Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/bg/libkleopatra.po b/po/bg/libkleopatra.po
index 8a450c1e..a7ff955a 100644
--- a/po/bg/libkleopatra.po
+++ b/po/bg/libkleopatra.po
@@ -1,2662 +1,3774 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2009.
-# Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-06-28 09:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 00:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-16 21:13+0100\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "Грешка в дефиницията на контролната сума %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Не може да се използва както% f, така и | в ' %1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
-msgstr "Грешка при цитиране в записа \"%1\""
+msgstr "Грешка при цитиране в записа „%1“"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "' %1' твърде сложен (ще се нуждае от черупка)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "' %1' записът е празен/липсва"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "' %1' празен или не е намерен"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
-msgstr ""
+msgstr "Полето за 'id' е празно или липсва."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
-msgstr ""
+msgstr "Полето за 'output-file' е празно или липсва."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
-msgstr ""
+msgstr "Полето за 'file-patterns' е празно или липсва."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Уловено неизвестно изключение в група %1"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Лично име"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Бащино име"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
-#: kleo/dn.cpp:522
-#, fuzzy
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Организационно звено"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Пощенски код"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
-msgstr ""
+msgstr "Код на държавата"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
-msgstr ""
+msgstr "Щат или област"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
-msgstr ""
+msgstr "Домейн компонент"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
-msgstr ""
+msgstr "Бизнес категория"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Имейл адрес"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
-msgstr ""
+msgstr "Адрес на е-поща"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
-msgstr ""
+msgstr "Мобилен телефонен номер"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Телефонен номер"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
-msgstr ""
+msgstr "Номер на факс"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
-msgstr ""
+msgstr "Уличен адрес"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
-msgstr ""
+msgstr "Уникален ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "Inline OpenPGP (deprecated)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
-msgstr ""
+msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "Непрозрачност на S/MIME "
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
-msgstr ""
+msgstr "Всички S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
-msgstr ""
+msgstr "Всички OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Всякакви"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
-msgstr ""
+msgstr "Никога да не се криптира"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
-msgstr ""
+msgstr "Винаги да се криптира"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
-msgstr ""
+msgstr "Винаги да се криптира, ако е възможно"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Запитване"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
-msgstr ""
+msgstr "Запитване при възможност"
#: kleo/enum.cpp:157
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
-msgstr "Без"
+msgstr "<placeholder>без</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
-msgstr ""
+msgstr "Никога да не се подписва"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
-msgstr ""
+msgstr "Винаги да се подписва"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
-msgstr ""
+msgstr "Винаги да се подписва, ако е възможно"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<без>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
-msgstr ""
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (ID на ключ 0x%2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>Вашият ключ за подписване на OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>изтече "
+"преди по-малко от ден.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>Вашият OpenPGP ключ за криптиране</p><p align=center>%1</p><p>изтече "
+"преди по-малко от един ден.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>Ключът OpenPGP за</p><p align=center>%1</p><p>изтече преди по-малко от "
+"ден.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Вашият OpenPGP ключ за подписване</p><p align=center>%2</p><p>изтече "
+"вчера.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Вашият OpenPGP ключ за подписване</p><p align=center>%2</p><p>изтече "
+"преди %1 дни.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Вашият OpenPGP ключ за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтече вчера."
+"</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Вашият OpenPGP ключ за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди "
+"%1 дни.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "<p>Ключът OpenPGP за</p><p align=center>%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Ключът OpenPGP за</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 дни.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>Вашият ключ за подписване на OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>изтича "
+"днес.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>Вашият OpenPGP ключ за криптиране</p><p align=center>%1</p><p>изтича днес."
+"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>Ключът OpenPGP за</p><p align=center>%1</p><p>изтича днес.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Вашият OpenPGP ключ за подписване</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре."
+"</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Вашият OpenPGP ключ за подписване</p><p align=center>%2</p><p>изтича след "
+"%1 дни.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Вашият OpenPGP ключ за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре."
+"</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Вашият OpenPGP ключ за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтича след "
+"%1 дни.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "<p>Ключът OpenPGP за</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Ключът OpenPGP за</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1</b> (сериен номер %2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
+"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%2</b></p><p>за вашия S/MIME "
+"сертификат за подпис</p><p align=center>%1</p><p>изтече преди по-малко от "
+"ден.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%2</b></p><p>за вашия S/MIME "
+"сертификат за криптиране</p><p align=center>%1</p><p>изтече преди по-малко "
+"от ден.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%2</b></p><p>за S/MIME "
+"сертификат</p><p align=center>%1</p><p>изтече преди по-малко от ден.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
+"сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
+"сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 дни.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
+"сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
+"сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 дни.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
+"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p >за S/MIME "
+"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 дни.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%2</b></p><p>за вашия S/"
+"MIME сертификат за подпис</p><p align=center >%1</p><p>изтече преди по-малко "
+"от ден.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%2</b></p><p>за вашия S/"
+"MIME сертификат за криптиране</p><p align=center >%1</p><p>изтече преди по-"
+"малко от ден.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%2</b></p><p>за S/MIME "
+"сертификат</p><p align=center>%1</p><p>изтече преди по-малко от ден.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/"
+"MIME сертификат за подпис</p><p align=center >%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></ p><p>за вашия S/"
+"MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 дни.</"
+"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/"
+"MIME сертификат за криптиране</p><p align=center >%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></ p><p>за вашия S/"
+"MIME сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 "
+"дни.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
+"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
+"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 дни.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>Вашият S/MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%1</p><p>изтече "
+"преди по-малко от ден.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>Вашият S/MIME сертификат за криптиране</p><p align=center>%1</p><p>изтече "
+"преди по-малко от ден.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>S/MIME сертификатът за</p><p align=center>%1</p><p>изтече преди по-малко "
+"от ден.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Вашият S/MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтече "
+"вчера.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Вашият S/MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтече "
+"преди %1 дни.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Вашият S/MIME сертификат за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтече "
+"вчера.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Вашият S/MIME сертификат за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтече "
+"преди %1 дни.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>S/MIME сертификатът за</p><p align=center>%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>S/MIME сертификатът за</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 дни.</"
+"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
+"сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтича днес.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
+"сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтича днес.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
+"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтича днес.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
+"сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
+"сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
+"сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
+"сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
+"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p >за S/MIME "
+"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
+"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/"
+"MIME сертификат за подпис</p><p align=center >%2</p><p>изтича днес.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
+"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/"
+"MIME сертификат за криптиране</p><p align=center >%2</p><p>изтича днес.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
+"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтича днес.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/"
+"MIME сертификат за подпис</p><p align=center >%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></ p><p>за вашия S/"
+"MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/"
+"MIME сертификат за криптиране</p><p align=center >%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></ p><p>за вашия S/"
+"MIME сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни."
+"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
+"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
+"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
+"<p>Вашият S/MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтича "
+"днес.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
+"<p>Вашият S/MIME сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтича "
+"днес.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>S/MIME сертификатът за</p><p align=center>%2</p><p>изтича днес.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Вашият S/MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтича "
+"утре.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Вашият S/MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтича "
+"след %1 дни.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Вашият S/MIME сертификат за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтича "
+"утре.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Вашият S/MIME сертификат за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтича "
+"след %1 дни.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>S/MIME сертификатът за</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>S/MIME сертификатът за</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни.</p>"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Всички сертификати"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "Всички"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
-msgstr ""
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Всички сертификати (без деактивирани сертификати)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr "Мои собствени"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Моите собствени сертификати (без деактивирани сертификати)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
+#, kde-format
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "Сертифицирани"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
msgstr ""
+"Сертификати, за които е сертифициран основният потребителски идентификатор "
+"(без деактивирани сертификати)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "Несертифицирани"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
msgstr ""
+"Сертификати, за които основният потребителски идентификатор не е "
+"сертифициран (без деактивирани сертификати)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "За сертифициране"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
+"Сертификати, които не са напълно сертифицирани и които може да искате да "
+"сертифицирате сами (без деактивирани сертификати)."
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "Непълно сертифицирани"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
+"Сертификати, за които не всички потребителски идентификатори са "
+"сертифицирани (без деактивирани сертификати)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "Не напълно сертифицирани"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
+"Сертификати, за които са сертифицирани всички потребителски идентификатори "
+"(без деактивирани сертификати)"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Име"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-поща"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
+#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "Потребителски идентификатори"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "Статус"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Валиден от"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
-msgstr "Валидно до"
+msgstr "Валиден до"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
+#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
-msgid "Key-ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
msgstr "Идентификатор на ключ"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
-msgstr "Отпечатък"
+msgstr "Отпечатък:"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Емитент"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Сериен номер"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Източник"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Последна актуализация"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Довереност на сертификацията"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Алгоритъм"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr "Ключодържател"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "без име"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "няма имейл"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "не е приложимо"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Валиден от"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Валидно до"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Надеждност"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Употреба"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
-#| "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels "
-#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
-#| "wrong capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
-#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
-#| "language with this translation."
-#| msgid "yes"
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
+#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "да"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
-msgstr ""
+msgstr "не"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "no specific preference"
-#| msgid "<none>"
+#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
-msgstr "<без>"
+msgstr "без"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "text for screen readers"
-#| msgid "not applicable"
+#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "не е приложимо"
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Номер на потребител"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
-msgstr ""
+msgstr "Потребителско ID / ID на сертифициращ ключ"
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Email"
+msgstr "Е-поща"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
-msgstr ""
+msgstr "Възможно експортиране"
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
-msgstr ""
+msgid "Tags"
+msgstr "Етикети"
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
-#, fuzzy, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "Клас"
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
+#, kde-format
+msgid "Trust Signature For"
+msgstr "Доверен подпис за"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
-msgstr ""
+msgstr "Преглед на одитния дневник на GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Копи&ране в системния буфер"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
-msgstr ""
+msgstr "&Запазване на диска..."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
-msgstr ""
+msgstr "Вашата система няма поддръжка за GnuPG Audit Logs"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Системна грешка"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
+"Възникна грешка при опит да се изтегли доклада на GnuPG Audit:\n"
+" %1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
-msgstr ""
+msgstr "Грешка в GnuPG Audit Log"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
-msgstr ""
+msgstr "Няма достъпен GnuPG одит за тази операция."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
-msgstr ""
+msgstr "Няма GnuPG Audit Log"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Преглед на GnuPG Audit Log"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
-msgstr ""
+msgstr "Изберете файл за запазване на GnuPG Audit Log"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
-#, fuzzy, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
+#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
-msgstr "Грешка при запис във файла \"%1\"."
+msgstr "Грешка при запис във файла „%1“: %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Грешка при запазване на файл"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "GpgConf грешка"
+msgstr "Четец, към който да се осъществи свързване"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
+"Инструментът gpgconf, използван за предоставяне на информацията за този "
+"диалог, изглежда не е инсталиран правилно. Не е върнал никакви компоненти. "
+"Опитайте да стартирате „%1“ от командния ред за повече информация."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "да"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
-#, fuzzy
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
-msgstr "Без"
+msgstr "0 - Без"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
-#, fuzzy
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
-msgstr "Основен"
+msgstr "1 - Основно"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
-#, fuzzy
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
-msgstr "&Подробно"
+msgstr "2 - Подробно"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
-msgstr ""
+msgstr "3 - По-подробно"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
-#, fuzzy
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
-msgstr "Всички"
+msgstr "4 - Всичко"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
-msgstr ""
+msgstr "Задаване на ниво на докладване на грешки"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Показване..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-"Конфигурация на справочни услуги не е възможно, тъй като използваните gpgme "
-"библиотеки са твърде стари."
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr "Съжалявам"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
-msgstr ""
+msgstr "Конфигуриране на услуги за директории"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
-msgstr ""
+msgstr "Няма конфигуриран"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "1 сървър е конфигуриран"
+msgstr[1] " %1 сървъра са конфигуриран"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Активна директория"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
+"Това е списък на всички директории, които са конфигурирани за използване с "
+"X.509."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
+"Натиснете, за да използвате услуга за директории, работеща на вашата Active "
+"Directory. Това работи само на Windows и изисква версия на GnuPG 2.2.28 или "
+"по-нова."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP сървър"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
+"Натиснете, за да добавите услуга за директории, предоставена от сървър на "
+"LDAP."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
-msgstr ""
+msgstr "Натиснете, за да добавите услуга за директории."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
+"Натиснете този бутон, за да добавите услуга за директории към списъка с "
+"услуги. Промяната ще влезе в сила само след като приемете диалоговия "
+"прозорец."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
-msgstr ""
+msgstr "Кликнете, за да редактирате избраната услуга."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
+"Натиснете този бутон, за да редактирате настройките на текущо избраната "
+"директория. Промените ще влязат в сила само след като приемете диалоговия "
+"прозорец."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
-msgstr ""
+msgstr "Кликнете, за да премахнете избраната услуга."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
+"Натиснете този бутон, за да премахнете текущо избраната директория. "
+"Промяната ще влезе в сила само след като приемете диалоговия прозорец."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
-msgstr ""
+msgstr "Услуга за директории LDAP"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
-msgstr ""
+msgstr "Налични атрибути:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
-msgstr ""
+msgstr "Настояща подредба на атрибутите:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
-msgstr ""
+msgstr "налични атрибути"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
-msgstr ""
+msgstr "Всички останали"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
-#, fuzzy
-#| msgid "Add"
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
-msgstr ""
+msgstr "Добавяне към текущата подредба на атрибутите"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Изтриване"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
-msgstr ""
+msgstr "Премахване от текущия ред на атрибутите"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
-msgstr ""
+msgstr "Преместване нагоре"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
-msgstr ""
+msgstr "Преместване нагоре"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
-msgstr ""
+msgstr "Преместване нагоре"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
-msgstr ""
+msgstr "Преместване с една позиция нагоре"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
-msgstr ""
+msgstr "Преместване надолу"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
-msgstr ""
+msgstr "Преместване с една позиция надолу"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Преместване надолу"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Преместване надолу"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
-msgstr ""
+msgstr "настояща подредба на атрибутите"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
+"Въведете името или IP адреса на сървъра, който хоства услугата за директории."
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+"Грешка: Въведете име на хост в правилния формат, като ldap.example.com."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
+"<b>(Незадължително, по подразбиране е добре в повечето случаи)</b> Изберете "
+"номера на порта, който услугата за директории слуша."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Използване по подразбиране"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Удостоверяване"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимно"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Използване на анонимен LDAP сървър, който не изисква удостоверяване."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Удостоверяване с Active Directory"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
-msgstr ""
+msgstr "Удостоверяване с Active Directory (изисква GnuPG 2.2.28 или по-нова)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
+"На Windows, удостоверяване на сървъра LDAP с помощта на Active Directory с "
+"текущия потребител."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
-msgstr ""
+msgstr "Оценете с потребител и парола"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
-msgstr ""
+msgstr "Удостоверяване в LDAP сървъра с вашите LDAP пълномощия."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
+"Въведете вашия LDAP потребител респ. Bind DN за удостоверяване в LDAP "
+"сървъра."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
+"Въведете паролата си за удостоверяване в LDAP сървъра.<nl/><warning>Паролата "
+"ще бъде записана като текст в конфигурационен файл в домашната директория.</"
+"warning>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
-msgstr ""
+msgstr "Сигурност на връзката"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
-msgstr ""
+msgstr "Сигурност на връзката (изисква GnuPG 2.2.28 или по-нова)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
-msgstr ""
+msgstr "Използване на връзка по подразбиране (вероятно TLS незащитена)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
+"Използване на подразбиращите се настройки на GnuPG за свърване към сървъра "
+"LDAP. По подразбиране GnuPG 2.3 и по-ранни версии използват обикновена, а не "
+"TLS защитена връзка. <b>(Не се препоръчва)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
-msgstr ""
+msgstr "Да не се използва защитена TLS връзка"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
+"Използване на обикновена, а не TLS защитена връзка за свързване със сървъра "
+"LDAP. <b>(Не се препоръчва)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
-msgstr ""
+msgstr "Използване на защитена връзка TLS"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
+"Използване на стандартна TLS защитена връзка (включена с STARTTLS) за "
+"свързване към сървъра LDAP. <b>(Препоръчително)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
-msgstr ""
+msgstr "Тунел LDAP чрез TLS връзка"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
+"Използване на TLS защитена връзка, през която връзката със сървъра LDAP е "
+"тунелирана. <b>(Не се препоръчва)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Разширени настройки"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
-msgstr ""
+msgstr "Base DN:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
+"<b>(Незадъжително, обикновено може да се остави празно)</b> Въведете "
+"базовото DN за този LDAP сървър, за да ограничите търсенията само тези "
+"подпапки в йерархията на директорията."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
-msgstr ""
+msgstr "Допълнителни флагове:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
+"Тук можете да въведете допълнителни флагове, които все още не са (или вече "
+"не са) поддържани от Kleopatra. Например по-старите версии на GnuPG "
+"използват <code>ldaps </code>, за да заявят TLS защитена връзка."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
-msgstr ""
+msgstr "Редактиране на услуга за директории"
+
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Отваряне на диалоговия прозорец за файлове"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Отваряне на диалоговия прозорец на файла"
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr "Грешка: Въведете стойност."
+
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr "Грешка: Въведете стойност в правилния формат."
+
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr "%1 (задължителен)"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Грешка: %1"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "невалиден запис"
+
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
-msgstr "Без"
+msgstr "<placeholder>без</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
-msgstr ""
+msgstr "Никога да не се криптира с този ключ"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
-msgstr ""
+msgstr "Винаги да се криптира с този ключ"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
-msgstr ""
+msgstr "Шифроване когато е възможно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Питане винаги"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
-msgstr ""
+msgstr "Запитване при възможно шифроване"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Одобрение на ключ за шифриране"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
-msgstr ""
+msgstr "Следните ключове ще се използват за криптиране:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
-msgstr ""
+msgstr "Вашите ключове:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Получател:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ключове за шифроване:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
-msgstr ""
+msgstr "Предпочитания за криптиране:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
+#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
+#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Промяна..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>неизвестно</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
+"<qt><p>Възникна грешка при извличането на ключовете от бекенда:</p><p><b>%1</"
+"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Представянето на списък от ключове е неуспешно."
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
+"OpenPGP бекендът не поддържа списъка с ключове. Проверете инсталацията си."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
+"The S/MIME backend does not support listing keys. Проверете инсталацията си."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Избиране на OpenPGP ключ"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
-msgstr ""
+msgstr "Моля, изберете OpenPGP ключ за използване."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Избиране на S/MIME ключ"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
-msgstr ""
+msgstr "Моля, изберете S/MIME ключ, който да използвате."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Избиране на ключ"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
-msgstr ""
+msgstr "Моля, изберете (OpenPGP или S/MIME) ключ за използване."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr " %1 < %2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr "%1 (%2, създаден на: %3)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr "%1 (%2, %3, създаден на: %4)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Зареждане на ключове..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Ключът не е валиден."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
-msgstr "Клъчют е изтекъл."
+msgstr "Ключът е изтекъл."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Ключът е отменен."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Ключът е изключен."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Ключът не е предназначен за шифроване."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
-msgstr ""
+msgstr "Ключът не е предназначен за подписване."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
-msgstr ""
+msgstr "Ключът не е предназначен за удостоверяване."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Ключът не е предназначен за удостоверяване."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
-msgstr ""
+msgstr "Този ключ не е таен."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
-msgstr ""
+msgstr "Ключът може да се използва."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
-msgstr ""
+msgstr "Ключът не е достатъчно доверен."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Идентификатор на ключ"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
-msgstr ""
+msgstr "Отворен PGP ключ за <b> %1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr " S/MIME ключ <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Valid From"
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
+#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Валиден от"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Valid Until"
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
+#, kde-format
msgid "Valid until"
-msgstr "Валидно до"
+msgstr "Валиден до"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечатък"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Емитент"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
-msgstr ""
+msgstr "Съответствие"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Търсене за &външни сертификати"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "Т&ърсене на:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Запаметяване на избора"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
+"<qt><p>Ако поставите отметка в това квадратче, вашият избор ще бъде съхранен "
+"и няма да бъдете попитани отново.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Повторно четене на ключове"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
-msgstr ""
+msgstr "&Стартиране на мениджъра на удостоверенията"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
-msgstr ""
+msgstr "Не е намерен бекенд за списък с ключове. Проверете инсталацията си."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
-#, fuzzy, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
+#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
-"Грешка при стартиране управлението на удостоверенията. Моля, проверете "
+"Грешка при стартиране управлението на сертификатите. Моля, проверете "
"инсталацията си."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
-msgstr "Грешка в мениджъра за удостоверения"
+msgstr "Грешка в мениджъра за сертификатите"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Проверка на избраните ключове"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Извличане на ключове..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Един бекенд върна съкратен изход.<p>Не са показани всички налични "
"ключове</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 бекенда върнаха съкратен изход.<p>Не са показани всички налични "
"ключове</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Резултат на ключов списък"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Повторно проверяване на ключ"
#: ui/messagebox.cpp:69
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Show Audit Log"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
-msgstr "&Дневник на одита"
+msgstr "Показване на дневника на одита"
#: ui/messagebox.cpp:91
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Location"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
-msgstr "Местоположение"
+msgstr "Информация"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
+msgstr "Грешка"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "Enter a name."
+msgstr "Въведете име."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "Имейл адрес"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "Въведете имейл адрес."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr "Името не трябва да включва <, > и @."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr "Името не трябва да включва знаците \">\", \"<\" и \"@\"."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
msgstr ""
+"Името трябва да е във формат, изискван от вашата организация, и не трябва да "
+"включва <, > и @."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show all keys"
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+"Името трябва да е във формат, изискван от вашата организация, и не трябва да "
+"включва знаците less-than, greater-than и at."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr "Въведете имейл адрес в правилния формат, например name@example.com."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr ""
+"Въведете имейл адрес в правилния формат, изискван от вашата организация."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
-msgstr "Показване на всички ключове"
+msgstr "Показване на детайли"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show all keys"
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
-msgstr "Показване на всички ключове"
+msgstr "Показване на съответстващите ключове"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
-msgstr ""
+msgstr "Показване на ключове, отговарящи на имейл адреса"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show all keys"
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Показване на всички ключове"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Показване на всички ключове"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
+"Генериране на нов ключ с помощта на вашия E- mail адрес <br/><br/> Ключът е "
+"необходим за декриптиране и подписване на електронна поща. Ще бъдете "
+"помолени за парола за защита на този ключ и защитеният ключ ще бъде "
+"съхраняван във вашата домашна директория."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Одобрение на сигурността"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Генериране на ключ за: %1"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Това може да отнеме няколко минути."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Генериране на ключ"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Операцията е неуспешна"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Генериране на нова двойка ключове"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr ""
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr "Този имейл да не се подписва"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
-msgstr ""
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
+msgstr "Имейлът няма да бъде криптографски подписан."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
-msgstr ""
+msgstr "Потвърждаване на самоличността „%1“:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
-msgstr ""
+msgstr "Няма ключ. Получателят няма да може да дешифрира."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
+"Да не се избира ключ за този получател.<br/><br/>Получателят ще получи "
+"криптирания имейл, но той може да бъде декриптиран само с останалите "
+"ключове, избрани в този диалогов прозорец."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Шифроване за себе си (%1):"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Шифроване за други:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Генериране"
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr "Защита на генерирания ключ с парола."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+"Криптира тайния ключ с невъзможна за възстановяване парола. По време на "
+"генерирането на ключа ще ви бъде поискана паролата."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Разширени настройки"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr "Основен материал"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, kde-format
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "Създаване на OpenPGP сертификати"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr "Въведете име и имейл адрес, които да използвате за сертификата."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr "Въведете име и/или имейл адрес, които да използвате за сертификата."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr "Enter a name or an email address."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr "Има проблем."
+
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Четец по подразбиране"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
+"<para>Изберете четеца на смарт карти, който GnuPG ще използва."
+"<list><item>Първият елемент ще накара GnuPG да използва първия открит четец."
+"</item><item>Последният елемент ви позволява да въведете персонализиран ID "
+"на четец или номер на порт на четец.</item><item>Всички други елементи "
+"представляват четци, които са намерени от GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
-msgstr ""
+msgstr "Идентификатор на зададения от потребител четец или номер на порт"
+
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr "Преглед на колони"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Показване на списък със сертификати"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Показване на списък със сертификати"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD съвместим"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD несъвместим"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, kde-format
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (beta)"
+
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "Валиден до (%1):"
+
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr "Валиден до (между %1 и %2):"
+
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "Датата не може да бъде променяна."
+
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr "Въведете дата между %1 и %2."
+
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr "За три години напред"
+
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr "За две години напред"
+
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr "Една година напред"
+
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 наличен секретен ключ)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Подписване(квалифицирано)"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Подписване"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Криптиране"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
-msgstr ""
+msgid "Certifying User IDs"
+msgstr "Сертифициране на потребителски идентификатори (User-ID)"
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Автентикация в SSH"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Деактивиран"
+
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Отменен"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Изтекли"
-#: utils/formatting.cpp:414
+#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "Деактивиран"
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "User-ID е сертифициран."
-#: utils/formatting.cpp:423
+#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
-msgstr ""
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "User-ID не е сертифициран."
-#: utils/formatting.cpp:429
+#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "All User IDs are certified."
+msgstr "Всички User-ID са сертифицирани."
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
+msgstr[0] "Един User-ID е сертифициран"
+msgstr[1] "%1 User-ID са сертифицирани."
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
-msgstr ""
+msgstr "В момента валидността не може да бъде проверена."
-#: utils/formatting.cpp:445
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Сериен номер"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:443
+#, kde-format
+msgid "Issuer"
+msgstr "Емитент"
+
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "Идентификатор на потребител"
+msgid "a.k.a."
+msgstr "известен още като"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#: utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
-msgid "a.k.a."
-msgstr ""
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Отпечатък"
#: utils/formatting.cpp:485
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Довереност на сертификацията"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
-msgstr ""
+msgstr "Доверен издател?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Не"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Съхранено"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "на SmartCard със сериен номер. %1"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "на този компютър"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, fuzzy, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr "вторичен ключ %1"
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Някои ключове са отменени, изтекли, деактивирани или невалидни."
-#: utils/formatting.cpp:553
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
-msgstr ""
+msgstr "Всички ключове са сертифицирани."
-#: utils/formatting.cpp:555
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
-msgstr ""
+msgstr "Някои ключове не са сертифицирани."
-#: utils/formatting.cpp:559
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
-msgstr ""
+msgstr "Валидността на ключовете не може да бъде проверена в момента."
-#: utils/formatting.cpp:573
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
+msgstr "Тази група не съдържа ключове."
+
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
+"Някои от сертификатите в тази група не могат да бъдат използвани за "
+"криптиране. Използването на тази група може да доведе до неочаквани "
+"резултати."
-#: utils/formatting.cpp:593
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ключове:"
-#: utils/formatting.cpp:601
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "и още 1 ключ"
+msgstr[1] "и още %1 ключа"
-#: utils/formatting.cpp:629
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
-msgstr ""
+msgstr "ММММ д, гггг"
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
+#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
-msgstr ""
+msgstr "неограничено"
-#: utils/formatting.cpp:779
+#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестна"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Група"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ненадеждно"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "ограничено"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "пълен"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "крайно"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "неопределено"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "деактивиран"
+
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "отменено"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "изтекъл"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "изключено"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "невалиден"
-#: utils/formatting.cpp:848
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "добър"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "Добре"
-#: utils/formatting.cpp:887
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "валиден"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "клас: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "сертификатът е с изтекла давност"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "лош"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "няма публичен ключ"
-#: utils/formatting.cpp:911
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr "ключът е с изтекла давност"
+msgid "key disabled"
+msgstr "ключът е деактивиран"
-#: utils/formatting.cpp:913
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "ключът е отменен"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr "ключът е деактивиран"
+msgid "key expired"
+msgstr "ключът е с изтекла давност"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "Лош подпис от неизвестен сертификат %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Лош подпис с неизвестен сертификат: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "Лош подпис от %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
-msgstr ""
+msgstr "Добър подпис от неизвестен сертификат %1."
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Добър подпис от неизвестен сертификат."
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
-msgstr ""
+msgstr "Добър подпис от %1."
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "Невалиден подпис от неизвестен сертификат %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Невалиден подпис с неизвестен сертификат: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "Невалиден подпис от %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
-msgstr ""
+msgstr "Този сертификат е импортиран от следните източници:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
-msgstr ""
+msgstr "Импортът на този сертификат беше отменен."
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Възникна грешка при импортирането на този сертификат: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
+"Този сертификат е нов за вашия ключодържател. Тайният ключ е на разположение."
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
-msgstr ""
+msgstr "Този сертификат е нов за вашия ключодържател."
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
+"Нови потребителски идентификатори бяха добавени към този сертификат при "
+"импортирането."
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
-msgstr ""
+msgstr "Нови подписи бяха добавени към този сертификат при импортирането."
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
-msgstr ""
+msgstr "Нови подключове бяха добавени към този сертификат при импортирането."
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
+"Импортът не съдържаше нови данни за този сертификат. Сертификатът е "
+"непроменен."
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Удостоверяване"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Подписване"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифроване"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Идентифициране"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
-msgstr ""
+msgstr "ADSK"
-#: utils/formatting.cpp:1139
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-#| msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+#: utils/formatting.cpp:1114
+#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, създаден на: %4)"
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, създаден на: %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
-#, fuzzy, kde-format
+#: utils/formatting.cpp:1137
+#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
-msgstr[0] "Ключ"
-msgstr[1] "Ключове:"
+msgstr[0] "%2 (1 ключ, %3)"
+msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 ключ, %3, етикет)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3, етикет)"
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%2 (1 ключ, %3, неизвестен източник)"
+msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3, неизвестен източник)"
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
-msgstr ""
+msgstr "Сертификатът е отбелязан като ваш."
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
-msgstr ""
+msgstr "Сертификатът принадлежи на този получател."
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
+"Моделът на доверие показва в малка степен, че сертификатът принадлежи на "
+"този получател."
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
-msgstr ""
+msgstr "Този сертификат не трябва да се използва."
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
-msgstr ""
+msgstr "Няма данни, че този сертификат принадлежи на този получател."
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
-msgstr ""
+msgstr "Тази група не съдържа ключове."
-#: utils/formatting.cpp:1279
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
+#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
-#: utils/formatting.cpp:1292
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "certificate expired"
+#: utils/formatting.cpp:1269
+#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
-msgstr "сертификатът е с изтекла давност"
+msgstr "сертифициран"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
-msgstr ""
+msgstr "несертифициран"
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
-msgstr ""
+msgstr "непроверен"
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
-msgstr ""
+msgstr "сертифицирани"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
-msgstr ""
+msgstr "несертифицирани"
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
-msgstr ""
+msgstr "непроверени"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
-msgstr ""
+msgstr "всички са сертифицирани"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
-msgstr ""
+msgstr "не всички са сертифицирани"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Сървър за ключове"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Импортиране на файл"
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Генериран"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, kde-format
-msgid "Unknown"
-msgstr "Неизвестна"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
-msgstr ""
+msgstr "Сертифицира този ключ като частично надежден за представяне на „%1“."
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
-msgstr ""
+msgstr "Сертифицира този ключ като напълно надежден за представяне на „%1“."
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Curve25519)"
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Curve448)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr "ECC (Ed25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr "ECC (Ed448)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr "ECC (Cv25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 2048"
-msgstr ""
+msgid "RSA 1024"
+msgstr "RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 3072"
-msgstr ""
+msgid "RSA 2048"
+msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 3072"
+msgstr "RSA 3072"
+
+#: utils/formatting.cpp:1472
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
-msgstr ""
+msgstr "RSA 4096"
+
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr "DSA 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1475
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr "Elgamal 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1476
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr "Elgamal 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr "Elgamal 3072"
+
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr "Elgamal 4096"
+
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+"Подписът е валиден, но доверието в валидността на сертификата е само "
+"маргинално."
+
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr "Подписът е валиден и валидността на сертификата е напълно надеждна."
+
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+"Подписът е валиден и валидността на сертификата е ултимативно надеждна."
+
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+"Подписът е валиден, но валидността на сертификата е <em>ненадеждна</em>."
+
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr "Подписът е валиден, но валидността на сертификата е неизвестна."
+
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr "Подписът е валиден, но валидността на сертификата е неопределена."
+
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, kde-format
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "Неизвестен сертификат"
+
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr ""
+"Подпис, създаден на %1 с помощта на неизвестен сертификат с пръстов "
+"отпечатък %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr ""
+"Подпис, създаден с помощта на неизвестен сертификат с пръстов отпечатък %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "Подпис, създаден на %1 със сертификат: %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, kde-format
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "Подпис, създаден със сертификат: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "Подписът е %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "Подписът <b>не е</b> %1."
+
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "Грешка: Подписът не е проверен"
+
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr "Добър подпис"
+
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "Сертификатът за подпис беше отнет"
+
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "Сертификатът за подпис е изтекъл"
+
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr "Сертификатът не е наличен"
+
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr "Подписът е с изтекъл срок"
+
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr "CRL липсва"
+
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr "CRL твърде стар"
+
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr "Лоша политика"
+
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, kde-format
+msgid "System error"
+msgstr "Системна грешка"
+
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Лош подпис"
+
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "Подписът е невалиден: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+"Можете да търсите сертификата на сървър на ключове или да го импортирате от "
+"файл."
+
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr "Използваният ключ не е сертифициран от вас или от доверено лице."
+
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
+"Използваният сертификат не е сертифициран от надежден сертифициран орган или "
+"сертифициращият орган е неизвестен."
+
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr "GnuPG осигурява поддръжка за OpenPGP/LibrePGP и S/MIME."
+
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
+msgstr "Libgcrypt е криптографска библиотека с общо предназначение."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Невалиден шестнадесетичен знак ' %1' във входния поток."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Преждевременен край на шестнадесетично кодиран char във входния поток"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Всички сертификати"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "Е-поща"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "Потребителски идентификатори"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Протокол"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "Идентификатор на ключ"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Сериен номер"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr "Източник"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr "Последна актуализация"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Довереност на сертификацията"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "Копи&ране в системния буфер"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr ""
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Системна грешка"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr ""
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr ""
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Грешка при запазване на файл"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "GpgConf грешка"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr ""
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+"Конфигурация на справочни услуги не е възможно, тъй като използваните gpgme "
+"библиотеки са твърде стари."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr "Съжалявам"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr "Редактиране"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Изтриване"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr ""
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Получател:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Ключове за шифроване:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Изчистване"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Промяна..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Представянето на списък от ключове е неуспешно."
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr "%1 (%2, създаден на: %3)"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr "%1 (%2, %3, създаден на: %4)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Търсене за &външни сертификати"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "Т&ърсене на:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "&Запаметяване на избора"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "&Повторно четене на ключове"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Грешка в мениджъра за удостоверения"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Показване на всички ключове"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Операцията е неуспешна"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "Идентификатор на потребител"
+
+#: utils/formatting.cpp:501
+#, fuzzy, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr "вторичен ключ %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "добър"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "Неизвестна"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr ""
diff --git a/po/bs/libkleopatra.po b/po/bs/libkleopatra.po
index 16c9e205..663235d1 100644
--- a/po/bs/libkleopatra.po
+++ b/po/bs/libkleopatra.po
@@ -1,3183 +1,4152 @@
# Bosnian translation for kdepim
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Greška u definiciji kontrolne sume %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Ne može se istovremeno koristiti %f i | u '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Greška citiranja u '%1' elementu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' previše kompleksno (potrebna je školjka)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' element nedostaje ili je prazan"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' nedostaje ili je prazan"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' element nedostaje ili je prazan"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' element nedostaje ili je prazan"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' element nedostaje ili je prazan"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Dohvaćen neočekivan izuzetak u grupi %1"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Uobičajeno ime"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Prezime"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Ime"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizaciona jedinica"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Poštanski broj"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Kôd države"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Država ili provincija"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Komponenta domena"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Poslovna kategorija"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Email adresa"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Poštanska adresa"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Broj mobilnog telefona"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Broj telefona"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Broj faksa"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Adresa"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Jedinstveni id."
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP u liniji (zastarjelo)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME, neprozirno"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nikad ne šifruj"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Uvijek šifruj"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Uvijek šifruj ako je moguće"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pitaj kada je moguće"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ništa</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nikad ne potpisuj"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Uvijek potpisuj"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Uvijek potpisuj ako je moguće"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<nijedno>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Svi certifikati"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
-msgstr "Moji certifikati"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Certifikati u koje se vjeruje"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trusted Certificates"
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "Certifikati u koje se vjeruje"
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Moji certifikati"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "Svi certifikati"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr "Svi certifikati"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "Svi certifikati"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr "Svi certifikati"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "Svi certifikati"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Ostali certifikati"
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trusted Certificates"
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Certifikati u koje se vjeruje"
+#| msgid "All Certificates"
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "Svi certifikati"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trusted Certificates"
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Certifikati u koje se vjeruje"
+#| msgid "All Certificates"
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr "Svi certifikati"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "Svi certifikati"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr "Svi certifikati"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Korisničko ime"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:323
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User ID"
-msgid "User-IDs"
-msgstr "Korisnički id."
+#: models/keylistmodel.cpp:330
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
-#, kde-format
-msgid "Key-ID"
-msgstr ""
+#: models/keylistmodel.cpp:338
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Key ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
+msgstr "Id. ključa"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Broj faksa"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Moji certifikati"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Ime"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "Dobavljam ključeve..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr ""
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr ""
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "no"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<nijedno>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Korisnički id."
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User Name"
+msgid "Name"
+msgstr "Korisničko ime"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Email"
+msgstr ""
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
+msgid "Tags"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
-msgid "class %1"
+msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Prikaži dnevnik revizije GnuPG-a"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Copy to Clipboard"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj u klipbord"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Save to Disk..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Snimi na disk..."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Sistem nema podršku za dnevnike revizija GnuPG-a"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "System Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Sistemska greška"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška se desila pri dohvatanju GnuPG dnevnika:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG greška u praćenju"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Dnevnik revizije GnuPG-a nije dostupan za ovu operaciju."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Nema dnevnika revizije GnuPG-a"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Prikazivač dnevnika revizije GnuPG-a"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Izaberite datoteku za snimanje dnevnika revizije GnuPG-a"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Ne mogu spremiti u datoteku \"%1\": %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "File Save Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Greška pri snimanju"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "GpgConf greška"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Gpgconf alat koji se koristi za pružanje informacija za ovaj dijalog ne čini "
"se instaliran ispravno. Nije vratio komponente. Probajte pokrenuti \"%1\" iz "
"komandne linije za više informacija."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
-#, kde-format
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Set the debugging level to"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Postavite debugging nivo"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Prikaži..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Dodaj ili izmijeni servis direktorija"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Još uvijek nema podešenih servera"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "%1 server podešen"
msgstr[1] "%1 servera podešena"
msgstr[2] "%1 servera podešeno"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509 and OpenPGP."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Ovo je popis svih direktorijskih servisa koje su konfigurisani za korištenje "
"s X.509 i OpenPGP."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Podesi LDAP servere"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Kliknite da biste dodali servis"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste uklonili trenutno odabrani direktorijski "
"servis. Promjene će stupiti na snagu tek nakon što potvrdite u glavnom "
"dijalogu za podešavanje."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi..."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Kliknite da biste uklonili trenutno izabrani servis"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste uklonili trenutno odabrani direktorijski "
"servis. Promjene će stupiti na snagu tek nakon što potvrdite u glavnom "
"dijalogu za podešavanje."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
-#, kde-format
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Delete"
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Kliknite da biste uklonili trenutno izabrani servis"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste uklonili trenutno odabrani direktorijski "
"servis. Promjene će stupiti na snagu tek nakon što potvrdite u glavnom "
"dijalogu za podešavanje."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Direktorijski servisi:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
-#, kde-format
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Available attributes:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Dostupni atributi:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
-#, kde-format
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Current attribute order:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Trenutni redoslijed atributa:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Dostupni atributi:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Svi drugi"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Dodaj u trenutni redoslijed atributa"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Ukloni iz trenutnog redoslijeda atributa"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Pomjeri na vrh"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Pomjeri na vrh"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Pomjeri na vrh"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Pomjeri jedno mjesto gore"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Pomjeri jedno mjesto dolje"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Pomjeri jedno mjesto dolje"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Pomjeri na dno"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Pomjeri na dno"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Trenutni redoslijed atributa:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Unesite ime ili IP adresu poslužitelja koji drži usluge imenika."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&Port:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcionalno, zadano je u redu u većini slučajeva)</b> Odaberite broj "
"porta koji imenički servis osluškuje."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authentication"
msgstr "Ostali certifikati"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "Korisnički id."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Šifra"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"<b>(Opcionalno, ne preporučuje se)</b> Upišite svoju lozinku ovdje, ako je "
"potrebno. Imajte na umu da će lozinka biti spremljena otovreno u config "
"datoteku u vaš home direktorij."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "&Bazni DN:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Samo za LDAP)</b> Unesite bazni DN za ovaj LDAP poslužitelj za "
"ograničavanje pretraživanja na samo da podstablo u imeniku."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Direktorijski servisi:"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr ""
+
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr ""
+
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ništa</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nikad ne šifruj ovim ključem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Uvijek šifruj ovim ključem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifruj kad god je šifrovanje moguće"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Uvijek pitaj"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pitaj kad god je šifrovanje moguće"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Odobrenje ključa za šifrovanje"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Sljedeći ključevi će biti korišćeni za šifrovanje:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Your keys:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Vaši ključevi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Recipient:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Primalac:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption keys:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ključevi za šifrovanje:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption preference:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Redoslijed šifrovanja:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
-#, kde-format
-msgid "Clear"
+#: ui/keyrequester.cpp:88
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Clear"
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Clear"
msgstr "Čisto"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
-#, kde-format
+#: ui/keyrequester.cpp:91
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Change..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Promijeni..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nepoznato</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Došlo je do greške pri dobijanju ključeva od pozadinskog sistema:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Key Listing Failed"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Listanje ključeva nije uspelo"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP pozadinski sistem ne podržava listanje ključeva. Provjerite vašu "
"instalaciju."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME pozadinski sistem ne podržava listanje ključeva. Provjerite vašu "
"instalaciju."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Izbor OpenPGP ključa"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Izaberite OpenPGP ključ koji ćete koristiti."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Izbor S/MIME ključa"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Izaberite S/MIME ključ koji ćete koristiti."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Izbor ključa"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Izaberite (OpenPGP ili S/MIME) ključ koji ćete koristiti."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr ""
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr ""
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Dobavljam ključeve..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Sljedeći ključevi će biti korišćeni za šifrovanje:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Id. ključa"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Search for &External Certificates"
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Traži &Eksterne certifikate"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Search for:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Potraži:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Remember choice"
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Zapamti izbor"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako popunite ovu kućicu, vaš izbor će biti zapamćen i nećete ponovo "
"biti pitani.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Reread Keys"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Ponovo pročitaj ključeve"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Start Certificate Manager"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Pokreni upravitelj certifikata"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nijedan pozadinski sistem, za listanje ključeva, nije nađen . Provjerite "
"vašu instalaciju."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti upravitelj certifikatima. Molim provjerite vašu "
"instalaciju."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certificate Manager Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Greška menadžera certifikata"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Provjeravam izabrane ključeve..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Dobavljam ključeve..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 pozadina vratila odsječen izlaz.<p>Svi raspoloživi ključevi nisu "
"prikazani</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 pozadine vratile odsječen izlaz.<p>Svi raspoloživi ključevi nisu "
"prikazani</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 pozadina vratilo odsječen izlaz.<p>Svi raspoloživi ključevi nisu "
"prikazani</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Rezlutat listanja ključeva"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ponovo provjeri ključ"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "&Prikaži dnevnik revizije"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Lokacija"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User Name"
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Korisničko ime"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "Enter a name."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Email address"
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "Email adresa"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Email address"
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "Email adresa"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Odobrenje ključa za šifrovanje"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "OpenPGP"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "S/MIME"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "OpenPGP"
+msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "S/MIME"
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Pravim DSA ključ..."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Izbor ključa"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Dešifrovanje nije uspjelo: %1"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Nikad ne šifruj"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Nikad ne šifruj"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "Općenito"
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Trusted Certificates"
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "Certifikati u koje se vjeruje"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr "Unesite ime ili IP adresu poslužitelja koji drži usluge imenika."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr ""
+
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr ""
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Moji certifikati"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Moji certifikati"
+
+#: utils/compliance.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Svi certifikati"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: utils/compliance.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Svi certifikati"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
+#| msgid "%1 (read-only)"
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (samo čitanje)"
+
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#: utils/formatting.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Potpisivanje nije uspelo: %1"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#: utils/formatting.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing Error"
msgid "Signing"
msgstr "Greška potpisivanja"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#: utils/formatting.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Ključevi za šifrovanje:"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
+msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
-msgid "Revoked"
+msgid "Disabled"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
-msgid "Expired"
+msgid "Revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:414
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
-msgid "Disabled"
+msgid "Expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:423
-#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
-msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:401
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "Svi certifikati"
-#: utils/formatting.cpp:429
-#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+#: utils/formatting.cpp:407
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "Svi certifikati"
+
+#: utils/formatting.cpp:417
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid "All User IDs are certified."
+msgstr "Svi certifikati"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
+msgstr[0] "Svi certifikati"
+msgstr[1] "Svi certifikati"
+msgstr[2] "Svi certifikati"
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:445
+#: utils/formatting.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Broj faksa"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
-msgid "Subject"
+msgid "Issuer"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:454
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User ID"
-msgid "User-ID"
-msgstr "Korisnički id."
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
+#, kde-format
+msgid "Subject"
+msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:459
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr ""
+
#: utils/formatting.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification trust"
msgstr "Moji certifikati"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "no"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr ""
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:553
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:555
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:559
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:573
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:593
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:601
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: utils/formatting.cpp:629
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:779
+#: utils/formatting.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
-msgctxt "Unknown encryption protocol"
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: utils/formatting.cpp:768
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "unknown"
+msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
-msgid "revoked"
+msgid "disabled"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
-msgid "expired"
+msgid "revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
-msgid "disabled"
+msgid "expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:848
+#: utils/formatting.cpp:832
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&OK"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "&U redu"
+
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
+msgid "valid"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:887
+#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
-msgid "valid"
+msgid "class %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:901
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:903
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:909
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:911
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
+msgid "key disabled"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:913
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:915
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
+msgid "key expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:971
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Nikad ne šifruj"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authenticate"
msgstr "Ostali certifikati"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "Svi certifikati"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "Svi certifikati"
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "Svi certifikati"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "Svi certifikati"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid "Keyserver"
msgstr "server"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "Općenito"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
-msgid "Unknown"
-msgstr "nepoznat"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr ""
+
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 2048"
+msgid "RSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 3072"
+msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 3072"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1472
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr ""
+
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1475
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1476
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "Moji certifikati"
+
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr "Svi certifikati"
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Other Certificates"
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr "Ostali certifikati"
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Other Certificates"
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "Ostali certifikati"
+
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "Moji certifikati"
+
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "System Error"
+msgid "System error"
+msgstr "Sistemska greška"
+
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Svi certifikati"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Moji certifikati"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Certifikati u koje se vjeruje"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Trusted Certificates"
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "Certifikati u koje se vjeruje"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Ostali certifikati"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Trusted Certificates"
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Certifikati u koje se vjeruje"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Trusted Certificates"
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Certifikati u koje se vjeruje"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User ID"
+msgid "User-IDs"
+msgstr "Korisnički id."
