服务的监听端口号。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "使用默认值" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "身份验证" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "使用无需身份验证的匿名 LDAP 服务器。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "在 Windows 上,使用当前用户的 Active Directory 向 LDAP 服务器进行身份验证。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "通过用户名和密码进行身份验证" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "使用 LDAP 登录信息连接 LDAP 服务器并进行身份验证。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "用户名:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "请输入您的 LDAP 用户信息。绑定 DN 以在 LDAP 服务器上进行身份验证。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "输入用于连接 LDAP 服务器并进行身份验证的密码。密码将被明文储存" "在主目录内的配置文件中。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "连接安全性" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "连接安全性 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "使用默认连接设置 (可能未使用 TLS 加密)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "使用 GnuPG 的默认连接设置连接 LDAP 服务器。默认情况下,2.3 及更早版本的 " "GnuPG 会使用明文传输而非 LTS 加密进行连接。(不推荐)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "不使用 TLS 安全连接" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "使用明文传输而不使用 LTS 加密连接到 LDAP 服务器。(不推荐)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "使用 TLS 加密连接" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "使用标准 TLS 加密 (以 STARTTLS 初始化) 连接 LDAP 服务器。(推荐)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "通过 TLS 隧道连接 LDAP" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "通过 TLS 加密隧道连接到 LDAP 服务器。(不推荐)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "基本 DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(可选,通常可留空) 输入此 LDAP 服务器用于限制搜索目录范围的基本 DN。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "附加标记:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "您可在此输入 Kleopatra 尚未支持 (或不再支持) 的附加标记。例如:旧版 GnuPG 会" "使用 ldaps 来请求 TLS 加密连接。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "编辑目录服务" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "打开文件对话框" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "从不使用该密钥加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "总是使用该密钥加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "能加密时就加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "总是询问" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "能加密时就询问" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "加密密钥认可" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "以下密钥将作加密之用:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "您的密钥:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "接收方:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "加密密钥:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "加密首选项:" #: ui/keyrequester.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "清除" #: ui/keyrequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "更改..." #: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "未知" #: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "

从后端获取密钥时发生错误:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269 #: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "密钥列出时失败" #: ui/keyrequester.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "OpenPGP 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。" #: ui/keyrequester.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "S/MIME 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。" #: ui/keyrequester.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP 密码选择" #: ui/keyrequester.cpp:388 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "请选择要使用的 OpenPGP 密钥。" #: ui/keyrequester.cpp:390 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME 密钥选择" #: ui/keyrequester.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "请选择要使用的 S/MIME 密钥。" #: ui/keyrequester.cpp:393 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "密钥选择" #: ui/keyrequester.cpp:394 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "请选择要使用的密钥(OpenPGP 或 S/MIME)。" #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1(%2,创建于:%3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1(%2,%3,创建于:%4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "正在加载密钥..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "此密钥无效。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "此密钥已过期。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "此密钥已被撤销。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "此密钥已被禁用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "此密钥并非作加密之用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "此密钥并非作签名之用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "此密钥并非作认证之用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "此密钥并非作用户认证之用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "此密钥非私密。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "此密钥不被充分信任。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "此密钥可以使用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "密钥标识" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "未知" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "%1 的 OpenPGP 密钥" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "%1 的 S/MIME 密钥" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "有效期自" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "有效期至" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "指纹" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "颁发者" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "状态" #: ui/keyselectiondialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "搜索外部证书(&E)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:430 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "搜索(&S):" #: ui/keyselectiondialog.cpp:455 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "记住选择(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "

如果选中该项,您的选择将会储存起来,不会再提问。

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "重读密钥(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "启动证书管理器(&S)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:637 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "没有找到可以列出密钥的后端,请检查您的安装。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "无法启动证书管理器,请检查您的安装。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "证书管理器错误" #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "正在检查选中的密钥..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "正在获取密钥..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:746 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "有 %1 个后端程序返回截断了的输出。

可用的密钥没有全部列出

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "密钥列表结果" #: ui/keyselectiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "重新检查密钥" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "您的系统不支持 GnuPG 审核日志" #: ui/messagebox.cpp:46 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "系统错误" #: ui/messagebox.cpp:54 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "尝试获取 GnuPG 审核日志时发生错误:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:55 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG 审核日志错误" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "此操作没有 GnuPG 审核日志" #: ui/messagebox.cpp:62 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "无 GnuPG 审核日志" #: ui/messagebox.cpp:82 ui/messagebox.cpp:88 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG 审核日志查看器" #: ui/messagebox.cpp:94 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "签名失败:%1" #: ui/messagebox.cpp:95 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "签名成功" #: ui/messagebox.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "加密失败:%1" #: ui/messagebox.cpp:107 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "加密成功" #: ui/messagebox.cpp:128 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "签名结果" #: ui/messagebox.cpp:140 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "签名错误" #: ui/messagebox.cpp:152 ui/messagebox.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "加密结果" #: ui/messagebox.cpp:164 ui/messagebox.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "加密错误" #: ui/messagebox.cpp:246 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "显示审核日志(&S)" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "显示详情" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "显示匹配的密钥" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "显示可匹配此电子邮件地址的密钥" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "显示全部" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "显示所有密钥" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "使用您的电子邮件地址来生成新密钥。