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Fax number"
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Broj faksa"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Moji certifikati"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "&Kopiraj u klipbord"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "&Snimi na disk..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Sistemska greška"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Nema dnevnika revizije GnuPG-a"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "Prikazivač dnevnika revizije GnuPG-a"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Greška pri snimanju"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "GpgConf greška"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Postavite debugging nivo"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr ""
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Edit..."
+msgid "Edit"
+msgstr "Uredi..."
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Obriši"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Dostupni atributi:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Trenutni redoslijed atributa:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Sljedeći ključevi će biti korišćeni za šifrovanje:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Vaši ključevi:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Primalac:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Ključevi za šifrovanje:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Redoslijed šifrovanja:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Čisto"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Promijeni..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Listanje ključeva nije uspelo"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Traži &Eksterne certifikate"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Potraži:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "&Zapamti izbor"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "&Ponovo pročitaj ključeve"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "&Pokreni upravitelj certifikata"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Greška menadžera certifikata"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Decryption failed: %1"
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Dešifrovanje nije uspjelo: %1"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User ID"
+msgid "User-ID"
+msgstr "Korisnički id."
+
+#: utils/formatting.cpp:501
+#, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "unknown"
+msgid "Unknown"
+msgstr "nepoznat"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr ""
+
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Greška menadžera certifikata"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Potpisivanje nije uspelo: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Potpisivanje uspješno"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Šifrovanje nije uspelo: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Šifrovanje uspješno"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Rezultat potpisivanja"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Greška potpisivanja"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Rezultat šifrovanja"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Greška šifrovanja"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Svi certifikati"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Svi certifikati"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nikad"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Pomjeri na dno"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Ime servera"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Server port"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Bazni DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Korisničko ime"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(samo čitanje)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (samo čitanje)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Opciono)</b> Unesite korisničko ime, ako je potrebno."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Podešavanje servisa direktorija"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Izbor OpenPGP ključa"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite ovo dugme za stvaranje nove stavke direktorijskog servisa kao "
#~ "klon trenutno odabrane (ili zadane vrijednosti, ako nijedna druga nije "
#~ "odabrana). Zatim možete konfigurisati detalje u tablici s lijeve strane."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nova"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite ovu opciju da uključite ili isključite prikaz informacija o "
#~ "korisničkom imenu i lozinc u gornjoj tablici."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Pokaži podatke o korisničkom imenu i lozinci"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Konfiguriši GnuPG pogon"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Resetuj"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Koristite server ključeva na"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Konfiguriši servere ključeva"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Primalac:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Svi certifikati"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Shema"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite protokol pristupa (shema) kako bi imenički servis bio dostupan "
#~ "putem."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Označite u ovom stupcu ako ovaj direktorijski servis pruža S / MIME "
#~ "(X.509) certifikate."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Označite u ovom stupcu ako ovaj direktorijski servis pruža OpenPGP "
#~ "certifikate."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Ništa (bez traženja grešaka)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Osnovno (Osnovne debug poruke)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Napredno (detaljnije debug poruke)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Ekspert (još detaljnije poruke)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Guru (sve poruke za traženje grešaka koje se mogu dobiti)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Alat komandne linije Chiasmus-a"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nepodržan protokol „%1“"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Datoteka „%1“ ne postoji ili nije izvršna."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Rezultat iz chiasmus-a"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Sljedeće je stiglo na stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Neuspjelo učitavanje %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Biblioteka ne sadrži simbol „Chiasmus“."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Skeniranje direktorija %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME je preveden bez podrške za %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Engine %1 nije ispravno instaliran."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Instaliran je engine %1 verzije %2, ali neophodna je bar verzija %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Nepoznat problem sa engine-om za protokol %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "program završio neočekivano"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "program nije pronađen ili ne može biti pokrenut"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Nisam uspio izvršiti gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu pokrenuti gpgconf.\n"
#~ "Provjerite da gpgconf je u PATH i da može biti pokrenut."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Greška od gpgconf u toku snimanja podešavanja: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Pravim ElGamal ključ..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Tražim veliki prost broj..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Čekam na novu entropiju od generatora slučajnih brojeva (mogli biste da "
#~ "zaposlite hard-disk ili da pomjerate miš)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Sačekajte..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Pokrećem gpg-agent (razmotrite da pokrenete globalni primjerak umjesto "
#~ "ovoga)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Pri skeniranju za %1 podrškom u pozadinskom sistemu %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP ključ za %1\n"
#~ "Napravljen: %2\n"
#~ "Ističe: %3\n"
#~ "Otisak: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME ključ za %1\n"
#~ "Napravljen: %2\n"
#~ "Ističe: %3\n"
#~ "Otisak: %4\n"
#~ "Izdavač: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiraj dnevnik revizije u klipbord"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Ime &servera:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Korisničko ime (opciono):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Šifra(opciono):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&U redu"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Odustani"
diff --git a/po/ca/libkleopatra.po b/po/ca/libkleopatra.po
index 77a3babe..fd179d3c 100644
--- a/po/ca/libkleopatra.po
+++ b/po/ca/libkleopatra.po
@@ -1,2877 +1,3835 @@
-# Translation of libkleopatra.po to Catalan
+# Translation of libkleopatra6.po to Catalan
# Copyright (C) 2004-2024 This_file_is_part_of_KDE
#
+# SPDX-FileCopyrightText: 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
-# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-30 10:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 00:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-15 12:58+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Error en la definició de la suma de verificació %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Error de citació a l'entrada «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» buida o no trobada"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «id» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «output-file» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "l'entrada «file-patterns» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Nom comú"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Cognom"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Nom de pila"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Títol"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unitat organitzativa"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Codi de país"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Estat o província"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Component de domini"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Categoria de negoci"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu-e"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Adreça de correu"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de telèfon mòbil"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de telèfon"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Carrer de l'adreça"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "ID únic"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP inclòs (desaprovat)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opac"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Qualsevol S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Qualsevol OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "No encriptis mai"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Encripta sempre"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Encripta sempre que sigui possible"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pregunta quan sigui possible"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>cap</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "No signis mai"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Signa sempre"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signa sempre que sigui possible"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID de la clau 0x%2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut "
"fa menys d'un dia.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un "
"dia.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer "
"ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p> <p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%2</p><p>va "
"vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%1</p><p>venç avui."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%1</p><p>venç "
"avui.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%1</p><p>venç avui.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>venç demà."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"dintre de %1 dies.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"dintre de %1 dies.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (número de sèrie %2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa "
"menys d'un dia.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa "
"menys d'un dia.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del certificat S/"
"MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un dia.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
"dies.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
"dies.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un "
"dia.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys "
"d'un dia.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
"dies.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç avui.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç avui.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç avui.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 "
"dies.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de "
"%1 dies.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç avui.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç avui.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç avui.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"avui.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç avui.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç avui.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"dintre de %1 dies.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 "
"dies.</p>"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Tots els certificats"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "Tots"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
-msgstr "Els meus certificats"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Tots els certificats (excepte els desactivats)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Certificats fiables"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr "Els propis"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "Certificats completament fiables"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Els meus certificats propis (excepte els desactivats)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Altres certificats"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "Certificats"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Cap certificat sense certificar"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Certificats pels quals l'ID d'usuari primari està certificat (excepte els "
+"desactivats)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Certificats sense validar"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "No certificats"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Certificats pels quals l'ID d'usuari primari no està certificat (excepte els "
+"desactivats)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, kde-format
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "A certificar"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Certificats que no estan completament certificats i que potser voleu "
+"certificar vós mateix (excepte els desactivats)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
+#, kde-format
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "No totalment certificats"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Certificats pels quals no tots els ID d'usuari estan certificats (excepte "
+"els desactivats)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, kde-format
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "Totalment certificats"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Certificats pels quals tots els ID d'usuari estan certificats (excepte els "
+"desactivats)"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
+#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "ID d'usuari"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
+#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
-msgid "Key-ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clau"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualització"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confiança de la certificació"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Algorisme"
+
+# NdT: "keygrip" és una manera d'identificar una clau independentment del protocol/ús (https://rgoulter.com/blog/posts/programming/2022-06-10-a-visual-explanation-of-gpg-subkeys.html)
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr "Control de clau"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "sense nom"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sense correu electrònic"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "S'estan carregant..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Vàlida des de"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Vàlida fins"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Fortalesa"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "sí"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "cap"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID d'usuari / ID de la clau de certificat"
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Email"
+msgstr "Correu electrònic"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportable"
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
-msgstr "Signatura fiable per a"
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetes"
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "classe %1"
+msgid "Trust Signature For"
+msgstr "Signatura fiable per a"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Visualització del registre d'auditoria del GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia al porta-retalls"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "De&sa al disc..."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Aquest sistema no permet els registres d'auditoria del GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Error del sistema"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar recuperar el registre d'auditoria del "
"GnuPG:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Error del registre d'auditoria del GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
"No hi ha disponible cap registre d'auditoria del GnuPG per a aquesta "
"operació."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Sense registre d'auditoria del GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visualitzador del registre d'auditoria del GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer en el qual es desarà el registre d'auditoria del GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer «%1»: %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Error en desar el fitxer"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lector a connectar-se"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "Error del GpgConf"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"L'eina «gpgconf» utilitzada per a proporcionar la informació d'aquest diàleg "
"sembla que no està instal·lada correctament. No retorna cap component. "
"Proveu d'executar «%1» des de la línia d'ordres per a més informació."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
-msgstr "yes"
+msgstr "sí"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Cap"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Bàsic"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Detallada"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Més detallada"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Tot"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
-msgstr "Fixa el nivell de depuració a"
+msgstr "Estableix el nivell de depuració a"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostra..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-"No és possible la configuració dels serveis de directori perquè les "
-"biblioteques «gpgme» són massa antigues."
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr "Ho sento"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configuració dels serveis de directori"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Sense configurar"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "S'ha configurat 1 servidor"
msgstr[1] "S'han configurat %1 servidors"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "«Active Directory»"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Aquest és una llista de tots els serveis de directori que estan configurats "
"per a usar amb X.509."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Cliqueu per a usar un servei de directori executant-se en el vostre «Active "
"Directory». Això només funciona en el Windows i requereix el GnuPG 2.2.28 o "
"posterior."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Cliqueu per a afegir un servei de directori proporcionat per un servidor "
"LDAP."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Cliqueu per a afegir un servei de directori."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliqueu en aquest botó per a afegir un servei de directori a la llista de "
"serveis. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de "
"configuració."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Cliqueu per a editar el servei seleccionat."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a editar la configuració del servei de directori "
"actualment seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el "
"diàleg de configuració."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Cliqueu per a eliminar el servei seleccionat."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a eliminar el servei de directori actualment "
"seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de "
"configuració."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servei de directori LDAP"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributs disponibles:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordre actual dels atributs:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "atributs disponibles"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Tots els altres"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Afegeix a l'ordre actual dels atributs"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Elimina de l'ordre actual dels atributs"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mou a dalt"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Mou a dalt de tot"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Mou un amunt"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Mou un avall"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mou a baix"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mou a baix"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ordre actual dels atributs"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Introduïu el nom o l'adreça IP del servidor que allotja el servei de "
"directori."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+"Error: Introduïu un nom de servidor en el format correcte, com ldap.example."
+"com."
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcional, en la majoria dels casos el predeterminat és correcte)</b> "
"Trieu el número de port on el servei de directori està escoltant."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usa el predeterminat"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Useu un servidor LDAP anònim que no requereixi autenticació."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autenticació via un «Active Directory»"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Autenticació via un «Active Directory» (requereix GnuPG 2.2.28 o posterior)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"En el Windows, autentica amb el servidor LDAP usant un «Active Directory» "
"amb l'usuari actual."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autentica amb usuari i contrasenya"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Autentica amb el servidor LDAP amb les vostres credencials LDAP."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Introduïu l'usuari LDAP. Vinculació DN per a autenticar amb el servidor LDAP."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya per a autenticar amb el servidor LDAP.<nl/"
"><warning>La contrasenya es desarà en clar en un fitxer de configuració en "
"el vostre directori personal.</warning>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Seguretat de la connexió"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Seguretat de la connexió (requereix GnuPG 2.2.28 o posterior)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Usa la connexió predeterminada (probablement no assegurada amb TLS)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usa la predeterminada del GnuPG per a connectar amb el servidor LDAP. De "
"manera predeterminada, el GnuPG 2.3 i anteriors usen una connexió en clar no "
"assegurada amb TLS. <b>(No recomanada)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Usa una connexió no assegurada amb TLS"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usa una connexió en clar no assegurada amb TLS per a connectar amb el "
"servidor LDAP. <b>(No recomanada)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Usa una connexió assegurada TLS"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Usa una connexió estàndard assegurada TLS (iniciada amb STARTTLS) per a "
"connectar amb el servidor LDAP. <b>(Recomanada)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Túnel LDAP a través d'una connexió TLS"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usa una connexió assegurada TLS a través d'un túnel en el qual entra la "
"connexió amb el servidor LDAP. <b>(No recomanada)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuració avançada"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN base:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Opcional, normalment es pot deixar buit)</b> Introduïu el DN base per a "
"aquest servidor LDAP per a limitar les cerques a només aquest subarbre del "
"directori."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Senyaladors addicionals:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Aquí es poden introduir senyaladors addicionals que encara no (o ja no) "
"s'admeten en el Kleopatra. Per exemple, les versions antigues del GnuPG usen "
"<code>ldaps</code> per a sol·licitar una connexió assegurada TLS."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Edició dels serveis de directori"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Diàleg d'obrir fitxers"
+
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diàleg d'obrir fitxers"
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr "Error: Introduïu un valor."
+
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr "Error: Introduïu un valor en el format correcte."
+
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr "%1 (requerit)"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Error: %1"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "entrada no vàlida"
+
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>cap</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "No encriptis mai amb aquesta clau"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Encripta sempre amb aquesta clau"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Encripta sempre que l'encriptatge sigui possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Pregunta sempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pregunta sempre que l'encriptatge sigui possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprovació de la clau d'encriptatge"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
-msgstr "Per a l'encriptatge s'empraran les següents claus:"
+msgstr "Per a l'encriptatge s'empraran les claus següents:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Les vostres claus:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatari:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Claus d'encriptatge:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferències de l'encriptatge:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
+#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
+#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>desconegut</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en obtenir les claus des del dorsal:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "El llistat de claus ha fallat"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal OpenPGP no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal S/MIME no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau OpenPGP a usar."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau S/MIME a usar."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau (OpenPGP o S/MIME) a usar."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr "%1 (%2, creada: %3)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr "%1 (%2, %3 creada: %4)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "S'estan carregant les claus..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La clau no és vàlida."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La clau ha caducat."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La clau està revocada."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La clau està desactivada."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La clau no s'ha designat per encriptatge."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La clau no s'ha designat per signatura."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La clau no s'ha designat per certificació."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La clau no s'ha designat per autentificació."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La clau no és secreta."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La clau es pot usar."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La clau no té confiança suficient."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clau"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Clau OpenPGP per <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Clau S/MIME per <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Vàlida des de"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Vàlida fins"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Compliment"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
-msgstr "Cerca de certificats &externs"
+msgstr "Cerca certificats &externs"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cerca:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Recorda la tria"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si activeu aquesta casella, es desarà la vostra tria i no se us "
"tornarà a preguntar.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Rellegeix les claus"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "En&gega el gestor de certificats"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"No s'han trobat dorsals per al llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Si us plau, comproveu la "
"instal·lació."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Error del gestor de certificats"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "S'estan comprovant les claus seleccionades..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "S'estan recuperant les claus..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Un dorsal ha retornat una sortida truncada.<p>No es mostren totes les "
"claus disponibles</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 dorsals han retornat una sortida truncada.<p>No es mostren totes les "
"claus disponibles</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultat de la llista de claus"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Revisa la clau"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Details"
-msgstr "Mostra els detalls"
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Matching Keys"
-msgstr "Mostra les claus coincidents"
+msgid "Enter a name."
+msgstr "Introduïu un nom."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
-msgid "Show keys matching the email address"
-msgstr "Mostra les claus que coincideixin amb l'adreça de correu"
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "Adreça de correu electrònic"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
-msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
-msgid "Show All"
-msgstr "Mostra-les totes"
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
-msgid "Show all keys"
-msgstr "Mostra totes les claus"
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr "El nom no pot incloure <, > ni @."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
-msgctxt ""
-"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
-"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
-"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
-"Genera una clau nova usant l'adreça de correu electrònic.<br/><br/>La clau "
-"és necessària per a desencriptar i signar els correus electrònics. Se us "
-"demanarà una frase de pas per a protegir aquesta clau i la clau protegida "
-"s'emmagatzemarà al vostre directori personal."
+"El nom no pot incloure el símbol més petit que, el símbol més gran que, ni "
+"l'arrova."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
-msgctxt "@title:window"
-msgid "Security approval"
-msgstr "Aprovació de la seguretat"
-
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+"El nom cal que sigui en el format requerit per la vostra organització i no "
+"pot incloure <, > ni @."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+"El nom cal que sigui en el format requerit per la vostra organització i no "
+"pot incloure els signes menys-que, més-que ni l'arrova."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr ""
+"Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte, com "
+"nom@example.com."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr ""
+"Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte requerit per "
+"la vostra organització."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostra els detalls"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Matching Keys"
+msgstr "Mostra les claus coincidents"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "Mostra les claus que coincideixin amb l'adreça de correu"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
+msgid "Show All"
+msgstr "Mostra-les totes"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Mostra totes les claus"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Genera una clau nova usant l'adreça de correu electrònic.<br/><br/>La clau "
+"és necessària per a desencriptar i signar els correus electrònics. Se us "
+"demanarà una frase de pas per a protegir aquesta clau i la clau protegida "
+"s'emmagatzemarà al vostre directori personal."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Security approval"
+msgstr "Aprovació de la seguretat"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "S'està generant la clau per a «%1»..."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Això pot trigar diversos minuts."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generació de claus"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Ha fallat l'operació"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genera un parell nou de claus"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr "No confirmis la identitat i la integritat"
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr "No signis aquest correu electrònic"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Aquest correu electrònic no se signarà criptogràficament."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirma la identitat «%1» com a:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "No hi ha clau. El destinatari no podrà desencriptar."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"No selecciona cap clau per a aquest destinatari.<br/><br/>El destinatari "
"rebrà el correu electrònic encriptat, però només es podrà desencriptar amb "
"les altres claus seleccionades en aquest diàleg."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Encripta a mi mateix (%1):"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Encripta a altres:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr "Protegeix la clau generada amb una frase de pas."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+"Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us demanarà "
+"la frase de pas durant la generació de la clau."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Opcions avançades"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr "Material de clau"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, kde-format
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "Creació de certificat OpenPGP"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+"Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic a emprar per al "
+"certificat."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+"Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic a emprar per al "
+"certificat."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu electrònic."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr "Hi ha hagut un problema."
+
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lector predeterminat"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Seleccioneu el lector de targetes intel·ligents que hauria d'usar el "
"GnuPG.<list><item>El primer element farà que el GnuPG usi el primer lector "
"que es trobi.</item><item>L'últim element permet que introduïu un ID de "
"lector personalitzat o un número de port de lector.</item><item>Tots els "
"altres elements representen lectors que ha trobat el GnuPG.</item></list></"
"para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID del lector o número de port personalitzat"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr "Mostra les columnes"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Mostra la llista de certificats"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Mostra la llista de certificats"
+
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Conforme amb VS-NfD"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "No conforme amb VS-NfD"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, kde-format
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (beta)"
+
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "Vàlida fins a (%1):"
+
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr "Vàlid fins a (entre %1 i %2):"
+
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "No es pot canviar la data."
+
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr "Introduïu una data entre %1 i %2."
+
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr "D'aquí a tres anys"
+
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr "D'aquí a dos anys"
+
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr "D'aquí a un any"
+
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1 bits %2 (clau secreta disponible)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1 bits %2"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signatura (qualificada)"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
+msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certificació dels ID d'usuari"
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticació SSH"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivada"
+
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
-#: utils/formatting.cpp:414
+#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desactivada"
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "L'ID d'usuari està certificat."
-#: utils/formatting.cpp:423
+#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "L'ID d'usuari no està certificat."
+
+#: utils/formatting.cpp:417
+#, kde-format
+msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Tots els ID d'usuari estan certificats."
-#: utils/formatting.cpp:429
+#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Un ID d'usuari no està certificat."
msgstr[1] "%1 ID d'usuari no estan certificats."
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "En aquest moment no es pot verificar la validesa."
-#: utils/formatting.cpp:445
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
-msgid "Subject"
-msgstr "Assumpte"
+msgid "Issuer"
+msgstr "Emissor"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "ID de l'usuari"
+msgid "Subject"
+msgstr "Assumpte"
# skip-rule: punctuation-period
-#: utils/formatting.cpp:459
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "també conegut com"
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Empremta digital"
+
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confiança de la certificació"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "L'emissor és de confiança?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Emmagatzemada"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "en la targeta intel·ligent amb núm. de sèrie %1"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "en aquest ordinador"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr "Subclau"
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Hi ha alguna clau revocada, caducada, desactivada, o no vàlida."
-#: utils/formatting.cpp:553
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Totes les claus estan certificades."
-#: utils/formatting.cpp:555
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Hi ha alguna clau no certificada."
-#: utils/formatting.cpp:559
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "En aquest moment no es pot verificar la validesa de les claus."
-#: utils/formatting.cpp:573
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Aquest grup no conté cap clau."
-#: utils/formatting.cpp:593
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+"Alguns dels certificats d'aquest grup no es poden utilitzar per a "
+"l'encriptatge. L'ús d'aquest grup pot donar lloc a resultats inesperats."
+
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claus:"
-#: utils/formatting.cpp:601
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "i 1 clau més"
msgstr[1] "i %1 claus més"
-#: utils/formatting.cpp:629
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d MMMM yyyy"
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconeguda"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sense límit"
-#: utils/formatting.cpp:779
+#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "no fiable"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completa"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "absolutament"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "sense definir"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "desactivada"
+
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revocada"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "caducada"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "desactivada"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "no vàlida"
-#: utils/formatting.cpp:848
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "correcta"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "D'acord"
-#: utils/formatting.cpp:887
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "vàlida"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "classe %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "el certificat ha caducat"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "dolenta"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sense clau pública"
-#: utils/formatting.cpp:911
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr "clau caducada"
+msgid "key disabled"
+msgstr "clau desactivada"
-#: utils/formatting.cpp:913
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "clau revocada"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr "clau desactivada"
+msgid "key expired"
+msgstr "clau caducada"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signatura dolenta amb certificat desconegut %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signatura dolenta amb un certificat desconegut: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Signatura dolenta per %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Signatura bona amb certificat desconegut %1."
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Signatura bona amb un certificat desconegut."
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Signatura bona per %1."
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signatura no vàlida amb certificat desconegut %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signatura no vàlida amb un certificat desconegut: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Signatura no vàlida per %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Aquest certificat s'ha importat des de les fonts següents:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la importació d'aquest certificat."
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "S'ha produït un error en importar aquest certificat: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Aquest certificat serà nou al vostre magatzem de claus. La clau secreta està "
"disponible."
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Aquest certificat és nou al vostre magatzem de claus."
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit ID nous d'usuari a aquest certificat mitjançant la importació."
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit signatures noves a aquest certificat mitjançant la importació."
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit subclaus noves a aquest certificat mitjançant la importació."
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"La importació no conté dades noves per a aquest certificat. No serà canviat."
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 creada: %4)"
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1 %2, creada: %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 clau, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, etiqueta)"
msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, etiqueta)"
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, origen desconegut)"
msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, origen desconegut)"
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "El certificat es marca com a propi."
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "El certificat pertany a aquest destinatari."
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"El model de confiança indica marginalment que el certificat pertany a aquest "
"destinatari."
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Aquest certificat no s'hauria d'usar."
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"No hi ha cap indicació que aquest certificat pertanyi a aquest destinatari."
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Aquest grup no conté cap clau."
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificat"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "no certificat"
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "no comprovat"
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificats"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "no estan certificats"
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "no estan comprovats"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "totes estan certificades"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "no totes estan certificades"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de claus"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importació de fitxer"
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generat"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, kde-format
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certifica aquesta clau com a presentador de confiança parcial per a «%1»."
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certifica aquesta clau com a presentador de confiança completa per a «%1»."
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr "ECC (Ed25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr "ECC (Ed448)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr "ECC (Cv25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr "ECC (Cv448)"
+
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 1024"
+msgstr "RSA 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1470
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
-#: utils/formatting.cpp:1470
+#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
-#: utils/formatting.cpp:1471
+#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
-#: utils/formatting.cpp:1474
+#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
-msgstr "Algorisme desconegut"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr "DSA 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr "DSA 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1475
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr "Elgamal 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1476
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr "Elgamal 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr "Elgamal 3072"
+
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr "Elgamal 4096"
+
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+"La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només "
+"és dubtosa."
+
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr ""
+"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
+"completa."
+
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
+"fonamental."
+
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+"La signatura és vàlida però la validesa del certificat <em>no té cap "
+"confiança</em>."
+
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr "La signatura és vàlida però la validesa del certificat és desconeguda."
+
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr ""
+"La signatura és vàlida però la validesa del certificat no està definida."
+
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, kde-format
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "Certificat desconegut"
+
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr ""
+"Signatura creada el %1 utilitzant un certificat desconegut amb l'empremta "
+"digital %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr ""
+"Signatura creada utilitzant un certificat desconegut amb l'empremta digital "
+"%1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "Signatura creada el %1 amb certificat: %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, kde-format
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "Signatura creada amb certificat: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "La signatura és %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "La signatura <b>no és</b> %1."
+
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "Error: signatura no verificada"
+
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr "Signatura correcta"
+
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "El certificat de signatura s'ha revocat"
+
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "El certificat de signatura ha vençut"
+
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr "El certificat no està disponible"
+
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr "Signatura vençuda"
+
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr "No s'ha trobat la CRL"
+
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr "La CRL és massa antiga"
+
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr "Política incorrecta"
+
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, kde-format
+msgid "System error"
+msgstr "Error del sistema"
+
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Signatura dolenta"
+
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "La signatura no és vàlida: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+"Podeu cercar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un "
+"fitxer."
+
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança."
+
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+"El certificat emprat no ha estat certificat per una autoritat certificadora "
+"de confiança o aquesta és desconeguda."
+
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr "GnuPG proporciona la implementació de l'OpenPGP/LibrePGP i S/MIME."
+
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
+msgstr "Libgcrypt és una biblioteca criptogràfica de caràcter general."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Caràcter hexadecimal «%1» no vàlid en el flux d'entrada."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Final prematur del caràcter codificat hexadecimal en el flux d'entrada"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (ID de la clau 0x%2)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Tots els certificats"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Els meus certificats"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Certificats fiables"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "Certificats completament fiables"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Altres certificats"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Cap certificat sense certificar"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Certificats sense validar"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "Correu electrònic"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "ID d'usuari"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protocol"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "ID de la clau"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Número de sèrie"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr "Origen"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr "Última actualització"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Confiança de la certificació"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "&Copia al porta-retalls"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "De&sa al disc..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Error del sistema"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Sense registre d'auditoria del GnuPG"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "Visualitzador del registre d'auditoria del GnuPG"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Error en desar el fitxer"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "Error del GpgConf"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Fixa el nivell de depuració a"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+"No és possible la configuració dels serveis de directori perquè les "
+"biblioteques «gpgme» són massa antigues."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr "Ho sento"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr "Edita"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Suprimeix"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Atributs disponibles:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Ordre actual dels atributs:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Per a l'encriptatge s'empraran les següents claus:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Les vostres claus:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Destinatari:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Claus d'encriptatge:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Preferències de l'encriptatge:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Neteja"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Canvia..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "El llistat de claus ha fallat"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr "%1 (%2, creada: %3)"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr "%1 (%2, %3 creada: %4)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Cerca de certificats &externs"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Cerca:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "&Recorda la tria"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "&Rellegeix les claus"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "En&gega el gestor de certificats"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Error del gestor de certificats"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "Mostra les claus que coincideixin amb l'adreça de correu"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Mostra totes les claus"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Genera una clau nova usant l'adreça de correu electrònic.<br/><br/>La clau "
+"és necessària per a desencriptar i signar els correus electrònics. Se us "
+"demanarà una frase de pas per a protegir aquesta clau i la clau protegida "
+"s'emmagatzemarà al vostre directori personal."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Ha fallat l'operació"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr "No confirmis la identitat i la integritat"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr "Aquest correu electrònic no se signarà criptogràficament."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+"No selecciona cap clau per a aquest destinatari.<br/><br/>El destinatari "
+"rebrà el correu electrònic encriptat, però només es podrà desencriptar amb "
+"les altres claus seleccionades en aquest diàleg."
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr "Certificació dels ID d'usuari"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr "Tots els ID d'usuari estan certificats."
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] "Un ID d'usuari no està certificat."
+msgstr[1] "%1 ID d'usuari no estan certificats."
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "ID de l'usuari"
+
+#: utils/formatting.cpp:501
+#, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr "Subclau"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "correcta"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr "Algorisme desconegut"
diff --git a/po/cs/libkleopatra.po b/po/cs/libkleopatra.po
index cf664cdf..746912e8 100644
--- a/po/cs/libkleopatra.po
+++ b/po/cs/libkleopatra.po
@@ -1,2674 +1,4164 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2024 Vít Pelčák <vit@pelcak.org>
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
-# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2021, 2022, 2023.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Vit Pelcak <vit@pelcak.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-06-22 14:59+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 17:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-09-20 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Chyba v definici kontrolního součtu %1: %2"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Nelze použít %f a zároveň | v '%1'"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' příliš komplexní (byl by potřeba shell)"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' položka je prázdná/chybějící"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' prázdný nebo nenalezen"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Zachycena neznámá výjimka ve skupině %1"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Obecné jméno"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Příjmení"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Jméno"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Titul"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizační jednotka"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Směrovací číslo"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Kód země"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Stát nebo provincie"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Komponenta domény"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Obchodní kategorie"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Poštovní adresa"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Číslo na mobil"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonní číslo"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Faxové číslo"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Adresa"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikátní ID"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Vložený OpenPGP (zastaralé)"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Jakékoliv S/MIME"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Jakékoliv OpenPGP"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Cokoliv"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nikdy nešifrovat"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Vždy šifrovat"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Šifrovat, je-li to možné"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Dotázat se"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Dotázat se, je-li to možné"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nic</placeholder>"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nikdy nepodepisovat"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Vždy podepisovat"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Vždy podepisovat, je-li to možné"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<nic>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID klíče 0x%2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Váš podepisovací klíč OpenPGP/p><p align=center>%1</p><p>vypršel méně než "
"před dnem.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Váš šifrovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\">%1</p>vypršel méně než "
"před dnem.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1</b> (sériové číslo %2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
-#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Všechny certifikáty"
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
+#, kde-format
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "Vše"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "CertificateManager|"
+#| msgid "Add certificate exception"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Přidat výjimku certifikátu"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
+#, kde-format
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr "Moje vlastní"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "CertificateManager|"
+#| msgid "Add certificate exception"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Přidat výjimku certifikátu"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
+#, kde-format
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "Certifikováno"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr "Certifikáty s certifikovaným primárním ID"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
-msgstr "Moje certifikáty"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "Nebylo certifikováno"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
-#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Důvěryhodné certifikáty"
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr "Certifikáty s certifikovaným primárním ID"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "Plně důvěryhodné certifikáty"
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "Certifikovat"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Jiné certifikáty"
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Necertifikované certifikáty"
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "Nebylo plně certifikováno"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr "Certifikáty, pro které ne všechny ID uživatele byly certifikovány"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Neověřené certifikáty"
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "Plně certifikováno"
-# Tohle vypadá na název vlastnosti. Jméno bycvh nechal pro lidi a zvířata.
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr "Certifikáty, pro které všechny ID uživatele byly certifikovány"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Název"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "ID uživatele"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "Stav"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Platný od"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Platný do"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
-msgid "Key-ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
msgstr "ID klíče"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Otisk"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavatel"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Sériové číslo"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Původ"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Poslední aktualizace"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Důvěryhodnost certifikace"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Algoritmus"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "bez názvu"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "žádný e-mail"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Probíhá načítání..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "nepoužitelné"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Platný od"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Platný do"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Síla"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Využití"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "ano"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "ne"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "žádný"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "nepoužitelné"
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID uživatele / ID klíče certifikátu"
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+# Tohle vypadá na název vlastnosti. Jméno bycvh nechal pro lidi a zvířata.
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Název"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Email"
+msgstr "E-mail"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Lze exportovat"
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Tags"
+msgstr "Značky"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
-#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "třída %1"
-
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Z&kopírovat do schránky"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Uložit na disk..."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Systémová chyba"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
-msgstr ""
+msgstr "Chybí záznam auditu GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Prohlížeč záznamů auditu GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Nelze uložit do souboru %1\": %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Chyba ukládání souboru"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "Chyba v GpgConf"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Žádný"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Základní"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Podrobně"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Podrobněji"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Vše"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Nastavit úroveň ladění na"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Zobrazit..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr "Lituji"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nenastaveno"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 server byl nastaven"
msgstr[1] "%1 servery byly nastaveny"
msgstr[2] "%1 serverů bylo nastaveno"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Toto je seznam všech služeb adresáře, které jsou nastaveny po použití s "
"X.509."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Server LDAP"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
-msgstr "Upravit"
+msgstr "Úpravy"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
-msgstr ""
+msgstr "Adresářová služba LDAP"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Dostupné atributy:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Současné pořadí atributů:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "dostupné atributy"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Vše ostatní"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Přidat do současného pořadí atributů"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Odstranit ze současného pořadí atributů"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Přesunout nahoru"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Přesunout navrch"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Posunout nahoru"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Přesunout nahoru"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Posunout dolů"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Přesunout dolů"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Přesunout dolů"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Přesunout dospodu"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "současné pořadí atributů"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Hostitel:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Použít výchozí"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Ověření"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymní"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
-msgstr ""
+msgstr "Zabezpečení spojení"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr ""
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Otevřít souborový dialog"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Otevřít souborový dialog"
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr "Chyba: Zadejte hodnotu."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr "Chyba: Zadejte hodnotu ve správném formátu."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr "%1 (požadováno)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Chyba: %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "neplatná položka"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nic</placeholder>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Tímto klíčem nikdy nešifrovat"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Vždy šifrovat tímto klíčem"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifrovat kdykoli je to možné"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Vždy se dotázat"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Dotázat se, kdykoli je šifrování možné"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Schválení šifrovacího klíče"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Následující klíče budou použity pro šifrování:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Vaše klíče:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Příjemce:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Šifrovací klíče:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Přednost v šifrování:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Vyprázdnit"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Změnit..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>neznámý</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nastala chyba při získávání klíčů z modulu:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Výpis klíče selhal"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Tento OpenPGP modul nepodporuje výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Tento S/MIME modul nepodporuje výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Výběr klíče OpenPGP"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Prosím, vyberte OpenPGP klíč k použití."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Výběr S/MIME klíče"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Prosím, zvolte, který S/MIME klíč použít."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Výběr klíče"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Prosím, zvolte, který klíč (OpenPGP nebo S/MIME) použít."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#. +> stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, vytvořeno: %3)"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#. +> stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, vytvořeno: %4)"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Načítám klíče..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Klíč není platný."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Platnost klíče uplynula."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Klíč byl odvolán."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Klíč byl vypnut."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Klíč není určen pro šifrování."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Klíč není určen pro podepisování."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Klíč není určen pro certifikaci."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Klíč není určen pro ověřování."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Klíč není tajný."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Klíč může být použit."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Klíč není dostatečně důvěryhodný."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID klíče"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Klíč OpenPGP pro <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Klíč S/MIME pro <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Platný od"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Platný do"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Otisk"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavatel"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Vyhledat &externí certifikáty"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Hledat:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Zapamatovat si výbě&r"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Pokud zaškrtnete toto políčko, bude vaše volba uložena a již "
"nebudete dotazováni.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Znovu načíst &klíče"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Spustit správce certifikátů"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Nenalezen žádný modul pro výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Nelze spustit správce certifikátů; prosím zkontrolujte svoji instalaci."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Chyba správce certifikátů"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Kontroluji vybrané klíče..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Stahuji klíče..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Jedna podpůrná vrstva vrátila zkrácený výstup.<p>Ne všechny dostupné "
"klíče jsou zobrazeny</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 podpůrné vrstvy vrátily zkrácený výstup.<p>Ne všechny dostupné klíče "
"jsou zobrazeny</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 podpůrných vrstev vrátilo zkrácený výstup.<p>Ne všechny dostupné "
"klíče jsou zobrazeny</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Výsledek výpisu klíčů"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Znovu zkontrolovat klíč"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Zobrazit záznam Auditu"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informace"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Název"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "Enter a name."
+msgstr "Zadejte název."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "E-mailová adresa"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "Zadejte e-mailovou adresu"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Zobrazovat odpovídající klíče"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazit klíče odpovídající e-mailové adrese"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit vše"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Zobrazit všechny klíče"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, kde-format
-msgid "Generating key for '%1'..."
-msgstr "Vytvářím klíč pro '%1'..."
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
-msgid "This can take several minutes."
-msgstr "Tohle může trvat několik minut."
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#, kde-format
-msgctxt "@title:window"
-msgid "Key generation"
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
+#, kde-format
+msgid "Generating key for '%1'..."
+msgstr "Vytvářím klíč pro '%1'..."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
+#, kde-format
+msgid "This can take several minutes."
+msgstr "Tohle může trvat několik minut."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Key generation"
msgstr "Generování klíče"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operace selhala"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generovat nový pár klíčů"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr ""
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr "Nepodepisovat tuto zprávu"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "E-mail nebude kryptograficky podepsán."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Potvrdit identitu '%1' jako:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Vygenerovat"
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr "Chránit generovaný klíč heslem."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Rozšířené možnosti"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr "Typ klíčů"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, kde-format
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "Vytvořit certifikát OpenPGP"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr "Zadejte jméno a e-mailovou adresu pro použití pro certifikát."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr "Zadejte jméno a/nebo e-mailovou adresu pro použití pro certifikát."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr "Zadejte jméno nebo e-mailovou adresu."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr "Vyskytl se problém."
+
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
-#: utils/compliance.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr "Zobrazit sloupce"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Zobrazit seznam certifikátů"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Zobrazit seznam certifikátů"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Splňující VS-NfD"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Nesplňující VS-NfD"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@option:radio"
+#| msgid "%1 (Qt)"
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (Qt)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Valid until DATE"
+#| msgid "Valid until %1"
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "Platný do %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+#| msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr "Zadejte datum mezi %1 a %2"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "Datum nelze změnit."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr "Zadejte datum mezi %1 a %2"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr "Za tři roky od teď"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr "Za dva roky od teď"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr "Za rok od teď"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (tajný klíč k dispozici)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Podepisování"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
-msgstr ""
+msgid "Certifying User IDs"
+msgstr "Certifikuji ID uživatelů"
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH ověření"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Zakázáno"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Odvolaný"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Prošlý"
-#: utils/formatting.cpp:414
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "Zakázáno"
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "ID uživatele je certifikováno."
-#: utils/formatting.cpp:423
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
-msgstr ""
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "ID uživatele není certifikováno."
-#: utils/formatting.cpp:429
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgid "All User IDs are certified."
+msgstr "Všechna ID uživatelů jsou certifikována."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
+msgstr[0] "Jedno ID uživatele není certifikováno."
+msgstr[1] "%1 ID uživatelů nejsou certifikována."
+msgstr[2] "%1 ID uživatelů není certifikováno."
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Platnost nyní nelze ověřit."
-#: utils/formatting.cpp:445
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Sériové číslo"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:443
+#, kde-format
+msgid "Issuer"
+msgstr "Vydavatel"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#. +> stable6
+#: utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "ID uživatele"
+msgid "Subkey"
+msgstr "Podklíč"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Otisk"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Důvěryhodnost certifikace"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Důvěryhodný vydavatel"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ne"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Uloženo: "
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "na tomto počítači"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr "Podklíč"
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:553
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:555
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:559
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:573
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:593
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Klíče:"
-#: utils/formatting.cpp:601
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: utils/formatting.cpp:629
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, rrrr"
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "bez omezení"
-#: utils/formatting.cpp:779
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "nedůvěryhodný"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "okrajově"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "plně"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "maximálně"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "nedefinováno"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "zakázáno"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "odvolaný"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "prošlý"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "zakázáno"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "neplatné"
-#: utils/formatting.cpp:848
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "dobrý"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
-#: utils/formatting.cpp:887
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "platný"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "třída %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certifikát vypršel"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "špatný"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "chybí věřený klíč"
-#: utils/formatting.cpp:911
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr "klíč vypršel"
+msgid "key disabled"
+msgstr "klíč byl vypnut"
-#: utils/formatting.cpp:913
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "klíč byl odvolán"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr "klíč byl vypnut"
+msgid "key expired"
+msgstr "klíč vypršel"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Špatný podpis neznámým certifikátem %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Špatný podpis neznámým certifikátem: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Chybný podpis od %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Dobrý podpis neznámým certifikátem %1: "
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Dobrý podpis neznámým certifikátem."
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Správný podpis od %1."
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Neplatný podpis neznámým certifikátem %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Neplatný podpis neznámým certifikátem: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Neplatný podpis od %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Tento certifikát byl importován z následujících zdrojů:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Import tohoto certifikátu byl zrušen."
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Při importu tohoto certifikátu došlo k chybě: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Importem byly do tohoto certifikátu přidány nové podpisy."
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifikovat"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Podepsat"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifrovat"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Ověřit přístup"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
-msgstr ""
+msgstr "ADSK"
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (%2, %3, vytvořeno: %4)"
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, vytvořeno: %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 klíč, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 klíče, %3)"
msgstr[2] "%2 (%1 klíčů, %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Tento certifikát je označen jako váš vlastní."
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Tento certifikát náleží tomuto příjemci."
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Tento certifikát by neměl být používán."
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
-msgstr ""
+msgstr "certifikováno"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
-msgstr ""
+msgstr "nebylo certifikováno"
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
-msgstr ""
+msgstr "nekontrolováno"
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certifikováno"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "nebylo certifikováno"
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "nekontrolováno"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "vše certifikováno"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "nebylo vše certifikováno"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Server klíčů"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Import souboru"
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Vygenerováno"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, kde-format
-msgid "Unknown"
-msgstr "Neznámý"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr "ECC (Ed25519)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr "ECC (Ed448)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr "ECC (Cv25519)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr "ECC (Cv448)"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-256)"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-384)"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-521)"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1469
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "DSA 1024"
+msgctxt "@info"
+msgid "RSA 1024"
+msgstr "DSA 1024"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
-#: utils/formatting.cpp:1470
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
-msgstr ""
+msgstr "RSA 3072"
-#: utils/formatting.cpp:1471
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr "DSA 1024"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
-msgstr ""
+msgid "DSA 2048"
+msgstr "DSA 2048"
-#: utils/hex.cpp:35
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
-msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
-msgstr ""
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr "Elgamal 1024"
-#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
-msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr "Elgamal 2048"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr "Elgamal 3072"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr "Elgamal 4096"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid ""
+#| "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity "
+#| "is unknown."
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+"Podpis je v pořádku, ale platnost <a href=\"%1\">certifikátu</a> je neznámá."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je plně důvěryhodný."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je naprosto důvěryhodný."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid ""
+#| "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity "
+#| "is unknown."
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+"Podpis je v pořádku, ale platnost <a href=\"%1\">certifikátu</a> je neznámá."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr "Podpis je v pořádku, ale platnost certifikátu je neznámá."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr "Podpis je v pořádku, ale platnost klíče je neznámá."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, kde-format
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "Neznámý certifikát"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "%1 (%2)"
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "1 is a date"
+#| msgid "Signature created on %1"
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr "Podpis vytvořen %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "1 is a date"
+#| msgid "Signature created on %1"
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr "Podpis vytvořen %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "1 is a date"
+#| msgid "Signature created on %1"
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "Podpis vytvořen %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Could not create certificate: %1"
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "Nebylo možné vytvořit certifikát: %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "Podpis je %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt ""
+#| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
+#| "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
+#| "signature is not compliant with that."
+#| msgid "The signature <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "Podpis <b>ne</b>splňuje VS-NfD."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "Chyba: Podpis neověřen"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr "Správný podpis"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "Podepisující certifikát byl odvolán"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "Podepisující certifikát vypršel"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr "Certifikát není dostupný"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr "Podpis vypršel"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr "Chybí CRL"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr "Příliš stará CRL"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr "Špatné zásady"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, kde-format
+msgid "System error"
+msgstr "Systémová chyba"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Chybný podpis"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "Podpis není platný: %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+"Certifikát můžete hledat na serveru klíčů, nebo jej importovat ze souboru."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr "Použitý klíč není certifikován vámi nebo jinou důvěryhodnou osobou."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+"Použitý certifikát není podepsán žádnou důvěryhodnou certifikační autoritou "
+"nebo je certifikační autorita neznámá."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/hex.cpp:35
+#, kde-format
+msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
+#, kde-format
+msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
+msgstr ""
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (ID klíče 0x%2)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Všechny certifikáty"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Moje certifikáty"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Důvěryhodné certifikáty"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "Plně důvěryhodné certifikáty"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Jiné certifikáty"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Necertifikované certifikáty"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Neověřené certifikáty"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "E-Mail"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "ID uživatele"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protokol"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "ID klíče"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Sériové číslo"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr "Původ"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr "Poslední aktualizace"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Důvěryhodnost certifikace"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "Z&kopírovat do schránky"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "&Uložit na disk..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Systémová chyba"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr ""
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr ""
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Chyba ukládání souboru"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "Chyba v GpgConf"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Nastavit úroveň ladění na"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr "Lituji"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr "Upravit"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Smazat"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Dostupné atributy:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Současné pořadí atributů:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Následující klíče budou použity pro šifrování:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Vaše klíče:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Příjemce:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Šifrovací klíče:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Přednost v šifrování:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Vyprázdnit"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Změnit..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Výpis klíče selhal"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Vyhledat &externí certifikáty"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Hledat:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "Zapamatovat si výbě&r"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "Znovu načíst &klíče"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "&Spustit správce certifikátů"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Chyba správce certifikátů"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Zobrazit všechny klíče"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Operace selhala"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr "E-mail nebude kryptograficky podepsán."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "ID uživatele"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "dobrý"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "Neznámý"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
diff --git a/po/da/libkleopatra.po b/po/da/libkleopatra.po
index 4b5afcb2..7f2935de 100644
--- a/po/da/libkleopatra.po
+++ b/po/da/libkleopatra.po
@@ -1,3242 +1,4240 @@
# translation of libkleopatra.po to dansk
# Danish translation of libkleopatra
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
# Jan Madsen <jan.madsen.pt@gmail.com>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-02 17:42+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Fejl i tjeksum-definition %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Kan ikke bruge både %f og | i \"%1\""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Citationsfejl i indgangen \"%1\""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "\"%1\" er for kompleks (ville kræve en skal)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Indgangen \"%1\" er tom/mangler"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "\"%1\" er tom eller blev ikke fundet"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Indgangen \"id\" er tom/mangler"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Indgangen \"output-file\" er tom/mangler"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Indgangen \"file-patterns\" er tom/mangler"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Fangede uventet undtagelse i gruppen %1"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Almindeligt navn"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Efternavn"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Døbenavn"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Sted"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Landekode"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Stat eller provins"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Domænekomponent"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Forretningskategori"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadresse"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Postadresse"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiltelefonnummer"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Fax-nummer"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Gadeadresse"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Entydigt ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Indlejret OpenPGP (forældet)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Kryptér aldrig"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Kryptér altid"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Kryptér altid om muligt"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Spørg om muligt"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ingen</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Signér aldrig"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Signér altid"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signér altid om muligt"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
-#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Alle certifikater"
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
+#, fuzzy, kde-format
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate expired"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "certifikat udløbet"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "Mine certifikater"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
-#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Betroede certifikater"
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "Alle certifikater"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trusted Certificates"
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "Betroede certifikater"
+#| msgid "All Certificates"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr "Alle certifikater"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "Alle certifikater"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr "Alle certifikater"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certify"
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "Certificér"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Andre certifikater"
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trusted Certificates"
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Betroede certifikater"
+#| msgid "All Certificates"
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "Alle certifikater"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trusted Certificates"
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Betroede certifikater"
+#| msgid "All Certificates"
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr "Alle certifikater"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "Alle certifikater"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr "Alle certifikater"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:328
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "E-Mail"
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
-#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "Bruger-id'er"
+#: models/keylistmodel.cpp:330
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Status"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:332
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Valid From"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Gyldig fra"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:334
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Valid Until"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Gyldig indtil"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:336
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Protocol"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
-#, kde-format
-msgid "Key-ID"
-msgstr "Nøgle-id"
+#: models/keylistmodel.cpp:338
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Key ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
+msgstr "Nøgle-ID"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:340
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Fingerprint"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeraftryk"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:342
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Issuer"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Udsteder"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:344
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Serial Number"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:346
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Origin"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Oprindelse"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:348
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Last Update"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Seneste opdatering"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Mine certifikater"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, fuzzy, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Døbenavn"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "erik@binghamton.edu,jan.madsen.pt@gmail.com"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Gyldig fra"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Gyldig indtil"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Brug"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "ja"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<ingen>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Bruger-ID"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User Name"
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+#| msgid "Your emails"
+msgid "Email"
+msgstr "erik@binghamton.edu,jan.madsen.pt@gmail.com"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#, fuzzy, kde-format
+msgid "Tags"
+msgstr "Mærker"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
-#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "klasse %1"
-
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Se GnuPG-auditlog"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Copy to Clipboard"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiér til udklipsholderen"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Save to Disk..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Gem til disk..."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Dit system understøtter ikke GnuPG-auditlogge"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "System Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Systemfejl"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"En fejl opstod under forsøg på at hente GnuPG audit-log:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG auditlog-fejl"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Ingen GnuPG-audit-log tilgængelig for denne handling"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Ingen GnuPG-audit-log"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG-auditlog-fremviser"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Vælg fil, som GnuPG-auditlog skal gemmes til"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Kunne ikke gemme til filen \"%1\": %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "File Save Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Filgemningsfejl"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "GpgConf-fejl"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Værktøjet gpgconf der bruges til at levere information til denne dialog, "
"synes ikke at være installeret korrekt. Det returnerede ikke nogen "
"komponenter. Prøv at køre \"%1\" på kommandolinjen for at få mere "
"information."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "ja"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
#, fuzzy
msgid "0 - None"
msgstr "Ingen"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
#, fuzzy
msgid "1 - Basic"
msgstr "Basalt"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
#, fuzzy
msgid "2 - Verbose"
msgstr "Udførligt"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
#, fuzzy
msgid "4 - All"
msgstr "Alle"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
-#, kde-format
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Set the debugging level to"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Sæt fejlretningsniveauet til"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Vis..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Tilføj eller ændr mappetjeneste"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Ingen server indstillet endnu"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 server indstillet"
msgstr[1] "%1 servere indstillet"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509 and OpenPGP."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Dette er en liste over alle mapper, der er indstillet til brug med X.509 og "
"OpenPGP."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Indstil LDAP-servere"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Klik for at tilføje en tjeneste"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at fjerne den valgte mappetjeneste. Ændringen træder "
"først i kraft, når du bekræfter i hovedindstillingsdialogen."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér..."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Klik for at fjerne den valgte tjeneste"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at fjerne den valgte mappetjeneste. Ændringen træder "
"først i kraft, når du bekræfter i hovedindstillingsdialogen."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
-#, kde-format
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Delete"
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Klik for at fjerne den valgte tjeneste"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at fjerne den valgte mappetjeneste. Ændringen træder "
"først i kraft, når du bekræfter i hovedindstillingsdialogen."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Mappetjenester:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
-#, kde-format
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Available attributes:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Tilgængelige attributter:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
-#, kde-format
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Current attribute order:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Nuværende attributrækkefølge:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Tilgængelige attributter:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Alle andre"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
#, fuzzy
#| msgctxt "fake/invalid signature"
#| msgid "bad"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "dårlig"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Tilføj til nuværende attributrækkefølge"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Remove Filter"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern filter"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Fjern fra nuværende attributrækkefølge"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Flyt til top"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Flyt til top"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt til top"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Flyt én op"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt én ned"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Flyt én ned"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Flyt helt ned"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Flyt helt ned"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Nuværende attributrækkefølge:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Angiv navnet eller IP-adressen på den server, der er vært for mappetjenesten."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&Port:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Valgfrit - standard er fint i de fleste tilfælde)</b> Tag portnummeret, "
"som mappetjenesten lytter på."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSH Authentication"
msgid "Authentication"
msgstr "SSH-autentificering"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "Bruger-ID"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"<b>(Valgfri - ikke anbefalet)</b> Angiv din adgangskode her, om nødvendigt. "
"Bemærk at adgangskoden gemmes som klartekst i en indstillingsfil i din "
"hjemmemappe."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "&Basis-DN:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Kun for LDAP)</b> Angiv basis-DN for denne LDAP-server for at begrænse "
"søgninger til kun dette undertræ i mappen."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Mappetjenester:"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
-#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
-#, kde-kuit-format
-msgid "<placeholder>none</placeholder>"
-msgstr "<placeholder>ingen</placeholder>"
-
-#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
-msgid "Never Encrypt with This Key"
-msgstr "Kryptér aldrig med denne nøgle"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, fuzzy, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "Ugyldig"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
+#, kde-kuit-format
+msgid "<placeholder>none</placeholder>"
+msgstr "<placeholder>ingen</placeholder>"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
+#, kde-format
+msgid "Never Encrypt with This Key"
+msgstr "Kryptér aldrig med denne nøgle"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Kryptér altid med denne nøgle"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Kryptér når kryptering er mulig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Spørg altid"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Spørg når kryptering er mulig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Krypteringsnøgle-godkendelse"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Følgende nøgler bliver brugt til kryptering:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Your keys:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Dine nøgler:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Recipient:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Modtager:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption keys:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Krypteringsnøgler:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption preference:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Krypteringspræference:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
-#, kde-format
+#: ui/keyrequester.cpp:88
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Clear"
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
-#, kde-format
+#: ui/keyrequester.cpp:91
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Change..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Ændr..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ukendt</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Der opstod en fejl, mens nøgler blev hentet fra motoren:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Key Listing Failed"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Listevisning af nøgler fejlede"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP-motoren understøtter ikke listevisning af nøgler. Tjek din "
"installation."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME-motoren understøtter ikke listevisning af nøgler. Tjek din "
"installation."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Valg af OpenGPG-nøgle"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Vælg en OpenGPG-nøgle til anvendelse."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Valg af S/MIME-nøgle"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Vælg en S/MIME-nøgle til anvendelse."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Valg af nøgle"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Vælg en (OpenPGP eller S/MIME) nøgle til anvendelse."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
-#, fuzzy, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr "Oprettet"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, fuzzy, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr "Oprettet"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Henter nøgler..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Nøglen er udløbet."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Nøglen er deaktiveret."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Følgende nøgler bliver brugt til kryptering:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Nøgle-ID"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgid "Valid from"
msgstr "Gyldig fra"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgid "Valid until"
msgstr "Gyldig indtil"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeraftryk"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Udsteder"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Status"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Search for &External Certificates"
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Søg efter &eksterne certifikater"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Search for:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Søg efter:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Remember choice"
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Husk valget"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hvis du afkrydser dette felt, vil dit valg blive gemt, og du vil ikke "
"blive spurgt igen.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Reread Keys"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Genlæs nøgler"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Start Certificate Manager"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Start certifikathåndtering"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Ingen motor fundet til listevisning af nøgler. Tjek din installation."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Kunne ikke starte certifikathåndtering. Tjek din installation."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certificate Manager Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Fejl i certifikathåndtering"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Tjekker valgte nøgler..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Henter nøgler..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>En motor returnerede afkortet output.<p>Ikke alle tilgængelige nøgler "
"vises</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 motorer returnerede afkortet output.<p>Ikke alle tilgængelige nøgler "
"vises</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultat af nøgleliste"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Tjek nøgle igen"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "&Vis auditlog"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Sted"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User Name"
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Enter passphrase:"
+msgid "Enter a name."
+msgstr "Indtast adgangsfrase:"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Email address"
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "E-mailadresse"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Email address"
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "E-mailadresse"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Krypteringsnøgle-godkendelse"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "OpenPGP"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "S/MIME"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "OpenPGP"
+msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "S/MIME"
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Genererer DSA-nøgle..."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Nøglegenerering"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Operation Failed"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operation mislykkedes"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generér et nyt nøglepar"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Kryptér aldrig"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Kryptér aldrig"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generér"
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Trusted Certificates"
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "Betroede certifikater"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+"Angiv navnet eller IP-adressen på den server, der er vært for mappetjenesten."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The key is disabled."
+msgid "There is a problem."
+msgstr "Nøglen er deaktiveret."
+
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr ""
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Mine certifikater"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Mine certifikater"
+
+#: utils/compliance.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Alle certifikater"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: utils/compliance.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Alle certifikater"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt ""
+#| "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
+#| "implementation name)"
+#| msgid "%1 (%2)"
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Valid Until"
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "Gyldig indtil"
+
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (hemmelig nøgle tilgængelig)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#: utils/formatting.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signering fejlede: %1"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
+msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-autentificering"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, fuzzy, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deaktiveret"
+
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Tilbagekaldt"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Udløbet"
-#: utils/formatting.cpp:414
+#: utils/formatting.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "Deaktiveret"
+#| msgid "All Certificates"
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "Alle certifikater"
+
+#: utils/formatting.cpp:407
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "Alle certifikater"
+
+#: utils/formatting.cpp:417
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid "All User IDs are certified."
+msgstr "Alle certifikater"
#: utils/formatting.cpp:423
-#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
-msgstr ""
-
-#: utils/formatting.cpp:429
-#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
+msgstr[0] "Alle certifikater"
+msgstr[1] "Alle certifikater"
+
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:445
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
-msgid "Subject"
-msgstr "Emne"
+msgid "Issuer"
+msgstr "Udsteder"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "Bruger-id"
+msgid "Subject"
+msgstr "Emne"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "også kendt som"
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Fingeraftryk"
+
#: utils/formatting.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification trust"
msgstr "Mine certifikater"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Betroet udsteder?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: utils/formatting.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nej"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Gemt"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "på smartcard med serienummer %1"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "på denne computer"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, fuzzy, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr "%1 undernøgle"
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:553
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:555
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:559
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:573
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:593
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:601
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:629
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:779
+#: utils/formatting.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: utils/formatting.cpp:768
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ikke-betroet"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "fuldt"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ultimativt"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "ikke-angivet"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "deaktiveret"
+
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "tilbagekaldt"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "udløbet"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "deaktiveret"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, fuzzy, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "Ugyldig"
-#: utils/formatting.cpp:848
-#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "god"
+#: utils/formatting.cpp:832
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&OK"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "&O.k."
-#: utils/formatting.cpp:887
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "gyldig"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "klasse %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certifikat udløbet"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "dårlig"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:911
+#: utils/formatting.cpp:895
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Key Expiration date"
-#| msgid "Expiry"
-msgid "key expired"
-msgstr "Udløbstid"
+#| msgid "The key is disabled."
+msgid "key disabled"
+msgstr "Nøglen er deaktiveret."
-#: utils/formatting.cpp:913
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:915
+#: utils/formatting.cpp:899
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The key is disabled."
-msgid "key disabled"
-msgstr "Nøglen er deaktiveret."
+#| msgctxt "Key Expiration date"
+#| msgid "Expiry"
+msgid "key expired"
+msgstr "Udløbstid"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Dårlig signatur af ukendt certifikat %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Dårlig signatur af en ukendt certifikat: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Dårlig signatur af %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "God signatur af ukendt certifikat %1."
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "God signatur af ukendt certifikat."
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "God signatur af %1."
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Ugyldig signatur af ukendt certifikat %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Ugyldig signatur af ukendt certifikat: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Ugyldig signatur af %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Dette certifikat blev importeret fra følgende kilder:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Import af dette certifikat blev annulleret."
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "En fejl opstod under import af dette certifikat: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Dette certifikat var nyt til dit nøglelager. Den hemmelige nøgle er "
"tilgængelig."
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Dette certifikat er nyt til dit nøglelager."
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Nye bruger-id'er blev føjet til dette certifikat af importen."
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Nye signaturer blev føjet til dette certifikat af importen."
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Nye undernøgler blev føjet til dette certifikat af importen."
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr "Importen indeholdt ingen ny data til dette certifikat. Det er uændret."
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificér"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signér"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptér"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificér"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "Oprettet"
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "Oprettet"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "Alle certifikater"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "Alle certifikater"
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "Alle certifikater"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "Alle certifikater"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Nøgleserver"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, fuzzy, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Fil > Import"
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "Generelt"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Ukendt"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr ""
+
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 2048"
+msgid "RSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 3072"
+msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 3072"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1472
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr ""
+
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1475
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1476
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr "Nye signaturer blev føjet til dette certifikat af importen."
+
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "Mine certifikater"
+
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt ""
+#| "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
+#| "implementation name)"
+#| msgid "%1 (%2)"
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr "Dårlig signatur af en ukendt certifikat: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr "Dårlig signatur af en ukendt certifikat: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "Dårlig signatur af en ukendt certifikat: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "Dårlig signatur af en ukendt certifikat: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Good signature by %1."
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "God signatur af %1."
+
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Good signature by %1."
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "God signatur af %1."
+
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Good signature by %1."
+msgid "Good signature"
+msgstr "God signatur af %1."
+
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate expired"
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "certifikat udløbet"
+
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate expired"
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "certifikat udløbet"
+
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate expired"
+msgid "Signature expired"
+msgstr "certifikat udløbet"
+
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "System Error"
+msgid "System error"
+msgstr "Systemfejl"
+
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by %1: %2"
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Dårlig signatur af %1: %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Ugyldigt hex-tegn \"%1\" i inputstrøm."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Forhastet slutning på hex-kodet tegn i inputstrøm"
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Alle certifikater"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Mine certifikater"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Betroede certifikater"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Trusted Certificates"
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "Betroede certifikater"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Andre certifikater"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Trusted Certificates"
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Betroede certifikater"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Trusted Certificates"
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Betroede certifikater"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "E-mail"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "Bruger-id'er"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protokol"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "Nøgle-id"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Serienummer"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr "Oprindelse"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr "Seneste opdatering"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Mine certifikater"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "&Kopiér til udklipsholderen"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "&Gem til disk..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Systemfejl"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Ingen GnuPG-audit-log"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "GnuPG-auditlog-fremviser"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Filgemningsfejl"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "GpgConf-fejl"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Sæt fejlretningsniveauet til"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr ""
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Edit..."
+msgid "Edit"
+msgstr "Redigér..."
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Slet"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Tilgængelige attributter:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Nuværende attributrækkefølge:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Følgende nøgler bliver brugt til kryptering:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Dine nøgler:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Modtager:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Krypteringsnøgler:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Krypteringspræference:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Ryd"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Ændr..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Listevisning af nøgler fejlede"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#, fuzzy, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr "Oprettet"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#, fuzzy, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr "Oprettet"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Søg efter &eksterne certifikater"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Søg efter:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "&Husk valget"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "&Genlæs nøgler"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "&Start certifikathåndtering"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Fejl i certifikathåndtering"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Operation mislykkedes"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "Bruger-id"
+
+#: utils/formatting.cpp:501
+#, fuzzy, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr "%1 undernøgle"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "god"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "unknown"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukendt"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr ""
+
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Fejl i certifikathåndtering"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Signering fejlede: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Signering lykkedes"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Kryptering fejlede: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Kryptering lykkedes"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Signeringsresultat"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Signeringsfejl"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Krypteringsresultat"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Krypteringsfejl"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Alle certifikater"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Alle certifikater"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "aldrig"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Oprettet"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Udløbstid"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Oprettet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Key Expiration date"
#~| msgid "Expiry"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Udløber:"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Flyt helt ned"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "HKP"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "HTTPS"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "FTPS"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "LDAPS"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Servernavn"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Serverport"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Basis-DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Brugernavn"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(skrivebeskyttet)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (skrivebeskyttet)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Valgfrit)</b> Angiv dit brugernavn her, om nødvendigt."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Indstilling af mappetjeneste"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Valg af OpenGPG-nøgle"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Tryk på denne knap for at oprette en ny mappe-tjenesteindgang som en klon "
#~ "af den valgte mappe (eller med standardværdier, hvis ingen mappe er "
#~ "valgt). Du kan så indstille detaljer i tabellen til venstre."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne indstilling til at slå visning af information om brugernavn og "
#~ "adgangskode til og fra i tabellen ovenfor."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Vis bruger- og adgangskode-information"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Indstil GnuPG-motor"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Nulstil"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Brug nøgleserver på"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Indstil nøgleservere"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Tilføj filter"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "x"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Modtager:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Alle certifikater"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Skema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg adgangsskema (skemaet), gennem hvilken mappetjenesten er tilgængelig."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Tjek denne kolonne, om denne mappetjeneste tilbyder S/MIME (X.509) -"
#~ "certifikater."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Tjek denne kolonne, om denne mappetjeneste tilbyder OpenGPG-certifikater"
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Ingen (ingen fejlsøgning overhovedet)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Basal (nogle basale fejlsøgningsmeddelelser)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Avanceret (mere uddybende fejlsøgningsmeddelelser)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Ekspert (endnu mere detaljerede meddelelser)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Guru (alle de fejlsøgningsmeddelelser du kan få)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus kommandolinjeværktøj"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Ikke understøttet protokol \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Filen \"%1\" findes ikke, eller kan ikke køres."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Output fra chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Følgende blev modtaget på standardfejludskriften:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Indlæsning af %1: %2 fejlede"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Biblioteket indeholder ikke symbolet \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Scanner mappen %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME blev kompileret uden understøttelse for %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Motoren %1 er ikke installeret rigtigt."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Motoren %1 version %2 installeret, men mindst version %3 er nødvendig."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Ukendt problem med motor for protokol %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "program afsluttede uventet"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "program ikke fundet, eller kan ikke startes"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Afvikling af 'gpgconf' fejlede:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke starte 'gpgconf'.\n"
#~ "Tjek at 'gpgconf' er i stien (PATH), og at den kan startes"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Fejl fra 'gpgconf' mens indstillingen blev gemt: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Genererer ElGamal-nøgle..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Søger efter et stort primtal..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Venter på ny entropi fra tilfældigtal-generator (du vil måske give "
#~ "harddisken lidt arbejde eller flytte musen)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Vent venligst..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Starter 'gpg-agent' (du skulle overveje at starte en global instans i "
#~ "stedet)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Under skanning efter %1-understøttelse i motor %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-nøgle for %1\n"
#~ "Oprettet: %2\n"
#~ "Udløber: %3\n"
#~ "Fingeraftryk: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME nøgle for %1\n"
#~ "Oprettet: %2\n"
#~ "Udløber: %3\n"
#~ "Fingeraftryk: %4\n"
#~ "Udsteder: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiér auditlog til udklipsholderen"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Servernavn:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Brugernavn (valgfri):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Adgangsk&ode (valgfri):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&O.k."
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annullér"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Jan Madsen"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "fejlede"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Tilgængelige motorer"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Inds&til..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Genskan"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "De følgende problemer opstod under skanningen:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Skanningsresultater"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Fejl under initialisering af plugin \"%1\""
#~ msgid "Can't start decrypt job"
#~ msgstr "Kan ikke starte afkrypteringsjob"
#~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation"
#~ msgstr "Kan ikke starte kombineret afkrypterings-/verificerings-handling"
#~ msgid "Can't start encrypt job"
#~ msgstr "Kan ikke starte afkrypteringsjob"
#~ msgid "Error adding signer %1."
#~ msgstr "Fejl under tilføjelse af signerer %1."
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Du har brug for en adgangsfrase til at låse op for den hemmelige nøgle "
#~ "for brugeren:<br/> %1 (prøv igen)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr ""
#~ "Du har brug for en adgangsfrase til at låse op for den hemmelige nøgle "
#~ "for brugeren:<br/> %1"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Denne dialog vises igen, hver gang adgangsfrasen kræves. Brug af 'gpg-"
#~ "agent' er en mere sikker løsning, der også tillader at cache "
#~ "adgangsfrasen."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "Fandt 'gpg-agent' i %1, men den kører formodentlig ikke."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr "'gpg-agent' er en del af gnupg-%1, som du kan downloade fra %2"
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "Se information om, hvordan 'gpg-agent' indstilles på %1"
#~ msgid "Enter passphrase:"
#~ msgstr "Indtast adgangsfrase:"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Adgangsfrasedialog"
#~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job"
#~ msgstr "Kan ikke starte kombineret sign.-/krypt.-job"
#~ msgid "Can't start sign job"
#~ msgstr "Kan ikke starte sign.-job"
#~ msgid "Can't start detached signature verification"
#~ msgstr "Kan ikke starte adskilt signaturverifikation"
#~ msgid "Can't start opaque signature verification"
#~ msgstr "Kan ikke starte opaque-signaturverifikation"
diff --git a/po/de/libkleopatra.po b/po/de/libkleopatra.po
index 7d15097a..e43845ba 100644
--- a/po/de/libkleopatra.po
+++ b/po/de/libkleopatra.po
@@ -1,3458 +1,4957 @@
+# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2013, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2016, 2018, 2022, 2023.
# Andre Heinecke <andre.heinecke@intevation.de>, 2017, 2018.
# aheinecke <aheinecke@gnupg.org>, 2018, 2019, 2021, 2022.
# Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>, 2022.
-# Eva Bolten <eva.bolten@gnupg.com>, 2022, 2023, 2024.
+# Eva Bolten <eva.bolten@gnupg.com>, 2022, 2023, 2024, 2025.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
+"Project-Id-Version: libkleopatra6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-02 13:01+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 17:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-05-08 11:17+0200\n"
"Last-Translator: Eva Bolten <eva.bolten@gnupg.com>\n"
-"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"Language-Team: kde-i18n-de@kde.org\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Fehler in der Prüfsummen-Definition %1: %2"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Kann nicht beides, %f und | in '%1' benutzen"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Fehler mit Anführungszeichen in Eintrag '%1'"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' zu komplex (würde eine Shell benötigen)"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' Eintrag ist leer/fehlt"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' ist leer oder wurde nicht gefunden"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Der Eintrag „id“ ist leer oder fehlt"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Der Eintrag „output-file“ ist leer oder fehlt"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Der Eintrag „file-patterns“ ist leer oder fehlt"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Unbekannte Ausnahme in Gruppe %1 aufgetreten"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Allgemeiner Name"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Vorname"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Ort"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Abteilung"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Ländercode"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Land oder Provinz"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Domänenkomponente"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Geschäftsbereich"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Postanschrift"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobilnummer"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Hausanschrift"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Eindeutige Kennung"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Inline-OpenPGP (veraltet)"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opak"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Jedes S/MIME"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Jedes OpenPGP"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Alle"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nie verschlüsseln"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Immer verschlüsseln"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Verschlüsseln, wenn möglich"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Wann immer möglich nachfragen"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>Keine</placeholder>"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nie signieren"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Immer signieren"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signieren, wenn möglich"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<kein>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
-msgstr "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (Key-ID 0x%2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger "
"als einem Tag abgelaufen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%1</p><p>ist vor "
"weniger als einem Tag abgelaufen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Der OpenPGP Schlüssel für</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als "
"einem Tag abgelaufen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
"abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 "
"Tagen abgelaufen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>ist "
"gestern abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>ist vor "
"%1 Tagen abgelaufen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen "
"abgelaufen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%1</p><p>läuft heute ab."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%1</p><p>läuft "
"heute ab.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%1</p><p>läuft heute ab.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 "
"Tagen ab.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
"morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
"in %1 Tagen ab.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (Seriennummer %2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als einem Tag "
"abgelaufen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als "
"einem Tag abgelaufen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als einem Tag "
"abgelaufen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
"abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen "
"abgelaufen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist von %1 Tagen abgelaufen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als einem Tag "
"abgelaufen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als "
"einem Tag abgelaufen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als einem Tag "
"abgelaufen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
"abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen "
"abgelaufen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger "
"als einem Tag abgelaufen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor "
"weniger als einem Tag abgelaufen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das S/MIME Zertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als "
"einem Tag abgelaufen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
"abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 "
"Tagen abgelaufen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist "
"gestern abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor "
"%1 Tagen abgelaufen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
"abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen "
"abgelaufen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
"heute ab.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 "
"Tagen ab.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
"morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
"in %1 Tagen ab.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen "
"ab.</p>"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Alle Zertifikate"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Alle Zertifikate (außer deaktivierte)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
+#, kde-format
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
msgstr "Meine Zertifikate"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Vertrauenswürdige Zertifikate"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Meine eigenen Zertifikate (außer deaktivierte)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "Vollständig Vertrauenswürdige Zertifikate"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "Beglaubigt"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Andere Zertifikate"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Zertifikate, deren primäre Benutzerkennung beglaubigt ist (ohne deaktivierte)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Nicht beglaubigte Zertifikate"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "Nicht beglaubigt"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Nicht geprüfte Zertifikate"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Zertifikate, deren primäre Benutzerkennung nicht beglaubigt ist (ohne "
+"deaktivierte)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, kde-format
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "Zu Beglaubigen"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Zertifikate, die nicht vollständig beglaubigt sind und die Sie vielleicht "
+"selbst beglaubigen möchten (ohne deaktivierte)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
+#, kde-format
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "Nicht komplett beglaubigt"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Zertifikate, deren Benutzer-IDs nicht alle beglaubigt sind (ohne "
+"deaktivierte)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, kde-format
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "Komplett beglaubigt"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Zertifikate, deren Benutzer-IDs alle beglaubigt sind (ohne deaktivierte)"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "Benutzerkennungen"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Gültig seit"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Gültig bis"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
-msgid "Key-ID"
-msgstr "Schlüssel-Kennung"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
+msgstr "Schlüsselkennung"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Aussteller"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Herkunft"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Beglaubigungsvertrauen"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Algorithmus"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr "Keygrip"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Kein Name"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "Keine E-Mail-Adresse"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Gültig seit"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Gültig bis"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "Nein"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "Keine"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Benutzerkennung / Beglaubigungsschlüssel"
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Email"
+msgstr "E-Mail"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportierbar"
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
-msgstr "Signatur vertrauen für"
+msgid "Tags"
+msgstr "Tags"
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "Klasse %1"
+msgid "Trust Signature For"
+msgstr "Signatur vertrauen für"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll ansehen"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
-msgstr "In die Zwischenablage &kopieren"
+msgstr "&Kopieren"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "In Datei &speichern ..."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Ihr System bietet keine Unterstützung für GnuPG-Prüfprotokolle"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Systemfehler"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Einlesen des GnuPG-Prüfprotokolls:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG-Prüfprotokollfehler"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Für diese Operation ist kein GnuPG-Prüfprotokoll verfügbar."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Kein GnuPG-Prüfprotokoll"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG-Prüfprotokollbetrachter"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Datei für GnuPG-Prüfprotokoll wählen"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern: %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lesegerät, zu dem verbunden werden soll"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "GpgConf-Fehler"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Das Dienstprogramm gpgconf, welches die Informationen für diesen Dialog "
"aufbereitet, scheint nicht korrekt installiert zu sein. Es hat keine "
"Komponenten übergeben. Führen Sie bitte auf der Befehlszeile „%1“ aus, um "
"weitere Informationen zu erhalten."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Nichts"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Basis"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Redselig"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Redseliger"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Alles"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Debug-Stufe festlegen auf"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Anzeigen ..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-"Die Einrichtung von Verzeichnisdiensten ist nicht möglich, weil die "
-"verwendeten Bibliotheken gpgme zu alt sind."
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr "Fehler"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Verzeichnisdienste einrichten"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nicht konfiguriert"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 Server eingerichtet"
msgstr[1] "%1 Server eingerichtet"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste aller für X.509 eingerichteten Verzeichnisdienste. "
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um einen Verzeichnisdienst in Ihrem Active Directory zu "
"nutzen. Dies funktioniert nur unter Windows und benötigt GnuPG 2.2.28 oder "
"höher."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-Server"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um einen von einem LDAP-Server bereitgestellten "
"Verzeichnisdienst hinzuzufügen."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Klicken Sie hier, um einen Verzeichnisdienst hinzuzufügen."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Hier können Sie einen Verzeichnisdienst hinzufügen. Diese Änderung wird erst "
"übernommen, wenn der Haupt-Einrichtungsdialog bestätigt wird."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dienst zu bearbeiten."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um den derzeit ausgewählten Verzeichnisdienst "
"einzustellen. Diese Änderung wird erst übernommen, wenn der Haupt-"
"Einrichtungsdialog bestätigt wird."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dienst zu entfernen."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um den derzeit ausgewählten Verzeichnisdienst zu "
"entfernen. Diese Änderung wird erst übernommen, wenn der Einrichtungsdialog "
"bestätigt wird."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP-Verzeichnisdienst"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Verfügbare Attribute:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "Verfügbare Attribute"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Alle anderen"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Zur aktuellen Attributreihenfolge hinzufügen"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Von der aktuellen Attributreihenfolge entfernen"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Nach ganz oben"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Nach ganz oben"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Nach oben"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Nach unten"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Nach ganz unten"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Nach ganz unten"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Rechner:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des Rechners an, der den "
"Verzeichnisdienst anbietet."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+"Fehler: Der Rechnername ist im richtigen Format anzugeben (z. B. ldap."
+"example.com)."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Optional, die Voreinstellung ist meistens eine gute Wahl)</b> Wählen Sie "
"die Port-Nummer, über die der Verzeichnisdienst erreichbar ist."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
"Einen anonymen LDAP-Server benutzen, der keine Authentifizierung benötigt."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Authentifizieren über Active Directory"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Authentifizieren über Active Directory (benötigt GnuPG 2.2.28 oder neuer)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Unter Windows als der aktuelle Benutzer mittels Active-Directory am LDAP-"
"Server authentifizieren."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Authentifizieren mit Benutzername und -passwort"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Mit Ihren LDAP-Anmeldedaten am LDAP-Server authentifizieren."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Geben Sie Ihren LDAP-Benutzer bzw. Bind-DN für die Authentifizierung am LDAP-"
"Server ein."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Geben Sie Ihr Passwort zur Authentifizierung am LDAP-Server ein.<nl/"
"><warning>Das Passwort wird unverschlüsselt in einer Konfigurationsdatei in "
"Ihrem persönlichen Ordner gespeichert.</warning>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Verbindungssicherheit"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Verbindungssicherheit (benötigt GnuPG 2.2.28 oder neuer)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Standardverbindung verwenden (möglicherweise nicht über TLS gesichert)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"GnuPGs Standardeinstellung für die Verbindung zum LDAP-Server verwenden. "
"GnuPG 2.3 und älter nutzen standardmäßig eine nicht mit TLS gesicherte "
"Klartext-Verbindung. <b>(Nicht empfohlen)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Keine mit TLS gesicherte Verbindung verwenden"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Über nicht mit TLS gesicherte Klartext-Verbindung zum LDAP-Server verbinden. "
"<b>(Nicht empfohlen)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Mit TLS gesicherte Verbindung verwenden"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Eine mit Standard-TLS gesicherte (über STARTTLS initiierte) Verbindung zum "
"LDAP-Server aufbauen. <b>(Empfohlen)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "LDAP über eine TLS-Verbindung tunneln"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Eine mit TLS gesicherte Verbindung nutzen, über die die Verbindung zum LDAP-"
"Server getunnelt wird. <b>(Nicht empfohlen)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Basis-DN:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Optional, kann normalerweise leer bleiben)</b> Geben Sie die Basis-DN "
"für diesen LDAP-Server an, um Suchen auf einen Teilbereich des "
"Verzeichnisses zu beschränken."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Zusätzliche Optionen:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Hier können Sie zusätzliche Optionen angeben, die noch nicht (oder nicht "
"mehr) von Kleopatra unterstützt werden. Zum Beispiel verwenden ältere "
"Versionen von GnuPG <code>ldaps</code>, um eine TLS-gesicherte Verbindung "
"anzufragen."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Verzeichnisdienst bearbeiten"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Dateiauswahl öffnen"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dateiauswahl-Dialog"
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr "Fehler: Bitte etwas eingeben."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr "Fehler: Bitte einen Wert im passendem Format eingeben."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr "%1 (erforderlich)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Fehler: %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "ungültige Eingabe"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>kein</placeholder>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nie mit diesem Schlüssel verschlüsseln"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Immer mit diesem Schlüssel verschlüsseln"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Immer verschlüsseln, wenn Verschlüsselung möglich ist"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Immer nachfragen"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Immer nachfragen, wenn Verschlüsselung möglich ist"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel akzeptieren"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
-msgstr "Die folgenden Schlüssel werden zur Verschlüsselung verwendet:"
+msgstr "Die folgenden Schlüssel werden für die Verschlüsselung verwendet:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Ihre Schlüssel:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Empfänger:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Verschlüsselungspräferenz:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Ändern ..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>unbekannt</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bei der Abfrage der Schlüssel vom Hintergrundprogramm ist folgender "
"Fehler aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Auflisten der Schlüssel fehlgeschlagen"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Das OpenPGP-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln "
"nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Das S/MIME-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln "
"nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP-Schlüsselauswahl"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden OpenPGP-Schlüssel."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME-Schlüsselauswahl"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden S/MIME-Schlüssel."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Schlüsselauswahl"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie einen (OpenPGP- oder S/MIME-) Schlüssel zur Verwendung."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#. +> stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, erstellt: %3)"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#. +> stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, erstellt: %4)"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Schlüssel werden geladen ..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Der Schlüssel ist ungültig."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Der Schlüssel wurde zurückgerufen."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Der Schlüssel ist deaktiviert."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Verschlüsselung vorgesehen."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Signierung vorgesehen."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Zertifizierung vorgesehen."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Authentisierung vorgesehen."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht geheim."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Der Schlüssel kann verwendet werden."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig genug."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Schlüsselkennung"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel für <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "S/MIME-Schlüssel für <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Gültig seit"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Gültig bis"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Ausgestellt durch"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Status"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Konformität"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Suche nach &Externen Zertifikaten"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Suchen nach:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Auswahl merken"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird Ihre Auswahl gespeichert "
"und Sie werden nicht noch einmal danach gefragt.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Schlüssel neu &einlesen"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Zertifikatsverwaltung &starten"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Keine Hintergrundprogramme zum Auflisten der Schlüssel gefunden. Bitte "
"überprüfen Sie die korrekte Installation."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie "
"die korrekte Installation."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Ausgewählte Schlüssel überprüfen ..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Schlüssel holen ..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Ein Hintergrundprogramm hat eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben."
"<p>Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 Hintergrundprogramme haben eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben."
"<p>Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Ergebnis des Auflistens der Schlüssel"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Schlüssel erneut überprüfen"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Prüfprotokoll anzeigen"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Information"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "Enter a name."
+msgstr "Geben Sie einen Namen ein."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "E-Mail-Adresse"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr "Der Name darf nicht <, > oder @ enthalten."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+"Der Name darf keines der Zeichen \"Kleiner-als\", \"Größer-als\" und \"At\" "
+"enthalten."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+"Der Name muss das von ihrer Organisation geforderte Format haben und darf "
+"nicht <, > oder @ enthalten."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+"Der Name muss das von ihrer Organisation geforderte Format haben und darf "
+"nicht die Zeichen \"Kleiner-als\", \"Größer-als\" oder \"At\" enthalten."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr ""
+"Geben Sie eine E-Mail-Adresse im korrekten Format ein, z.B. Name@beispiel.de."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr ""
+"Geben Sie eine E-Mail-Adresse in dem Format ein, das von ihrer Organisation "
+"vorgegeben ist."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Passende Schlüssel anzeigen"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Zur E-Mail-Adresse passende Schlüssel anzeigen"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Alle Schlüssel anzeigen"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Generiert einen neuen Schlüssel für Ihre E-Mail-Adresse<br/><br/>Dieser "
"Schlüssel wird zum Entschlüsseln und Signieren von E-Mails benutzt. Sie "
"werden nach einem Passwort zum Schutz des Schlüssels gefragt und der "
-"Schlüssel wird in Ihren persönlichen Ordner gespeichert."
+"Schlüssel wird in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Sicherheitsbestätigung"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, kde-format
-msgid "Generating key for '%1'..."
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
+#, kde-format
+msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generiere Schlüssel für '%1'..."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Dies kann einige Minuten dauern."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Schlüsselgenerierung"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
-msgstr "Operation Fehlgeschlagen"
+msgstr "Operation fehlgeschlagen"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Neues Schlüsselpaar erstellen"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr "Identität und Integrität nicht bestätigen"
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr "Diese E-Mail nicht signieren"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Die E-Mail wird nicht kryptographisch signiert."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Identität als '%1' bestätigen:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Kein Schlüssel. Empfänger kann die Nachricht nicht entschlüsseln."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
-"Sie wählen keinen Schlüssel für diesen Empfänger.<br/><br/>Der Empfänger "
-"erhält eine verschlüsselte E-Mail, sie kann aber nur mit den anderen in "
-"diesem Dialog ausgewählten Schlüsseln entschlüsselt werden."
+"Sie wählen keinen Schlüssel für diesen Empfänger aus.<br/><br/>Der Empfänger "
+"erhält eine verschlüsselte E-Mail, die aber nur mit den anderen in diesem "
+"Dialog ausgewählten Schlüsseln entschlüsselt werden kann."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Verschlüsseln für sich selbst (%1):"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Verschlüsseln für Andere:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generieren"
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr "Den generierten Schlüssel mit einem Passwort schützen."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+"Verschlüsselt den geheimen Schlüssel mit einem nicht wiederherstellbaren "
+"Passwort. Sie werden bei der Schlüsselgenerierung nach dem Passwort gefragt."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Erweiterte Einstellungen"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr "Schlüsselmaterial"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, kde-format
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "OpenPGP-Zertifikat erstellen"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr "Geben Sie einen Namen und eine E-Mail-Adresse für das Zertifikat ein."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+"Geben Sie einen Namen und/oder eine E-Mail-Adresse für das Zertifikat ein."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr "Geben Sie einen Namen oder eine E-Mail-Adresse ein."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr "Es gibt ein Problem."
+
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Standard-Lesegerät"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Wählen Sie das Smartcard-Lesegerät aus, das GnuPG verwenden soll."
"<list><item>Mit dem ersten Eintrag wird GnuPG das erste gefundene Gerät "
"verwenden.</item><item>Mit dem letzten Eintrag können Sie eine eigene "
"Lesegerätkennung oder -portnummer eingeben.</item><item>Alle anderen "
"Einträge stehen für Lesegeräte, die GnuPG gefunden hat.</item></list></para>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Eigene Lesegerätkennung oder -portnummer"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr "Spalten anzeigen"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Zertifikatsliste anzeigen"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Zertifikatsliste anzeigen"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD-konform"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Nicht VS-NfD-konform"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, kde-format
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (beta)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "Gültig bis (%1):"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr "Gültig bis (zwischen %1 und %2)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "Das Datum kann nicht verändert werden."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr "Geben Sie ein Datum zwischen %1 und %2 ein."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr "In drei Jahren"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr "In zwei Jahren"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr "In einem Jahr"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (geheimer Schlüssel verfügbar)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signieren (Qualifiziert)"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signieren"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
+msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Benutzerkennungen beglaubigen"
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH Authentifizierung"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deaktiviert"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Zurückgerufen"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
-#: utils/formatting.cpp:414
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "Deaktiviert"
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "Die Benutzerkennung ist beglaubigt."
-#: utils/formatting.cpp:423
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "Die Benutzerkennung ist nicht beglaubigt."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:417
+#, kde-format
+msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Alle Benutzerkennungen sind beglaubigt."
-#: utils/formatting.cpp:429
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Eine Benutzerkennung ist nicht beglaubigt."
msgstr[1] "%1 Benutzerkennungen sind nicht beglaubigt."
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Die Gültigkeit kann in diesem Moment nicht geprüft werden."
-#: utils/formatting.cpp:445
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:443
+#, kde-format
+msgid "Issuer"
+msgstr "Aussteller"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Gegenstand"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#. +> stable6
+#: utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "Benutzer-ID"
+msgid "Subkey"
+msgstr "Unterschlüssel"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "alias"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Fingerabdruck"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Beglaubigungsvertrauen"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Vertrauenswürdiger Aussteller?"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nein"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Aufbewahrt"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "auf der Smartcard mit Seriennummer: %1"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "auf diesem Computer"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr " Unterschlüssel"
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Einige Schlüssel wurden zurückgerufen, sind abgelaufen, deaktiviert oder "
"ungültig."
-#: utils/formatting.cpp:553
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Alle Schlüssel sind beglaubigt."
-#: utils/formatting.cpp:555
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Einige Schlüssel sind nicht beglaubigt."
-#: utils/formatting.cpp:559
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
"Die Gültigkeit der Schlüssel kann in diesem Moment nicht geprüft werden."
-#: utils/formatting.cpp:573
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Diese Gruppe enthält keine Schlüssel."
-#: utils/formatting.cpp:593
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+"Einige der Zertifikate in dieser Gruppe können nicht zum Verschlüsseln "
+"verwendet werden. Die Verwendung dieser Gruppe kann zu unerwarteten "
+"Ergebnissen führen."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Schlüssel:"
-#: utils/formatting.cpp:601
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "und 1 weiterer Schlüssel"
msgstr[1] "und %1 weitere Schlüssel"
-#: utils/formatting.cpp:629
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
-#: utils/formatting.cpp:779
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "nicht vertrauenswürdig"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "vollständig"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ultimativ"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "nicht definiert"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "deaktiviert"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "zurückgerufen"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "abgelaufen"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "deaktiviert"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "ungültig"
-#: utils/formatting.cpp:848
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "korrekt"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "ok"
-#: utils/formatting.cpp:887
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "gültig"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "Klasse %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "Zertifikat abgelaufen"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "fehlerhafte"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "kein öffentlicher Schlüssel"
-#: utils/formatting.cpp:911
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr "Schlüssel abgelaufen"
+msgid "key disabled"
+msgstr "Schlüssel deaktiviert"
-#: utils/formatting.cpp:913
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "Schlüssel zurückgerufen"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr "Schlüssel deaktiviert"
+msgid "key expired"
+msgstr "Schlüssel abgelaufen"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Fehlerhafte Signatur von unbekanntem Zertifikat %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Fehlerhafte Signatur von dem unbekannten Zertifikat: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Fehlerhafte Signatur von %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Korrekte Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1."
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Korrekte Signatur von einem unbekannten Zertifikat."
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Korrekte Signatur von %1."
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
-msgstr "Dieses Zertifikat wurde von den folgenden Quellen importiert:"
+msgstr "Dieses Zertifikat wurde aus den folgenden Quellen importiert:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Der Import dieses Zertifikats wurde abgebrochen."
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Ein Fehler ist beim Importieren dieses Zertifikats aufgetreten: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen. Der geheime Schlüssel ist verfügbar."
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen."
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
-msgstr ""
-"Neue Benutzerkennungen wurden beim Import dieses Zertifikats hinzugefügt."
+msgstr "Neue Benutzerkennungen wurden hinzugefügt."
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
-msgstr "Neue Signaturen wurden"
+msgstr "Neue Signaturen wurden hinzugefügt."
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
-msgstr "Neue Unterschlüssel wurden diesem Zertifikat hinzugefügt."
+msgstr "Neue Unterschlüssel wurden hinzugefügt."
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
-msgstr "Der Import enthielt keine neuen Daten "
+msgstr "Der Import enthielt keine neuen Daten."
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Beglaubigen"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentifizieren"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, erstellt: %4)"
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, Erstellt: %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 Schlüssel, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 Schlüssel, %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 Schlüssel, %3, Tag)"
msgstr[1] "%2 (%1 Schlüssel, %3, Tag)"
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 Schlüssel, %3, unbekannte Herkunft)"
msgstr[1] "%2 (%1 Schlüssel, %3, unbekannte Herkunft)"
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Das Zertifikat ist als eigenes markiert."
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Das Zertifikat gehört zu diesem Empfänger."
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Das Vertrauensmodell zeigt ein marginales Vertrauen das dieses Zertifikate "
"zu dem Empfänger gehört."
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Dieses Zertifikat soll nicht verwendet werden."
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Es gibt keinen Hinweis darauf das dieses Zertifikat zu dem Empfänger gehört."
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Diese Gruppe enthält keine Schlüssel."
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "beglaubigt"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "nicht beglaubigt"
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "nicht überprüft"
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "beglaubigt"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "nicht beglaubigt"
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "nicht überprüft"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "alle beglaubigt"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "nicht alle beglaubigt"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Schlüsselserver"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Dateiimport"
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generiert"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, kde-format
-msgid "Unknown"
-msgstr "Unbekannt"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Zertifiziert diesen Schlüssel als teilweise vertrauenswürdigen Vermittler "
"für „%1“."
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Zertifiziert diesen Schlüssel als vollständig vertrauenswürdigen Vermittler "
"für „%1“."
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr "ECC (Ed25519)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr "ECC (Ed448)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr "ECC (Cv25519)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr "ECC (Cv448)"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 1024"
+msgstr "RSA 1024"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1470
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
-#: utils/formatting.cpp:1470
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
-#: utils/formatting.cpp:1471
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr "DSA 1024"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
-msgstr "Unbekannter Algorithmus"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr "DSA 2048"
-#: utils/hex.cpp:35
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
-msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
-msgstr "Ungültiges Hexadezimal-Zeichen „%1“ in der Eingabe."
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr "Elgamal 1024"
-#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
-msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
-msgstr "Die Eingabe enthält ein unvollständiges Zeichen (hex-kodiert)."