您必须要使用密钥才能解密和签名电" "子邮件。本程序会让您给这个密钥设定密码,并将其存储至主目录中。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "安全批准" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:321 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:324 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "正在生成“%1”的密钥..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "这可能要花几分钟时间。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "密钥生成" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "操作失败" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "生成新密钥对" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "不确认身份和完整性" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "此电子邮件将不会被加密签名。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "确认身份“%1”为:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:656 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "无密钥,收件人将无法解密。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "不为此收件人选择密钥。

该收件人将收到加密后的电子邮件,但它只能使用" "此对话框中所选的其他密钥解密。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "为自己加密 (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:793 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "为他人加密:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:827 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "生成" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "默认阅读器" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "选择 GnuPG 要使用的智能卡阅读器。第一个项目将让 GnuPG 使用" "找到的第一个阅读器。最后一个项目允许您输入自定义阅读器 ID 或阅读" "器端口号。所有其他项目代表了GnuPG 找到的阅读器。" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "自定义阅读器 ID 或端口号" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD 兼容" #: utils/compliance.cpp:84 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD 不兼容" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1 位 %2(绝密密钥可用)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1 位 %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "签名 (合格)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "签名" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "仅加密" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "正在认证的用户编号" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH 认证" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "已吊销" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "已过期" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "禁止" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "所有用户编号已被验证。" #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "%1 个用户编号没有被验证。" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "目前不能检查有效性。" #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "序列号" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "主体" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "用户编号" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "又名" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "证书信任级别" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "受信任的颁发者?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "否" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "已存储" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "于智能卡上,序列号 no. %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "在此电脑上" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "子密钥" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "部分密钥已过期、无效、被吊销或被禁用。" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "所有密钥都已被认证。" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "部分密钥未被认证。" #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "目前无法检查密钥的有效性。" #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "此分组不包含任何密钥。" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "密钥:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "及其他 %1 个密钥" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "yyyy 年 MMMM d 日" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "无限制" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "分组" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "不信任" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "勉强" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "完全" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "绝对" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "未定义" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1204 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "已吊销" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201 #, kde-format msgid "expired" msgstr "已过期" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "已禁用" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1210 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "无效" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "良好" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "有效" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "证书已过期" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "损坏" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "无公钥" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "密钥已过期" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "密钥已被吊销" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "密钥已被禁用" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "损坏的签名,由未知证书 %1 签署:%2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "损坏的签名,由未知证书签署:%1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "损坏的签名,签署自 %1:%2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "完好的签名,由未知证书签署 %1。" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "完好的签名,由未知证书签署。" #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "完好的签名,签署自 %1。" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "无效的签名,由未知证书 %1 签署:%2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "无效的签名,由未知证书签署:%1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "无效的签名,签署自 %1:%2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "此证书导入自以下来源:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "已中止导入此证书。" #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "导入证书 %1 时出错" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "此证书是新的,可使用绝密密钥。" #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "此证书是新的。" #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "经过导入,新的用户编号已被添加到此证书内。" #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "经过导入,新的签名已被添加到此证书内。" #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "经过导入,新的子密钥已被添加到此证书内。" #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "导入内容未给证书引入新数据,证书未改变。" #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "认证" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "签名" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "验证" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1,%2,创建于:%3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3,标签)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (%1 密钥,%3,未知来源)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "证书被标记为您自己拥有的。" #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "证书属于此收件人。" #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "信任模型勉强标明此证书属于此收件人。" #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "不应使用此证书。" #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "并无迹象标明此证书输入此收件人。" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "此分组不包含任何密钥。" #: utils/formatting.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "认证的" #: utils/formatting.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "未认证的" #: utils/formatting.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "未检查" #: utils/formatting.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "全部都已被认证" #: utils/formatting.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "部分未被认证" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "密钥服务器" #: utils/formatting.cpp:1269 #, kde-format msgid "File import" msgstr "文件导入" #: utils/formatting.cpp:1271 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "已生成" #: utils/formatting.cpp:1275 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:1316 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "验证此密钥为“%1”部分信任的导入密钥。" #: utils/formatting.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "验证此密钥为“%1”完全信任的导入密钥。" #: utils/gnupg.cpp:158 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "证书管理器和统一加密 GUI" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "输入流中的十六进制字符“%1”无效。" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "输入流中有过早出现的十六进制结束字符"