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr "Elgamal 2048"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr "Elgamal 3072"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr "Elgamal 4096"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+"Die Signatur ist korrekt, aber das Vertrauen in die Gültigkeit des "
+"Zertifikats ist nur marginal."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr ""
+"Die Signatur ist korrekt und es besteht volles Vertrauen in die Gültigkeit "
+"des Zertifikats."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+"Die Signatur ist korrekt und es besteht unbedingtes Vertrauen in die "
+"Gültigkeit des Zertifikats."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+"Die Signatur ist korrekt, aber es besteht <em>kein Vertrauen</em> in die "
+"Gültigkeit des Zertifikats."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr ""
+"Die Signatur ist korrekt, aber das Vertrauen in die Gültigkeit des "
+"Zertifikats ist unbekannt."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr ""
+"Die Signatur ist korrekt, aber das Vertrauen in die Gültigkeit des "
+"Zertifikats ist unbekannt."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, kde-format
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "Unbekanntes Zertifikat"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr ""
+"Die Signatur wurde am %1 mit einem unbekanntem Zertifikat erstellt. Dessen "
+"Fingerabdruck ist %2."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr ""
+"Die Signatur wurde mit einem unbekanntem Zertifikat erstellt. Dessen "
+"Fingerabdruck ist %1."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "Die Signatur wurde am %1 mit dem Zertifikat %2 erstellt."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, kde-format
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "Die Signatur wurde mit dem Zertifikat %1 erstellt."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "Die Signatur ist %1."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "Die Signatur <b>ist nicht</b> %1."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "Fehler: Die Signatur wurde nicht überprüft."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr "Gültige Signatur"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "Signaturzertifikat wurde zurückgezogen"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "Signaturzertifikat ist abgelaufen"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr "Zertifikat ist nicht verfügbar"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr "Signatur abgelaufen"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr "Sperrliste nicht vorhanden"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr "Sperrliste zu alt"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr "Entspricht nicht der Policy"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, kde-format
+msgid "System error"
+msgstr "Systemfehler"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Fehlerhafte Signatur"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "Die Signatur ist ungültig: %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+"Sie können das Zertifikat auf einem Schlüsselserver suchen oder es aus einer "
+"Datei importieren."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+"Der verwendete Schlüssel wurde weder von Ihnen noch einem anderen vertrauten "
+"Schlüssel beglaubigt."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+"Das Zertifikat wurde nicht von einer vertrauenswürdigen "
+"Zertifizierungsstelle beglaubigt. Oder die Zertifizierungsstelle ist nicht "
+"importiert."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr "GnuPG bietet Unterstützung für OpenPGP/LibrePGP und S/MIME."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
+msgstr "Libgcrypt ist eine universell einsetzbare kryptographische Bibliothek."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/hex.cpp:35
+#, kde-format
+msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
+msgstr "Ungültiges Hexadezimal-Zeichen „%1“ in der Eingabe."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
+#, kde-format
+msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
+msgstr "Die Eingabe enthält ein unvollständiges Zeichen (hex-kodiert)."
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Alle Zertifikate"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Meine Zertifikate"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Vertrauenswürdige Zertifikate"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "Vollständig Vertrauenswürdige Zertifikate"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Andere Zertifikate"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Nicht beglaubigte Zertifikate"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Nicht geprüfte Zertifikate"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "E-Mail"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "Benutzerkennungen"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protokoll"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "Schlüssel-Kennung"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Seriennummer"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr "Herkunft"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr "Letzte Aktualisierung"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Beglaubigungsvertrauen"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "In die Zwischenablage &kopieren"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "In Datei &speichern ..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Systemfehler"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Kein GnuPG-Prüfprotokoll"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "GnuPG-Prüfprotokollbetrachter"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "GpgConf-Fehler"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Debug-Stufe festlegen auf"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+"Die Einrichtung von Verzeichnisdiensten ist nicht möglich, weil die "
+"verwendeten Bibliotheken gpgme zu alt sind."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr "Fehler"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr "Bearbeiten"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Löschen"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Verfügbare Attribute:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Die folgenden Schlüssel werden zur Verschlüsselung verwendet:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Ihre Schlüssel:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Empfänger:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Verschlüsselungspräferenz:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Leeren"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Ändern ..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Auflisten der Schlüssel fehlgeschlagen"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Suche nach &Externen Zertifikaten"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Suchen nach:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "&Auswahl merken"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "Schlüssel neu &einlesen"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "Zertifikatsverwaltung &starten"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "Zur E-Mail-Adresse passende Schlüssel anzeigen"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Alle Schlüssel anzeigen"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Generiert einen neuen Schlüssel für Ihre E-Mail-Adresse<br/><br/>Dieser "
+"Schlüssel wird zum Entschlüsseln und Signieren von E-Mails benutzt. Sie "
+"werden nach einem Passwort zum Schutz des Schlüssels gefragt und der "
+"Schlüssel wird in Ihren persönlichen Ordner gespeichert."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Operation Fehlgeschlagen"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr "Identität und Integrität nicht bestätigen"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr "Die E-Mail wird nicht kryptographisch signiert."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+"Sie wählen keinen Schlüssel für diesen Empfänger.<br/><br/>Der Empfänger "
+"erhält eine verschlüsselte E-Mail, sie kann aber nur mit den anderen in "
+"diesem Dialog ausgewählten Schlüsseln entschlüsselt werden."
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr "Benutzerkennungen beglaubigen"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr "Alle Benutzerkennungen sind beglaubigt."
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] "Eine Benutzerkennung ist nicht beglaubigt."
+msgstr[1] "%1 Benutzerkennungen sind nicht beglaubigt."
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "Benutzer-ID"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "korrekt"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr "Unbekannter Algorithmus"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Signieren fehlgeschlagen: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Signieren abgeschlossen"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Ergebnis der Signatur"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Signieren fehlgeschlagen"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Ergebnis der Verschlüsselung"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Verschlüsselungsfehler"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 Kommunikation möglich."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 Kommunikation nicht möglich."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Darf für %1-konforme Kommunikation verwendet werden."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "Darf <b>nicht</b> für %1 Kommunikation verwendet werden."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nie"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Erstellt"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Ablauf"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Erstellt"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Ablauf"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Ganz nach unten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Eintrag"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Servername"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Server-Port"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Basis-DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Schalter"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(nur lesen)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (nur lesen)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Optional)</b> Geben Sie hier Ihren Benutzernamen an, falls notwendig."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Optional)</b> Tragen Sie „ldaps“, um anzugeben, dass eine TLS-"
#~ "Verbindung verwendet werden soll."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung der Zertifikatsserver"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP-Schlüsselserver:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie einen neuen Zertifikatsserver auf der Basis eines bereits "
#~ "eingetragenen Servers (oder mit Standardwerten, falls keiner ausgewählt "
#~ "wurde) erstellen. Die Einzelheiten können in der Tabelle rechts angepasst "
#~ "werden."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob Benutzername und Passwort "
#~ "im obigen Feld angezeigt oder ausgeblendet wird."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Benutzername und Passwort anzeigen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "GnuPG einrichten"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Zurücksetzen"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Verwendeter Schlüsselserver"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Schlüsselserver einrichten"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Kein Schlüssel für Adresse '%1' gefunden:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Filter hinzufügen"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Kein Schlüssel"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Empfänger ignorieren"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "VS-NfD-konforme Zertifikate"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "korrekte"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Benutzerkennungen"
#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "Ownertrust"
#~ msgstr "Beglaubigungs vertrauen"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Zugriffsschema (scheme), über das der Zertifikatsserver "
#~ "zur Verfügung steht. "
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver S/MIME (X.509)-"
#~ "Zertifikate anbietet."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver OpenPGP-"
#~ "Zertifikate anbietet. "
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 – Keine (Keinerlei Debug-Meldungen)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 – Einfach (nur die wichtigsten Meldungen)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 – Fortgeschritten (ausführliche Fehlermeldungen)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 – Experte (noch detailliertere Meldungen)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 – Guru (alle verfügbaren Meldungen)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus-Befehlszeilenprogramm"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll „%1“"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht oder ist nicht ausführbar."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Ausgabe von chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Auf stderr wurde Folgendes ausgegeben:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "%1 kann nicht geladen werden: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Die Bibliothek enthält nicht das Symbol „Chiasmus“."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Ordner %1 wird eingelesen ..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME wurde ohne Unterstützung für %1 kompiliert."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Das Hintergrundprogramm %1 wurde nicht korrekt installiert."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Das Hintergrundprogramm %1 wurde in Version %2 installiert; es wird aber "
#~ "mindestens Version %3 benötigt."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Unbekanntes Problem mit dem Hintergrundprogramm für das Protokoll %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "Das Programm hat sich unerwartet beendet."
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "Das Programm kann nicht gefunden oder gestartet werden."
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Fehler bei der Ausführung von gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf lässt sich nicht starten.\n"
#~ "Überprüfen Sie, ob sich gpgconf im PATH befindet und gestartet werden "
#~ "kann."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Fehler in gpgconf beim Speichern der Einstellungen: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal-Schlüssel wird erzeugt ..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Suche nach einer großen Primzahl läuft ..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Warten auf neue Zufallsdaten vom Zufallszahlengenerator (Sie können zur "
#~ "Beschleunigung Festplattenaktivität erzeugen oder auch die Maus "
#~ "bewegen) ..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Bitte warten ..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent wird gestartet (Sie sollten in Betracht ziehen, eine globale "
#~ "Instanz zu starten) ..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Beim Suchen nach Unterstützung für %1 im Hintergrundprogramm %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-Schlüssel für %1\n"
#~ "Erzeugt: %2\n"
#~ "Verfallsdatum: %3\n"
#~ "Fingerabdruck: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME-Schlüssel für %1\n"
#~ "Erzeugt: %2\n"
#~ "Verfallsdatum: %3\n"
#~ "Fingerabdruck: %4\n"
#~ "Aussteller: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Prüfprotokoll in die Zwischenablage kopieren"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Servername:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Benutzername (optional):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Pass&wort (optional):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "fehlgeschlagen"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Verfügbare Hintergrundprogramme"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Ein&richten ..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Neu einlesen"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Die folgenden Probleme sind beim Einlesen aufgetreten:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Suchergebnisse"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Moduls „%1“"
#~ msgid "Can't start decrypt job"
#~ msgstr "Entschlüsselung kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinierte Entschlüsselung und Gültigkeitsprüfung kann nicht gestartet "
#~ "werden."
#~ msgid "Can't start encrypt job"
#~ msgstr "Verschlüsselung kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Error adding signer %1."
#~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Unterschrift von %1."
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer <br/>"
#~ "%1 verwenden zu können (nochmal)."
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr ""
#~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer <br/>"
#~ "%1 verwenden zu können."
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Dialog wird jedes Mal angezeigt, wenn das Passwort benötigt wird. "
#~ "Für eine sicherere Lösung, die auch das Zwischenspeichern des Passworts "
#~ "erlaubt, installieren Sie gpg-agent."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "gpg-agent wurde in %1 gefunden, scheint aber nicht zu laufen."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent ist Teil von gnupg-%1, das Sie von %2 herunterladen können."
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "Informationen zur Einrichtung von gpg-agent finden Sie in %1."
#~ msgid "Enter passphrase:"
#~ msgstr "Passwort eingeben:"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Passwort-Dialog"
#~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job"
#~ msgstr ""
#~ "Kombiniertes Verschlüsseln und Signieren kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Can't start sign job"
#~ msgstr "Signieren kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Can't start detached signature verification"
#~ msgstr "Überprüfen der angehängten Signatur kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Can't start opaque signature verification"
#~ msgstr "Überprüfen der opaken Signatur kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfi&gurieren ..."
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Wählen Sie hier die zu verwendenden Verzeichnisdienste aus"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500-Verzeichnisdienste</h1>\n"
#~ "Sie können X.500-Verzeichnisdienste verwenden, um Zertifikate und "
#~ "Zertifikats-Widerrufslisten abzufragen, die derzeit nicht lokal "
#~ "gespeichert sind. Fragen Sie Ihren lokalen Administrator, wenn Sie diese "
#~ "Funktion verwenden möchten und sich nicht sicher sind, welchen "
#~ "Verzeichnisdienst Sie verwenden können.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Auch wenn Sie keinen Verzeichnisdienst verwenden, können Sie weiterhin "
#~ "lokale Zertifikate benutzen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Verzeichnisdienst hinzufügen</h1>\n"
#~ "Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, können Sie einen neuen "
#~ "Verzeichnisdienst auswählen, der zum Abfragen von Zertifikaten und CRLs "
#~ "abgefragt werden soll. Sie werden nach dem Servernamen und einer "
#~ "optionalen Beschreibung gefragt werden.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "Dienst &hinzufügen ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Verzeichnisdienst entfernen</h1>\n"
#~ "Wenn Sie diesen Knopf betätigen, können Sie den aktuell ausgewählten "
#~ "Verzeichnisdienst aus der obigen Liste entfernen. Sie können Ihre "
#~ "Entscheidung noch einmal überdenken, bevor der Eintrag aus der Liste "
#~ "gelöscht wird.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<placeholder>unnamed</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>unbenannt</placeholder>"
diff --git a/po/el/libkleopatra.po b/po/el/libkleopatra.po
index c598d70a..d1faa5e2 100644
--- a/po/el/libkleopatra.po
+++ b/po/el/libkleopatra.po
@@ -1,3199 +1,4090 @@
# translation of libkleopatra.po to Greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 12:35+0300\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Σφάλμα στον ορισμό του αθροίσματος ελέγχου %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Αδυναμία ταυτόχρονης χρήσης %f και | στο '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Παράθεση σφάλματος στην '%1' εγγραφή"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' είναι πολύ σύνθετη (θα χρειαστεί το κέλυφος)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' εγγραφή κενή/λείπει"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "Η '%1' είναι κενή ή δεν βρέθηκε"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' εγγραφή κενή/λείπει"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' εγγραφή κενή/λείπει"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' εγγραφή κενή/λείπει"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Σύλληψη άγνωστης εξαίρεσης στην ομάδα %1"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Κοινό όνομα"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Επίθετο"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Όνομα"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Μονάδα οργάνωσης"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Οργανισμός"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Κωδικός χώρας"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Πολιτεία ή επαρχία"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Τμήμα τομέα"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Κατηγορία επιχείρησης"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Ταχυδρομική διεύθυνση"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Αριθμός κινητού τηλεφώνου"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Αριθμός Φαξ"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Διεύθυνση κατοικίας"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Μοναδικό ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Inline OpenPGP (ξεπερασμένο)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Οποιοδήποτε"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Να μη γίνεται ποτέ κρυπτογράφηση"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Να γίνεται πάντα κρυπτογράφηση"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Να γίνεται πάντα κρυπτογράφηση αν είναι δυνατό"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Ερώτηση"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Ερώτηση αν είναι δυνατό"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>καμία</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Να μην υπογράφεται ποτέ"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Να υπογράφεται πάντα"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Να υπογράφεται πάντα αν είναι δυνατό"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<κανένα>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
-msgstr "Τα πιστοποιητικά μου"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Έμπιστα πιστοποιητικά"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trusted Certificates"
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "Έμπιστα πιστοποιητικά"
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Τα πιστοποιητικά μου"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Άλλα πιστοποιητικά"
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trusted Certificates"
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Έμπιστα πιστοποιητικά"
+#| msgid "All Certificates"
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trusted Certificates"
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Έμπιστα πιστοποιητικά"
+#| msgid "All Certificates"
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα χρήστη"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:323
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User ID"
-msgid "User-IDs"
-msgstr "Ταυτότητα χρήστη"
+#: models/keylistmodel.cpp:330
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(Unknown Protocol)"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "(Άγνωστο πρωτόκολλο)"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
+#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
-msgid "Key-ID"
-msgstr ""
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
+msgstr "ID κλειδιού"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Αριθμός Φαξ"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Τα πιστοποιητικά μου"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Όνομα"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "Ανάκτηση κλειδιών..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr ""
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr ""
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
-#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
-#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
-#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
-#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
-#| "language with this translation."
-#| msgid "yes"
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
+#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "no"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "no specific preference"
-#| msgid "<none>"
+#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
-msgstr "<κανένα>"
+msgstr "κανένα"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Ταυτότητα χρήστη"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User Name"
+msgid "Name"
+msgstr "Όνομα χρήστη"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+#| msgid "Your emails"
+msgid "Email"
+msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
+msgid "Tags"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
-msgid "class %1"
+msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "View GnuPG Audit Log"
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Προβολή καταγραφής επαλήθευσης GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Αντιγραφή στο πρόχειρο"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Απο&θήκευση στο δίσκο..."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Το σύστημά σας δεν υποστηρίζει καταγραφή επαλήθευσης GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Σφάλμα συστήματος"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια ανάκτησης της καταγραφής επαλήθευσης "
"GnuPG:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Σφάλμα καταγραφής επαλήθευσης GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Μη διαθέσιμη καταγραφή επαλήθευσης GnuPG για τη λειτουργία αυτή."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Χωρίς καταγραφή επαλήθευσης GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Προβολέας καταγραφής επαλήθευσης GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο για την αποθήκευση της καταγραφής επαλήθευσης GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης στο αρχείο \"%1\": %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "Σφάλμα GpgConf"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Το εργαλείο gpgconf που χρησιμοποιείται για να προσφέρει πληροφορίες σε "
"αυτόν το διάλογο δε φαίνεται να είναι εγκατεστημένο σωστά. Δεν επέστρεψε "
"κάποια συστατικά. Δοκιμάστε την εκτέλεση του \"%1\" από τη γραμμή εντολών "
"για περισσότερες πληροφορίες."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
-#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
-#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
-#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
-#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
-#| "language with this translation."
-#| msgid "yes"
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
+#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Ορισμός επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Εμφάνιση..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Προσθήκη ή αλλαγή υπηρεσίας καταλόγου"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Δεν έχει διαμορφωθεί εξυπηρετητής ακόμα"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "Έχει διαμορφωθεί 1 εξυπηρετητής"
msgstr[1] "Έχουν διαμορφωθεί %1 εξυπηρετητές"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509 and OpenPGP."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Αυτή είναι η λίστα των υπηρεσιών καταλόγου που είναι διαμορφωμένες για χρήση "
"με τα X.509 και OpenPGP."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Διαμόρφωση εξυπηρετητών LDAP"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Κάντε κλικ για να προσθέσετε μία υπηρεσία"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Κλικ σε αυτό το κουμπί για την αφαίρεση της τρέχουσας επιλεγμένης υπηρεσίας "
"καταλόγου. Η αλλαγή θα έχει ισχύ μόλις επιβεβαιώσετε το διάλογο διαμόρφωσης "
"αλληλογραφίας."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Edit..."
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
-msgstr "Επεξεργασία..."
+msgstr "Επεξεργασία"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Κάντε κλικ για να αφαιρέσετε την επιλεγμένη υπηρεσία"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Κλικ σε αυτό το κουμπί για την αφαίρεση της τρέχουσας επιλεγμένης υπηρεσίας "
"καταλόγου. Η αλλαγή θα έχει ισχύ μόλις επιβεβαιώσετε το διάλογο διαμόρφωσης "
"αλληλογραφίας."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Κάντε κλικ για να αφαιρέσετε την επιλεγμένη υπηρεσία"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Κλικ σε αυτό το κουμπί για την αφαίρεση της τρέχουσας επιλεγμένης υπηρεσίας "
"καταλόγου. Η αλλαγή θα έχει ισχύ μόλις επιβεβαιώσετε το διάλογο διαμόρφωσης "
"αλληλογραφίας."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Υπηρεσίες καταλόγου:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Διαθέσιμες ιδιότητες:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Τρέχουσα σειρά ιδιοτήτων:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Available attributes:"
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
+#, kde-format
msgid "available attributes"
-msgstr "Διαθέσιμες ιδιότητες:"
+msgstr "διαθέσιμες ιδιότητες"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Όλες οι άλλες"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Προσθήκη στην τρέχουσα σειρά ιδιοτήτων"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Αφαίρεση από την τρέχουσα σειρά ιδιοτήτων"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
-#, fuzzy
-#| msgid "Move to top"
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Μετακίνηση στην κορυφή"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Μετακίνηση στην κορυφή"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση στην κορυφή"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω κατά ένα"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω κατά ένα"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω κατά ένα"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
-#, fuzzy
-#| msgid "Move to bottom"
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Μετακίνηση στο τέλος"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Μετακίνηση στο τέλος"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Current attribute order:"
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
+#, kde-format
msgid "current attribute order"
-msgstr "Τρέχουσα σειρά ιδιοτήτων:"
+msgstr "τρέχουσα σειρά ιδιοτήτων"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα ή τη διεύθυνση IP του εξυπηρετητή της υπηρεσίας καταλόγου."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Port:"
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#, kde-format
msgid "Port:"
-msgstr "&Θύρα:"
+msgstr "Θύρα:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
-#| "the directory service is listening on."
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Προαιρετικό, η προκαθορισμένη αρκεί για τις περισσότερες των "
"περιπτώσεων)</b> Επιλέξτε τον αριθμό θύρας στον οποίο εκτελεί ακρόαση η "
"υπηρεσία καταλόγου."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authentication"
msgstr "Άλλα πιστοποιητικά"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "Ταυτότητα χρήστη"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Password"
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#, kde-format
msgid "Password:"
-msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
+msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"<b>(Προαιρετικό, δεν προτείνεται)</b> Εισάγετε εδώ των κωδικό πρόσβασής σας, "
"αν αυτό χρειάζεται. Σημειώστε ότι ο κωδικός θα αποθηκευτεί σε ένα απλό "
"αρχείο ρυθμίσεων στον προσωπικό σας κατάλογο."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Base DN:"
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
+#, kde-format
msgid "Base DN:"
-msgstr "&Βάση DN:"
+msgstr "Βάση DN:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Μόνο για LDAP)</b> Εισάγετε τη βάση DN για αυτόν τον εξυπηρετητή LDAP "
"για τον περιορισμό των αναζητήσεων σε αυτό μόνο το υποδέντρο του καταλόγου."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Υπηρεσίες καταλόγου:"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr ""
+
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr ""
+
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>καμία</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ποτέ να μη γίνει κρυπτογράφηση με αυτό το κλειδί"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Πάντα να γίνεται κρυπτογράφηση με αυτό το κλειδί"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Κρυπτογράφηση όποτε είναι δυνατόν"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Ερώτηση πάντα"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Ερώτηση όποτε η κρυπτογράφηση είναι δυνατή"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption Key Approval"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Έγκριση κλειδιού κρυπτογράφησης"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Τα ακόλουθα κλειδιά θα χρησιμοποιηθούν για κρυπτογράφηση:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Τα κλειδιά σας:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Παραλήπτης:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Κλειδιά κρυπτογράφησης:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Προτίμηση κρυπτογράφησης:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
+#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
+#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Αλλαγή..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>άγνωστο</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη των κλειδιών από το σύστημα "
"υποστήριξης:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Η εμφάνιση των κλειδιών απέτυχε"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Το σύστημα υποστήριξης OpenPGP δεν υποστηρίζει την εμφάνιση κλειδιών. "
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Το σύστημα υποστήριξης S/MIME δεν υποστηρίζει την εμφάνιση κλειδιών. Ελέγξτε "
"την εγκατάστασή σας."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Επιλογή κλειδιού OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί OpenPGP για χρήση."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Επιλογή κλειδιού S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί S/MIME για χρήση."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Επιλογή κλειδιού"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί (OpenPGP ή S/MIME) για χρήση."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr ""
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr ""
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Ανάκτηση κλειδιών..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Τα ακόλουθα κλειδιά θα χρησιμοποιηθούν για κρυπτογράφηση:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID κλειδιού"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Αναζήτηση για &εξωτερικά πιστοποιητικά"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Αναζήτηση για:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Α&πομνημόνευση επιλογής"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πεδίο η επιλογή σας θα αποθηκευτεί και δε "
"θα ερωτηθείτε ξανά.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Νέα &ανάγνωση των κλειδιών"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Ε&κκίνηση του διαχειριστή πιστοποιητικών"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν συστήματα υποστήριξης για την εμφάνιση κλειδιών. Ελέγξτε την "
"εγκατάστασή σας."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση του διαχειριστή πιστοποιητικών. Παρακαλώ ελέγξτε την "
"εγκατάστασή σας."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Σφάλμα διαχειριστή πιστοποιητικών"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Έλεγχος επιλεγμένων κλειδιών..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Ανάκτηση κλειδιών..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Ένα σύστημα υποστήριξης επέστρεψε κομμένη έξοδο.<p>Δε θα εμφανιστούν όλα "
"τα διαθέσιμα κλειδιά</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 συστήματα υποστήριξης επέστρεψαν κομμένη έξοδο.<p>Δε θα εμφανιστούν "
"όλα τα διαθέσιμα κλειδιά</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Αποτέλεσμα εμφάνισης κλειδιών"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Επανέλεγχος του κλειδιού"
#: ui/messagebox.cpp:69
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Show Audit Log"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
-msgstr "&Εμφάνιση καταγραφής επαλήθευσης"
+msgstr "Εμφάνιση καταγραφής επαλήθευσης"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User Name"
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Όνομα χρήστη"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "Enter a name."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Email address"
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Έγκριση κλειδιού κρυπτογράφησης"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Δημιουργία κλειδιού DSA..."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Επιλογή κλειδιού"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Η αποκρυπτογράφηση απέτυχε: %1"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Να μη γίνεται ποτέ κρυπτογράφηση"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Να μη γίνεται ποτέ κρυπτογράφηση"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "Γενικά"
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Trusted Certificates"
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "Έμπιστα πιστοποιητικά"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+"Εισάγετε το όνομα ή τη διεύθυνση IP του εξυπηρετητή της υπηρεσίας καταλόγου."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr ""
+
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr ""
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Τα πιστοποιητικά μου"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Τα πιστοποιητικά μου"
+
+#: utils/compliance.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: utils/compliance.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "User ID (Key ID)"
+#| msgid "%1 (%2)"
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#: utils/formatting.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Η υπογραφή απέτυχε: %1"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#: utils/formatting.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing Error"
msgid "Signing"
msgstr "Σφάλμα υπογραφής"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#: utils/formatting.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Κλειδιά κρυπτογράφησης:"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
+msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
-msgid "Revoked"
+msgid "Disabled"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
-msgid "Expired"
+msgid "Revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:414
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
-msgid "Disabled"
+msgid "Expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:423
-#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
-msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:401
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
-#: utils/formatting.cpp:429
-#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#: utils/formatting.cpp:407
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
+
+#: utils/formatting.cpp:417
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid "All User IDs are certified."
+msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
+msgstr[0] "Όλα τα πιστοποιητικά"
+msgstr[1] "Όλα τα πιστοποιητικά"
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:445
+#: utils/formatting.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Αριθμός Φαξ"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
-msgid "Subject"
+msgid "Issuer"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:454
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User ID"
-msgid "User-ID"
-msgstr "Ταυτότητα χρήστη"
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
+#, kde-format
+msgid "Subject"
+msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:459
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr ""
+
#: utils/formatting.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification trust"
msgstr "Τα πιστοποιητικά μου"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:487
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
-#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
-#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
-#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
-#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
-#| "language with this translation."
-#| msgid "yes"
+#, kde-format
msgid "Yes"
-msgstr "no"
+msgstr "Ναι"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "Όχι"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr ""
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:553
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:555
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:559
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:573
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:593
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:601
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:629
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
+#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:779
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S/MIME"
+#: utils/formatting.cpp:763
+#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: utils/formatting.cpp:768
+#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
-msgstr "άγνωστο"
+msgstr "Άγνωστο"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
+#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
-msgid "revoked"
+msgid "disabled"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
-msgid "expired"
+msgid "revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
-msgid "disabled"
+msgid "expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:848
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr ""
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "Εντάξει"
-#: utils/formatting.cpp:887
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:901
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:903
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:909
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:911
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
+msgid "key disabled"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:913
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:915
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
+msgid "key expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:971
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Να μη γίνεται ποτέ κρυπτογράφηση"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authenticate"
msgstr "Άλλα πιστοποιητικά"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1279
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
+#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid "Keyserver"
msgstr "server"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "Γενικά"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
-msgid "Unknown"
-msgstr "άγνωστο"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr ""
+
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 2048"
+msgid "RSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 3072"
+msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 3072"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1472
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr ""
+
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1475
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1476
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "Τα πιστοποιητικά μου"
+
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Other Certificates"
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr "Άλλα πιστοποιητικά"
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Other Certificates"
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "Άλλα πιστοποιητικά"
+
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "Τα πιστοποιητικά μου"
+
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, kde-format
+msgid "System error"
+msgstr "Σφάλμα συστήματος"
+
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Τα πιστοποιητικά μου"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Έμπιστα πιστοποιητικά"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Trusted Certificates"
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "Έμπιστα πιστοποιητικά"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Άλλα πιστοποιητικά"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Trusted Certificates"
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Έμπιστα πιστοποιητικά"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Trusted Certificates"
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Έμπιστα πιστοποιητικά"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User ID"
+msgid "User-IDs"
+msgstr "Ταυτότητα χρήστη"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "(Unknown Protocol)"
+msgid "Protocol"
+msgstr "(Άγνωστο πρωτόκολλο)"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Fax number"
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Αριθμός Φαξ"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Τα πιστοποιητικά μου"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "&Αντιγραφή στο πρόχειρο"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "Απο&θήκευση στο δίσκο..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Σφάλμα συστήματος"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Χωρίς καταγραφή επαλήθευσης GnuPG"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "Προβολέας καταγραφής επαλήθευσης GnuPG"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "Σφάλμα GpgConf"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Ορισμός επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr ""
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Edit..."
+msgid "Edit"
+msgstr "Επεξεργασία..."
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Διαγραφή"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Διαθέσιμες ιδιότητες:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Τρέχουσα σειρά ιδιοτήτων:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Τα ακόλουθα κλειδιά θα χρησιμοποιηθούν για κρυπτογράφηση:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Τα κλειδιά σας:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Παραλήπτης:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Κλειδιά κρυπτογράφησης:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Προτίμηση κρυπτογράφησης:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Καθαρισμός"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Αλλαγή..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Η εμφάνιση των κλειδιών απέτυχε"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Αναζήτηση για &εξωτερικά πιστοποιητικά"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Αναζήτηση για:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "Α&πομνημόνευση επιλογής"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "Νέα &ανάγνωση των κλειδιών"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "Ε&κκίνηση του διαχειριστή πιστοποιητικών"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Σφάλμα διαχειριστή πιστοποιητικών"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Decryption failed: %1"
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Η αποκρυπτογράφηση απέτυχε: %1"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User ID"
+msgid "User-ID"
+msgstr "Ταυτότητα χρήστη"
+
+#: utils/formatting.cpp:501
+#, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "unknown"
+msgid "Unknown"
+msgstr "άγνωστο"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr ""
+
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Σφάλμα διαχειριστή πιστοποιητικών"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Η υπογραφή απέτυχε: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Επιτυχής υπογραφή"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Η κρυπτογράφηση απέτυχε: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Επιτυχής κρυπτογράφηση"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Αποτέλεσμα υπογραφής"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Σφάλμα υπογραφής"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Αποτέλεσμα κρυπτογράφησης"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "ποτέ"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Μετακίνηση στο τέλος"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Όνομα εξυπηρετητή"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Θύρα εξυπηρετητή"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Βάση DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(μόνο για ανάγνωση)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (μόνο για ανάγνωση)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Προαιρετικό)</b> Εισάγετε εδώ το όνομα χρήστη, αν αυτό απαιτείται."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Διαμόρφωση υπηρεσίας καταλόγου"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Επιλογή κλειδιού OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Κλικ σε αυτό το κουμπί για τη δημιουργία μιας νέας καταχώρησης υπηρεσίας "
#~ "καταλόγου ως κλώνο της τρέχουσας επιλεγμένης (ή με προκαθορισμένες τιμές, "
#~ "αν δεν υπάρχει επιλογή). Μπορείτε έπειτα να διαμορφώσετε τις λεπτομέρειες "
#~ "στον πίνακα στα αριστερά."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Νέα"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε "
#~ "την εμφάνιση του ονόματος χρήστη και του κωδικού πρόσβασης στον παραπάνω "
#~ "πίνακα."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χρήστη και κωδικού πρόσβασης"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Διαμόρφωση συστήματος υποστήριξης GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Επαναφορά"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Χρήση εξυπηρετητή κλειδιών από"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Διαμόρφωση εξυπηρετητών κλειδιών"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Παραλήπτης:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Σχήμα"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the access protocol (scheme) that the directory service is "
#~| "available through."
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το πρωτόκολλο πρόσβασης (σχήμα) με το οποίο είναι διαθέσιμη η "
#~ "υπηρεσία καταλόγου."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτήν τη στήλη αν η υπηρεσία καταλόγου αυτή προσφέρει "
#~ "πιστοποιητικά S/MIME (X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτήν τη στήλη αν η υπηρεσία καταλόγου αυτή προσφέρει "
#~ "πιστοποιητικά OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Καθόλου (χωρίς αποσφαλμάτωση)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Βασικό (μερικά μηνύματα αποσφαλμάτωσης)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Προχωρημένο (περισσότερο εκτενή μηνύματα αποσφαλμάτωσης)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Για ειδικούς (λεπτομερή μηνύματα αποσφαλμάτωσης)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Για σοφούς (όλα τα μηνύματα αποσφαλμάτωσης)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Εργαλείο Chiasmus γραμμής εντολών"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Το αρχείο \"%1\" δεν υπάρχει ή δεν είναι εκτελέσιμο."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Έξοδος από το chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Το παρακάτω παραλείφθηκε στο stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δεν περιέχει το σύμβολο \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Σάρωση του καταλόγου %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "Το GPGME μεταγλωττίστηκε χωρίς υποστήριξη για το %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Η μηχανή %1 δεν έχει εγκατασταθεί σωστά."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Έχει εγκατασταθεί η μηχανή %1 έκδοση %2, αλλά απαιτείται τουλάχιστον η "
#~ "έκδοση %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Άγνωστο πρόβλημα μηχανής για το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "το πρόγραμμα τερμάτισε πρόωρα"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "το πρόγραμμα δε βρέθηκε ή δεν μπορεί να εκτελεστεί"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Η εκτέλεση του gpgconf απέτυχε:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η εκκίνηση του gpgconf\n"
#~ "Ελέγξτε ότι το gpgconf βρίσκεται στο PATH και ότι μπορεί να εκκινηθεί"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Σφάλμα από το gpgconf κατά την αποθήκευση της διαμόρφωσης: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Δημιουργία κλειδιού ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Αναζήτηση ενός μεγάλου πρώτου αριθμού..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Αναμονή για νέα εντροπία από την γεννήτρια τυχαίων αριθμών (ίσως να "
#~ "χρειάζεται να εξασκήσετε τους σκληρούς σας δίσκους ή να μετακινήσετε το "
#~ "ποντίκι)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Εκκίνηση του gpg-agent (καλύτερα να εκκινούσατε μία καθολική διεργασία "
#~ "αντί αυτού)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Κατά τη σάρωση για υποστήριξη %1 στο σύστημα υποστήριξης %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Κλειδί OpenPGP για %1\n"
#~ "Δημιουργία: %2\n"
#~ "Λήξη: %3\n"
#~ "Αποτύπωμα: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Κλειδί OpenPGP για %1\n"
#~ "Δημιουργία: %2\n"
#~ "Λήξη: %3\n"
#~ "Αποτύπωμα: %4\n"
#~ "Εκδότης: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Αντιγραφή καταγραφής επαλήθευσης στο πρόχειρο"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Όνομα ε&ξυπηρετητή:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Όνομα &χρήστη (προαιρετικό):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Κ&ωδικός πρόσβασης (προαιρετικός):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Εντάξει"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Ακύρωση"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του προσθέτου \"%1\""
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "απέτυχε"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Διαθέσιμα συστήματα υποστήριξης"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Ρύθμ&ιση..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Επανασάρωση"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Κατά τη σάρωση παρουσιάστηκαν τα ακόλουθα προβλήματα:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Αποτελέσματα σάρωσης"
diff --git a/po/eo/libkleopatra.po b/po/eo/libkleopatra.po
index bc8dc662..502e5da8 100644
--- a/po/eo/libkleopatra.po
+++ b/po/eo/libkleopatra.po
@@ -1,2840 +1,3768 @@
-# Translation of libkleopatra into esperanto.
+# Translation of libkleopatra6.pot into esperanto.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the libkleopatra package.
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
-# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
+# Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-09 20:15+0100\n"
-"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 00:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-12-27 22:09+0100\n"
+"Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Eraro en la difino de kontrolsumo %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Ne povas uzi kaj %f kaj | en '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Cita eraro en '%1' eniro"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' tro kompleksa (bezonus ŝelon)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' eniro estas malplena/mankas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' malplena aŭ ne trovita"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' eniro estas malplena/mankas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' eniro estas malplena/mankas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'dosiero-ŝablonoj' eniro estas malplena/mankas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Kaptis nekonatan escepton en grupo %1"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Komuna nomo"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Familia nomo"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Donita nomo:"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Loko"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organiza unuo"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organizaĵo"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Poŝtkodo"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Landokodo"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Ŝtato aŭ provinco"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Domajna komponanto"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Komerca kategorio"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Retpoŝta adreso"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Poŝta adreso"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Poŝtelefona numero"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnumero"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Faksa numero"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Strata adreso"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Unika ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Enlinia OpenPGP (malrekomendita)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Maldiafana"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Ajna S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Ajna OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Iu"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Neniam Ĉifri"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Ĉiam Ĉifri"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Ĉiam Ĉifri Se Eblas"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demandi"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Demandi Kiam ajn Eblas"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>neniu</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Neniam Subskribi"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Ĉiam Subskribi"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Ĉiam Subskribi Se Eblas"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<neniu>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
-msgstr "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (Ŝlosil-ID 0x%2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ malpli ol tago.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Via ĉifradŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ malpli ol tago.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La OpenPGP-ŝlosilo por</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ "
"malpli ol tago.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ %1 tagoj.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via ĉifrada ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via ĉifrada ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ %1 tagoj.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 "
"tagoj.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝas "
"hodiaŭ.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Via ĉifradŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝas "
"hodiaŭ.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La OpenPGP-ŝlosilo por</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"morgaŭ."
msgstr[1] ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"post %1 tagoj.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via ĉifradŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via ĉifradŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"post %1 tagoj.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La OpenPGP-ĉifradŝlosilo por</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La OpenPGP-ĉifradŝlosilo por</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"post %1 tagoj.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (seria numero %2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por via subskriba "
"atestilo S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu "
"tago.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu "
"tago.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu tago.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskribatestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskribatestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por via atestilo "
"de subskribo S/MIME</p><p align=center> %1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli "
"ol unu tago.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center> %1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu "
"tago.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu tago.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj."
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj."
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Via subskriba atestilo S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ malpli ol unu tago.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Via S/MIME-ĉifratestilo</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ "
"malpli ol tago.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La S/MIME-atestilo por</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ "
"malpli ol tago.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via S/MIME-subskribatestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"hieraŭ</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via S/MIME-subskribatestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ %1 tagoj.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via S/MIME-ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ."
msgstr[1] ""
"<p>Via S/MIME-ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 "
"tagoj.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La S/MIME-ĉifratestilo por </p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"hieraŭ."
msgstr[1] ""
"<p>La S/MIME-ĉifratestilo por </p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ %1 tagoj.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via subskriba "
"atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via subskriba "
"atestilo S/MIME</p><p align=center> %2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center> %2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Via subskriba atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"hodiaŭ.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Via S/MIME-ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La S/MIME-atestilo por</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via subskriba atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via subskriba atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"post %1 tagoj.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via ĉifra atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas morgaŭ."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via ĉifra atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas post "
"%1 tagoj.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"La S/MIME-atestilo por </p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"La S/MIME-atestilo por </p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas post %1 "
"tagoj.</p>"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Ĉiuj Atestiloj"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "Ĉiuj"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
-msgstr "Miaj Atestiloj"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Ĉiuj atestiloj (krom malŝaltitaj)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Fidindaj Atestiloj"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr "Miaj Propraj"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "Plene Fidindaj Atestiloj"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Miaj propraj atestiloj (krom malŝaltitaj)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Aliaj Atestiloj"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "Atestitaj"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Ne Atestitaj Atestiloj"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Atestiloj por kiuj la ĉefa uzant-identigilo estas atestita (krom malŝaltitaj)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Ne Validigitaj Atestiloj"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "Ne Atestitaj"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Atestiloj por kiuj la ĉefa uzant-ID ne estas atestita (krom malŝaltitaj)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, kde-format
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "Atestendaj"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Atestiloj kiuj ne estas plene atestitaj kaj kiujn vi eble volas atesti mem "
+"(krom malŝaltitaj)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
+#, kde-format
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "Ne Plene Atestitaj"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Atestiloj por kiuj ne ĉiuj uzant-ID-oj estas atestitaj (krom malŝaltitaj)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, kde-format
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "Plene Atestitaj"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Atestiloj por kiuj ĉiuj uzantidentigiloj estas atestitaj (krom malŝaltitaj)"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Retpoŝto"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
+#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "Uzantidentigiloj"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "Statuso"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
-msgstr "Valida De"
+msgstr "Valida Ekde"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
-msgstr "Valida ĝis"
+msgstr "Valida Ĝis"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolo"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
+#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
-msgid "Key-ID"
-msgstr "Ŝlosilo-ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
+msgstr "Ŝlosila ID"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingrospuro"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Eldonanto"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Seria Numero"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origino"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Lasta Ĝisdatigo"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Atestado-Fido"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etikedoj"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Algoritmo"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr "Keygrip"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "neniu nomo"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "neniu retpoŝto"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Ŝargante..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "ne aplikebla"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Valida De"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Valida ĝis"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Statuso"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Forto"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uzado"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "ne"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "neniu"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "ne aplikebla"
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Uzant-ID"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Uzanto ID / Atestada Ŝlosilo ID"
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nomo"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Email"
+msgstr "Retpoŝto"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Eksportebla"
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
-msgstr "Fidi Subskribon Dum"
+msgid "Tags"
+msgstr "Etikedoj"
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "klaso %1"
+msgid "Trust Signature For"
+msgstr "Fidi Subskribon Dum"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Rigardi GnuPG-Revizian Protokolon"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
-msgstr "&Kopii al la poŝo"
+msgstr "&Kopii al la Poŝo"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Kon&servi al Disko..."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Via sistemo ne havas subtenon por GnuPG Audit Logs"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Sistema Eraro"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Okazis eraro dum provado retrovi la GnuPG-Aŭdigan Protokolo:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG-Revizia Protokolo-Eraro"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Neniu GnuPG Audit Log disponebla por ĉi tiu operacio."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Neniu GnuPG Audit Log"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG Audit Log Viewer"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Elektu Dosieron por Konservi GnuPG-Revizian Protokolon"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Ne eblis konservi al dosiero \"%1\": %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Dosierkonserva Eraro"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Legilo al kiu konektiĝi"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "GpgConf Eraro"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"La gpgconf ilo uzata por provizi la informojn por ĉi tiu dialogo ŝajnas ne "
"esti instalita ĝuste. Ĝi ne resendis iujn ajn komponantojn. Provu ruli "
"\"%1\" sur la komandlinio por pliaj informoj."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Neniu"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Baza"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Vorta"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Pli vorta"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Ĉiuj"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Agordi la sencimigan nivelon al"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Montri..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redakti..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-"Agordo de dosierujoj ne eblas ĉar la uzitaj gpgme-bibliotekoj estas tro "
-"malnovaj."
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr "Pardonu"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Agordi Dosierujajn Servojn"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Neniu agordita"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 servilo agordita"
msgstr[1] "%1 serviloj agorditaj"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Aktiva Dosierujo"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "Ĉi tio estas listo de ĉiuj dosierujoj agorditaj por uzo kun X.509."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Klaku por uzi adresaran servon funkciantan en via Aktiva Dosierujo. Ĉi tio "
"funkcias nur en Vindozo kaj postulas GnuPG 2.2.28 aŭ poste."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-Servilo"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "Klaku por aldoni adresaran servon provizitan de LDAP-servilo."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Klaku por aldoni adresaran servon."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun butonon por aldoni adresaran servon al la listo de servoj. "
"La ŝanĝo efektiviĝos nur post kiam vi agnoskos la agordan dialogon."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Klaku por redakti la elektitan servon."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun butonon por redakti la agordojn de la aktuale elektita "
"adresara servo. La ŝanĝoj efektiviĝos nur post kiam vi agnoskos la agordan "
"dialogon."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Klaku por forigi la elektitan servon."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun butonon por forigi la aktuale elektitan dosierujon. La ŝanĝo "
"efektiviĝos nur post kiam vi agnoskos la agordan dialogon."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP Adresarservo"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Disponeblaj atributoj:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Nuna ordo de atributoj:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "disponeblaj atributoj"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Ĉiuj aliaj"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Aldoni al nuna ordo de atributoj"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Forigi el la nuna ordo de atributoj"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Movi al la supro"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Movi al la supro"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Supreniĝi"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Movi unu supren"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Movi Malsupren"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Movi unu malsupren"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Movi al Malsupro"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Movi al la fundo"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "aktuala atributo ordo"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Gastiganto:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Enigu la nomon aŭ IP-adreson de la servilo gastiganta la adresaran servon."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+"Eraro: Enigu gastigantnomon en la ĝusta formato, kiel ldap.example.com."
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Pordo:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Laŭvola, la defaŭlta estas bona en la plej multaj kazoj)</b> Elektu la "
"pordan numeron, sur kiu aŭskultas la dosierujo."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Uzi defaŭltan"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Aŭtentikigo"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonima"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Uzi anoniman LDAP-servilon kiu ne postulas aŭtentikigon."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Aŭtentikigi per Aktiva Dosierujo"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Aŭtentikigi per Active Directory (postulas GnuPG 2.2.28 aŭ poste)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"En Vindozo, aŭtentikiĝu ĉe la LDAP-servilo uzante la Aktivan Dosierujon kun "
"la nuna uzanto."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Aŭtentikigi per uzanto kaj pasvorto"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Aŭtentikiĝu ĉe la LDAP-servilo kun viaj LDAP-akreditaĵoj."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Uzanto:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Enigu vian LDAP-uzanton resp. Bind-DN por aŭtentikigi al la LDAP-servilo."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Enigu vian pasvorton por aŭtentikiĝi al la LDAP-servilo.<nl/><warning>La "
"pasvorto estos konservita klare en agorda dosiero en via hejma dosierujo.</"
"warning>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Sekureco de Konekto"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Sekureco pri Konekto (postulas GnuPG 2.2.28 aŭ poste)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Uzi defaŭltan konekton (verŝajne ne sekurigita de TLS)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uzu la defaŭlton de GnuPG por konekti al la LDAP-servilo. Defaŭlte, GnuPG "
"2.3 kaj pli frue uzas simplan, ne TLS-sekurigitan konekton. <b>(Ne "
"rekomendita)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Ne uzi TLS-sekurigitan konekton"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uzi simplan, ne TLS-sekurigitan konekton por konekti al la LDAP-servilo. "
"<b>(Ne rekomendita)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Uzi TLS-sekurigitan konekton"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Uzi norman TLS-sekurigitan konekton (komencitan per STARTTLS) por konekti al "
"la LDAP-servilo. <b>(Rekomendita)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Tunnel LDAP per TLS-konekto"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uzi TLS-sekurigitan konekton per kiu la konekto al la LDAP-servilo estas "
"tunelita. <b>(Ne rekomendita)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Altnivelaj Agordoj"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Baza DN:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Laŭvola, kutime povas esti lasita malplena)</b> Enigu la bazan DN por ĉi "
"tiu LDAP-servilo por limigi serĉojn al nur tiu subarbo de la dosierujo."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Pliaj flagoj:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas enigi pliajn flagojn kiuj ankoraŭ ne (aŭ ne plu) estas "
"subtenataj de Kleopatra. Ekzemple, pli malnovaj versioj de GnuPG uzas "
"<code>ldaps</code> por peti TLS-sekurigitan konekton."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Redakti Adresarservon"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Malfermi dosierdialogon"
+
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Malfermi dosierdialogon"
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr "Eraro: Enigu valoron."
+
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr "Eraro: Enigu valoron en la ĝusta formato."
+
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr "%1 (postulata)"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Eraro: %1"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "nevalida enskribo"
+
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>neniu</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Neniam Ĉifri per Ĉi tiu Ŝlosilo"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Ĉiam Ĉifri per Ĉi tiu Ŝlosilo"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Ĉifri Kiam ajn Ĉifrado estas Ebla"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Ĉiam Demandi"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Demandi Kiam ajn Ĉifrado Eblas"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Ĉifrada Ŝlosilo Aprobo"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "La sekvaj ŝlosiloj estos uzataj por ĉifrado:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Viaj ŝlosiloj:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Ricevanto:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ĉifradaj ŝlosiloj:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Ĉifrada prefero:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
+#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Forigi"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
+#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Ŝanĝi..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nekonata</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okazis eraro dum venigado de la ŝlosiloj el la backend:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Ŝlosila Listo Malsukcesis"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"La backend OpenPGP ne subtenas listŝlosilojn. Kontrolu vian instaladon."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "La backend S/MIME ne subtenas listŝlosilojn. Kontrolu vian instaladon."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Ŝlosilo Elekto"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Bonvolu elekti OpenPGP-ŝlosilon por uzi."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME Ŝlosilo Elekto"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Bonvolu elekti S/MIME-klavon por uzi."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Ŝlosila Elekto"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Bonvolu elekti (OpenPGP aŭ S/MIME) ŝlosilon por uzi."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr "%1 (%2, kreita: %3)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr "%1 (%2, %3, kreita: %4)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Ŝargante ŝlosilojn..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La ŝlosilo ne validas."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La ŝlosilo estas eksvalidigita."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La ŝlosilo estas revokita."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La ŝlosilo estas malŝaltita."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La ŝlosilo ne estas destinita por ĉifrado."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La ŝlosilo ne estas destinita por subskribo."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La ŝlosilo ne estas destinita por atestado."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La ŝlosilo ne estas destinita por aŭtentigo."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La ŝlosilo ne estas sekreta."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La ŝlosilo povas esti uzata."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La ŝlosilo ne estas sufiĉe fidinda."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Ŝlosila ID"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "OpenPGP-ŝlosilo por <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "S/MIME-klavo por <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Valida de"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Valida ĝis"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingrospuro"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Eldonanto"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Statuso"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Konformeco"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Serĉu &Eksterajn Atestojn"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Serĉi:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Memo&ri elekton"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se vi markas ĉi tiun skatolon via elekto estos konservita kaj vi ne "
"estos demandita denove.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Relegi Ŝlosilojn"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Lanĉi Ate&stilan Administranton"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Neniuj backends trovitaj por listigi ŝlosilojn. Kontrolu vian instaladon."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Ne eblis starti atestilo-manaĝeron. Bonvolu kontroli vian instaladon."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Eraro pri Atestilo"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Kontrolante elektitajn klavojn..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Prenante ŝlosilojn..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Unu backend liveris distranĉitan eligon.<p>Ne ĉiuj disponeblaj ŝlosiloj "
"estas montrataj</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 backends liveris distranĉitan eligon.<p>Ne ĉiuj disponeblaj ŝlosiloj "
"estas montrataj</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Ŝlosila Listo Rezulto"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Rekontroli Ŝlosilon"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Montri Revizian Protokolon"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informoj"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Details"
-msgstr "Montri Detalojn"
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Nomo"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Matching Keys"
-msgstr "Montri Kongruajn Ŝloslojn"
+msgid "Enter a name."
+msgstr "Enigu nomon."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
-msgid "Show keys matching the email address"
-msgstr "Montri klavojn kongruajn kun la retadreso"
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "Retpoŝta adreso"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
-msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
-msgid "Show All"
-msgstr "Montri Ĉion"
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "Enigu retpoŝtan adreson."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
-msgid "Show all keys"
-msgstr "Montri ĉiujn ŝlosilojn"
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr "La nomo ne enhavu <, >, kaj @."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
-msgctxt ""
-"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
-"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
-"this key and the protected key will be stored in your home directory."
-msgstr ""
-"Generu novan ŝlosilon per via Retpoŝta adreso.<br/><br/>La ŝlosilo estas "
-"necesa por deĉifri kaj subskribi Retpoŝtojn. Oni petos vin pri pasfrazo por "
-"protekti ĉi tiun ŝlosilon kaj la protektita ŝlosilo estos konservita en via "
-"hejma dosierujo."
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr "La nomo ne enhavu malpliosignon, pliosignon, kaj helikon."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+"La nomo devas esti en formato postulita de via organizo kaj ĝi ne enhavu <, "
+">, kaj @."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+"La nomo devas esti en formato postulita de via organizo kaj ĝi ne enhavu "
+"malpliosignon, pliosignon, kaj helikon."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr ""
+"Eraro: Enigu retpoŝtan adreson en la ĝusta formato, kiel nomo@ekzemplo.com."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr "Enigu retpoŝtan adreson en la ĝusta formato postulita de via organizo."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Details"
+msgstr "Montri Detalojn"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Matching Keys"
+msgstr "Montri Kongruajn Ŝloslojn"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "Montri klavojn kongruajn kun la retadreso"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
+msgid "Show All"
+msgstr "Montri Ĉion"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Montri ĉiujn ŝlosilojn"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"@info:tooltip por ago 'Generi novan ŝlosilparon' en kombokesto kiam uzanto "
+"ankoraŭ ne havas OpenPGP aŭ S/MIME-ŝlosilon"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Sekureca aprobo"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generante ŝlosilon por '%1'..."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Ĉi tio povas daŭri plurajn minutojn."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Ŝlosila genero"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operacio Malsukcesis"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generi novan ŝlosilparon"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr "Ne konfirmi identecon kaj integrecon"
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr "Ne subskribi ĉi retpoŝton"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
-msgstr "La Retpoŝto ne estos kriptografie subskribita."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
+msgstr "La retpoŝto ne estos kriptografie subskribita."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Konfirmi identecon '%1' kiel:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Neniu ŝlosilo. Ricevanto ne povos deĉifri."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
-"Ne elektu ŝlosilon por ĉi tiu ricevanto.<br/><br/>La ricevanto ricevos la "
-"ĉifritan Retpoŝton, sed ĝi povas esti deĉifrita nur per la aliaj ŝlosiloj "
+"Ne elekti ŝlosilon por ĉi tiu ricevanto.<br/><br/>La ricevanto ricevos la "
+"ĉifritan retpoŝton, sed ĝi povas esti malĉifrita nur per la aliaj ŝlosiloj "
"elektitaj en ĉi tiu dialogo."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Ĉifri al si (%1):"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Ĉifri al aliaj:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generi"
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr "Protekti la generitan ŝlosilon per pasfrazo."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+"Ĉifras la sekretan ŝlosilon per nerekonstruebla pasfrazo. Vi estos alpetata "
+"pri la pasfrazo dum ŝlosilgenerado."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Altnivelaj elektebloj"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr "Ŝlosila Materialo"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, kde-format
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "Krei OpenPGP-Atestilon"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr "Enigu nomon kaj retpoŝtan adreson uzotan por la atestilo."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+"Enigu la nomon kaj/aŭ retpoŝtan adreson de la servilo uzotan por la atestilo."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr "Enigu nomon aŭ retpoŝtan adreson."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr "Estas iu problemo."
+
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Defaŭlta leganto"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Elektu la leganton de saĝkarto kiun GnuPG uzos.<list><item>La unua ero "
"igos GnuPG uzi la unuan leganton kiu estas trovita.</item><item>La lasta ero "
"permesas al vi enigi propran legilon ID aŭ leganto-portnumero.</"
"item><item>Ĉiuj aliaj eroj reprezentas legantojn kiuj estis trovitaj de "
"GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Propra leganto-identigilo aŭ porda numero"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr "Rigardi Kolumnojn"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Montri atestilan liston"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Montri atestilan liston"
+
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD konforma"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Ne konforma al VS-NfD"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, kde-format
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "Valida ĝis (%1):"
+
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr "Valida ĝis (inter %1 kaj %2):"
+
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "La dato ne povas esti ŝanĝita."
+
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr "Enigu daton inter %1 kaj %2."
+
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr "Tri jaroj de nun"
+
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr "Du jaroj de nun"
+
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr "Unu jaroj de nun"
+
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bita %2 (sekreta ŝlosilo disponebla)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bita %2"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Subskribo (Kvalifikita)"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Subskribo"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Ĉifrado"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
-msgstr "Atestado de Uzantidentigiloj"
+msgid "Certifying User IDs"
+msgstr "Atestante de Uzantidentigilojn"
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-Aŭtentikigo"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Malebligita"
+
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revokita"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Eksvalidiĝis"
-#: utils/formatting.cpp:414
+#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "Malebligita"
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "Uzant-ID estas atestita."
-#: utils/formatting.cpp:423
+#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "Uzant-ID ne estas atestita."
+
+#: utils/formatting.cpp:417
+#, kde-format
+msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Ĉiuj Uzantidentigiloj estas atestitaj."
-#: utils/formatting.cpp:429
+#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Unu Uzant-ID ne estas atestita."
msgstr[1] "%1 Uzant-ID ne estas atestitaj."
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "La valideco ne povas esti kontrolita nuntempe."
-#: utils/formatting.cpp:445
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Seria numero"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
-msgid "Subject"
-msgstr "Subjekto"
+msgid "Issuer"
+msgstr "Eldonanto"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "Uzant-ID"
+msgid "Subject"
+msgstr "Subjekto"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Fingrospuro"
+
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Fido pri atestado"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Fidinda eldonanto?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ne"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Konservita"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "sur SmartCard kun seria n-ro. %1"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "sur ĉi tiu komputilo"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr "Subŝlosilo"
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Iuj ŝlosiloj estas revokitaj, eksvalidigitaj, malŝaltitaj aŭ malvalidaj."
-#: utils/formatting.cpp:553
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Ĉiuj ŝlosiloj estas atestitaj."
-#: utils/formatting.cpp:555
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Iuj ŝlosiloj ne estas atestitaj."
-#: utils/formatting.cpp:559
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "La valideco de la ŝlosiloj ne povas esti kontrolita nuntempe."
-#: utils/formatting.cpp:573
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ĉi tiu grupo enhavas neniujn ŝlosilojn."
-#: utils/formatting.cpp:593
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+"Iuj el la atestiloj en tiu ĉi grupo ne povas esti uzataj por ĉifrado. Uzo de "
+"ĉi grupo povas konduki al neatenditaj rezultoj."
+
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ŝlosiloj:"
-#: utils/formatting.cpp:601
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "kaj unu plua ŝlosilo"
msgstr[1] "kaj %1 pluaj ŝlosiloj"
-#: utils/formatting.cpp:629
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "senlima"
-#: utils/formatting.cpp:779
+#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "nefidinda"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marĝena"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "plena"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "finfina"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "nedifinita"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "malfunkciigita"
+
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revokita"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "eksvalidiĝis"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "malfunkciigita"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "nevalida"
-#: utils/formatting.cpp:848
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "bona"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "Bone"
-#: utils/formatting.cpp:887
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "valida"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "klaso %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "atestilo eksvalidiĝis"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "malbona"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "neniu publika ŝlosilo"
-#: utils/formatting.cpp:911
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr "ŝlosilo eksvalidiĝis"
+msgid "key disabled"
+msgstr "ŝlosilo malŝaltita"
-#: utils/formatting.cpp:913
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "ŝlosilo revokita"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr "ŝlosilo malŝaltita"
+msgid "key expired"
+msgstr "ŝlosilo eksvalidiĝis"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Malbona subskribo de nekonata atestilo %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Malbona subskribo de nekonata atestilo: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Malbona subskribo de %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Bona subskribo per nekonata atestilo %1."
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Bona subskribo per nekonata atestilo."
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Bona subskribo de %1."
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Nevalida subskribo de nekonata atestilo %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Nevalida subskribo de nekonata atestilo: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Nevalida subskribo de %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Ĉi tiu atestilo estis importita de la sekvaj fontoj:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "La importo de ĉi tiu atestilo estis nuligita."
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Okazis eraro dum importado de ĉi tiu atestilo: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Ĉi tiu atestilo estis nova en via ŝlosilvendejo. La sekreta ŝlosilo "
"disponeblas."
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Ĉi tiu atestilo estas nova en via ŝlosilvendejo."
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Novaj uzantidentoj estis aldonitaj al ĉi tiu atestilo per la importo."
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Novaj subskriboj estis aldonitaj al ĉi tiu atestilo per la importo."
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Novaj subŝlosiloj estis aldonitaj al ĉi tiu atestilo per la importo."
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"La importo enhavis neniujn novajn datumojn por ĉi tiu atestilo. Ĝi estas "
"senŝanĝa."
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Atesti"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Subskribi"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Ĉifri"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Aŭtentikigi"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, kreita: %4)"
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, kreita: %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 ŝlosilo, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 ŝlosiloj, %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 ŝlosilo, %3, etikedo)"
msgstr[1] "%2 (%1 ŝlosiloj, %3, etikedo)"
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 ŝlosilo, %3, nekonata origino)"
msgstr[1] "%2 (%1 ŝlosiloj, %3, nekonata origino)"
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "La atestilo estas markita kiel via propra."
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "La atestilo apartenas al ĉi tiu ricevanto."
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"La fidmodelo indikas marĝene, ke la atestilo apartenas al ĉi tiu ricevanto."
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Ĉi tiu atestilo ne estu uzata."
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Ne estas indiko, ke ĉi tiu atestilo apartenas al ĉi tiu ricevanto."
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ĉi tiu grupo enhavas neniujn ŝlosilojn."
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "atestita"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "ne atestita"
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "ne kontrolita"
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "atestita"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "ne atestita"
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "ne kontrolita"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "ĉiuj atestitaj"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "ne ĉiuj atestitaj"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Ŝlosilservilo"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Dosiera importo"
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generita"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, kde-format
-msgid "Unknown"
-msgstr "Nekonata"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certigas ĉi tiun ŝlosilon kiel parte fidinda enkondukilo por '%1'."
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certigas ĉi tiun ŝlosilon kiel plene fidinda enkondukilo por '%1'."
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr "ECC (Ed25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr "ECC (Ed448)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr "ECC (Cv25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr "ECC (Cv448)"
+
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 1024"
+msgstr "RSA 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1470
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
-#: utils/formatting.cpp:1470
+#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
-#: utils/formatting.cpp:1471
+#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr "DSA 1024"
+
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
-msgstr "Nekonata algoritmo"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr "DSA 2048"
-#: utils/hex.cpp:35
+#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
-msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr "Elgamal 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1476
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr "Elgamal 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr "Elgamal 3072"
+
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr "Elgamal 4096"
+
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr ""
+"La subskribo estas valida sed la valideco de la atestilo estas nekonata."
+
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr ""
+"La subskribo estas valida sed la valideco de la atestilo estas nedifinita."
+
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, kde-format
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "Nekonata atestilo"
+
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr "Subskribo kreita en %1 uzante nekonatan atestilon kun fingrospuro %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr "Subskribo kreita uzante nekonatan atestilon kun fingrospuro %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "Subskribo kreita en %1 kun atestilo: %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, kde-format
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "Subskribo kreita kun atestilo: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "La subskribo estas %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "La subskribo <b>ne estas</b> %1."
+
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "Eraro: Subskribo ne konfirmita"
+
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr "Bona subskribo"
+
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "Subskriba atestilo estis revokita"
+
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "Subskriba atestilo eksvalidiĝis"
+
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr "Atestilo ne disponeblas"
+
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr "Atestilo eksvalidiĝis"
+
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr "CRL mankas"
+
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr "CRL tro malnova"
+
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr "Malbona politiko"
+
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, kde-format
+msgid "System error"
+msgstr "Sistema eraro"
+
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Malbona subskribo"
+
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "La ŝlosilo ne validas: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
+msgstr ""
+
+#: utils/hex.cpp:35
+#, kde-format
+msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Nevalida deksesum-signo '%1' en eniga fluo."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Tro frua fino de deksesum-kodita signo en eniga fluo"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Ĉiuj Atestiloj"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Miaj Atestiloj"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Fidindaj Atestiloj"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "Plene Fidindaj Atestiloj"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Aliaj Atestiloj"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Ne Atestitaj Atestiloj"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Ne Validigitaj Atestiloj"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "Retpoŝto"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "Uzantidentigiloj"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protokolo"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "Ŝlosilo-ID"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Seria Numero"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr "Origino"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr "Lasta Ĝisdatigo"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Atestado-Fido"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "&Kopii al la poŝo"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "Kon&servi al Disko..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Sistema Eraro"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Neniu GnuPG Audit Log"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "GnuPG Audit Log Viewer"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Dosierkonserva Eraro"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "GpgConf Eraro"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Agordi la sencimigan nivelon al"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+"Agordo de dosierujoj ne eblas ĉar la uzitaj gpgme-bibliotekoj estas tro "
+"malnovaj."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr "Pardonu"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr "Redakti"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Forigi"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Disponeblaj atributoj:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Nuna ordo de atributoj:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "La sekvaj ŝlosiloj estos uzataj por ĉifrado:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Viaj ŝlosiloj:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Ricevanto:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Ĉifradaj ŝlosiloj:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Ĉifrada prefero:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Forigi"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Ŝanĝi..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Ŝlosila Listo Malsukcesis"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr "%1 (%2, kreita: %3)"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr "%1 (%2, %3, kreita: %4)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Serĉu &Eksterajn Atestojn"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Serĉi:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "Memo&ri elekton"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "&Relegi Ŝlosilojn"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "Lanĉi Ate&stilan Administranton"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Eraro pri Atestilo"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "Montri klavojn kongruajn kun la retadreso"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Montri ĉiujn ŝlosilojn"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Generu novan ŝlosilon per via Retpoŝta adreso.<br/><br/>La ŝlosilo estas "
+"necesa por deĉifri kaj subskribi Retpoŝtojn. Oni petos vin pri pasfrazo por "
+"protekti ĉi tiun ŝlosilon kaj la protektita ŝlosilo estos konservita en via "
+"hejma dosierujo."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Operacio Malsukcesis"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr "Ne konfirmi identecon kaj integrecon"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr "La Retpoŝto ne estos kriptografie subskribita."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+"Ne elektu ŝlosilon por ĉi tiu ricevanto.<br/><br/>La ricevanto ricevos la "
+"ĉifritan Retpoŝton, sed ĝi povas esti deĉifrita nur per la aliaj ŝlosiloj "
+"elektitaj en ĉi tiu dialogo."
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr "Atestado de Uzantidentigiloj"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr "Ĉiuj Uzantidentigiloj estas atestitaj."
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] "Unu Uzant-ID ne estas atestita."
+msgstr[1] "%1 Uzant-ID ne estas atestitaj."
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "Uzant-ID"
+
+#: utils/formatting.cpp:501
+#, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr "Subŝlosilo"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "bona"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nekonata"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr "Nekonata algoritmo"
diff --git a/po/es/libkleopatra.po b/po/es/libkleopatra.po
index 3a944e34..afb2efee 100644
--- a/po/es/libkleopatra.po
+++ b/po/es/libkleopatra.po
@@ -1,3072 +1,4022 @@
-# translation of libkleopatra.po to Spanish
# Translation of libkleopatra to Spanish
-# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005.
-# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
+#
+# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2005 Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>
+# SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
-# Franco Mariluis <fmariluis@gmail.com>, 2008, 2009.
-# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2010, 2013.
-# Javier Vinal <kde-l10n-es@kde.org >, 2010.
-# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2010, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009 Franco Mariluis <fmariluis@gmail.com>
+# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-11 01:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 00:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-15 20:11+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Error en la definición de suma de verificación %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No se pueden usar ambos %f y | en '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Error de citado en la entrada «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» demasiado compleja (podría necesitar de línea de órdenes)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "la entrada «%1» está vacía/perdida"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» vacía o no encontrada"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "la entrada «id» está vacía/perdida"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "la entrada «archivo de salida» está vacía/perdida"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "la entrada «patrones de archivo» está vacía/perdida"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Capturada excepción desconocida en el grupo %1"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Nombre de pila"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Apellidos"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Nombre"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unidad organizativa"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Código de país"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Estado o provincia"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Componente del dominio"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Categoría de negocios"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Dirección de correo"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de teléfono móvil"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de teléfono"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Dirección postal"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP intercalado (obsoleto)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opaco"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Cualquier S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Cualquier OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "No cifrar nunca"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Cifrar siempre"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Cifrar siempre que sea posible"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Preguntar cada vez que sea posible"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ninguno</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "No firmar nunca"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Firmar siempre"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Firmar siempre que sea posible"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID de clave 0x%2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace "
"menos de un día.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace "
"menos de un día.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace menos "
"de un día.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%2<p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%2<p>caducó hace %1 días."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%2<p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 "
"días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%1<p>caduca hoy.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%1<p>caduca hoy.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%1</p><p>caduca hoy.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%2<p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%2<p>caduca dentro de %1 "
"días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%2<p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%2<p>caduca dentro de %1 "
"días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] "<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%2<p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%2<p>caduca dentro de %1 días.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (número de serie %2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace menos de un "
"día.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace menos de un "
"día.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace menos de un día.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%2<p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%2<p>caducó hace %1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2<p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2<p>caducó hace %1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2<p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2<p>caducó hace %1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio </p><p align=center><b>%2</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace "
"menos de un día.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio </p><p align=center><b>%2</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace "
"menos de un día.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio </p><p align=center><b>%2</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace menos de un "
"día.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 "
"días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 "
"días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado "
"hace menos de un día.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado "
"hace menos de un día.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace "
"menos de un día.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace "
"%1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace "
"%1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 "
"días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de %1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de %1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de %1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de "
"%1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de "
"%1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de %1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"dentro de %1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"dentro de %1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de "
"%1 días.</p>"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Todos los certificados"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "Todos"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
-msgstr "Mis certificados"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Todos los certificados (exceptuando los desactivados)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Certificados confiables"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr "Los míos"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "Certificados totalmente confiables"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Mis propios certificados (exceptuando los desactivados)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Otros certificados"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "Certificados"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Certificados sin certificar"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Certificados cuya ID de usuario principal está certificada (exceptuando los "
+"desactivados)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Certificados no validados"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "No certificados"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Certificados cuya ID de usuario principal no está certificada (exceptuando "
+"los desactivados)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, kde-format
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "Por certificar"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Certificados que no se han certificado completamente y que tal vez quiera "
+"certificar por sí mismo (exceptuando los desactivados)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
+#, kde-format
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "No certificados totalmente"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Certificados para los que no se han certificado todas las ID de usuario "
+"(exceptuando los desactivados)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, kde-format
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "Totalmente certificados"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Certificados para los que se han certificado todas las ID de usuario "
+"(exceptuando los desactivados)"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
-msgstr "Correo"
+msgstr "Correo electrónico"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
+#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "ID de los usuarios"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Válido desde"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido hasta"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
+#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
-msgid "Key-ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clave"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Huella digital"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualización"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confianza de la certificación"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Algoritmo"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr "Keygrip"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "sin nombre"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sin correo electrónico"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Válido desde"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Válido hasta"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Fortaleza"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "sí"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "ninguna"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID del usuario"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID de usuario/ID de clave de certificación"
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Email"
+msgstr "Correo electrónico"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportable"
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
-msgstr "Firma de confianza para"
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetas"
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "clase %1"
+msgid "Trust Signature For"
+msgstr "Firma de confianza para"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Ver el registro de auditoría GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar en el portapapeles"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Guardar a disco..."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Su sistema no implementa registros de auditoría de GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
-msgstr "Error de sistema"
+msgstr "Error del sistema"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocurrió un error al intentar recuperar el registro de auditoría de GnuPG:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Error del registro de auditoría de GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
"No hay un registro de auditoría de GnuPG disponible para esta operación."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Sin registro de auditoría de GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visor del registro de auditoría de GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Elija en qué archivo guardar el registro de auditoría de GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "No se ha podido guardar en el archivo «%1»: %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Error al guardar archivo"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lector al que conectar"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "Error de GpgConf"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"La herramienta gpgconf usada para proveer la información para este diálogo "
"parece no estar instalada correctamente. No devolvió ningún componente. "
"Intente ejecutar «%1» en la línea de órdenes para más información."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Ninguna"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Básico"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Prolija"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Más prolija"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Todo"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
-msgstr "Configure el nivel de depuración a"
+msgstr "Configurar el nivel de depuración a"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostrar..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-"La configuración de los servicios de directorio no es posible porque las "
-"bibliotecas gpgme usadas son demasiado antiguas."
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr "Lo sentimos"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configurar servicios de directorio"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ninguna configurada"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 servidor configurado"
msgstr[1] "%1 servidores configurados"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Directorio Activo"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Esta es una lista de todos los servicios de directorio que están "
"configurados para usar con X.509."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Pulse para usar un servicio de directorio que se ejecuta en su Directorio "
"Activo. Esto solo funciona en Windows y necesita GnuPG 2.2.28 o posterior."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Pulse para añadir un servicio de directorio proporcionado por un servidor "
"LDAP."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Pulse para añadir un servicio de directorio."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Pulse este botón para añadir un servicio de directorio a la lista de "
"servicios. El cambio solo tendrá efecto cuando haya aceptado el diálogo de "
"configuración."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Pulse para editar el servicio seleccionado."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Pulse este botón para editar las preferencias del servicio de directorio "
"seleccionado. Los cambios solo tendrán efecto cuando haya aceptado el "
"diálogo de configuración."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Pulse para eliminar el servicio seleccionado."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Pulse este botón para eliminar el servicio de directorio seleccionado. El "
"cambio solo tendrá efecto cuando haya aceptado el diálogo de configuración."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servicio de directorio LDAP"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributos disponibles:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Orden actual de atributos:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "atributos disponibles"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Todos los demás"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Añadir al orden actual de atributos"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Eliminar del orden actual de atributos"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mover al principio"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Mueve a la cima"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Mueve uno hacia arriba"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Mueve uno hacia abajo"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mover al final"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mover a la base"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "orden actual de atributos"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Introduzca el nombre o la dirección IP del servidor que hospeda el servicio "
"de directorio."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+"Error: Introduzca un nombre de máquina con el formato correcto, como ldap."
+"ejemplo.com."
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcional, la opción predeterminada es suficiente en la mayoría de los "
"casos)</b> Elija el número de puerto en el que el servicio de directorio "
"está escuchando."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar el predeterminado"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónima"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Usar un servidor LDAP anónimo que no necesita autenticación."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autenticarse usando Directorio Activo"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Autenticarse usando el Directorio Activo (necesita GnuPG 2.2.28 o posterior)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"En Windows, autenticarse en el servidor LDAP usando el Directorio Activo con "
"el usuario actual."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autenticarse con usuario y contraseña"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Autenticarse en el servidor LDAP con sus credenciales LDAP."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Introduzca su usuario LDAP. Enlazar DN para autenticarse en el servido LDAP."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Introduzca su contraseña para autenticarse en el servidor LDAP.<nl/"
"><warning>La contraseña se guardará en claro en un archivo de configuración "
"en su directorio personal.</warning>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Seguridad de la conexión"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Seguridad de la conexión (necesita GnuPG 2.2.28 o posterior)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
"Usar la conexión predeterminada (probablemente no esté asegurada con TLS)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar los valores predeterminados de GnuPG para conectarse al servidor LDAP. "
"Por omisión, GnuPG 2.3 y versiones anteriores usan una conexión en claro, "
"sin asegurar con TLS. <b>(No se recomienda)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "No usar una conexión asegurada con TLS"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar una conexión en claro, sin asegurar con TLS, para conectarse con el "
"servidor LDAP. <b>(No se recomienda)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Usar una conexión asegurada con TLS"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar una conexión estándar asegurada con TLS (iniciada con STARTTLS) para "
"conectarse con el servidor LDAP. <b>(Recomendado)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Túnel LDAP a través de una conexión TLS"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar una conexión asegurada con TLS que actúa como túnel para conectarse con "
"el servidor LDAP. <b>(No se recomienda)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Preferencias avanzadas"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN base:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Opcional, se suele dejar en blanco)</b> Introduzca el DN base para este "
"servidor LDAP para limitar las búsquedas a solo esta rama del directorio."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Indicadores adicionales:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Aquí puede introducir indicadores adicionales que todavía no se pueden usar "
"en Kleopatra (o que ya no se pueden usar). Por ejemplo, las versiones más "
"antiguas de GnuPG usan <code>ldaps</code> para solicitar una conexión "
"asegurada con TLS."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Editar el servicio de directorio"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Abrir el diálogo de archivos"
+
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de archivos"
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr "Error: Introduzca un valor."
+
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr "Error: Introduzca un valor en el formato correcto."
+
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr "%1 (requerido)"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Error: %1"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "entrada no válida"
+
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ninguno</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "No cifrar nunca con esta clave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Cifrar siempre con esta clave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Cifrar siempre que sea posible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Preguntar siempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Preguntar cada vez que sea posible cifrar"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprobación de la clave de cifrado"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
-msgstr "Se usarán las siguientes claves para el cifrado:"
+msgstr "Se usarán las siguientes claves para cifrar:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Sus claves:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Claves de cifrado:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferencia de cifrado:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
+#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
+#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>desconocido</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocurrió un error al obtener las claves del motor:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "El listado de las claves ha fallado"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El motor OpenPGP no admite el listado de claves. Compruebe su instalación."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El motor S/MIME no admite el listado de claves. Compruebe su instalación."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selección de clave OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Seleccione qué clave OpenPGP usar."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Selección de clave S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Seleccione qué clave S/MIME usar."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Selección de clave"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Seleccione qué clave (OpenPGP o S/MIME) usar."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr "%1 (%2, creado: %3)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr "%1 (%2, %3, creado: %4)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Cargando claves..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La clave no es válida."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La clave ha caducado."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La clave está revocada."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La clave está desactivada."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La clave no está desasignada para cifrado."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La clave no está desasignada para firmado."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La clave no está desasignada para certificación."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La clave no está desasignada para autenticación."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La clave no es secreta."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La clave no puede usarse."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La clave no es lo bastante fiable."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clave"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Clave OpenPGP para <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Clave S/MIME para <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Válido desde"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Válido hasta"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
-msgstr "Huella dactilar"
+msgstr "Huella digital"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Conformidad"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Buscar certificados &externos"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "Bu&scar:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Recordar la elección"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si marca esta casilla, se guardará su elección y no se le volverá a "
"preguntar.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Volve&r a leer las claves"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Iniciar el ge&stor de certificados"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"No se encontró ningún motor para listar las claves. Compruebe su instalación."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"No se ha podido iniciar el gestor de certificados; compruebe su instalación."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Error del gestor de certificados"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Verificando las claves seleccionadas..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Obteniendo las claves..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Un motor devolvió una salida truncada.<p>No se muestran todas las claves "
"disponibles</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 motores devolvieron una salida truncada.<p>No se muestran todas las "
"claves disponibles</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultado de la lista de claves"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Volver a comprobar la clave"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostrar registro de auditoría"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Details"
-msgstr "Mostrar detalles"
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Matching Keys"
-msgstr "Mostrar las claves coincidentes"
+msgid "Enter a name."
+msgstr "Introduzca un nombre."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
-msgid "Show keys matching the email address"
-msgstr "Mostrar las claves que coincidan con la dirección del mensaje"
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "Dirección de correo electrónico"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
-msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
-msgid "Show All"
-msgstr "Mostrar todas"
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
-msgid "Show all keys"
-msgstr "Mostrar todas las claves"
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr "El nombre no debe incluir <, > ni @."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
-msgctxt ""
-"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
-"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
-"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
-"Generar una nueva clave usando su dirección de correo.<br/><br/>La clave es "
-"necesaria para descifrar y firmar correos. Se le pedirá una frase de "
-"contraseña para proteger esta clave y la clave protegida se almacenará en su "
-"directorio personal."
+"El nombre no debe incluir los símbolos menor que, mayor que ni la arroba."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
-msgctxt "@title:window"
-msgid "Security approval"
-msgstr "Aprobación de seguridad"
-
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+"El nombre debe estar en el formato requerido por su organización y no debe "
+"incluir <, > ni @."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+"El nombre debe estar en el formato requerido por su organización y no debe "
+"incluir los símbolos menor que, mayor que ni la arroba."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr ""
+"Introduzca una dirección de correo electrónico en el formato correcto, como "
+"nombre@ejemplo.com."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr ""
+"Introduzca una dirección de correo electrónico en el formato correcto "
+"requerido por su organización."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostrar detalles"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Matching Keys"
+msgstr "Mostrar las claves coincidentes"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "Mostrar las claves que coincidan con la dirección del mensaje"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
+msgid "Show All"
+msgstr "Mostrar todas"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Mostrar todas las claves"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Generar una nueva clave usando su dirección de correo.<br/><br/>La clave es "
+"necesaria para descifrar y firmar correos. Se le pedirá una frase de "
+"contraseña para proteger esta clave y la clave protegida se almacenará en su "
+"directorio personal."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Security approval"
+msgstr "Aprobación de seguridad"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generando clave para '%1'..."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Esto puede tardar varios minutos."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generación de claves"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "La operación ha fallado"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generar un nuevo par de claves"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr "No confirmar identidad e integridad"
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr "No firmar este mensaje"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
-msgstr "El correo no se firmará criptográficamente."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
+msgstr "El mensaje no se firmará criptográficamente."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirmar identidad '%1' como:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Sin clave. El destinatario no podrá descifrar."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"No seleccionar una clave para este destinatario.<br/><br/>El destinatario "
-"recibirá un correo cifrado, pero solo se podrá descifrar con las otras "
+"recibirá un mensaje cifrado, pero solo se podrá descifrar con las otras "
"claves seleccionadas en este diálogo."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Cifrar para uno mismo (%1):"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Cifrar para otros:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr "Proteger la clave generada con una contraseña larga."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+"Cifra la clave secreta con una frase larga irrecuperable. Se le solicitará "
+"esta contraseña durante la generación de la clave."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Opciones avanzadas"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr "Material de la clave"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, kde-format
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "Crear certificado OpenPGP"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+"Introduzca el nombre y la dirección de correo electrónico que se van a usar "
+"en este certificado."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+"Introduzca el nombre y/o la dirección de correo electrónico que se van a "
+"usar en este certificado."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr "Introduzca un nombre o una dirección de correo electrónico."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr "Hay un problema."
+
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lector predeterminado"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Seleccione el lector de tarjetas inteligentes que debe usar GnuPG."
"<list><item>El primer elemento hará que GnuPG use el primer lector que "
"encuentre.</item><item>El último elemento le permite introducir un "
"identificador o un número de puerto personalizados para el lector.</"
"item><item>El resto de elementos representan lectores encontrados por GnuPG."
"</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID de lector personalizado o número de puerto"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr "Ver columnas"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Mostrar lista de certificados"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Mostrar lista de certificados"
+
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Compatible con VS-NfD"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "No compatible con VS-NfD"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, kde-format
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (beta)"
+
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "Válida hasta (%1):"
+
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr "Válida hasta (entre %1 y %2):"
+
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "La fecha no se puede cambiar."
+
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr "Introduzca una fecha entre %1 y %2."
+
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr "Tres años a partir de ahora"
+
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr "Dos años a partir de ahora"
+
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr "Un año a partir de ahora"
+
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (clave secreta disponible)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Firma (Cualificada)"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Firmado"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
-msgstr "ID de la certificación"
+msgid "Certifying User IDs"
+msgstr "Certificando ID de usuarios"
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticación SSH"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivada"
+
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
-#: utils/formatting.cpp:414
+#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desactivada"
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "El ID de usuario está certificado."
-#: utils/formatting.cpp:423
+#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "El ID de usuario no está certificado."
+
+#: utils/formatting.cpp:417
+#, kde-format
+msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Todos los ID de usuarios están certificados."
-#: utils/formatting.cpp:429
+#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Un ID de usuario no está certificado."
msgstr[1] "%1 ID de usuarios no están certificados."
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "La validez no se puede verificar en este momento."
-#: utils/formatting.cpp:445
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
-msgid "Subject"
-msgstr "Asunto"
+msgid "Issuer"
+msgstr "Emisor"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "ID de usuario"
+msgid "Subject"
+msgstr "Asunto"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Huella digital"
+
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confianza de la certificación"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "¿Emisor certificado?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Guardado"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "en tarjeta inteligente con nº de serie %1"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "en este equipo"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr "Subclave"
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Algunas claves han sido revocadas, han caducado, están desactivadas o no son "
"válidas."
-#: utils/formatting.cpp:553
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Todas las claves están certificadas."
-#: utils/formatting.cpp:555
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Algunas claves no están certificadas."
-#: utils/formatting.cpp:559
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "La validez de las claves no se puede verificar en este momento."
-#: utils/formatting.cpp:573
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Este grupo no contiene ninguna clave."
-#: utils/formatting.cpp:593
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+"Algunos certificados de este grupo no se pueden usar para cifrar. El uso de "
+"este grupo puede producir resultados no esperados."
+
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claves:"
-#: utils/formatting.cpp:601
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "y 1 clave más"
msgstr[1] "y %1 claves más"
-#: utils/formatting.cpp:629
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d de MMMM de yyyy"
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconocida"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitada"
-#: utils/formatting.cpp:779
+#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "desconocida"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "no verificada"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "llena"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "definitiva"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "no definida"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "desactivada"
+
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revocada"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "caducada"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "desactivada"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "no válida"
-#: utils/formatting.cpp:848
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "buena"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "Aceptar"
-#: utils/formatting.cpp:887
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "válida"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "clase %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificado caducado"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "mala"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sin clave pública"
-#: utils/formatting.cpp:911
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr "clave caducada"
+msgid "key disabled"
+msgstr "clave desactivada"
-#: utils/formatting.cpp:913
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "clave revocada"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr "clave desactivada"
+msgid "key expired"
+msgstr "clave caducada"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Firma mala o certificado desconocido %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Firma mala por un certificado desconocido: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Firma mala por %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Firma buena por certificado desconocido %1."
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Firma buena por un certificado desconocido."
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Firma buena por %1."
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Firma inválida por certificado desconocido %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Firma inválida por un certificado desconocido : %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Firma inválida por %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Este certificado se importó desde las siguientes fuentes:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "La importación de este certificado se ha cancelado."
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Ha ocurrido un error al importar este certificado: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Este certificado era nuevo para su almacén de claves. La clave secreta está "
"disponible."
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "-NfDEste certificado es nuevo para su almacén de claves."
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Se añadieron nuevos id. de usuarios a este certificado por la importación."
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Se añadieron nuevas firmas a este certificado por la importación."
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Se añadieron nuevas subclaves a este certificado por la importación."
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"La importación no contiene datos nuevos para este certificado. No cambia."
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Firmar"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, creado: %4)"
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, creado: %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 clave, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 clave, %3, etiqueta)"
msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3, etiqueta)"
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 clave, %3, origen desconocido)"
msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3, origen desconocido)"
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "El certificado está marcado como de su propiedad."
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "El certificado pertenece a este destinatario."
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"El modelo de confianza indica marginalmente que el certificado pertenece a "
"este destinatario."
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "El certificado no debería usarse."
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"No hay indicación de que este certificado pertenezca a este destinatario."
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Este grupo no contiene ninguna clave."
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconocida"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificada"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "no certificada"
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "no comprobada"
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
-msgstr "certificadas"
+msgstr "certificado"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
-msgstr "no certificadas"
+msgstr "no certificado"
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
-msgstr "no comprobadas"
+msgstr "no comprobado"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
-msgstr "todas están certificadas"
+msgstr "todo está certificado"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
-msgstr "no todas están certificadas"
+msgstr "no todo está certificado"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidorde claves"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importación de archivo"
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generada"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, kde-format
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifica esta clave como introductora parcialmente fiable para «%1»."
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifica esta clave como introductora completamente fiable para «%1»."
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr "ECC (Ed25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr "ECC (Ed448)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr "ECC (Cv25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr "ECC (Cv448)"
+
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 2048"
-msgstr "RSA 2048"
+msgid "RSA 1024"
+msgstr "RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 3072"
-msgstr "RSA 3072"
+msgid "RSA 2048"
+msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 3072"
+msgstr "RSA 3072"
+
+#: utils/formatting.cpp:1472
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr "DSA 1024"
+
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
-msgstr "Algoritmo desconocido"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr "DSA 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1475
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr "Elgamal 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1476
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr "Elgamal 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr "Elgamal 3072"
+
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr "Elgamal 4096"
+
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+"La firma es válida, pero la confianza en la validez del certificado es solo "
+"marginal."
+
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr ""
+"La firma es válida y se confía totalmente en la validez del certificado."
+
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+"La firma es válida y se confía definitivamente en la validez del certificado."
+
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+"La firma es válida, pero <em>no se confía</em> en la validez del certificado."
+
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr "La firma es válida, pero se desconoce la validez del certificado."
+
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr "La firma es válida, pero la validez del certificado se ha definido."
+
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, kde-format
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "Certificado desconocido"
+
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr ""
+"Firma creada el %1 usando un certificado desconocido con la huella digital %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr ""
+"Firma creada usando un certificado desconocido con la huella digital %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "Firma creada el %1 con certificado: %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, kde-format
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "Firma creada con certificado: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "La firma es %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "La firma <b>no es</b> %1."
+
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "Error: firma no verificada"
+
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr "Firma buena"
+
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "El certificado de firma ha sido revocado"
+
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "El certificado de firma ha caducado"
+
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr "El certificado no está disponible"
+
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr "Firma caducada"
+
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr "Falta la CRL"
+
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr "CRL demasiado antigua"
+
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr "Política incorrecta"
+
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, kde-format
+msgid "System error"
+msgstr "Error del sistema"
+
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Firma mala"
+
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "La firma no es válida: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+"Puede buscar el certificado en un servidor de claves o importarlo de un "
+"archivo."
+
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+"La clave usada no está certificada por usted ni por ninguna persona de "
+"confianza."
+
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+"El certificado usado no está certificado por una autoridad de certificación "
+"de confianza o la autoridad de certificación es desconocida."
+
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr "GnuPG proporciona compatibilidad con OpenPGP/LibrePGP y S/MIME."
+
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
+msgstr "Libgcrypt es una biblioteca criptográfica de propósito general."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Carácter hexadecimal no válido «%1» en el flujo de entrada."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Se ha encontrado un final prematuro de carácter codificado en hexadecimal en "
"el flujo de entrada"
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (ID de clave 0x%2)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Todos los certificados"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Mis certificados"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Certificados confiables"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "Certificados totalmente confiables"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Otros certificados"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Certificados sin certificar"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Certificados no validados"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "Correo"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "ID de los usuarios"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protocolo"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "ID de la clave"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Número de serie"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr "Origen"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr "Última actualización"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Confianza de la certificación"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "&Copiar en el portapapeles"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "&Guardar a disco..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Error de sistema"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Sin registro de auditoría de GnuPG"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "Visor del registro de auditoría de GnuPG"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Error al guardar archivo"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "Error de GpgConf"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Configure el nivel de depuración a"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+"La configuración de los servicios de directorio no es posible porque las "
+"bibliotecas gpgme usadas son demasiado antiguas."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr "Lo sentimos"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Borrar"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Atributos disponibles:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Orden actual de atributos:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Se usarán las siguientes claves para el cifrado:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Sus claves:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Destinatario:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Claves de cifrado:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Preferencia de cifrado:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Borrar"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Cambiar..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "El listado de las claves ha fallado"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr "%1 (%2, creado: %3)"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr "%1 (%2, %3, creado: %4)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Buscar certificados &externos"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "Bu&scar:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "&Recordar la elección"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "Volve&r a leer las claves"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "Iniciar el ge&stor de certificados"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Error del gestor de certificados"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "Mostrar las claves que coincidan con la dirección del mensaje"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Mostrar todas las claves"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Generar una nueva clave usando su dirección de correo.<br/><br/>La clave es "
+"necesaria para descifrar y firmar correos. Se le pedirá una frase de "
+"contraseña para proteger esta clave y la clave protegida se almacenará en su "
+"directorio personal."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "La operación ha fallado"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr "No confirmar identidad e integridad"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr "El correo no se firmará criptográficamente."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+"No seleccionar una clave para este destinatario.<br/><br/>El destinatario "
+"recibirá un correo cifrado, pero solo se podrá descifrar con las otras "
+"claves seleccionadas en este diálogo."
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr "ID de la certificación"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr "Todos los ID de usuarios están certificados."
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] "Un ID de usuario no está certificado."
+msgstr[1] "%1 ID de usuarios no están certificados."
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "ID de usuario"
+
+#: utils/formatting.cpp:501
+#, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr "Subclave"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "buena"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr "Algoritmo desconocido"
+
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Gestor de certificados e interfaz gráfica criptográfica unificada"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Fallo al firmar: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Firmado exitoso"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Fallo al cifrar: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Cifrado exitoso"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Resultados de la firma"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Error de firmado"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Resultado del cifrado"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Error de cifrado"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "La comunicación %1 es posible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "La comunicación %1 no es posible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Se puede usar para la comunicación %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>No</b> se puede usar para la comunicación %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creado"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Expirar"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creado"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Expira"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Añadir"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Mover a la base"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Entrada personalizada"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "servidor"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nombre del servidor"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Puerto del servidor"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Indicadores"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(solo lectura)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (solo lectura)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Opcional)</b> Introduzca aquí su nombre de usuario, si fuera "
#~ "necesario."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Opcional)</b> Introduzca «ldaps» para indicar que se debe usar una "
#~ "conexión TLS."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Configuración de servicios de directorio"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Servidor de claves OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse este botón para crear una nueva entrada de servicio de directorio "
#~ "como un clon de la actualmente seleccionada (o con valores "
#~ "predeterminados, si ninguna entrada está seleccionada). A continuación "
#~ "podrá configurar los detalles en la tabla situada a la izquierda."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta opción para conmutar la visualización del nombre de usuario y "
#~ "contraseña en la tabla de arriba."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Mostrar información de usuario y contraseña"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Configurar el motor GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reiniciar"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Usar servidor de claves en"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configurar los servidores de claves"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "No se han encontrado claves para la dirección '%1':"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Añadir filtro"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 clave, leída de gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 claves, leídas de gpg.conf)"
#~ msgctxt "name of group (group)"
#~ msgid "%1 (group)"
#~ msgstr "%1 (grupo)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Sin clave"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignorar destinatario"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificados VS-NfD-compatibles"
diff --git a/po/et/libkleopatra.po b/po/et/libkleopatra.po
index 3e1d94d0..31c854d6 100644
--- a/po/et/libkleopatra.po
+++ b/po/et/libkleopatra.po
@@ -1,3270 +1,4301 @@
# translation of libkleopatra.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2007.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2008-2009, 2010, 2016, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-12 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Viga kontrollsumma definitsioonis %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "%f ja | korraga kasutamine '%1' puhul ei ole võimalik"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Tsiteerimisviga kirjes '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' on liiga keeruline (vajab shelli)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Kirje '%1' on tühi või puudub"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' on tühi või seda ei leitud"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' kirje on tühi või puudu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' kirje on tühi või puudu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' kirje on tühi või puudu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ilmnes tundmatu erind rühmas %1"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Ühine nimi"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Perekonnanimi"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Eesnimi"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Tiitel"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Allüksus"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organisatsioon"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Postikood"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Riigikood"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Maakond/provints"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Domeen"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Ärivaldkond"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "E-posti aadress"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Postiaadress"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiilinumber"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefoninumber"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Faksinumber"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Postiaadress"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikaalne ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Sisene OpenPGP (iganenud)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME läbipaistmatu"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Suvaline S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Suvaline OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Suvaline"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Kunagi ei krüptita"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Alati krüptitakse"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Võimalusel krüptitakse alati"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Küsitakse"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Võimalusel küsitakse alati"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>puudub</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Kunagi ei signeerita"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Alati signeeritakse"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Võimalusel signeeritakse alati"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<puudub>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
-#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Kõik sertifikaadid"
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "4 - All"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "4 - kõik"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate expired"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "sertifikaat aegunud"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "Minu sertifikaadid"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
-#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Usaldusväärsed sertifikaadid"
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
+#| msgid "certified"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "sertifitseeritud"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
-#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "Täieliku usaldusväärsega sertifikaadid"
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All User-IDs are certified."
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr "Kõik kasutaja ID-d on sertifitseeritud."
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
-#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Muud sertifikaadid"
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
+#| msgid "not certified"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "sertifitseerimata"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Not validated Certificates"
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Valideerimata sertifikaadid"
+#| msgid "All User-IDs are certified."
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr "Kõik kasutaja ID-d on sertifitseeritud."
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Not validated Certificates"
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Valideerimata sertifikaadid"
+#| msgid "Certify"
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "Sertifitseerimine"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
+#| msgid "not certified"
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "sertifitseerimata"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All User-IDs are certified."
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr "Kõik kasutaja ID-d on sertifitseeritud."
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
+#| msgid "certified"
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "sertifitseeritud"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All User-IDs are certified."
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr "Kõik kasutaja ID-d on sertifitseeritud."
+
+#: models/keylistmodel.cpp:326
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Name"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:328
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "E-Mail"
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
-#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "Kasutaja ID"
+#: models/keylistmodel.cpp:330
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Status"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "Olek"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:332
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Valid From"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Kehtiv alates"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:334
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Valid Until"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Kehtiv kuni"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:336
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Protocol"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
-#, kde-format
-msgid "Key-ID"
+#: models/keylistmodel.cpp:338
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Key ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
msgstr "Võtme ID"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:340
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Fingerprint"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Sõrmejälg"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:342
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Issuer"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Väljaandja"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:344
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Serial Number"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Seerianumber"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:346
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Origin"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Algupära"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:348
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Last Update"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Viimane uuendus"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:350
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certification Trust"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Sertifikaadi usaldusväärsus"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:352
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Tags"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Eesnimi"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "bald@starman.ee"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine ..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Kehtiv alates"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Kehtiv kuni"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Tugevus"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Kasutus"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<puudub>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Kasutaja ID"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nimi"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+#| msgid "Your emails"
+msgid "Email"
+msgstr "bald@starman.ee"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Eksporditav"
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
-msgstr ""
+msgid "Tags"
+msgstr "Sildid"
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "klass %1"
+msgid "Trust Signature For"
+msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG auditi logi näitamine"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Copy to Clipboard"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopeeri lõikepuhvrisse"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Save to Disk..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Salvesta kettale..."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Sinu süsteem ei toeta GnuPG auditi logi"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "System Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Süsteemi viga"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"GnuPG auditi logi hankimisel tekkis viga:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG auditi logi viga"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Selleks toiminguks pole saadaval GnuPG auditi logi."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG auditi logi puudub"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG auditi logi näitaja"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "GnuPG auditi logi salvestamiseks kasutatava faili valik"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Faili \"%1\" salvestamine nurjus: %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "File Save Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Faili salvestamise viga"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "GpgConfi viga"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Programm gpgconf, mis pidanuks jagama sellele dialoogile teavet, ei ole "
"nähtavasti korrektselt paigaldatud. Ta ei tagastanud ühtegi komponenti. "
"Proovi käivitada \"%1\" käsurealt, mis peaks andma rohkem teavet."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - puudub"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - põhiline"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - jutukas"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - veel jutukam"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - kõik"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
-#, kde-format
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Set the debugging level to"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Silumistasemeks määratakse"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Näita..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Kataloogi teenuse lisamine või muutmine"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Midagi pole seadistatud"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 server seadistatud"
msgstr[1] "%1 serverit seadistatud"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"See on kõigi kataloogiteenuste nimekiri, mis on seadistatud töötama X.509 "
"abil."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP serverite seadistamine"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Klõpsa teenuse lisamiseks"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates eemaldatakse parajasti valitud kataloogiteenus. "
"Muudatus rakendub alles pärast seda, kui oled kinnitanud "
"seadistustedialoogis tehtud muudatused."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda..."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Valitud teenuse eemaldamiseks klõpsa siia"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates eemaldatakse parajasti valitud kataloogiteenus. "
"Muudatus rakendub alles pärast seda, kui oled kinnitanud "
"seadistustedialoogis tehtud muudatused."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
-#, kde-format
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Delete"
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Valitud teenuse eemaldamiseks klõpsa siia"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates eemaldatakse parajasti valitud kataloogiteenus. "
"Muudatus rakendub alles pärast seda, kui oled kinnitanud "
"seadistustedialoogis tehtud muudatused."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X509 Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "X509 kataloogiteenused:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
-#, kde-format
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Available attributes:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Saadaolevad atribuudid:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
-#, kde-format
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Current attribute order:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Praegune atribuutide järjekord:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Saadaolevad atribuudid:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Kõik muud"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
#, fuzzy
#| msgctxt "fake/invalid signature"
#| msgid "bad"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "halb"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Lisa praegusse atribuutide järjekorda"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Remove Filter"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda filter"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Eemalda praegusest atribuutide järjekorrast"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Liiguta esimeseks"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Liiguta esimeseks"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Liiguta esimeseks"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Liiguta üles"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Liiguta alla"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Liiguta alla"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Liiguta viimaseks"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Liiguta viimaseks"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Praegune atribuutide järjekord:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Sisesta kataloogiteenust majutava serveri nimi või IP-aadress."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&Port:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Lisavõimalus, vaikeväärtus peaks enamasti sobima)</b> Vali pordinumber, "
"mida kataloogiteenus jälgib."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSH Authentication"
msgid "Authentication"
msgstr "SSH autentimine"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja ID"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Parool"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"<b>(Lisavõimalus, pole soovitatav)</b> Sisesta vajaduse korral parool. Pane "
"tähele, et parool salvestatakse sinu kodukataloogi seadistustefaili ilma "
"seda mingil kujul varjamata."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "&Baas DN:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Ainult LDAP-i puhul)</b> Sisesta selle LDAP-serveri baas-DN, et piirata "
"otsinguid ainult kataloogi selle alampuuga."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X509 Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "X509 kataloogiteenused:"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
-#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
-#, kde-kuit-format
-msgid "<placeholder>none</placeholder>"
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
+#, kde-format
+msgid "Open file dialog"
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "invalid"
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "vigane"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
+#, kde-kuit-format
+msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>puudub</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Kunagi ei krüptita selle võtmega"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Alati krüptitakse selle võtmega"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Krüptitakse alati, kui võimalik"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Alati küsitakse"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Alati küsitakse, kui krüptimine on võimalik"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Krüptovõtme kinnitus"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Krüptimiseks kasutatakse järgmisi võtmeid:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Your keys:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Sinu võtmed:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Recipient:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Vastuvõtja:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption keys:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Krüptovõtmed:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption preference:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Krüptimise eelistus:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
-#, kde-format
+#: ui/keyrequester.cpp:88
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Clear"
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
-#, kde-format
+#: ui/keyrequester.cpp:91
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Change..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Muuda..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>tundmatu</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tekkis viga võtmete hankimisel taustaprogrammilt:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Key Listing Failed"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Võtmete hankimine nurjus"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP taustarakendus ei toeta võtmete hankimist. Kontrolli paigaldust."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME taustarakendus ei toeta võtmete hankimist. Kontrolli paigaldust."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP võtme valik"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Palun vali kasutatav OpenPGP võti."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME võtme valik"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Palun vali kasutatav S/MIME võti."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Võtme valik"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Palun vali kasutatav (OpenPGP või S/MIME) võti."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
-#| msgid "(%1, %2, created: %3)"
-msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr "(%1, %2, loodud: %3)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-#| msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
-msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr "%1 (%2, %3 loodud: %4)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Võtmete laadimine..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Võti ei ole kehtiv."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Võti on aegunud."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Võti on tühistatud."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Võti on keelatud."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Võti ei ole mõeldud krüptimiseks."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Võti ei ole mõeldud allkirjastamiseks."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Võti ei ole mõeldud sertifitseerimiseks."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Võti ei ole mõeldud autentimiseks."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Võti ei ole salajane."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Võtit ei saa kasutada."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Võti ei ole piisavalt usaldatav."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Võtme ID"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> OpenPGP võti"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> S/MIME võti"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgid "Valid from"
msgstr "Kehtiv alates"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgid "Valid until"
msgstr "Kehtiv kuni"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Sõrmejälg"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Väljaandja"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Olek"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Search for &External Certificates"
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Otsi välis&eid sertifikaate"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Search for:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "Ot&sitakse:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Remember choice"
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Vali&k jäetakse meelde"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selle kasti märkimisel salvestatakse sinu valik ja sinu käest enam "
"seda ei pärita.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Reread Keys"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Loe &võtmed uuesti"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Start Certificate Manager"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Käivita sertifikaadihaldur"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Võtmete hankimiseks ei leitud taustarakendust. Kontrolli paigaldust."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Sertifikaadihalduri käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certificate Manager Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Sertifikaadihalduri viga"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Valitud võtmete kontroll..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Võtmete tõmbamine..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Üks taustaprogramm tagastas kärbitud väljundi.<p>Kõiki saadaolevaid "
"võtmeid ei näidata</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 taustaprogrammi tagastasid kärbitud väljundi.<p>Kõiki saadaolevaid "
"võtmeid ei näidata</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Võtmete hankimise tulemus"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Võtmete uus kontroll"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "&Näita auditi logi"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Asukoht"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Name"
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Nimi"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Enter passphrase:"
+msgid "Enter a name."
+msgstr "Paroolifraas:"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Email address"
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "E-posti aadress"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Email address"
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "E-posti aadress"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt ""
+#| "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a "
+#| "user does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+#| msgid ""
+#| "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is "
+#| "necessary to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase "
+#| "to protect this key and the protected key will be stored in your home "
+#| "directory."
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Uue võtme genereerimine sinu e-posti aadressiga.<br/><br/>Võti on vajalik e-"
"kirjade lahtikrüptimiseks ja allkirjastamiseks. Sinu käest küsitakse "
"paroolifraasi võtme kaitsmiseks ning kaitstud võti salvestatakse sinu "
"kodukataloogi."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Turvalisuse kinnitus"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "OpenPGP"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "S/MIME"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "OpenPGP"
+msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "S/MIME"
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "'%1' võtme genereerimine..."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Sellele võib kuluda mitu minutit."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Võtme genereerimine"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Operation Failed"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Toiming nurjus"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Uue võtmepaari genereerimine"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr "Identiteeti ja terviklikkust ei kinnitata"
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+#| msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "E-posti krüptograafiliselt ei allkirjastata."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Identiteedi '%1' kinnitamine:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Võti puudub. Saajal pole võimalik lahti krüptida."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+#| msgid ""
+#| "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will "
+#| "receive the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other "
+#| "keys selected in this dialog."
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Sellele saajale võtit ei valida.<br/><br/>Saaja saab krüptitud e-kirja, kuid "
"saab seda lahti krüptida ainult teiste selles dialoogis valitud võtmetega."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt to:"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Krüptimine saajale:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt to:"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Krüptimine saajale:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Genereeri"
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Trusted Certificates"
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "Usaldusväärsed sertifikaadid"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr "Sisesta kataloogiteenust majutava serveri nimi või IP-aadress."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The key is disabled."
+msgid "There is a problem."
+msgstr "Võti on keelatud."
+
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr ""
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Minu sertifikaadid"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Minu sertifikaadid"
+
+#: utils/compliance.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#| "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#| "key is compliant with that."
#| msgid "VS-NfD-compliant"
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD ühilduv"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: utils/compliance.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#| "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#| "key is compliant with that."
#| msgid "VS-NfD-compliant"
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD ühilduv"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt ""
+#| "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
+#| "implementation name)"
+#| msgid "%1 (%2)"
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Valid Until"
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "Kehtiv kuni"
+
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The key can be used."
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "Võtit ei saa kasutada."
+
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bitine %2 (salajane võti saadaval)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bitine %2"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Allkirjastamine (kvalifitseeritud)"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Allkirjastamine"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Krüptimine"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
-#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
+#: utils/formatting.cpp:360
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certifying User-IDs"
+msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Kasutaja ID sertifitseerimine"
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH autentimine"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Keelatud"
+
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Tühistatud"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Aegunud"
-#: utils/formatting.cpp:414
-#, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "Keelatud"
+#: utils/formatting.cpp:401
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "One User-ID is not certified."
+#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "Üks kasutaja ID ei ole sertifitseeritud."
-#: utils/formatting.cpp:423
-#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
+#: utils/formatting.cpp:407
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "One User-ID is not certified."
+#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "Üks kasutaja ID ei ole sertifitseeritud."
+
+#: utils/formatting.cpp:417
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All User-IDs are certified."
+msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Kõik kasutaja ID-d on sertifitseeritud."
-#: utils/formatting.cpp:429
-#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "One User-ID is not certified."
+#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Üks kasutaja ID ei ole sertifitseeritud."
msgstr[1] "%1 kasutaja ID-d ei ole sertifitseeritud."
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Kehtivust ei saa hetkel kontrollida."
-#: utils/formatting.cpp:445
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Seerianumber"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
-msgid "Subject"
-msgstr "Teema"
+msgid "Issuer"
+msgstr "Väljaandja"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "Kasutaja ID"
+msgid "Subject"
+msgstr "Teema"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Sõrmejälg"
+
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Sertifitseerimise usaldusväärsus"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Usaldusväärne väljaandja?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ei"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Salvestatud"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "kiipkaardile seerianumbriga %1"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "sellesse arvutisse"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr "Alamvõti"
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:553
+#: utils/formatting.cpp:525
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "All keys are certified."
msgstr "Kõik kasutaja ID-d on sertifitseeritud."
-#: utils/formatting.cpp:555
+#: utils/formatting.cpp:527
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Üks kasutaja ID ei ole sertifitseeritud."
-#: utils/formatting.cpp:559
+#: utils/formatting.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Kehtivust ei saa hetkel kontrollida."
-#: utils/formatting.cpp:573
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:593
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:601
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:629
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:779
+#: utils/formatting.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "teadmata"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ebausaldusväärne"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "põgusalt usaldusväärne"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "täielikult usaldusväärne"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ülimalt usaldusväärne"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "määramata"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "keelatud"
+
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "tühistatud"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "aegunud"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "keelatud"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "vigane"
-#: utils/formatting.cpp:848
-#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "hea"
+#: utils/formatting.cpp:832
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&OK"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "&OK"
-#: utils/formatting.cpp:887
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "kehtiv"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "klass %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "sertifikaat aegunud"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "halb"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "avalikku võtit pole"
-#: utils/formatting.cpp:911
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr "võti aegunud"
+msgid "key disabled"
+msgstr "võti keelatud"
-#: utils/formatting.cpp:913
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "võti tühistatud"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr "võti keelatud"
+msgid "key expired"
+msgstr "võti aegunud"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Halb allkiri tundmatu sertifikaadi %1 käest: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Halb allkiri tundmatu sertifikaadi käest: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Halb allkiri %1 käest: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Hea allkiri tundmatu sertifikaadi %1 käest."
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Hea allkiri tundmatu sertifikaadi käest."
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Hea allkiri %1 käest."
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Vigane allkiri tundmatu sertifikaadi %1 käest: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Vigane allkiri tundmatu sertifikaadi käest: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Vigane allkiri %1 käest: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Sertifikaat imporditi järgmisest allikast:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Sertifikaadi import katkestati."
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Tõrge sertifikaadi importimisel: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr "Sertifikaat on sinu võtmehoidlas uus. Salajane võti on saadaval."
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Sertifikaat on sinu võtmehoidlas uus."
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Importimisel lisati sertifikaadile uusi kasutaja ID-sid."
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Importimisel lisati sertifikaadile uusi allkirju."
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Importimisel lisati sertifikaadile uusi alamvõtmeid."
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Importimisel ei leitud sertifikaadile mingeid uusi andmeid. Midagi ei "
"muudetud."
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Sertifitseerimine"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Allkirjastamine"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Krüptimine"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentimine"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#| msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 loodud: %4)"
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, loodud: %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Sertifikaat on märgitud sinu enda omaks."
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Sertifikaat kuulub sellele saajale."
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Usaldusväärsuse järgi võib põgusalt järeldada, et sertifikaat kuulub sellele "
"saajale."
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Seda sertifikaati ei tohiks kasutada."
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Pole mingit vihjet, et sertifikaat kuuluks sellele saajale."
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "sertifitseeritud"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "sertifitseerimata"
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "sertifitseerimata"
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "sertifitseeritud"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "sertifitseerimata"
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "sertifitseerimata"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "sertifitseeritud"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "sertifitseerimata"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Võtmeserver"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Faili import"
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Genereeritud"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, kde-format
-msgid "Unknown"
-msgstr "Teadmata"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr ""
+
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 2048"
+msgid "RSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 3072"
+msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 3072"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1472
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr ""
+
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1475
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1476
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr "Importimisel lisati sertifikaadile uusi allkirju."
+
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "Minu sertifikaadid"
+
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt ""
+#| "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
+#| "implementation name)"
+#| msgid "%1 (%2)"
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr "Halb allkiri tundmatu sertifikaadi käest: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr "Halb allkiri tundmatu sertifikaadi käest: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "Halb allkiri tundmatu sertifikaadi käest: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "Halb allkiri tundmatu sertifikaadi käest: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Good signature by %1."
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "Hea allkiri %1 käest."
+
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Good signature by %1."
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "Hea allkiri %1 käest."
+
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Good signature by %1."
+msgid "Good signature"
+msgstr "Hea allkiri %1 käest."
+
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate expired"
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "sertifikaat aegunud"
+
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate expired"
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "sertifikaat aegunud"
+
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate expired"
+msgid "Signature expired"
+msgstr "sertifikaat aegunud"
+
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "System Error"
+msgid "System error"
+msgstr "Süsteemi viga"
+
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by %1: %2"
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Halb allkiri %1 käest: %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The key is not valid."
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "Võti ei ole kehtiv."
+
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Vigane 16ndkoodis märk '%1' sisendvoos."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "16ndkoodis märgi enneaegne lõpp sisendvoos"
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Kõik sertifikaadid"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Minu sertifikaadid"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Usaldusväärsed sertifikaadid"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "Täieliku usaldusväärsega sertifikaadid"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Muud sertifikaadid"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Not validated Certificates"
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Valideerimata sertifikaadid"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Not validated Certificates"
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Valideerimata sertifikaadid"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "E-post"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "Kasutaja ID"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protokoll"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "Võtme ID"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Seerianumber"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr "Algupära"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr "Viimane uuendus"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Sertifikaadi usaldusväärsus"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "&Kopeeri lõikepuhvrisse"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "&Salvesta kettale..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Süsteemi viga"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "GnuPG auditi logi puudub"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "GnuPG auditi logi näitaja"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Faili salvestamise viga"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "GpgConfi viga"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Silumistasemeks määratakse"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr ""
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Edit..."
+msgid "Edit"
+msgstr "Muuda..."
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Kustuta"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Saadaolevad atribuudid:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Praegune atribuutide järjekord:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Krüptimiseks kasutatakse järgmisi võtmeid:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Sinu võtmed:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Vastuvõtja:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Krüptovõtmed:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Krüptimise eelistus:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Puhasta"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Muuda..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Võtmete hankimine nurjus"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
+#| msgid "(%1, %2, created: %3)"
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr "(%1, %2, loodud: %3)"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+#| msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr "%1 (%2, %3 loodud: %4)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Otsi välis&eid sertifikaate"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "Ot&sitakse:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "Vali&k jäetakse meelde"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "Loe &võtmed uuesti"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "&Käivita sertifikaadihaldur"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Sertifikaadihalduri viga"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Uue võtme genereerimine sinu e-posti aadressiga.<br/><br/>Võti on vajalik e-"
+"kirjade lahtikrüptimiseks ja allkirjastamiseks. Sinu käest küsitakse "
+"paroolifraasi võtme kaitsmiseks ning kaitstud võti salvestatakse sinu "
+"kodukataloogi."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Toiming nurjus"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr "Identiteeti ja terviklikkust ei kinnitata"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr "E-posti krüptograafiliselt ei allkirjastata."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+"Sellele saajale võtit ei valida.<br/><br/>Saaja saab krüptitud e-kirja, kuid "
+"saab seda lahti krüptida ainult teiste selles dialoogis valitud võtmetega."
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr "Kasutaja ID sertifitseerimine"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr "Kõik kasutaja ID-d on sertifitseeritud."
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] "Üks kasutaja ID ei ole sertifitseeritud."
+msgstr[1] "%1 kasutaja ID-d ei ole sertifitseeritud."
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "Kasutaja ID"
+
+#: utils/formatting.cpp:501
+#, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr "Alamvõti"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "hea"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "Teadmata"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr ""
+
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Sertifikaadihalduri viga"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Signeerimine nurjus: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Signeerimine oli edukas"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Krüptimine nurjus: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Krüptimine oli edukas"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Signeerimise tulemused"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Signeerimise viga"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Krüptimise tulemus"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Krüptimise viga"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states "
#~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are "
#~| "compliant with that."
#~| msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "VS-NfD ühilduv suhtlus on võimalik."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states "
#~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are "
#~| "compliant with that."
#~| msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "VS-NfD ühilduv suhtlus ei ole võimalik."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~| "if a key is compliant with that.."
#~| msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Saab tarvitada VS-NfD ühilduvaks suhtluseks."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~| "if a key is compliant to that.."
#~| msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Ei saa</b> kasutada VS-NfD ühilduvaks suhtluseks."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "mitte kunagi"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Loomise aeg"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Aegumisaeg"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Loodud"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Aegub"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Liiguta viimaseks"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Serveri nimi"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Serveri port"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Baas DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Kasutajanimi"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(kirjutuskaitstud)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (kirjutuskaitstud)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Lisavõimalus)</b> Sisesta vajaduse korral kasutajanimi."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Kataloogi teenuse seadistamine"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP võtmeserver:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Sellele nupule klõpsates luuakse uus kataloogiteenuse kirje, mis on "
#~ "parajasti valitud kirje koopia (või vaikeväärtustega, kui midagi pole "
#~ "valitud). Seejärel saab vasakul asuvas tabelis seadistada selle üksikasju."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uus"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Selle abil saab lülitada kasutajanime ja parooli näitamise sisse ja välja."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Näita kasutaja ja parooli teavet"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "GnuPG taustaprogrammi seadistamine"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Lä&htesta"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Kasutatakse võtmeserverit"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Võtmeserverite seadistamine"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Aadressile '%1' võtit ei leitud:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Lisa filter"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Võti puudub"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Vastuvõtja:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Kõik sertifikaadid"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Skeem"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "Vali juurdepääsuskeem, mille kaudu on kataloogiteenus kättesaadav."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Märgista veerg, kui kataloogiteenus pakub S/MIME (X.509) sertifikaate."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr "Märgista veerg, kui kataloogiteenus pakub OpenPGP sertifikaate."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - puudub (midagi ei siluta)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - lihtne (teatud põhilised silumisteated)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - põhjalikum (teaberohkemad silumisteated)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - ekspert (veel üksikasjalikumad silumisteated)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - guru (kõik vähegi võimalikud silumisteated)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmuse käsureatööriist"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Toetamata protokoll \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Faili \"%1\" ei ole olemas või pole see käivitatav."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmuse väljund"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Standardväljundisse saabus järgmine teade:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "%1 laadimine nurjus: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Teek ei sisalda sümbolit \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Kataloogi %1 uurimine..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GpgME on kompileeritud ilma %1 toetuseta."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Mootor %1 ei ole korrektselt paigaldatud."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Paigaldatud on mootori %1 versioon %2, kuid vajalik on vähemalt versioon "
#~ "%3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Tundmatu probleem protokolli %1 mootoriga."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "programmi lõpetas ootamatult töö"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "programmi ei leitud või selle käivitamine nurjus"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Programmi gpgconf käivitamine nurjus:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Programmi gpgconf käivitamine nurjus.\n"
#~ "Kontrolli, kas gpgconf asub otsinguteel (PATH) ja on käivitatav."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Programmi gpgconf viga konfiguratsiooni salvestamisel: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal võtme genereerimine..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Suure algarvu otsimine..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Oodatakse uut entroopiat juhuarvude generaatorilt (võiksid proovida "
#~ "kõvakettal midagi teha või liigutada hiirt)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Palun oota..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Käivitatakse gpg-agent (võiksid parem käivitada selle globaalselt)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "%1 toetuse otsimisel taustaprogrammis %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "%1 OpenPGP võti\n"
#~ "Loodud: %2\n"
#~ "Aegub: %3\n"
#~ "Sõrmejälg: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 S/MIME võti\n"
#~ "Loodud: %2\n"
#~ "Aegub: %3\n"
#~ "Sõrmejälg: %4\n"
#~ "Väljaandja: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Kopeeri auditi logi lõikepuhvrisse"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Serveri nimi:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Kas&utajanimi (pole kohustuslik):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Pa&rool (pole kohustuslik):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Loobu"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marek Laane"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "nurjus"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Saadaolevad taustarakendused"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Seadista..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Uuri uuesti"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Uurimisel ilmnesid järgmised probleemid:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Uurimise tulemused"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Viga plugina \"%1\" initsialiseerimisel"
#~ msgid "Can't start decrypt job"
#~ msgstr "Lahtikrüptimise alustamine nurjus"
#~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation"
#~ msgstr "Lahtikrüptimise ja verifitseerimise alustamine nurjus"
#~ msgid "Can't start encrypt job"
#~ msgstr "Krüptimise alustamine nurjus"
#~ msgid "Error adding signer %1."
#~ msgstr "Viga signeerija %1 lisamisel."
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Vaja läheb paroolifraasi kasutaja salajase võtme avamiseks:<br/> %1 "
#~ "(uuesti proovimine)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr "Vaja läheb paroolifraasi kasutaja salajase võtme avamiseks:<br/> %1"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "See dialoog ilmub alati, kui läheb vaja paroolifraasi. Turvalisema "
#~ "lahenduse kasutamiseks, mis võimaldab ka paroolifraasi puhverdada, "
#~ "paigalda gpg-agent. "
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "gpg-agent leiti asukohas %1, kuid see ei paista töötavat."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent kuulub gnupg-%1 koosseisu, mille saab alla laadida aadressilt %2"
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "Rohkem infot gpg-agendi töölepanemise kohta annab %1"
#~ msgid "Enter passphrase:"
#~ msgstr "Paroolifraas:"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Paroolifraasi dialoog"
#~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job"
#~ msgstr "Signeerimise ja krüptimise alustamine nurjus"
#~ msgid "Can't start sign job"
#~ msgstr "Signeerimise alustamine nurjus"
#~ msgid "Can't start detached signature verification"
#~ msgstr "Eraldiseisva signatuuri verifitseerimise alustamine nurjus"
#~ msgid "Can't start opaque signature verification"
#~ msgstr "Läbipaistmatu signatuuri verifitseerimise alustamine nurjus"
diff --git a/po/eu/libkleopatra.po b/po/eu/libkleopatra.po
index e732c06e..cb6606ba 100644
--- a/po/eu/libkleopatra.po
+++ b/po/eu/libkleopatra.po
@@ -1,3148 +1,4092 @@
# Translation fo libkleopatra.po to Euskara/Basque (eu)
# Copyright (C) 2005-2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the original file.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
#
# Translators:
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-14 18:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 00:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-17 23:19+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Errorea %1 egiaztapen baturaren definizioan: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Ezin dira %f eta | biak '%1'(e)an erabili"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Aipu errorea '%1' sarreran"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' korapilotsuegia (oskola beharko luke)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' sarrera hutsik dago/falta da"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' hutsik dago edo ez da aurkitu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' sarrera hutsik dago/falta da"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' sarrera hutsik dago/falta da"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' sarrera hutsik dago/falta da"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Salbuespen ezezaguna harrapatu da %1 taldean"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Izen arrunta"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Abizena"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Izena"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Antolakuntza unitatea"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Erakundea"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Posta-kodea"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Herrialde-kodea"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Estatua edo probintzia"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Domeinu osagaia"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Negozio kategoria"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "E-posta helbidea"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Posta helbidea"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Telefono mugikor zenbakia"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefono zenbakia"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Fax zenbakia"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Kale helbidea"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "ID bakarra"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Lerro barruko OpenPGP (zaharkitua)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opakua"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Edozein S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Edozein OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Edozein"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Ez inoiz zifratu"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Beti zifratu"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Ahal denean beti zifratu"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Galdu ahal denean"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>bat ere ez</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Ez inoiz sinatu"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Sinatu beti"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Sinatu beti ahal bada"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<bat ere ez>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
-msgstr "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (Gako ID 0x%2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%1,</p><p>duela egun bat "
"baino gutxiago iraungi da.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%1,</p><p>duela egun "
"bat baino gutxiago iraungi da.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p align=center>%1(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>duela egun bat baino "
"gutxiago iraungi da.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>atzo iraungi "
"zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>duela %1 egun "
"iraungi zen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>atzo iraungi "
"zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>duela %1 egun "
"iraungi zen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p align=center>%2(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>atzo iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p align=center>%2(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>duela %1 egun iraungi "
"zen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%1,</p><p>gaur iraungiko "
"da.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%1,</p><p>gaur "
"iraungiko da.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p align=center>%1(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>gaur iraungiko da.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sinatzeko zureOpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>bihar iraungiko "
"da</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>%1 egun barru "
"iraungiko da</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>bihar "
"iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>%1 egun barru "
"iraungiko da.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p align=center>%2(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>gaur iraungiko da</p>"
msgstr[1] ""
"<p align=center>%2(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>%1 egun barru iraungiko "
"da.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (serie zenbakia %2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela egun bat baino "
"gutxiago iraungi da.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela egun bat baino "
"gutxiago iraungi zen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</p><p>erro ziurtagiria,</"
"p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela egun bat baino gutxiago iraungi zen."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>duela %1 egun iraungi zen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,</p><p>duela %1 egun iraungi zen.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro ziurtagiria,</"
"p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2</p><p>erro ziurtagiria</p><p "
"align=center><b>%3</b>,<p>duela %1 egun iraungi zen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</"
"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela "
"egun bat baino gutxiago iraungi zen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</p> "
"<p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela egun "
"bat baino gutxiago iraungi zen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1</p><p>bitarteko CA "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela egun bat baino "
"gutxiago iraungi zen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi "
"zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2</"
"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>duela %1 egun "
"iraungi zen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi "
"zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2</"
"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>duela %1 egun "
"iraungi zen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>bitarteko CA "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>bitarteko CA "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>duela %1 egun iraungi zen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%1,</p><p>duela "
"egun bat baino gutxiago iraungi zen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</p>duela "
"egun bat baino gutxiago iraungi zen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%1,</p><p>duela egun "
"bat baino gutxiago iraungi zen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>atzo "
"iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>duela %1 "
"egun iraungi zen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>atzo "
"iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>duela %1 "
"egun iraungi zen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>atzo iraungi "
"zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>duela %1 egun "
"iraungi zen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur iraungitzen da.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur iraungitzen da.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro ziurtagiria,</"
"p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur iraungitzen da.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>bihar iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru iraungiko da.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>bihar iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru iraungiko da.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro ziurtagiria,</p> <p "
"align=center><b>%3</b>,<p>bihar iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro ziurtagiria,</p> <p "
"align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru iraungiko da.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur "
"iraungiko da.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur "
"iraungiko da.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>bitarteko CA "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur iraungiko da.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>bihar "
"iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru "
"iraungiko da.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>bitarteko "
"CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>bihar iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>bitarteko "
"CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru iraungiko da.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>bitarteko CA "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>bihar iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>bitarteko CA "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru iraungiko da.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>gaur "
"iraungiko da.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>gaur "
"iraungiko da.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>gaur "
"iraungiko da.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>bihar "
"iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>%1 egun "
"barru iraungiko da.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>bihar "
"iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>%1 egun "
"barru iraungiko da.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>bihar "
"iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>%1 egun barru "
"iraungiko da.</p>"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Ziurtagiri guztiak"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "Denak"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
-msgstr "Nire ziurtagiriak"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Ziurtagiria denak (ezgaitutakoak salbu)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Konfiantzadun ziurtagiriak"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr "Neureak"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "Erabateko konfiantzadun ziurtagiriak"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Neure ziurtagiriak (ezgaitutakoak salbu)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Beste ziurtagiri batzuk"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "Ziurtatuta"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Ziurtatu gabeko ziurtagiriak"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Erabiltzaile ID nagusia ziurtatuta duten ziurtagiriak (ezgaitutakoak salbu)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Baliozkotu gabeko ziurtagiriak"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "Ziurtatu gabe"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Erabiltzaile ID nagusia ziurtatuta ez duten ziurtagiriak (ezgaitutakoak "
+"salbu)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, kde-format
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "Ziurtatzeko"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Guztiz ziurtatuta ez dauden eta agian zuk zeuk ziurtatu nahi dituzun "
+"ziurtagiriak (ezgaitutakoak salbu)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
+#, kde-format
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "Guztiz ziurtatu gabe"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Erabiltzaile-ID guztiak ziurtatuta ez dauden ziurtagiriak (ezgaitutakoak "
+"salbu)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, kde-format
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "Guztiz ziurtatuta"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Erabiltzaile-ID guztiak ziurtatuta dauden ziurtagiriak (ezgaitutakoak salbu)"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-posta"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
+#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "Erabiltzaile-IDak"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "Egoera"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
-msgstr "Baliozkoa noiztik,"
+msgstr "Noiztik balioduna"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
-msgstr "Baliozkoa noiz arte,"
+msgstr "Noiz arte balioduna"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoloa"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
+#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
-msgid "Key-ID"
-msgstr "Gako-ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
+msgstr "Gako ID"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Hatz-marka"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Jaulkitzailea"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Serie-zenbakia"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Jatorria"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Azken eguneratzea"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Ziurtagiriaren konfiantza"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Algoritmoa"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr "Gako-kontrola"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "izenik gabe"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "e-postarik gabe"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Zamatzen..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "ez da aplikagarria"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Mota"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Baliozkoa noiztik,"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Baliozkoa noiz arte,"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Sendotasuna"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Erabilera"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "bai"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "ez"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "ez da aplikagarria"
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzaile ID"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Erabiltzaile ID / Ziurtapen gakoaren ID"
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Izena"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Email"
+msgstr "E-posta"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Esportagarria"
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
-msgstr "Sinaduran fidatu honetarako,"
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiketak"
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "%1 klasea"
+msgid "Trust Signature For"
+msgstr "Sinaduran fidatu honetarako,"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Ikusi GnuPG auditoretza egunkaria"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
-msgstr "&Kopiatu arbelera"
+msgstr "&Kopiatu arbelean"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Gorde diskoan..."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Zure sistemak ez du GnuPG auditoretza egunkarietarako euskarririk"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Sistemaren errorea"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da GnuPG auditoretza egunkaria eskuratzen saiatzean:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG auditoretza egunkariaren errorea"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
"Ez dago eragiketa horretarako GnuPG auditoretza egunkaririk erabilgarri."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Ez dago GnuPG auditoretza egunkaririk"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
-msgstr "GnuPG auditoretza egunkari erakuslea"
+msgstr "GnuPG auditoretza-egunkariaren erakuslea"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Hautatu GnuPG auditoretza egunkaria gordetzeko fitxategia"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Ezin izan du \"%1\" fitxategian gorde: %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Fitxategia gordetzeko errorea"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Hartara konektatu beharreko irakurgailua"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "«GpgConf» errorea"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Ematen du, elkarrizketa honetarako informazioa hornitzeko erabilitako "
"«gpgconf» tresna ez dagoela egokiro instalatuta. Ez du osagairik itzuli. "
"Saia zaitez \"%1\" komando-lerroan exekutatzen, informazio gehiago lortzeko."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Bat ere ez"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Oinarrizkoa"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Berritsua"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Berritsuago"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Dena"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
-msgstr "Ezarri arazte maila horretara"
+msgstr "Ezarri arazte-maila horrela"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Erakutsi..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-"Direktorio zerbitzuak ezin dira konfiguratu erabilitako «gpgme» liburutegiak "
-"zaharregiak direlako."
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr "Barkatu"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Konfiguratu direktorio zerbitzuak"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Bat ere ez dago konfiguratuta"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "Zerbitzari 1 konfiguratuta"
msgstr[1] "%1 zerbitzari konfiguratuta"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Direktorio Aktiboa"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Hau da «X.509» erabiltzeko konfiguratuta dauden direktorio zerbitzu guztien "
"zerrenda bat."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Egin klik zure Direktorio Aktiboan dabilen direktorio zerbitzu bat "
"erabiltzeko. Hori «Windows»en baino ez dabil, eta GnuPG 2.2.28 edo berriagoa "
"behar du."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP zerbitzaria"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Egin klik LDAP zerbitzari batek hornitutako direktorio zerbitzu bat "
"gehitzeko."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Egin klik direktorio zerbitzu bat gehitzeko."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Egin klik botoi honetan, zerbitzuen zerrendara direktorio zerbitzu bat "
"gehitzeko. Aldaketa indarrean sartuko da, konfiguratzeko elkarrizketari "
"jaramon egiten diozunean."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Egin klik hautatutako zerbitzua editatzeko."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Egin klik, unean hautatutako direktorio zerbitzuaren ezarpenak editatzeko. "
"Aldaketak indarrean sartuko dira, konfiguratzeko elkarrizketari jaramon "
"egiten diozunean."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Egin klik hautatutako zerbitzua kentzeko."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Egin klik botoi horri, unean hautatutako direktorio zerbitzua kentzeko. "
"Aldaketa indarrean sartuko da, konfiguratzeko elkarrizketari jaramon egiten "
"diozunean."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP direktorio zerbitzua"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributu erabilgarriak:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Atributuen uneko hurrenkera:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "atributu erabilgarriak"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Beste guztiak"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Gehitu uneko atributuen hurrenkeran"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Kendu uneko atributuen hurrenkeratik"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Eraman goraino"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Eraman goraino"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Eraman gora"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Eraman bat gorantz"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Eraman behera"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Eraman bat behera"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Eraman beheraino"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Eraman beheraino"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "atributuen uneko hurrenkera"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Ostalaria:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Sartu direktorio zerbitzua ostatatzen duen zerbitzariaren izena edo IP "
"helbidea."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+"Errorea: Sartu ostalari-izen bat formatu egokian, ldap.example.com adibidez."
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Hautazkoa, lehenetsitakoa ondo dago kasu gehienetan)</b> Aukeratu "
"direktorio-zerbitzua entzuten ari den ataka-zenbakia."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Erabili lehenetsia"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikazioa"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimoa"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
"Erabili autentifikaziorik eskatzen ez duen LDAP zerbitzari anonimo bat."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autentifikazioa Direktorio Aktiboaren bidez"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Autentifikazioa Direktorio Aktiboaren bidez (GnuPG 2.2.23 edo berriagoa "
"behar du)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"«Windows»en, egiaztatu LDAP zerbitzarian uneko erabiltzailearekin Direktorio "
"Aktiboa erabiliz."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autentifikazioa erabiltzaile eta pasahitza erabiliz"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Egiaztatu LDAP zerbitzarian zure LDAP egiaztagiriekin."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Erabiltzailea:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Sartu zure LDAP zerbitzarian egiaztatzeko erabiltzailearekin lotutako DN. "
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Sartu zure pasahitza, LDAP zerbitzarian egiaztatzeko.<nl/><warning>Pasahitza "
"konfiguratzeko fitxategi batean zifratu gabe gordeko da zure etxeko "
"direktorioan.</warning>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Konexioaren segurtasuna"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Konexioaren segurtasuna (GnuPG 2.2.28 edo berriagoa behar du)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Erabili konexio lehenetsia (ziurrenik TLS bidez segurtatu gabe)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Erabili «GnuPG»ren lehenespenak LDAP zerbitzarira konektatzeko. Era "
"lehenetsian, GnuPG 2.3 eta aurrekoek agerikoa, TLS bidez segurtatu gabeko "
"konexioa erabiltzen dute. <b>(Ez gomendatua)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Ez erabili TLS bidez segurtatutako konexioa"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Erabili agerikoa, TLS bidez segurtatu gabeko konexioa LDAP zerbitzarira "
"konektatzeko. <b>(Ez gomendatua)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Erabili TLS bidez segurtatutako konexioa"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Erabili TLS bidez segurtatutako konexio estandarra (STARTTLS bidez hasia) "
"LDAP zerbitzarira konektatzeko. <b>(Gomendatua</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "«LDAP»erako tunela TLS konexio batean barrena"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Erabili TLS bidez segurtatutako konexio bat, haren barrenetik LDAP "
"zerbitzarirako konexioaren tunela gauzatzeko. <b>(Ez gomendatua)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN oinarria:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Aukerakoa, normalean hutsik utzi daiteke</b> Sartu LDAP zerbitzari "
"honetarako DN oinarria, bilaketak direktorioaren azpi-zuhaitzera mugatzeko."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Bandera osagarriak:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Hemen, Kleopatrak oraindik (edo dagoeneko) onartzen ez dituen bandera "
"osagarriak sar ditzakezu. Adibidez, «GnuPG»ren bertsio zaharragoek "
"<code>ldaps</code> erabiltzen dute TLS bidez segurtatutako konexio bat "
"eskatzeko."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Editatu direktorio zerbitzua"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Ireki fitxategien elkarrizketa-koadroa"
+
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ireki fitxategien elkarrizketa-koadroa"
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr "Errorea: Sartu balio bat."
+
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr "Errorea: Sartu balio bat formatu egokian."
+
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr "%1 (beharrezkoa)"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Errorea: %1"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "sarrera baliogabea"
+
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>bat ere ez</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ez inoiz zifratu gako honekin"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Beti zifratu gako honekin"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Zifratu zifratzea posible denean"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Beti galdetu"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Galdetu zifratzea posible denean"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Zifratzeko gakoaren onarpena"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Ondoko gakoak zifratzeko erabiliko dira:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Zure gakoak:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Hartzailea:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Zifratzeko gakoak:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Zifratzeko hobespenak:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
+#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
+#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Aldatu..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ezezaguna</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Errore bat gertatu da gakoak bizkarraldekotik eskuratzean:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Gakoak zerrendatzea huts egin du"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP bizkarraldekoak ez du gakoak zerrendatzeko euskarririk. Ikuskatu "
"zure instalazioa."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME bizkarraldekoak ez du gakoak zerrendatzeko euskarririk. Ikuskatu zure "
"instalazioa."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP gako hautapena"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Mesedez, hautatu erabili beharreko OpenPGP gako bat."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME gako hautapena"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Mesedez, hautatu erabili beharreko S/MIME gako bat."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Gako hautapena"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Mesedez, hautatu erabili beharreko (OpenPGP edo S/MIME) gako bat."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr "%1 (%2, sorrera: %3)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr "%1 (%2, %3, sorrera: %4)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Gakoak zamatzen..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Gakoa ez da balioduna."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Gakoa iraungita dago."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Gakoa indargabetuta dago."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Gakoa ezgaituta dago."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Gakoa ez dago zifratzeko izendatuta."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Gakoa ez dago sinatzeko izendatuta."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Gakoa ez dago ziurtatzeko izendatuta."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Gakoa ez da egiaztatzeko izendatuta."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Gakoa ez da sekretua."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Gakoa erabil daiteke."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Gakoak ez du konfiantza nahikorik."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Gako ID"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>(e)rako OpenGPG gakoa"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>(e)rako S/MIME gakoa"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Balioduna noiztik"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Balioduna noiz arte"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Hatz-marka"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Jaulkitzailea"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Etorkortasuna"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Bilatu &kanpoko ziurtagiriak"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Bilatu hori:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
-msgstr "&Gogoratu hautua"
+msgstr "Gogo&ratu hautua"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Lauki hori hautatzen baduzu, zure aukera gorde egingo da eta ez zaizu "
"berriz galdetuko.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Berrirakurri gakoak"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "A&biatu ziurtagiri kudeatzailea"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Ez da gakoak zerrendatzeko bizkarraldekorik aurkitu. Ikuskatu zure "
"instalazioa."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Ezin izan du ziurtagiri-kudeatzailea abiatu. Mesedez, ikuskatu zure "
"instalazioa."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Hautatutako gakoak egiaztatzen..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Gakoak eskuratzen..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Bizkarraldeko batek moztutako irteera itzuli du.<p>Ez dira erabilgarri "
"dauden gako guztiak erakusten</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 bizkarraldekok moztutako irteera itzuli dute.<p>Ez dira erabilgarri "
"dauden gako guztiak erakusten</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Gako zerrendaren emaitza"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Berregiaztatu gakoa"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Erakutsi auditoretza egunkaria"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Details"
-msgstr "Erakutsi xehetasunak"
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Izena"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Matching Keys"
-msgstr "Erakutsi bat datozen gakoak"
+msgid "Enter a name."
+msgstr "Sartu izen bat."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
-msgid "Show keys matching the email address"
-msgstr "Erakutsi e-posta helbidearekin bat datozen gakoak"
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "E-posta helbidea"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
-msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
-msgid "Show All"
-msgstr "Erakutsi guztia"
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "Sartu e-posta helbide bat."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
-msgid "Show all keys"
-msgstr "Erakutsi gako guztiak"
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr "Izenean ez da <, >, eta @ agertu behar."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
-msgctxt ""
-"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
-"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
-"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
-"Sortu gako berri bat zure e-posta helbidea erabiliz.<br/><br/>Gakoa "
-"beharrezkoa da e-postak deszifratzeko eta sinatzeko. Gako hori babesteko "
+"Izenak ez ditu txikiagoa baino, handiagoa baino, eta a bildua ikurrak izan "
+"behar."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+"Izena, zure erakundeak eskatutako formatuan egon behar da, eta ez ditu izan "
+"behar <, >, and @."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+"Izena, zure erakundeak eskatutako formatuan egon behar da, eta ez ditu izan "
+"behar txikiagoa baino, handiagoa baino, eta a bildua ikurrak izan behar."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr ""
+"Sartu e-posta helbide bat formatu egokian, izena@adibidea.com esaterako."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr "Sartu e-posta helbide bat zure erakundeak eskatutako formatu egokian."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Details"
+msgstr "Erakutsi xehetasunak"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Matching Keys"
+msgstr "Erakutsi bat datozen gakoak"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "Erakutsi e-posta helbidearekin bat datozen gakoak"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
+msgid "Show All"
+msgstr "Erakutsi guztia"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Erakutsi gako guztiak"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Sortu gako berri bat zure e-posta helbidea erabiliz.<br/><br/>Gakoa "
+"beharrezkoa da e-postak deszifratzeko eta sinatzeko. Gako hori babesteko "
"pasahitz bat eskatuko zaizu, eta babestutako gakoa zure etxeko direktorioan "
"gordeko da."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Segurtasun onarpena"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "'%1'(e)rako gakoa sortzen..."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Horrek hainbat minutu har litzake."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Gako sorrera"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Eragiketak huts egin du"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Sortu gako-pare berri bat"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr "Ez baieztatu nortasuna eta osotasuna"
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr "Ez sinatu e-posta hau"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "E-posta ez da kriptografikoki sinatuko."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Berretsi '%1' nortasuna honela:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Gakorik gabe. Hartzailea ez da deszifratzeko gai izango."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Ez hautatu hartzaile honetarako gakorik.<br/><br/>Hartzaileak zifratutako e-"
"posta jasoko du, baina elkarrizketa honetan hautatutako beste gakoekin "
"bakarrik deszifratu daiteke."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Zifratu norberarentzat (%1):"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Zifratu beste batzuentzat:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Sortu"
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr "Babestu sortutako gakoa pasaesaldi batekin."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+"Gako sekretua pasaesaldi berreskuraezin batekin zifratzen du. Gakoa "
+"sortzerakoan pasaesaldia galdetuko zaizu."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Aukera aurreratuak"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr "Gakoaren materiala"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, kde-format
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "Sortu OpenPGP ziurtagiria"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr "Sartu ziurtagiriarekin erabiltzeko izen bat eta e-posta helbide bat."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+"Sartu ziurtagiriarekin erabiltzeko izen bat eta/edo e-posta helbide bat."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr "Sartu izen bat edo e-posta helbide bat."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr "Arazo bat dago."
+
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Irakurgailu lehenetsia"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Hautatu «GnuPG»ek erabili behar lukeen txartel-irakurgailua."
"<list><item>Aurreneko elementuak, GnuPG, aurkitzen den lehenengo "
"irakurgailua erabiltzera eramango du.</item><item>Azken elementuak, "
"irakurgailu-ID bat edo ataka zenbaki bat neurrira ipintzen uzten dizu.</"
"item><item>Gainerako elementu guztiak, «GnuPG»ek aurkitu dituen "
"irakurgailuak adierazten dituzte.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Neurrira ipinitako irakurgailu ID edo ataka zenbakia"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr "Ikusi zutabeak"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Erakutsi ziurtagiri-zerrenda"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Erakutsi ziurtagiri-zerrenda"
+
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "«VS-NfD»rekin manakorra"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "«VS-NfD»rekin ez manakorra"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, kde-format
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (beta)"
+
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "Noiz arte balio du (%1):"
+
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr "Noiz arte balio du (%1 eta %2 artean):"
+
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "Data ezin da aldatu."
+
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr "Sartu %1 eta %2 arteko data bat."
+
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr "Hiru urte barru"
+
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr "Bi urte barru"
+
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr "Urtebete barru"
+
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (gako sekretua erabilgarri)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Sinatzea (kualifikatuta)"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Sinatzea"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Zifratzea"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
+msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Erabiltzaile-IDak ziurtatzen"
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH autentifikazioa"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Ezgaituta"
+
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Indargetuta"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Iraungita"
-#: utils/formatting.cpp:414
+#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "Ezgaituta"
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "Erabiltzaile-ID ziurtatuta dago."
-#: utils/formatting.cpp:423
+#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
-msgstr "Erabiltzaile-ID guztiak ziurtatuta daude."
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "Erabiltzaile-ID ez dago ziurtatuta."
-#: utils/formatting.cpp:429
+#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "All User IDs are certified."
+msgstr "Erabiltzaile-ID denak ziurtatuta daude."
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Erabiltzaile-ID bat ez dago ziurtatuta"
msgstr[1] "%1 erabiltzaile-ID ez daude ziurtatuta."
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Baliozkotasuna ezin da egiaztatu une honetan."
-#: utils/formatting.cpp:445
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Serie-zenbakia"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
-msgid "Subject"
-msgstr "Gaia"
+msgid "Issuer"
+msgstr "Jaulkitzailea"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "Erabiltzaile-ID"
+msgid "Subject"
+msgstr "Gaia"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "ezizena"
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Hatz-marka"
+
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Ziurtapenaren konfiantza"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Konfiantzazko igorlea?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ez"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Gordeta"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "Serie zk. %1 duen txartel-adimendunean"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "ordenagailu honetan"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr "Azpigakoa"
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Gako batzuk indargetuta, iraungita, ezgaituta daude, edo baliogabeak dira."
-#: utils/formatting.cpp:553
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Gako guztiak ziurtatuta daude."
-#: utils/formatting.cpp:555
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Gako batzuk ez daude ziurtatuta."
-#: utils/formatting.cpp:559
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Gakoen baliozkotasuna ezin da egiaztatu une honetan."
-#: utils/formatting.cpp:573
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Talde honek ez dauka gakorik."
-#: utils/formatting.cpp:593
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+"Talde horretako ziurtagiri batzuk ezin dira zifratzeko erabili. Talde "
+"horierabiltzea ustekabeko emaitzak ekar ditzake."
+
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Gakoak:"
-#: utils/formatting.cpp:601
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "eta gako 1 gehiago"
msgstr[1] "eta %1 gako gehiago"
-#: utils/formatting.cpp:629
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "yyyy, MMMM d"
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "mugagabea"
-#: utils/formatting.cpp:779
+#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "konfiantza gabea"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "bazterrekoa"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "osoa"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "erabatekoa"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "definitu gabe"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "ezgaituta"
+
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "indargabetuta"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "iraungita"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "ezgaituta"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "baliogabea"
-#: utils/formatting.cpp:848
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "ona"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "Ados"
-#: utils/formatting.cpp:887
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "baliozkoa"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "%1 klasea"
+
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "ziurtagiria iraungita"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "txarra"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "gako publikorik gabe"
-#: utils/formatting.cpp:911
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr "gakoa iraungita"
+msgid "key disabled"
+msgstr "gakoa ezgaituta"
-#: utils/formatting.cpp:913
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "gakoa indargabetuta"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr "gakoa ezgaituta"
+msgid "key expired"
+msgstr "gakoa iraungita"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "%1 ziurtagiri ezezagunaren sinadura txarra: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Ziurtagiri ezezagun baten sinadura txarra: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "%1(e)ren sinadura txarra: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "%1 ziurtagiri ezezagunaren sinadura ona."
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Ziurtagiri ezezagun baten sinadura ona."
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "%1(e)ren sinadura ona."
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "%1 ziurtagiri ezezagunaren sinadura baliogabea: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Ziurtagiri ezezagunaren sinadura baliogabea: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "%1(e)ren sinadura baliogabea: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Ziurtagiri hori ondoko sorburutik inportatu da:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Ziurtagiri hori inportatzea bertan behera utzi da."
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Errore bat gertatu da ziurtagiri hori inportatzean: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Ziurtagiri hori zure gako-biltegirako berria da. Gako sekretua erabilgarri "
"dago."
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Ziurtagiri hori zure gako-biltegirako berria da."
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Ziurtagiri horri, inportatzean, erabiltzaile-ID berriak gehitu zaizkio."
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Ziurtagiri horri, inportatzean, sinadura berriak gehitu zaizkio."
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Ziurtagiri horri, inportatzean, azpigako berriak gehitu zaizkio."
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Inportatzeak ez zeukan ziurtagiri horrentzako datu berririk. Aldatu gabe "
"dago."
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Ziurtatu"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Sinatu"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Zifratu"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Egiaztatu"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, sorrera: %4)"
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, sorrera: %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (gako 1, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 gako, %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (gako 1, %3, etiketa)"
msgstr[1] "%2 (%1 gako, %3, etiketa)"
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (gako 1, %3, jatorri ezezaguna)"
msgstr[1] "%2 (%1 gako, %3, jatorri ezezaguna)"
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Ziurtagiria zure propio gisa markatuta dago."
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Ziurtagiria hartzaile honi dagokio."
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Konfiantza ereduak bazterretik adierazten du ziurtagiria hartzaile honi "
"dagokiola."
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Ziurtagiri hau ez litzateke erabili behar."
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Ez dago, ziurtagiri hori hartzaile horrena denik adierazten duen zantzurik."
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Talde honek ez dauka gakorik."
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "ziurtatuta"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "ziurtatu gabe"
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "egiaztatu gabe"
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "ziurtatuta"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "ziurtatu gabe"
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "egiaztatu gabe"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "denak ziurtatuta"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "denak ez daude ziurtatuta"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Gako-zerbitzaria"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Fitxategi inportatzea"
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Sortuta"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, kde-format
-msgid "Unknown"
-msgstr "Ezezaguna"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Gako hori, '%1' aurkezteko, hein batean konfiantzadun gisa ziurtatzen du."
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Gako hori, '%1' aurkezteko, erabateko konfiantzadun gisa ziurtatzen du."
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr "ECC (Ed25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr "ECC (Ed448)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr "ECC (Cv25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr "ECC (Cv448)"
+
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 1024"
+msgstr "RSA 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1470
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
-#: utils/formatting.cpp:1470
+#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
-#: utils/formatting.cpp:1471
+#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
-#: utils/formatting.cpp:1474
+#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
-msgstr "Algoritmoa ezezaguna"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr "DSA 1024"
-#: utils/hex.cpp:35
+#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
-msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
-msgstr "'%1' karaktere hamaseitar baliogabea sarrerako korrontean."
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr "DSA 2048"
-#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
+#: utils/formatting.cpp:1475
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr "Elgamal 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1476
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr "Elgamal 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr "Elgamal 3072"
+
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr "Elgamal 4096"
+
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+"Sinadura balioduna da baina ziurtagiriren baliotasunarekiko konfiantza "
+"bazterrekoa baino ez da."
+
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr ""
+"Sinadura balioduna da eta ziurtagiriaren baliotasuna erabateko konfiantza du."
+
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+"Sinadura baloduna da eta ziurtagiriaren baliotasunak muturreko konfiantza du."
+
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+"Sinadura balioduna da baina ziurtagiriaren baliotasunak <em>ez du "
+"konfiantzarik</em>."
+
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr "Sinadura balioduna da baina ziurtagiriaren baliotasuna ezezaguna da."
+
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr ""
+"Sinadura balioduna da, baina ziurtagiriaren baliotasuna definitu gabe dago."
+
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, kde-format
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "Ziurtagiri ezezaguna"
+
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr ""
+"%1(e)an %2 hatz-marka dun ziurtagiri ezezagun batekin sortutako sinadura"
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr "%1 hatz-marka dun ziurtagiri ezezagun batekin sortutako sinadura"
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "%1(e)an ondoko ziurtagiriarekin sortutako sinadura: %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, kde-format
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "Ondoko ziurtagiriarekin sortutako sinadura: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "Sinadura %1 da"
+
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "Sinadura <b>ez da</b> %1."
+
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "Errorea: sinadura ez da egiaztatu"
+
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr "Sinadura ona"
+
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "Sinatzeko ziurtagiria indargabetu da"
+
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "Sinatzeko ziurtagiria iraungita dago"
+
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr "Ziurtagiria ez dago erabilgarri"
+
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr "Sinadura iraungi da"
+
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr "CRL falta da"
+
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr "CRL zaharregia"
+
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr "Gidalerro ezegokia"
+
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, kde-format
+msgid "System error"
+msgstr "Sistemaren errorea"
+
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Sinadura txarra"
+
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "Sinadura baliogabea da: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+"Ziurtagiria gako-zerbitzari batean bilatu edo fitxategi batetik inporta "
+"dezakezu."
+
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+"Erabilitako gakoa ez dago zu edo konfiantzazko pertsona batek ziurtatuta."
+
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+"Erabilitako ziurtagiria ez dago ziurtagiri agintaritza fidagarri batek "
+"ziurtatuta edo ziurtagiri agintaritza ezezaguna da."
+
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr "GnuPG-ek OpenPGP/LibrePGP eta S/MIMErako euskarria ematen du."
+
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
+msgstr "Libgcrypt helburu orokorreko kriptografia-liburutegi bat da."
+
+#: utils/hex.cpp:35
+#, kde-format
+msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
+msgstr "'%1' karaktere hamaseitar baliogabea sarrerako korrontean."
+
+#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Sarrerako korrontean, hamaseitarrean kodetutako karakterearen amaiera "
"goiztiarra"
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Ziurtagiri guztiak"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Nire ziurtagiriak"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Konfiantzadun ziurtagiriak"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "Erabateko konfiantzadun ziurtagiriak"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Beste ziurtagiri batzuk"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Ziurtatu gabeko ziurtagiriak"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Baliozkotu gabeko ziurtagiriak"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "E-posta"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "Erabiltzaile-IDak"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protokoloa"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "Gako-ID"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Serie-zenbakia"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr "Jatorria"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr "Azken eguneratzea"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Ziurtagiriaren konfiantza"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "&Kopiatu arbelera"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "&Gorde diskoan..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Sistemaren errorea"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Ez dago GnuPG auditoretza egunkaririk"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "GnuPG auditoretza egunkari erakuslea"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Fitxategia gordetzeko errorea"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "«GpgConf» errorea"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Ezarri arazte maila horretara"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+"Direktorio zerbitzuak ezin dira konfiguratu erabilitako «gpgme» liburutegiak "
+"zaharregiak direlako."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr "Barkatu"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr "Editatu"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Ezabatu"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Atributu erabilgarriak:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Atributuen uneko hurrenkera:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Ondoko gakoak zifratzeko erabiliko dira:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Zure gakoak:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Hartzailea:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Zifratzeko gakoak:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Zifratzeko hobespenak:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Garbitu"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Aldatu..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Gakoak zerrendatzea huts egin du"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr "%1 (%2, sorrera: %3)"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr "%1 (%2, %3, sorrera: %4)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Bilatu &kanpoko ziurtagiriak"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Bilatu hori:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "&Gogoratu hautua"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "&Berrirakurri gakoak"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "A&biatu ziurtagiri kudeatzailea"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "Erakutsi e-posta helbidearekin bat datozen gakoak"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Erakutsi gako guztiak"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Sortu gako berri bat zure e-posta helbidea erabiliz.<br/><br/>Gakoa "
+"beharrezkoa da e-postak deszifratzeko eta sinatzeko. Gako hori babesteko "
+"pasahitz bat eskatuko zaizu, eta babestutako gakoa zure etxeko direktorioan "
+"gordeko da."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Eragiketak huts egin du"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr "Ez baieztatu nortasuna eta osotasuna"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr "E-posta ez da kriptografikoki sinatuko."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+"Ez hautatu hartzaile honetarako gakorik.<br/><br/>Hartzaileak zifratutako e-"
+"posta jasoko du, baina elkarrizketa honetan hautatutako beste gakoekin "
+"bakarrik deszifratu daiteke."
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr "Erabiltzaile-IDak ziurtatzen"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr "Erabiltzaile-ID guztiak ziurtatuta daude."
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] "Erabiltzaile-ID bat ez dago ziurtatuta"
+msgstr[1] "%1 erabiltzaile-ID ez daude ziurtatuta."
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "Erabiltzaile-ID"
+
+#: utils/formatting.cpp:501
+#, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr "Azpigakoa"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "ona"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ezezaguna"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr "Algoritmoa ezezaguna"
+
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailea eta zifratzeko GUI bateratua"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Sinadurak huts egin du: %1"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Errorea enkriptatzean: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Entriptatzeko gakoak:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Eskaneatzearen emaitzak"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Entriptatzeko gakoak:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Entriptatzeko gakoak:"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "inoiz ez"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Mugitu behera"
#, fuzzy
#~| msgid "never"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "inoiz ez"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Zerbitzariaren izena"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Name"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Zerbitzariaren izena"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Baseko DN-a"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Erabiltzaile izena"
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Direktorio zerbitzuen konfigurazioa"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP gako hautapena"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Berrezarri"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure LDAP Servers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Konfiguratu LDAP zerbitzariak"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Hartzailea:"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus komando-lerroko tresna"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Euskarririk gabeko \"%1\" protokoloa"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "\"%1\" fitxategia ez da existitzen edo ez da exekutagarria."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus-en irteera"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ondorengoa jaso da stderr-en:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Errorea %1 kargatzean: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Liburutegiak ez du \"Chiasmus\" sinbolorik."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "%1 direktorioa eskaneatzen..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME %1 euskarri gabe konpilatu da."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "%1 euskarria ez dago ongi instalatuta."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "%1 euskarria, %2 bertsioa instalatuta dago, baina gutxienez %3 bertsioa "
#~ "behar da."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Arazo ezezaguna euskarrian %1 protokoloarekin."
#, fuzzy
#~| msgid "program cannot be executed"
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "programa ezin da exekutatu"
#, fuzzy
#~| msgid "program cannot be executed"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "programa ezin da exekutatu"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Errorea gpgconf exekutatzean:<br>%1</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start gpgconf\n"
#~| "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da gpgconf abiatu\n"
#~ "Egiaztatu gpgconf PATH aldagaiaren bidean dagoela eta abiatu daitekeela"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Errore gpg conf-en konfigurazioa gordetzean: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal gakoa sortzen..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Zenbaki bakun handi bat bilatzen..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~| "excercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Ausazko zenbaki sortzaile batetik entropia berri bat itxaroten (diska "
#~ "gogorra lanean jarri edo arratoia mugi dezakezu)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Itxaron mesedez..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "\"gpg-agent\" abiatzen (instantzia global bat abiatzea kontsidera "
#~ "zenezake)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "%2 euskarrian %1 ahalmenen bila eskaneatzean:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "%1-(r)en OpenPGP gakoa\n"
#~ "Sortua: %2\n"
#~ "Iraungipen-data: %3\n"
#~ "Hatz-marka: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1-(r)en S/MIME gakoa\n"
#~ "Sortua: %2\n"
#~ "Iraungipen-data: %3\n"
#~ "Hatz-marka: %4 Jaulkitzailea: %5"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Zerbitzariaren izena:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Erabiltzaile izena (aukerakoa):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Pasa&hitza (aukerakoa):"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Ion Gaztañaga"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "errorea"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Euskarri eskuragarriak"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfi&guratu..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Berreskaneatu"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Ondorengo arazoak aurkitu dira eskaneatzean:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Eskaneatzearen emaitzak"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Errorea \"%1\" plugin-a hasieratzean"
diff --git a/po/fi/libkleopatra.po b/po/fi/libkleopatra.po
index fe4db9de..0750a1c2 100644
--- a/po/fi/libkleopatra.po
+++ b/po/fi/libkleopatra.po
@@ -1,3391 +1,4877 @@
# Translation of libkleopatra.po to Finnish
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
+# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Tommi Nieminen <translator@legisign.org>
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006.
-# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-29 21:53+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-03-25 08:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-12-01 14:56+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:10+0000\n"
-"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Virhe tarkistussumman määritelmässä %1: %2"
# %1 on komennon nimi
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Ei voi käyttää sekä %f että | komennossa ”%1”"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Lainausvirhe merkinnässä ”%1”"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "”%1” on liian monimutkainen (tarvitsisi komentotulkin)"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Kohta ”%1” on tyhjä tai puuttuu"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "”%1” on tyhjä tai sitä ei löydy"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "”id”-kohta on tyhjä tai puuttuu"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "”output-file”-kohta on tyhjä tai puuttuu"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "”file-patterns”-kohta on tyhjä tai puuttuu"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Kohdattiin tuntematon keskeytys ryhmässä %1"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Yleinen nimi"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Sukunimi"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Etunimi"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Titteli"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organisaatioyksikkö"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Postinumero"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Maakoodi"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Osavaltio tai provinssi"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Verkkoalueosa"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Liiketoiminta-alue"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Postiosoite"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Matkapuhelinnumero"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Puhelinnumero"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Faksinumero"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Katuosoite"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Ainutkertainen tunniste"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Upotettu OpenPGP (vanhentunut)"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME, läpinäkymätön"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Mikä tahansa S/MIME"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Mikä tahansa OpenPGP"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Älä salaa koskaan"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Salaa aina"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Salaa jos mahdollista"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Kysy kun mahdollista"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ei asetettu</placeholder>"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Älä allekirjoita"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Allekirjoita aina"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Allekirjoita jos mahdollista"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<ei asetettu>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (avaintunniste 0x%2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanheni "
"alle päivä sitten.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanheni alle päivä "
"sitten.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%1</p><p>OpenPGP-avain vanheni alle "
"päivä sitten.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni "
"eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni %1 "
"päivää sitten.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni %1 päivää "
"sitten.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>OpenPGP-avain vanheni eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>OpenPGP-avain vanheni %1 päivää "
"sitten.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanhenee "
"tänään.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanhenee tänään.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%1</p><p>OpenPGP-avain vanhenee tänään.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee "
"huomenna.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee %1 "
"päivässä.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee huomenna."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee %1 "
"päivässä.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>OpenPGP-avain vanhenee huomenna."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>OpenPGP-avain vanhenee %1 "
"päivässä.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</p> (sarjanumero %2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</"
"p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni alle päivä "
"sitten.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>juurivarmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni alle päivä sitten.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-varmenteesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>juurivarmenne</p><p "
"align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni alle päivä sitten.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni %1 päivää "
"sitten.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni %1 päivää sitten.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</p><p "
"align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</p><p "
"align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni %1 päivää sitten.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</"
"p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni "
"alle päivä sitten.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>välillinen CA-"
"varmenne</p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni alle päivä sitten.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%1</p><p>välillinen CA-varmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni alle päivä sitten.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni "
"eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni "
"%1 päivää sitten.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-"
"varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-"
"varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni %1 päivää sitten.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-varmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-varmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni %1 päivää sitten.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanheni "
"alle päivä sitten.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanheni alle "
"päivä sitten.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%1</p><p>S/MIME-varmenne vanheni alle "
"päivä sitten.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni "
"eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni "
"%1 päivää sitten.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni eilen.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni %1 "
"päivää sitten.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>S/MIME-varmenne vanheni eilen.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>S/MIME-varmenne vanheni %1 "
"päivää sitten.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee tänään.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee tänään.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-varmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</p><p "
"align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee tänään.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee huomenna."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee %1 "
"päivässä.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee huomenna.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-varmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</p><p "
"align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee huomenna.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-varmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</p><p "
"align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee "
"tänään.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-"
"varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee tänään.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-varmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-"
"varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee tänään.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee "
"huomenna.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee "
"%1 päivässä.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-"
"varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee huomenna.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-"
"varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-varmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee huomenna.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-varmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee "
"tänään.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee tänään."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>S/MIME-varmenne vanhenee "
"huomenna.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee "
"huomenna.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee "
"%1 päivässä.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee "
"huomenna.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee %1 "
"päivässä.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>S/MIME-varmenne vanhenee "
"huomenna.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>S/MIME-varmenne vanhenee %1 "
"päivässä.</p>"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Kaikki varmenteet"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "Kaikki"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
-msgstr "Omat varmenteet"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Kaikki varmenteet (paitsi käytöstä poistetut)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Luotetut varmenteet"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr "Omani"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "Täysit luotetut varmenteet"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Omat varmenteeni (paitsi käytöstä poistetut)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Muut varmenteet"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "Varmennetut"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+# HUOM! ”Paitsi käytöstä poistetut” (except disabled ones) siirretty kohtaan, jossa se ei sekoita tulkintaa
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Vahvistamattomia varmenteita"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Varmenteet (paitsi käytöstä poistetut), joiden ensisijainen käyttäjätunniste "
+"on varmennettu"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Ei vahvistettuja varmenteita"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "Ei varmennetut"
+
+# HUOM! ”Paitsi käytöstä poistetut” (except disabled ones) siirretty kohtaan, jossa se ei sekoita tulkintaa
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Varmenteet (paitsi käytöstä poistetut), joiden ensisijaista "
+"käyttäjätunnistetta ei ole varmennettu"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, kde-format
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "Varmennettavat"
+
+# HUOM! ”Paitsi käytöstä poistetut” (except disabled ones) siirretty kohtaan, jossa se ei sekoita tulkintaa
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Varmenteet (paitsi käytöstä poistetut), joita ei ole täysin varmennettu ja "
+"jotka voit haluta varmentaa itse"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
+#, kde-format
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "Ei täysin varmennetut"
+
+# HUOM! ”Paitsi käytöstä poistetut” (except disabled ones) siirretty kohtaan, jossa se ei sekoita tulkintaa
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Varmenteet (paitsi käytöstä poistetut), joiden kaikkia käyttäjätunnisteita "
+"ei ole varmennettu"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, kde-format
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "Täysin varmennetut"
+
+# HUOM! ”Paitsi käytöstä poistetut” (except disabled ones) siirretty kohtaan, jossa se ei sekoita tulkintaa
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Varmenteet (paitsi käytöstä poistetut), joiden kaikki käyttäjätunnisteet on "
+"varmennettu"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Sähköposti"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "Käyttäjätunnukset"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "Tila"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Voimassa alkaen"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
-msgstr "Vanhenee"
+msgstr "Kelpoisuus päättyy"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Yhteyskäytäntö"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
-msgid "Key-ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
msgstr "Avaintunniste"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Sormenjälki"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Myöntäjä"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Sarjanumero"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Alkuperä"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Päivitetty viimeksi"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Varmenteen luottamus"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
-msgstr "Tunnisteet"
+msgstr "Luokitukset"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Algoritmi"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr "Avainrengas"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "ei nimeä"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ei sähköpostia"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan…"
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "ei käytettävissä"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Tunniste"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Voimassa alkaen"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Kelpoisuus päättyy"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Tila"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Vahvuus"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Käyttö"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "ei"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "ei mitään"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "ei käytettävissä"
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjätunnus"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Käyttäjän tai varmenneavaimen tunniste"
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nimi"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Email"
+msgstr "Sähköposti"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Vietävissä"
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Tags"
+msgstr "Tunnisteet"
+
# *** TARKISTA: Vai ”luottamusallekirjoitus” (?) + miten kääntää ”for”, mitä seuraa?
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Luota allekirjoitukseen"
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
-#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "luokka %1"
-
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Tarkastele GnuPG-lokia"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopioi leikepöydälle"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
-msgstr "&Tallenna levylle…"
+msgstr "Tallenna &levylle…"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Järjestelmäsi ei tue GnuPG-lokeja"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Järjestelmävirhe"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"GnuPG-lokia noudettaessa sattui virhe:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG-lokivirhe"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Tälle toiminnolle ei löydy GnuPG-lokia."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
-msgstr "Ei GnuPG-lokia"
+msgstr "Ei GnuPG-auditointilokia"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
-msgstr "GnuPG-lokikatselin"
+msgstr "GnuPG-auditointilokikatselin"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Valitse tiedosto, johon GnuPG-loki tallennetaan"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voitu tallentaa: %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Tiedoston tallennusvirhe"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lukulaite, johon yhdistetään"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "GpgConf-virhe"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Tämän ikkunan tiedot tarjoavaa gpgconf-työkalua ei näy asennetun oikein: se "
"ei palauta mitään komponentteja. Lisätietoa voi yrittää saada "
"komentorivikomennolla ”%1”."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 – Ei mitään"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 – Perustaso"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 – Yksityiskohtainen"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 – Yksityiskohtaisempi"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 – Tarkka"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Aseta virheenpaikannustasoksi"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Näytä…"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa…"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-"Hakemistopalvelua ei voi asettaa, koska käytössä olevat gpgme-kirjastot ovat "
-"liian vanhoja."
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr "Pahoittelut"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Hakemistopalveluasetukset"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ei määritetty"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 palvelin asetettu"
msgstr[1] "%1 palvelinta asetettu"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Tässä ovat kaikki X.509:n kanssa käytettäviksi asetetut hakemistopalvelut."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Käytä Active Directoryssa käynnissä olevaa hakemistopalvelua napsauttamalla. "
"Toimii vain Windowsissa ja vaatii GnuPG:n version 2.2.28 tai uudemman."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-palvelin"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "Lisää LDAP-palvelimen tarjoama hakemistopalvelu napsauttamalla."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Lisää hakemistopalvelu napsauttamalla."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Lisää hakemistopalvelu palveluluetteloon napsauttamalla tätä painiketta. "
"Muutos tulee voimaan vasta hyväksyttyäsi kyselyikkunan."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Muokkaa valittua palvelua napsauttamalla."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Muokkaa valitun hakemistopalvelun asetuksia napsauttamalla tätä painiketta. "
"Muutokset tulevat voimaan vasta hyväksyttyäsi valintaikkunan."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Poista valittu palvelu napsauttamalla."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Poista valittu hakemistopalvelu napsauttamalla tätä painiketta. Muutos tulee "
"voimaan vasta hyväksyttyäsi kyselyikkunan."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP-hakemistopalvelu"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Saatavilla olevat määritteet:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Määritteiden nykyinen järjestys:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "saatavilla olevat määritteet"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Kaikki muut"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Lisää attribuuttijärjestykseen"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Poista nykyisestä attribuuttijärjestyksestä"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Siirrä ylimmäs"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Siirrä ylimmäksi"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä ylemmäs"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Siirrä yksi ylös"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä alemmas"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Siirrä yksi alas"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Siirrä alimmas"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Siirrä alimmaiseksi"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "määritteiden nykyinen järjestys"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Palvelin:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Anna hakemistopalvelua ylläpitävän palvelimen nimi tai IP-osoite."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr "Virhe: Anna konenimi oikeassa muodossa, esim. ldap.esimerkki.fi."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Portti:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Valinnainen, oletus käy useimpiin tilanteisiin)</b> Valitse "
"hakemistopalvelun kuunteleman portin numero."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Käytä oletusta"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Tunnistautuminen"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Nimetön"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Käytä nimettömänä LDAP-palvelinta, joka ei vaadi tunnistautumista."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Tunnistaudu Active Directoryn kautta"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Tunnistaudu Active Directoryn kautta (vaatii GnuPG:n version 2.2.28 tai "
"uudemman)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Tunnistaudu Windowsissa LDAP-palvelimeen nykyisenä käyttäjänä Active "
"Directoryn avulla."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Tunnistaudu tunnuksella ja salasanalla"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Tunnistaudu LDAP-palvelimeen LDAP-tunnistustiedoin."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Anna salasanasi LDAP-palvelimeen tunnistautumiseksi.<nl/><warning>Salasana "
"tallentuu paljaana tekstinä asetustiedostoon kotikansiossasi.</warning>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Yhteyden salaus"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Yhteyden salaus (vaatii GnuPG:n version 2.2.28 tai uudemman)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Käytä oletusyhteyttä (luultavasti ei TLS-salattu)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Yhdistä LDAP-palvelimeen GnuPG:n oletusyhteydellä, joka versiossa 2.3 ja "
"vanhemmissa on TLS-salaamaton. <b>(Ei suositella)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Älä käytä TLS-salattua yhteyttä"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Yhdistä LDAP-palvelimeen yksinkertaisella TLS-salaamattomalla yhteydellä. "
"<b>(Ei suositella)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Käytä TLS-salattua yhteyttä"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Yhdistä LDAP-palvelimeen (STARTTLS:n käynnistämällä) TLS-salatulla "
"vakioyhteydellä. <b>(Suositellaan)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Tunneloi LDAP TLS-yhteyden läpi"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Käytä TLS-salattua yhteyttä, jonka läpi LDAP-palvelinyhteys tunneloidaan. "
"<b>(Ei suositella)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Lisäasetukset"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Perus-DN:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Valinnainen, jätetään yleensä tyhjäksi)</b> Rajaa haut tiettyyn "
"alipuuhun antamalla LDAP-palvelimen perus-DN."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Lisäliput:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Tähän voit lisätä lippuja, joita Kleopatra ei vielä (tai enää) tue. "
"Vanhemmat GnuPG:n versiot pyytävät esimerkiksi TLS-salattua yhteyttä lipulla "
"<code>ldaps</code>."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Muokkaa hakemistopalvelua"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Avaa tiedostoikkuna"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Avaa tiedostoikkuna"
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr "Virhe: Anna arvo."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr "Virhe: Anna arvo oikeassa muodossa."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr "%1 (vaaditaan)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Virhe: %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "virheellinen tietue"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ei mitään</placeholder>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Älä koskaan salaa tällä avaimella"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Salaa aina tällä avaimella"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Salaa jos mahdollista"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Kysy aina"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Kysy, kun salaus on mahdollinen"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Salausavaimen hyväksyntä"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
-msgstr "Seuraavia avaimia käytetään salauksessa:"
+msgstr "Salaukseen käytetään seuraavia avaimia:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Avaimesi:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Vastaanottaja:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Salausavaimet:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
-msgstr "Suosittu salaus:"
+msgstr "Salaussuositus:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Muuta…"
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>tuntematon</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tapahtui virhe haettaessa avaimia ajurilta: </p><p><b>%1</b></p></qt>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
-msgstr "Avainten luettelointi epäonnistui"
+msgstr "Avainten luettelu epäonnistui"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "OpenPGP-ajuri ei tue avainten luettelemista: tarkista asennus."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME-ajuri ei tue avainten luettelemista: tarkista asennus."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP-avainvalinta"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Valitse käytettävä OpenPGP-avain."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME-avainvalinta"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Valitse käytettävä S/MIME-avain"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Avaimen valinta"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Valitse käytettävä avain (OpenPGP tai S/MIME)."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#. +> stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, luotu: %3)"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#. +> stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, luotu: %4)"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Ladataan avaimia…"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Avain ei ole kelvollinen."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Avain on vanhentunut."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
-msgstr "Avain on peruttu."
+msgstr "Avain on mitätöity."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Avain on poissa käytöstä."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu salaukseen."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu allekirjoittamiseen."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu varmentamiseen."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu todentamiseen."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Avain ei ole salainen."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Avainta voi käyttää."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Avain ei ole tarpeeksi luotettava."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Avaintunniste"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Henkilön <b>%1</b> OpenPGP-avain"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Henkilön <b>%1</b> S/MIME-avain"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Voimassa alkaen"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
-msgstr "Vanhenee"
+msgstr "Kelpoisuus päättyy"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Sormenjälki"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Myöntäjä"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Yhteensopivuus"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Etsi &ulkoisia varmenteita"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Etsi:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Muista valinta"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jos tämä on valittuna, valintasi talletetaan ja sitä ei kysytä "
"uudelleen.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Lue avaimet uudelleen"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Käynnistä varmenteenhallinta"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Ei ajureita, joilla voitaisiin listata avaimia. Tarkista ohjelman asennus."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Varmenteenhallintaa ei voitu käynnistää: tarkista asennus."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Varmenteenhallinnan virhe"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Tarkistan valittuja avaimia…"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Haetaan avaimia…"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Yksi taustaosa palautti katkenneen tulosteen.<p>Kaikkia avaimia ei "
"näytetty</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 taustaosaa palautti katkenneen tulosteen.<p>Kaikkia avaimia ei "
"näytetty</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Avainlistaus"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Tarkista avain uudelleen"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Näytä auditointiloki"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Tietoa"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Nimi"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "Enter a name."
+msgstr "Anna nimi."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "Sähköpostiosoite"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "Anna sähköpostiosoite."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr "Nimi ei saa sisältää merkkejä <, > tai @."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+"Nimi ei saa sisältää pienempi kuin-, suurempi kuin- tai miukumaukumerkkiä."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+"Nimen on oltava organisaation vaatimassa muodossa eikä se saa sisältää "
+"merkkejä <, > tai @."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+"Nimen on oltava organisaation vaatimassa muodossa eikä se saa sisältää "
+"pienempi kuin-, suurempi kuin- tai miukumaukumerkkiä."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr "Anna sähköpostiosoite oikeassa muodossa, esim. nimi@esimerkki.fi."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr "Anna sähköpostiosoite organisaation vaatimassa oikeassa muodossa."
+
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Näytä yksityiskohdat"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Näytä vastaavat avaimet"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Näytä sähköpostiosoitetta vastaavat avaimet"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Näytä kaikki avaimet"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
-"Luo uusi avain sähköpostiosoitettasi käyttäen.<br/><br/>Avainta tarvitaan "
+"Luo sähköpostiosoitettasi käyttävä uusi avain.<br/><br/>Avainta tarvitaan "
"viestien salauksen purkamiseen ja allekirjoittamiseen. Sinulta kysytään "
-"avainta varten salasana, ja suojattu avain tallennetaan kotikansioosi."
+"avaimelle salasana, ja suojattu avain talletetaan kotikansioosi."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Turvallisuushyväksyntä"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
-msgid "Generating key for '%1'..."
-msgstr "Luodaan avainta ”%1”…"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#, kde-format
+msgid "Generating key for '%1'..."
+msgstr "Luodaan avainta ”%1”…"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Tämä voi viedä joitakin minuutteja."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Avaimen luonti"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Toimenpide epäonnistui"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Luo uusi avainpari"
-# *** TARKISTA: Vai ”vahvistuta” – onko kyse automaattisesta vahvistamista vai kyselyikkunan näyttämisestä?
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr "Älä vahvista henkilöyttä ja eheyttä"
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr "Älä allekirjoita tätä viestiä"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
-msgstr "Sähköpostiviestiä ei allekirjoiteta kryptografisesti."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
+msgstr "Sähköpostiviestiä ei kryptografisesti allekirjoiteta."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Vahvista henkilöys ”%1”:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Ei avainta: vastaanottaja ei voi purkaa salausta."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
-"Älä valitse avainta tälle vastaanottajalle.<br/><br/>Vastaanottaja saa "
-"salatun sähköpostiviestin mutta voi avata salauksen vain tämän ikkunan "
+"Älä valitse tälle vastaanottajalle avainta.<br/><br/>Vastaanottaja saa "
+"salatun sähköpostiviestin, mutta voi avata salauksen vain tämän ikkunan "
"muilla avaimilla."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Salaa itselle (%1):"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Salaa muille:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Luo"
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr "Suojaa luotu avain salasanalla."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+"Salaa salaisen avaimen palauttamattomissa olevalla salasanalla. Salasana "
+"kysytään avainta luotaessa."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Lisäasetukset"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr "Avainmateriaali"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, kde-format
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "Luo OpenPGP-varmenne"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr "Anna varmenteessa käytettävä nimi ja sähköpostiosoite."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr "Anna varmenteessa käytettävä nimi tai sähköpostiosoite tai kumpikin."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr "Anna nimi tai sähköpostiosoite."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr "Havaittiin ongelma."
+
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Oletuslukulaite"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Valitse älykortin lukulaite, jota GnuPG:n tulisi käyttää."
"<list><item>Ensimmäisellä valinnalla GnuPG käyttää ensimmäistä löytämäänsä "
"lukulaitetta.</item><item>Viimeisellä valinnalla voi asettaa mukautetun "
"lukulaitetunnisteen tai laiteportin numeron.</item><item>Muut valinnat "
"edustavat GnuPG:n löytämiä lukulaitteita.</item></list></para>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Mukautettu lukijatunniste tai porttinumero"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr "Näytä sarakkeet"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Näytä varmenneluettelo"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Näytä varmenneluettelo"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:187
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Vs-NfD-yhteensopiva"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:187
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Ei Vs-NfD-yhteensopiva"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:196
+#, kde-format
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (beeta)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "Kelpoisuus päättyy (%1):"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr "Kelpaa (välillä %1–%2):"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "Päivämäärää ei voi muuttaa."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr "Anna päivämäärä väliltä %1–%2."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr "Kolme vuotta tästä"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr "Kaksi vuotta tästä"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr "Vuosi tästä"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bittinen %2 (salainen avain saatavissa)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bittinen %2"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Allekirjoittaminen (tarkennettu)"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Allekirjoitus"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Salaus"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
+msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Varmennetaan käyttäjätunnuksia"
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-tunnistautuminen"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Poistettu käytöstä"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
-msgstr "Peruttu"
+msgstr "Mitätöity"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Vanhentunut"
-#: utils/formatting.cpp:414
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "Poistettu käytöstä"
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "Käyttäjätunniste on varmennettu."
-#: utils/formatting.cpp:423
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "Käyttäjätunnistetta ei ole varmennettu."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:417
+#, kde-format
+msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Kaikki käyttäjätunnisteet on varmennettu."
-#: utils/formatting.cpp:429
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Yhtä käyttäjätunnistetta ei varmennettu."
msgstr[1] "%1 käyttäjätunnusta ei varmennettu."
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Kelvollisuutta ei juuri nyt voi tarkistaa."
-#: utils/formatting.cpp:445
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Sarjanumero"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:443
+#, kde-format
+msgid "Issuer"
+msgstr "Myöntäjä"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#. +> stable6
+#: utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "Käyttäjätunnus"
+msgid "Subkey"
+msgstr "Aliavain"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "eli"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Sormenjälki"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Varmenteen luottamus"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
-msgstr "Luotettu myöntäjä?"
+msgstr "Onko myöntäjä luotettu?"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ei"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Varastoitu"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "SmartCardiin, jonka sarjanumero on %1"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "tälle tietokoneelle"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr "Aliavain"
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
-"Jotkin avaimet on peruttu, poistettu käytöstä, ne ovat vanhentuneet tai ovat "
-"virheellisiä."
+"Avaimissa on mitätöityjä, vanhentuneita, käytöstä poistettu tai virheellisiä."
-#: utils/formatting.cpp:553
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Kaikki avaimet on varmennettu."
-#: utils/formatting.cpp:555
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Joitakin avaimia ei ole varmennettu."
-#: utils/formatting.cpp:559
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Avainten kelvollisuutta ei juuri nyt voi tarkistaa."
-#: utils/formatting.cpp:573
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Tässä ryhmässä ei ole avaimia."
-#: utils/formatting.cpp:593
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+"Joitakin ryhmän varmenteista ei voi käyttää salaukseen. Ryhmän käyttö voi "
+"johtaa odottamattomiin seurauksiin."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Avaimet:"
-#: utils/formatting.cpp:601
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "ja vielä 1 avain"
msgstr[1] "ja vielä %1 avainta"
-#: utils/formatting.cpp:629
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d. MMMM yyyy"
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "ei rajoitettu"
-#: utils/formatting.cpp:779
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ei-luotettu"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "ehdollinen"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "täysi"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "äärimmäinen"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "epämääräinen"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "käytöstä poistettu"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
-msgstr "peruttu"
+msgstr "mitätöity"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "vanhentunut"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "käytöstä poistettu"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "virheellinen"
-#: utils/formatting.cpp:848
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "kelvollinen"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
-#: utils/formatting.cpp:887
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "kelvollinen"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "luokka %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "varmenne on vanhentunut"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "kelvoton"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "ei julkista avainta"
-#: utils/formatting.cpp:911
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr "avain on vanhentunut"
+msgid "key disabled"
+msgstr "avain on poistettu käytöstä"
-#: utils/formatting.cpp:913
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
-msgstr "avain on peruttu"
+msgstr "avain mitätöity"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr "avain on poistettu käytöstä"
+msgid "key expired"
+msgstr "avain on vanhentunut"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus varmenteelta %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Kelvollinen allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta %1."
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Kelvollinen allekirjoitius tuntemattomalta varmenteelta."
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Hyvä allekirjoitus varmenteelta %1."
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus varmenteelta %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Tämä varmenne on tuotu seuraavista lähteistä:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Tämän varmenteen tuonti peruttiin."
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Sattui virhe tuotaessa tätä varmennetta: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Tämä varmenne oli avainvarastollesi uusi. Salainen avain on saatavissa."
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Tämä varmenne on avainvarastollesi uusi."
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusi käyttäjätunnuksia."
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusia allekirjoituksia."
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusia aliavaimia."
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr "Tuonti ei tuonut varmenteeseen uutta tietoa. Varmennetta ei muutettu."
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Varmenna"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Allekirjoita"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Salaa"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Tunnistaudu"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, luotu: %4)"
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, luotu: %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 avain, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 avainta, %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 avain, %3, luokitus)"
msgstr[1] "%2 (%1 avainta, %3, luokitus)"
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 avain, %3, alkuperä tuntematon)"
msgstr[1] "%2 (%1 avainta, %3, alkuperä tuntematon)"
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Varmenne on merkitty omaksesi."
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Varmenne kuuluu tälle vastaanottajalle."
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Luottamusmalli osoittaa varmenteen ehdollisesti kuuluvan tälle "
"vastaanottajalle."
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Tätä varmennetta ei tulisi käyttää."
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Ei ole merkkiä siitä, että tämä varmenne kuuluisi tälle vastaanottajalle."
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Tässä ryhmässä ei ole avaimia."
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "varmennettu"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "ei varmennettu"
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "ei tarkistettu"
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "varmennettu"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "ei varmennettu"
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "ei tarkistettu"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "kaikki varmennettu"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "kaikkia ei varmennettu"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Avainpalvelin"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Tiedoston tuonti"
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Luotu"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, kde-format
-msgid "Unknown"
-msgstr "Tuntematon"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Varmentaa tämän avaimen nimen ”%1” osin luotetuksi esittelijäksi."
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Varmentaa tämän avaimen nimen ”%1” täysin luotetuksi esittelijäksi."
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr "ECC (Ed25519)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr "ECC (Ed448)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr "ECC (Cv25519)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr "ECC (Cv448)"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 1024"
+msgstr "RSA 1024"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1470
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
-#: utils/formatting.cpp:1470
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
-#: utils/formatting.cpp:1471
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr "DSA"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
-msgstr "Tuntematon algoritmi"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr "DSA 2048"
-#: utils/hex.cpp:35
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
-msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
-msgstr "Syötevirrassa virheellinen heksamerkki ”%1”."
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr "Elgamal 1024"
-#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
-msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
-msgstr "Syötevirrassa ennenaikainen heksakoodatun merkin loppu"
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr "Elgamal 2048"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr "Elgamal 3072"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr "Elgamal 4096"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+"Allekirjoitus on kelvollinen, mutta varmenteen kelpoisuuteen luotetaan vain "
+"ehdollisesti."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr ""
+"Allekirjoitus on kelvollinen ja varmenteen kelpoisuuteen luotetaan täysin."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+"Allekirjoitus on kelvollinen ja varmenteen kelpoisuuteen luotetaan "
+"ehdottomasti."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+"Allekirjoitus on kelvollinen, mutta varmenteen kelpoisuuteen <em>ei luoteta</"
+"em>."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr ""
+"Allekirjoitus on kelvollinen mutta varmenteen kelvollisuutta ei tunneta."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr "Allekirjoitus on kelvollinen, mutta varmenteen kelpoisuus tuntematon."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, kde-format
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "Tuntematon varmenne"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr ""
+"Allekirjoitus on luotu %1 tuntemattomalla varmenteella, jonka sormenjälki on "
+"%2"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr ""
+"Allekirjoitus on luotu tuntemattomalla varmenteella, jonka sormenjälki on %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "Allekirjoitus on luotu %1 varmenteella: %2"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, kde-format
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "Allekirjoitus on luotu varmenteella: %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "Allekirjoitus on %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "Allekirjoitus <b>ei ole</b> %1."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "Virhe: Allekirjoitusta ei todennettu"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr "Hyvä allekirjoitus"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "Allekirjoitusvarmenne on mitätöity"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "Allekirjoitusvarmenne on vanhentunut"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr "Varmenne ei ole saatavilla"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr "Allekirjoitus on vanhentunut"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr "CRL puuttuu"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr "CRL liian vanha"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr "Kelvoton käytänne"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, kde-format
+msgid "System error"
+msgstr "Järjestelmävirhe"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Kelvoton allekirjoitus"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "Allekirjoitus on virheellinen: %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr "Varmennetta voi etsiä avainpalvelimelta tai tuoda sen tiedostosta."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+"Käytettyä avainta et ole varmentanut sinä eikä kukaan luottamasi henkilö."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+"Käytettyä varmennetta ei ole varmentanut luotettava varmenneauktoriteetti "
+"tai varmenneauktoriteetti on tuntematon."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr "GnuPG tarjoaa OpenPGP/LibrePGP- ja S/MIME-tuen."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
+msgstr "Libgcrypt on yleiskäyttöinen salauskirjasto."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/hex.cpp:35
+#, kde-format
+msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
+msgstr "Syötevirrassa virheellinen heksamerkki ”%1”."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
+#, kde-format
+msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
+msgstr "Syötevirrassa ennenaikainen heksakoodatun merkin loppu"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (avaintunniste 0x%2)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Kaikki varmenteet"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Omat varmenteet"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Luotetut varmenteet"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "Täysit luotetut varmenteet"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Muut varmenteet"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Vahvistamattomia varmenteita"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Ei vahvistettuja varmenteita"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "Sähköposti"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "Käyttäjätunnukset"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Yhteyskäytäntö"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "Avaintunniste"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Sarjanumero"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr "Alkuperä"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr "Päivitetty viimeksi"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Varmenteen luottamus"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "&Kopioi leikepöydälle"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "&Tallenna levylle…"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Järjestelmävirhe"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Ei GnuPG-lokia"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "GnuPG-lokikatselin"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Tiedoston tallennusvirhe"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "GpgConf-virhe"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Aseta virheenpaikannustasoksi"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+"Hakemistopalvelua ei voi asettaa, koska käytössä olevat gpgme-kirjastot ovat "
+"liian vanhoja."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr "Pahoittelut"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr "Muokkaa"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Poista"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Saatavilla olevat määritteet:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Määritteiden nykyinen järjestys:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Seuraavia avaimia käytetään salauksessa:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Avaimesi:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Vastaanottaja:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Salausavaimet:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Suosittu salaus:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Tyhjennä"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Muuta…"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Avainten luettelointi epäonnistui"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Etsi &ulkoisia varmenteita"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Etsi:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "&Muista valinta"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "&Lue avaimet uudelleen"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "&Käynnistä varmenteenhallinta"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Varmenteenhallinnan virhe"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "Näytä sähköpostiosoitetta vastaavat avaimet"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Näytä kaikki avaimet"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Luo uusi avain sähköpostiosoitettasi käyttäen.<br/><br/>Avainta tarvitaan "
+"viestien salauksen purkamiseen ja allekirjoittamiseen. Sinulta kysytään "
+"avainta varten salasana, ja suojattu avain tallennetaan kotikansioosi."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Toimenpide epäonnistui"
+
+# *** TARKISTA: Vai ”vahvistuta” – onko kyse automaattisesta vahvistamista vai kyselyikkunan näyttämisestä?
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr "Älä vahvista henkilöyttä ja eheyttä"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr "Sähköpostiviestiä ei allekirjoiteta kryptografisesti."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+"Älä valitse avainta tälle vastaanottajalle.<br/><br/>Vastaanottaja saa "
+"salatun sähköpostiviestin mutta voi avata salauksen vain tämän ikkunan "
+"muilla avaimilla."
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr "Varmennetaan käyttäjätunnuksia"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr "Kaikki käyttäjätunnisteet on varmennettu."
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] "Yhtä käyttäjätunnistetta ei varmennettu."
+msgstr[1] "%1 käyttäjätunnusta ei varmennettu."
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "Käyttäjätunnus"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "kelvollinen"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "Tuntematon"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr "Tuntematon algoritmi"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Varmenteenhallinta- ja salauskäyttöliittymä"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Allekirjoittaminen epäonnistui: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Allekirjoittaminen onnistui"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Salaus epäonnistui: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Salaus onnistui"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Allekirjoittamisen tulos"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Allekirjoittamisvirhe"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Salauksen tulos"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Salausvirhe"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 viestintä on mahdollista."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 viestintä ei ole mahdollista."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "%1 viestintä käytettävissä."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "%1 viestintä <b>ei</b> käytettävissä."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "ei koskaan"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Luotu"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Vanheneminen"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Luotu"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Vanhenee"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Lisää"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Siirrä alimmaiseksi"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Mukautettu tietue"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "palvelin"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Palvelimen nimi"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Palvelimen portti"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Perus DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(vain luku)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (vain luku)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Valinnainen)</b> Syötä käyttäjätunnuksesi tähän, jos tarpeen."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Hakemistopalvelujen asetukset"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP-avainpalvelin:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Luo uusi hakemistopalvelumerkintä napsauttamalla tätä painiketta. "
#~ "Määritys alustetaan valitun kopioksi tai oletusarvoin, ellei yhtään "
#~ "määritystä ole valittu. Tämän jälkeen voi määrittää arvot vasemman puolen "
#~ "taulukossa."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uusi"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän valinnan avulla voit asettaa käyttäjätunnus- ja salasanatiedot yllä "
#~ "olevassa taulukossa näkyville tai piiloon."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Näytä käyttäjä- ja salasanatieto"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "GnuPG-taustajärjestelmän asetukset"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Nollaa"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Käytä avainpalvelinta"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Avainpalvelinten asetukset"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Osoitteelle ”%1” ei löytynyt avainta:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Lisää suodatin"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Avain puuttuu"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ohita vastaanottaja"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "VS-NfD-yhteensopivat varmenteet"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "kelvollinen"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Malli"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse yhteyskäytäntö (malli), jonka kautta hakemistopalvelu on käytössä."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Tarkista tästä sarakkeesta, tarjoaako hakemistopalvelusi S/MIME- eli "
#~ "X.509-varmenteita."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Tarkista tästä sarakkeesta, tarjoaako hakemistopalvelusi OpenPGP-"
#~ "varmenteita."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 – Ei mitään (ei virheenpaikannusta)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 – Perustaso (perustavat virheenpaikannusviestit)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 – Edistynyt taso (täydemmät virheenpaikannusviestit)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 – Asiantuntijataso (vielä yksityiskohtaisemmat viestit)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 – Gurutaso (kaikki saatavilla olevat virheenpaikannusviestit)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus-komentorivityökalu"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Tiedostoa ”%1” ei ole olemassa tai sitä ei voida suorittaa."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmuksen tuloste"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Vakiosyötevirrasta löytyi seuraava:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Ei voitu ladata %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Kirjasto ei sisällä symbolia ”Chiasmus”."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Tutkitaan kansiota %1…"
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME on käännetty ilman %1-tukea."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Ajuria %1 ei ole asetettu oikein."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr "Ajurin %1 versio %2 asetettu, mutta versio %3 tarvitaan."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Tuntematon ongelma yhteyskäytännön %1 ajurin kanssa."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "ohjelmaa päättyi odottamattomasti"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "ohjelmaa ei löytynyt tai ei voitu suorittaa"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>gpgconfin suorittaminen epäonnistui:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu käynnistää gpgconfia.\n"
#~ "Varmista, että se on hakupolussa ja että se voidaan käynnistää."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Virhe tallennettaessa gpgconf-asetuksia: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Luon ElGamal-avainta…"
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Etsitään suurta alkulukua…"
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Odotetaan lisää entropiaa satunnaislukugeneraattorilta (voit nopeuttaa "
#~ "toimenpidettä käyttämällä kiintolevyjä tai liikuttamalla hiirtä)…"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Odota hetki…"
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Käynnistetään GPG-agenttia (mutta sinun kannattaisi käynnistää "
#~ "järjestelmänlaajuinen instanssi tämän sijaan)…"
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Virhe etsittäessä %1-tukea taustaosasta %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "%1 OpenPGP-avain\n"
#~ "Luotu: %2\n"
#~ "Vanhenee: %3\n"
#~ "Sormenjälki: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME-avain kohteelle %1\n"
#~ "Luotu: %2\n"
#~ "Vanhenee: %3\n"
#~ "Sormenjälki: %4\n"
#~ "Myöntäjä: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Kopioi loki leikepöydälle"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Palvelimen nimi:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Käyttäjän nimi (valinnainen)"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Salasana (valinnainen)"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Peru"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Kim Enkovaara"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Virhe alustettaessa liitännäistä ”%1”"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "epäonnistui"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Ajurit"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Muokkaa..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Etsi uudelleen"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Etsinnän aikana havaittiin seuraavat ongelmat:"
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Etsinnän tulokset"
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Tarvitset salasanan avataksesi salaisen avaimen käyttäjälle:<br/>%1 "
#~ "(yritä uudelleen)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr "Tarvitset salasanan avataksesi salaisen avaimen käyttäjälle:<br/>%1"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Ikkuna tulee aina esille, kun salasanaa tarvitaan. Turvallisempi ratkaisu "
#~ "on gpg-agent-ohjelma, joka mahdollistaa myös salasanojen laittamisen "
#~ "välimuistiin."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "gpg-agent löytyi polusta %1, mutta ei näytä olevan käynnissä."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr "gpg-agent on osa gnupg-%1 ohjelmaa, jonka voit hakea osoitteesta %2"
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "Anna tiedot miten gpg-agent asetetaan, katso %1"
#~ msgid "Enter passphrase:"
#~ msgstr "Anna salasana:"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Salasanaikkuna"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Muokkaa..."
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Valitse käyttämäsi hakemistopalvelut tässä kohdassa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 -hakemistopalvelut</h1>\n"
#~ "Voit käyttää X.500 -hakemistopalveluja noutaaksesi varmenteita ja "
#~ "varmenteiden sulkulistoja, joita ei ole tallennettu paikallisesti. Kysy "
#~ "paikalliselta järjestelmän ylläpitäjältä, jos haluat käyttää tätä "
#~ "ominaisuutta ja epävarma, mitä hakemistopalvelua voit käyttää.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Jos et käytä hakemistopalvelua, voit silti käyttää paikallisia "
#~ "varmenteita.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Portti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Lisää hakemistopalvelu</h1>\n"
#~ "Painamalla tätä painiketta voit valita uuden hakemistopalvelun, jota "
#~ "käytetään varmenteiden ja CRL:ien noutamiseen. Sinulta kysytään "
#~ "palvelimen nimeä ja valinnaista kuvausta.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "Lisää p&alvelu..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Poista hakemistopalvelu</h1>\n"
#~ "Painamalla tätä painiketta voi poistaa valitun hakemistopalvelun alla "
#~ "olevasta listasta. Sinulla on mahdollisuus harkita päätöstäsi uudelleen "
#~ "ennen kuin hakemistopalvelu poistetaan listalta.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<nimetön>"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<tuntematon>"
#~ msgid "Kpgp/gpg"
#~ msgstr "Kpgp/gpg"
#~ msgid "Kpgp/pgp v2"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v2"
#~ msgid "Kpgp/pgp v5"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v5"
#~ msgid "Kpgp/pgp v6"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v6"
#~ msgid "This backend does not support S/MIME"
#~ msgstr "Tämä ajuri ei tue S/MIMEyhteyskäytäntöä"
#~ msgid "Please enter your passphrase:"
#~ msgstr "Anna salasanasi:"
diff --git a/po/fr/libkleopatra.po b/po/fr/libkleopatra.po
index 9e14329a..1abd89e9 100644
--- a/po/fr/libkleopatra.po
+++ b/po/fr/libkleopatra.po
@@ -1,3348 +1,4844 @@
# traduction de libkleopatra.po en français
# translation of libkleopatra.po to Français
# traduction de libkleopatra.po en Français
-# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
+# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Joëlle Cornavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2015.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-11 10:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 17:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-01-20 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
-"Language-Team: fr\n"
+"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Environment: kde\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Erreur dans la définition des sommes de contrôle %1 : %2"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Impossible d'utiliser à la fois « %f » et « | » dans « %1 »"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erreur de guillemets dans l'entrée « %1 »"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "« %1 » trop complexe (nécessiterait un interpréteur de commandes)"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « %1 » est vide ou manquante"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "L'entrée « %1 » vide ou manquante"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « id » est vide ou manquante"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « output-file » est vide ou manquante"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « file-patterns » est vide ou manquante"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Réception d'une exception inconnue dans le groupe %1"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Nom complet"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Nom de famille"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Prénom"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Titre"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unité d'organisation"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Indicatif du pays"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "État ou province"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Composant du domaine"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Catégorie professionnelle"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courrier électronique"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Adresse postale"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numéro de téléphone portable"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Numéro de télécopie"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Adresse"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "ID unique"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP intégré (déconseillé)"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP / MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S / MIME"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S / MIME opaque"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "N'importe quel S / MIME"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "N'importe quel OpenPGP"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "N'importe lequel"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Ne jamais chiffrer"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Toujours chiffrer"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Toujours chiffrer si possible"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Demander chaque fois que cela est possible"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>aucun</placeholder>"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Ne jamais signer"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Toujours signer"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Toujours signer si possible"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<aucune>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
-msgstr "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (Identifiant de clé 0x%2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p> Votre clé de signature « OpenPGP »</p> <p align = center>%1 </p> <p>a "
"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p> Votre clé de chiffrement « OpenPGP »</p> <p align = center>%1 </p> <p>a "
"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p> La clé « OpenPGP » pour </p> <p align = center>%1 </p> <p> a expiré il y "
"a moins d'un jour. </p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre clé de signature « OpenPGP »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
"hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> a expiré "
"il y a %1 jours. </p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre clé de chiffrement « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> a "
"expiré hier. </p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre clé de chiffrement « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> a "
"expiré il y a %1 jours. </p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre clé « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> a expiré hier. </p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre clé « OpenPGP » pour </p> <p align = center>%2 <p> a expiré il y a "
"%1 jours. </p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p><p align = center>%1</p> <p> "
"expire aujourd'hui. </p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p> Votre clé de chiffrement « OpenPGP »</p> <p align = center>%1 </p> "
"<p>expire aujourd'hui. </p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La clé « OpenPGP » pour </p> <p align = center>%1</p> <p> expire "
"aujourd'hui. </p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> expire "
"aujourd'hui. </p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> expire "
"dans %1 jours. </p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre clé de chiffrement « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> expire "
"aujourd'hui. </p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre clé de chiffrement « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> expire "
"dans %1 jours. </p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre clé « OpenPGP » pour</p> <p align = center>%2 <p> expire demain. </"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre clé « OpenPGP » pour</p> <p align = center>%2 <p> expire dans %1 "
"jours. </p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (Numéro de série %2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine </p><p align = Center> <b>%2 </b> </p><p>pour votre "
"certificat de signature « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p>a "
"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine </p><p align = center> <b>%2 </b> </p><p>pour votre "
"certificat de chiffrement « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p>a "
"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine </p><p align = center> <b>%2 </b> </p><p>pour votre "
"certificat « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p>a expiré il y a "
"moins d'un jour. </p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
"hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré il "
"y a %1 jours.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
"hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
"il y a %1 jours.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
"hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré il y a %1 jours."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine </p><p align = center> <b>%2</b> </p><p>pour votre "
"certificat de signature « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p>a "
"expiré il y a moins d'un jour.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p> Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align = center> <b>%2 </b> </"
"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME » </p><p align = center>"
"%1 </p><p> a expiré il y a moins d'un jour. </p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p> Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align = center> <b>%2 </b> </"
"p><p>pour votre certificat « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p> a "
"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>a expiré hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
"%2</p><p>a expiré hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
"%2</p><p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
"hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
"il y a %1 jours.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre certificat de signature « S / MIME » </p> <p align = center>%1 </p> "
"<p>a expiré il y a moins d'un jour. </p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre certificat de chiffrement « S / MIME » </p> <p align = center>%1 </"
"p> <p>a expiré il y a moins d'un jour. </p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre certificat « S / MIME » </p> <p align = center>%1 </p> <p>a expiré "
"il y a moins d'un jour. </p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a "
"expiré hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a "
"expiré il y a %1 jours.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>a expiré hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré hier.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré il y a "
"%1 jours.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"aujourd'hui.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"aujourd'hui.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire aujourd'hui.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"aujourd'hui.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire dans "
"%1 jours.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"dans %1 jours.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire dans %1 jours.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire aujourd'hui.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
"%2</p><p>expire aujourd'hui.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"aujourd'hui.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire dans %1 jours.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
"%2</p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
"%2</p><p>expire dans %1 jours.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"dans %1 jours.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Votre certificat de signature « S / MIME  » </p> <p align = Center>%2 </"
"p><p> expire aujourd'hui. </p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire aujourd'hui.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre certificat « S / MIME » pour</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"aujourd'hui.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire dans %1 jours.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire dans %1 jours.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre certificat « S / MIME » pour</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre certificat « S / MIME » pour</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"dans %1 jours.</p>"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Tous les certificats"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "Tous"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
-msgstr "Mes certificats"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Tous les certificats (Sauf ceux désactivés)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Certificats de confiance"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr "Le mien"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "Certificats avec une confiance totale"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Mes certificats personnels (Sauf ceux désactivés)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Autres certificats"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "Certifié"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Certificats non validés"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Certificats pour lesquels l'identifiant utilisateur primaire est certifié "
+"(Sauf ceux désactivés)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Certificats non validés"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "Non certifié"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Certificats pour lesquels l'identifiant utilisateur primaire est non "
+"certifié (Sauf ceux désactivés)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, kde-format
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "À certifier"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Certificats qui ne sont pas totalement certifiés et que vous voudrez peut-"
+"être certifier vous même (Sauf ceux désactivés)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
+#, kde-format
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "Non totalement certifié"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Certificats pour lesquels tous les identifiants utilisateur ne sont pas "
+"certifiés (Sauf ceux désactivés)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, kde-format
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "Totalement certifié"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Certificats pour lesquels tous les identifiants utilisateur primaires sont "
+"certifiés (Sauf ceux désactivés)"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "Identifiants utilisateur"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "État"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
-msgstr "Valide à partir de"
+msgstr "Valable à partir de"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
-msgstr "Valide jusqu'à"
+msgstr "Valable jusqu'à"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
-msgid "Key-ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
msgstr "Identifiant de clé"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Dernière mise à jour"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confiance dans la certification"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Algorithme"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr "Tête de clé"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Aucun nom"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "Aucun courriel"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "non applicable"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Valide à partir de"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Valide jusqu'à"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "État"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Force"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "oui"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "non"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "aucun"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "non applicable"
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant d'utilisateur"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
"Identifiant utilisateur / Identifiant de clé de certification de la clé"
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Email"
+msgstr "Courriel"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportable"
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
-msgstr "Faire confiance à la signature pour"
+msgid "Tags"
+msgstr "Étiquettes"
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "classe %1"
+msgid "Trust Signature For"
+msgstr "Faire confiance à la signature pour"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Afficher le journal d'audit de GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copier dans le presse-papier"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Enregi&strer sur disque..."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Votre système ne prend pas en charge les journaux d'audit pour GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Erreur système"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur est survenue en tentant de lire le fichier d'audit de GnuPG :\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Erreur du journal d'audit de GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG disponible pour cette opération."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
-msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG"
+msgstr "Aucun journal d'audit « GnuPG »"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
-msgstr "Afficheur de journal d'audit GnuPG"
+msgstr "Afficheur de journal d'audit « GnuPG »"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Sélectionnez un fichier pour enregistrer le journal d'audit de GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lecteur sur lequel se connecter"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "Erreur de GpgConf"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"L'outil « GpgConf » utilisé pour fournir les informations à cette boîte de "
"dialogue ne semble pas installé correctement. Il n'a trouvé aucun composant. "
"Essayez d'exécuter la commande « %1 » dans un terminal pour obtenir plus "
"d'informations."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Aucun"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Basique"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Détaillé"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Plus détaillé"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Tous"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Définir le niveau de débogage à"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Afficher..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-"La configuration des services d'annuaire est impossible car les "
-"bibliothèques « gpgme » utilisées sont trop anciennes."
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr "Désolé"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configurer les services d'annuaire"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Aucun configuré"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 serveur configuré"
msgstr[1] "%1 serveurs configurés"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Il s'agit de la liste de tous les services d'annuaire étant configurés pour "
"être utilisés avec X.509."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Cliquez pour utiliser un service d'annuaire fonctionnant sur votre « Active "
"Directory ». Ceci ne fonctionne que sous Windows et nécessite GnuPG 2.2.28 "
"ou supérieur."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serveur LDAP"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Cliquez pour ajouter un service d'annuaire fourni par un serveur « LDAP »."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Cliquez pour ajouter un service d'annuaire"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ajouter un service d'annuaire à la liste de "
"services. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé la "
"boîte de dialogue de configuration."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Cliquez pour modifier le service sélectionné"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour modifier le service d'annuaire actuellement "
"sélectionné. Les modifications ne seront effectives que lorsque vous aurez "
"validé la boîte de dialogue de configuration."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Cliquez pour supprimer le service sélectionné."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour supprimer le service d'annuaire actuellement "
"sélectionné. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé "
"la boîte de dialogue de configuration."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Services d'annuaire LDAP"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Attributs disponibles :"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
-msgstr "Ordre actuel des attributs :"
+msgstr "Ordre courant des attributs :"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "attributs disponibles"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Tous les autres"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Ajouter à l'ordre actuel des attributs"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Supprimer de l'ordre actuel des attributs"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Déplacer vers le haut"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Déplacer vers le haut"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Déplacer vers le haut d'une position"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Déplacer vers le bas d'une position"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Déplacer vers le bas"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Déplacer tout en bas"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ordre actuel des attributs"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Saisissez le nom ou l'adresse IP du serveur hébergeant le service d'annuaire."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+"Erreur : saisissez un nom d'hôte dans le bon format, comme « ldap.exemple."
+"com »."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Optionnel, la valeur par défaut est correcte dans la plupart des cas)</"
"b> Sélectionnez le numéro du port sur lequel le service d'annuaire écoute."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
"Utilisez un serveur LDAP anonyme ne nécessitant aucune authentification."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "S'authentifier par « Active Directory »"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"S'authentifier par « Active Directory » (Nécessite la version « GnuPG » "
"2.2.28 ou supérieure)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Sous Windows s'authentifier au serveur « LDAP » en utilisant « Active "
"Directory » avec le nom d'utilisateur courant."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "S'authentifier par nom d'utilisateur et mot de passe"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "S'authentifier au serveur « LDAP » avec vos identifiants « LDAP »"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Saisissez votre nom d'utilisateur « LDAP » respectivement « Bind DN » pour "
"vous authentifier sur le serveur LDAP."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Saisissez votre mot de passe pour s'authentifier sur le serveur LDAP.<nl/> "
"<warning>Le mot de passe sera alors enregistré en clair dans le fichier de "
"configuration de votre dossier personnel.</warning>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Sécurité de la connexion"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Sécurité de la connexion (nécessite GnuPG 2.2.28 ou plus)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
"Utiliser la connexion par défaut (probablement non sécurisée par « TLS »)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilisez la méthode par défaut GnuPG pour vous connecter au serveur "
"« LDAP ». Par défaut, GnuPG 2.3 et les versions antérieures utilisent une "
"connexion simple, non sécurisée par « TLS ». <b>(Non recommandé)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Ne pas utiliser une connexion « TLS » sécurisée"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilisez une connexion simple, non sécurisée par « TLS », pour vous "
"connecter au serveur « LDAP ». <b>(Non recommandé)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Utiliser une connexion « TLS » sécurisée"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilisez une connexion standard sécurisée par « TLS » (initialisé avec "
"« STARTTLS »), pour se connecter au serveur « LDAP ». <b>(Recommandé)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Effectuer un tunnel « LDAP » à travers une connexion « TLS »"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilisez une connexion sécurisée par « TLS », pour laquelle la connexion au "
"serveur « LDAP » se fait dans un tunnel. <b>(Non recommandé)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuration avancée"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN de base :"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Optionnel, peut être généralement laissé vide)</b>. Saisissez le DN de "
"base pour ce serveur LDAP afin de limiter les recherches qu'à ce sous-arbre "
"de l'annuaire."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Étiquettes additionnelles :"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir, ici, des étiquettes supplémentaires qui ne sont pas "
"encore (ou plus) pris en charge par Kleopatra. Par exemple, les anciennes "
"versions de GnuPG utilisent <code>ldaps</code> pour demander une connexion "
"sécurisée « TLS »."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Modifier le service d'annuaire"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de fichiers"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue pour les fichiers"
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr "Erreur : veuillez saisir une valeur."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr "Erreur : saisissez une valeur dans le format correct."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr "%1 (Requis)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Erreur : %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "entrée non valable"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>aucun</placeholder>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ne jamais chiffrer avec cette clé"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Toujours chiffrer avec cette clé"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Chiffrer chaque fois que le chiffrement est possible"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Toujours demander"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Demander chaque fois que le chiffrement est possible"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Autorisation de la clé de chiffrement"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Les clés suivantes seront utilisées pour le chiffrement :"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Vos clés :"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire :"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Clés de chiffrement :"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Préférence de chiffrement :"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Modifier..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>inconnu</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la réception des clés depuis le "
"moteur :</p><p><b>%1</b></p></qt>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Échec du listage des clés"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Le moteur OpenPGP ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez "
"vérifier votre installation."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Le moteur S / MIME ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez "
"vérifier votre installation."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé OpenPGP à utiliser."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé S / MIME"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé S / MIME à utiliser."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé (OpenPGP ou S / MIME) à utiliser."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#. +> stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, créé : %3)"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#. +> stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, créé : %4)"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Téléchargement des clés…"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La clé n'est pas valable."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La clé a expiré."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La clé a été révoquée."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La clé est désactivé."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La clé n'est pas destinée au chiffrement."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La clé n'est pas destinée à la signature."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La clé n'est pas destinée à la certification."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La clé n'est pas destinée à l'authentification."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La clé n'est pas secrète."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La clé peut être utilisée."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La clé n'a pas un niveau de confiance suffisant."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Identifiant de clé"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Clé OpenPGP pour <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Clé S/MIME pour <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Valide à partir de"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Valide jusqu'à"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "État"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Conformité"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
-msgstr "Chercher des certificats &externes"
+msgstr "Rechercher des certificats &externes"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Rechercher :"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Mémo&riser le choix"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si vous sélectionnez cette option, votre choix sera enregistré et "
"vous ne serez plus sollicité à nouveau.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Relire les clés"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Démarrer le ge&stionnaire de certificats"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Aucun moteur trouvé pour lister les clés. Veuillez vérifier votre "
"installation."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier "
"votre installation."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Vérification des clés sélectionnées..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Téléchargement des clés..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Un moteur a retourné une sortie tronquée.<p>Certaines clés disponibles "
"ne sont pas affichées.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 moteurs ont retourné une sortie tronquée.<p>Certaines clés "
"disponibles ne sont pas affichées.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Résultat du listage des clés"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Vérifier la clé à nouveau"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Afficher le journal d'audit"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "Enter a name."
+msgstr "Saisissez un nom."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "Adresse de courriel"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "Saisir une adresse de courriel."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr "Le nom ne doit pas inclure les caractères <, > et @."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr "Le nom ne doit pas inclure les caractères « < », « > » et de signe."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+"Le nom doit être dans le format requis par votre organisation et ne doit pas "
+"inclure les caractères « < », «  > » et « @ »."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+"Le nom doit être dans le format requis par votre organisation et il ne doit "
+"pas inclure de signe « < », « > » et de signe."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr ""
+"Veuillez saisir une adresse de courriel dans un format correct, comme "
+"« nom@exemple.com »."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr ""
+"Veuillez saisir une adresse de courriel dans le format correct requis par "
+"votre organisation."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Afficher les clés correspondantes"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Afficher les clés correspondant à l'adresse de courriel."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Afficher toutes les clés"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
-"Générer une nouvelle clé en utilisant votre adresse de courrier électronique."
-"<br/> <br/> Cette clé est nécessaire pour déchiffrer et signer les "
-"courriels. Vous devrez saisir un mot de passe pour protéger cette clé, qui "
-"sera stockée dans votre dossier personnel."
+"Générer une nouvelle clé en utilisant votre adresse de courriel.<br/> <br/> "
+"La clé est nécessaire le chiffrement et la signature des courriels. Il vous "
+"sera demandé de saisir un mot de passe pour protéger cette clé, qui sera "
+"enregistrée dans votre dossier personnel."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Autorisation de sécurité"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S / MIME"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S / MIME"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Génération d'une nouvelle clé pour « %1 »..."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Ceci peut prendre plusieurs minutes."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Génération de clés"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Échec de l'opération"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr "Ne pas confirmer l'identité et l'intégrité"
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr "Ne pas signer ce courriel"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
-msgstr "Le courrier électronique ne sera pas signé par chiffrement."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
+msgstr "Le courriel ne sera pas signé par chiffrement."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirmer l'identité « %1 » comme :"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Aucune clé. Le destinataire ne pourra pas déchiffrer."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
-"Ne sélectionnez pas de clé pour ce destinataire.<br/> <br/> Le destinataire "
-"recevra le courrier électronique chiffré, mais il pourra uniquement être "
-"déchiffré à l'aide des autres clés sélectionnées dans cette boîte de "
-"dialogue."
+"Ne pas sélectionner de clé pour ce destinataire.<br/> <br/> Le destinataire "
+"recevra le courriel chiffré, mais il pourra uniquement être déchiffré à "
+"l'aide des autres clés sélectionnées dans cette boîte de dialogue."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Chiffrer pour soi même (%1) :"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Chiffrer pour les autres :"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr "Protégez la clé générée avec une phrase secrète."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+"Chiffre la clé secrète avec une phrase secrète irrécupérable. La phrase de "
+"passe vous sera demandée lors de la génération de clé."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Configuration avancée"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr "Éléments de clé"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, kde-format
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "Créer un certificat « OpenPGP »"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+"Saisissez un nom et une adresse de courriel à utiliser pour le certificat."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+"Saisissez le nom et / ou l'adresse de courriel pour utiliser le certificat."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr "Saisissez un nom ou une adresse de courriel"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr "Un problème est survenu."
+
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lecteur par défaut"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Sélectionner le lecteur de cartes mémoire que GnuPG doit utiliser."
"<list><item>Le premier élément indiquera à GnuPG d'utiliser le premier "
"lecteur trouvé.</item><item>Le dernier élément vous permet de saisir un "
"identifiant personnalisé de lecteur ou un numéro de port de lecteur.</"
"item><item>Tous les autres éléments représentent des lecteurs trouvés par "
"GnuPG.</item></list></para>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Identifiant de lecteur ou numéro de port personnalisé"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr "Afficher les colonnes"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Afficher la liste des certificats"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Afficher la liste des certificats"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Compatible « VS-NfD »"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Non compatible « VS-NfD »"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, kde-format
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (Bêta)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "Valable jusqu'à (%1) :"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr "Valable jusqu'à (Entre %1 et %2) :"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "Il est impossible de modifier la date."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr "Saisissez une date entre %1 et %2."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr "Dans trois ans à partir de maintenant"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr "Dans deux ans à partir de maintenant"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr "Dans un an à partir de maintenant"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (certificat secret disponible)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signature (qualifiée)"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signature"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
+msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certification des identifiants utilisateur"
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Authentification SSH"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Désactivé"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Révoquée"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
-#: utils/formatting.cpp:414
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "Désactivé"
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "L'identifiant utilisateur est certifié."
-#: utils/formatting.cpp:423
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "L'identifiant utilisateur n'est pas certifié."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:417
+#, kde-format
+msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Tous les identifiants utilisateur sont certifiés."
-#: utils/formatting.cpp:429
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Un identifiant utilisateur n'est pas certifié."
msgstr[1] "%1 identifiants utilisateur ne sont pas certifiés."
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Impossible de vérifier la validité pour le moment."
-#: utils/formatting.cpp:445
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Numéro de série"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:443
+#, kde-format
+msgid "Issuer"
+msgstr "Émetteur"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#. +> stable6
+#: utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "ID utilisateur"
+msgid "Subkey"
+msgstr "Sous-clé"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "Alias"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Empreinte"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confiance dans la certification"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Émetteur de confiance ?"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Aucun"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Stocké"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "sur une SmartCard, numéro de série %1"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "sur cet ordinateur"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr "Sous-clé"
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Certaines clés sont retirées, expirées, désactivées ou non valables."
-#: utils/formatting.cpp:553
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Toutes les clés sont certifiées."
-#: utils/formatting.cpp:555
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Certaines clés ne sont pas certifiées."
-#: utils/formatting.cpp:559
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Pour le moment, la validité des clés ne peut être vérifiée."
-#: utils/formatting.cpp:573
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ce groupe ne contient aucune clé."
-#: utils/formatting.cpp:593
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+"Certains des certificats de ce groupe ne peuvent pas être utilisés pour le "
+"chiffrement. L'utilisation de ce groupe peut entraîner des résultats "
+"inattendus."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Clés :"
-#: utils/formatting.cpp:601
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "et une clé de plus"
msgstr[1] "et %1 clés de plus"
-#: utils/formatting.cpp:629
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM j, aaaa"
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
-#: utils/formatting.cpp:779
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S / MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "non approuvé"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "limité"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "complet"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "absolu"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "non défini"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "désactivé"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "révoqué"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "expiré"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "désactivé"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "non valable"
-#: utils/formatting.cpp:848
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "bon"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "Ok"
-#: utils/formatting.cpp:887
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "valable"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "classe %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificat expiré"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "mauvais"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "Pas de clé publique"
-#: utils/formatting.cpp:911
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr "clé expirée"
+msgid "key disabled"
+msgstr "clé désactivée"
-#: utils/formatting.cpp:913
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "clé révoquée"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr "clé désactivée"
+msgid "key expired"
+msgstr "clé expirée"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu %1 : %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu : %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Signature incorrecte par %1 : %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu %1."
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu."
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Signature correcte par %1."
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu %1 : %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu : %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Signature non valable par %1 : %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Ce certificat a été importé à partir des sources suivantes :"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "L'importation de ce certificat a été annulée."
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'import de ce certificat : %1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Ce certificat était nouveau dans votre gestionnaire de clés. La clé secrète "
"est disponible."
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Ce certificat est nouveau dans votre gestionnaire de clés."
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"L'importation a ajouté les nouveaux identifiants utilisateur à ce certificat."
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles signatures à ce certificat."
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles sous-clés à ce certificat."
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"L'importation ne contient aucune nouvelle donnée pour ce certificat. Il n'a "
"pas été modifié."
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifier"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signe"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentification"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, créé : %4)"
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, créé : %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 clé, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 clé, %3, étiquette)"
msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3, étiquette)"
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 clé, %3, origine inconnue)"
msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3, origine inconnue)"
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Ce certificat marqué comme le vôtre."
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Ce certificat appartient à ce destinataire."
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Le modèle de confiance indique marginalement que ce certificat appartient à "
"ce destinataire."
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Ce certificat ne devrait pas être utilisé."
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Il n'y a aucune indication que ce certificat appartient à ce destinataire."
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ce groupe ne contient aucune clé."
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certifié"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "non certifié"
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "non vérifié"
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certifié"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "non certifié"
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "non vérifié"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "Toutes certifiées"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "Certaines non certifiées"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Serveur de clés"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Import de fichier"
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Généré"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, kde-format
-msgid "Unknown"
-msgstr "Inconnu"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certifie cette clé comme introducteur de confiance partielle pour « %1 »."
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifie cette clé comme introducteur de confiance totale pour « %1 »."
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr "ECC (Ed25519)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr "ECC (Ed448)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr "ECC (Cv25519)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr "ECC (Cv448)"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 1024"
+msgstr "RSA 1024"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1470
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
-#: utils/formatting.cpp:1470
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
-#: utils/formatting.cpp:1471
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr "(/announcements/changelogs/frameworks/5.248.0-5.249.0/)"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
-msgstr "Algorithme inconnu"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr "DSA 2048"
-#: utils/hex.cpp:35
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
-msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
-msgstr "Caractère hexadécimal « %1 » non valable dans le flux en entrée."
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr "ElGamal 1024"
-#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
-msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
-msgstr "Fin de caractère hexadécimal prématurée dans le flux en entrée"
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr "ElGamal 2048"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr "ElGamal 3072"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr "ElGamal 4096"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+"La signature est valable mais la confiance dans la validité du certificat "
+"est limitée."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr ""
+"La signature est valable et la confiance en la validité du certificat est "
+"totale."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+"La signature est valable et la confiance en la validité du certificat est "
+"absolue."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+"La signature est valable mais la validité du certificat est <em>non "
+"approuvée</em>."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr "La signature est valable mais la validité du certificat est inconnue."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr "La signature est valable mais la validité du certificat est indéfinie."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, kde-format
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "Certificat inconnu"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr ""
+"La signature a été créée sur %1 en utilisant un certificat inconnu avec "
+"l'empreinte numérique %2."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr ""
+"La signature a été créée en utilisant un certificat inconnu avec l'empreinte "
+"numérique %1."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "Signature créée sur %1 avec un certificat : %2"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, kde-format
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "Signature créée avec un certificat : %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "La signature est %1."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "La signature <b>n'est pas</b> %1."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "Erreur : signature non vérifiée"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr "Signature correcte"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "Le certificat de signature a été révoqué."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "Le certificat de signature a expiré."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr "Le certificat est indisponible."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr "Expiration de la signature"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr "CRL manquante"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr "CRL trop ancien"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr "Règle erronée"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, kde-format
+msgid "System error"
+msgstr "Erreur système"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Signature incorrecte"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "La signature est non valable : %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+"Vous pouvez rechercher le certificat sur un serveur de clés ou l'importer à "
+"partir d'un fichier."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+"La clé utilisée est non certifiée par vous ou par aucune personne de "
+"confiance."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+"Le certificat utilisé n'est pas certifié par une autorité de certification "
+"digne de confiance ou l'autorité de certification est inconnue."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr "GnuPG prend en charge « OpenPGP / LibrePGP » et « S / MIME »."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
+msgstr "« libgcrypt » est une bibliothèque de chiffrement à usage général."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/hex.cpp:35
+#, kde-format
+msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
+msgstr "Caractère hexadécimal « %1 » non valable dans le flux en entrée."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
+#, kde-format
+msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
+msgstr "Fin de caractère hexadécimal prématurée dans le flux en entrée"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Tous les certificats"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Mes certificats"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Certificats de confiance"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "Certificats avec une confiance totale"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Autres certificats"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Certificats non validés"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Certificats non validés"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "Courriel"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "Identifiants utilisateur"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protocole"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "Identifiant de clé"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Numéro de série"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr "Origine"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr "Dernière mise à jour"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Confiance dans la certification"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "&Copier dans le presse-papier"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "Enregi&strer sur disque..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Erreur système"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "Afficheur de journal d'audit GnuPG"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "Erreur de GpgConf"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Définir le niveau de débogage à"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+"La configuration des services d'annuaire est impossible car les "
+"bibliothèques « gpgme » utilisées sont trop anciennes."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr "Désolé"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr "Modifier"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Supprimer"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Attributs disponibles :"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Ordre actuel des attributs :"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Les clés suivantes seront utilisées pour le chiffrement :"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Vos clés :"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Destinataire :"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Clés de chiffrement :"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Préférence de chiffrement :"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Effacer"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Modifier..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Échec du listage des clés"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Chercher des certificats &externes"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Rechercher :"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "Mémo&riser le choix"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "&Relire les clés"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "Démarrer le ge&stionnaire de certificats"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "Afficher les clés correspondant à l'adresse de courriel."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Afficher toutes les clés"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Générer une nouvelle clé en utilisant votre adresse de courrier électronique."
+"<br/> <br/> Cette clé est nécessaire pour déchiffrer et signer les "
+"courriels. Vous devrez saisir un mot de passe pour protéger cette clé, qui "
+"sera stockée dans votre dossier personnel."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Échec de l'opération"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr "Ne pas confirmer l'identité et l'intégrité"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr "Le courrier électronique ne sera pas signé par chiffrement."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+"Ne sélectionnez pas de clé pour ce destinataire.<br/> <br/> Le destinataire "
+"recevra le courrier électronique chiffré, mais il pourra uniquement être "
+"déchiffré à l'aide des autres clés sélectionnées dans cette boîte de "
+"dialogue."
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr "Certification des identifiants utilisateur"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr "Tous les identifiants utilisateur sont certifiés."
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] "Un identifiant utilisateur n'est pas certifié."
+msgstr[1] "%1 identifiants utilisateur ne sont pas certifiés."
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "ID utilisateur"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "bon"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr "Algorithme inconnu"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Gestionnaire de certificats et interface graphique utilisateur pour le "
#~ "chiffrement unifié"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Échec de la signature : %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Signature réussie"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Échec du chiffrement : %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Chiffrement réussi"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Résultat de la signature"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Erreur de signature"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Résultat du chiffrement"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Erreur du chiffrement"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Communication avec %1 possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Communication avec %1 impossible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Peut être utilisé pour une communication avec %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "Ne peut <b>pas</b> être utilisé pour une communication avec %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "jamais"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Créée"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Expiration"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Créé"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Expire"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "ajouter"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "au haut"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "haut"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "bas"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "en bas"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Entrée personnalisée"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "serveur"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nom du serveur"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Port du serveur"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "DN de base"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(lecture seule)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (lecture seule)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Optionnel)</b> Saisissez ici votre nom d'utilisateur, si cela est "
#~ "nécessaire."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Configuration des services d'annuaire"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Serveur de clés OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau service d'annuaire, clone de "
#~ "celui actuellement sélectionné ou avec des valeurs par défaut si aucun "
#~ "n'est sélectionné. Vous pouvez alors configurer les détails dans le "
#~ "tableau de la partie gauche."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette option pour afficher ou non les informations de nom "
#~ "d'utilisateur et de mot de passe dans le tableau ci-dessous."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Afficher les informations de nom d'utilisateur et de mot de passe"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Configurer le moteur GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Ré-initialiser"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Utiliser le serveur de clés à"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configurer les serveurs de clés"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Aucune clé trouvée pour l'adresse « %1 » :"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Supprimer le filtre"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Ajouter un filtre"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 clé, lue à partir de « gpg.conf »)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 clés, lues à partir de « gpg.conf »)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Aucune clé"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignorer le destinataire"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificats compatibles VS-NfD"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Schéma"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le schéma d'accès (schéma) pour lequel votre service "
#~ "d'annuaire est disponible."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats "
#~ "S / MIME (X 509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Aucun (Aucune information de débogage)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Basique (Quelques messages de débogage de base)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Avancé (Messages de débogage plus détaillés)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Expert (Messages encore plus détaillés)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Gourou (Toutes les informations de débogage)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Outil « chiasmus » en ligne de commandes"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Protocole « %1 » non pris en charge."
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas ou est non exécutable."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Sortie de chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le message suivant a été reçu sur « stderr » :\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Impossible de charger %1 : %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "La bibliothèque ne contient pas le symbole « Chiasmus »."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Analyse du dossier %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME a été compilé sans prise en charge pour %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Le moteur %1 n'est pas installé correctement."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Moteur %1 version %2 installé mais la version %3 au moins est requise."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Problème inconnu avec le moteur pour le protocole %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "Le programme s'est terminé de façon inattendue"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "Impossible de trouver ou d'exécuter le programme"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Échec de l'exécution de « gpgconf » :<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer « gpgconf »\n"
#~ "Vérifiez que « gpgconf » est dans la variable d'environnement « PATH » et "
#~ "qu'il peut être démarré."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur provenant de « gpgconf » lors de l'enregistrement de la "
#~ "configuration : %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Génération d'une clé « ElGamal »..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Rechercher un grand nombre premier..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Attente d'une nouvelle valeur d'entropie provenant du générateur de "
#~ "nombres aléatoires (vous pouvez faire travailler vos disques durs ou "
#~ "déplacer la souris pour faciliter les choses)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Veuillez patienter..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer « gpg-agent » (vous devriez envisager de démarrer une instance "
#~ "globale à la place)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Lors de l'analyse pour la prise en charge de %1 dans le moteur %2 :"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Clé OpenPGP pour %1\n"
#~ "Créée : %2\n"
#~ "Date d'expiration : %3\n"
#~ "Empreinte digitale : %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Clé S / MIME pour %1\n"
#~ "Créée : %2\n"
#~ "Date d'expiration : %3\n"
#~ "Empreinte digitale : %4\n"
#~ "Émetteur : %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Copier le journal d'audit dans le presse-papier"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nom du &serveur :"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nom d'&utilisateur (optionnel) :"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Mot de passe (optionnel) :"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuler"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "échoué"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Interfaces disponibles"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gurer..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Analyser à nouveau"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés durant l'analyse :"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Résultats de l'analyse"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation du module externe « %1 »"
diff --git a/po/gl/libkleopatra.po b/po/gl/libkleopatra.po
index b8442ccc..94dc6d6f 100644
--- a/po/gl/libkleopatra.po
+++ b/po/gl/libkleopatra.po
@@ -1,3279 +1,4776 @@
# translation of libkleopatra.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-27 10:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 17:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-12-16 01:08+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro na definición da suma de comprobación %1: %2"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Non é posíbel usar %f e | xuntos en «%1»"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erro de citado na entrada «%1»"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dun intérprete de ordes)"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"id\""
+# skip-rule: trasno-file
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"output-file\""
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"padróns de ficheiro\""
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Nome normal"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Apelido"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Nome de pía"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unidade da organización"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Código do país"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Estado ou provincia"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Compoñente de dominio"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Categoría de negocios"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Enderezo de correo"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de teléfono móbil"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de teléfono"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Enderezo"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Identificador único"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP interno (obsoleto)"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opaco"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Calquera S/MIME"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Calquera OpenPGP"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Non cifrar nunca"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Cifrar sempre"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Cifrar sempre que for posíbel"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Preguntar cando for posíbel"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ningún</placeholder>"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Non asinar nunca"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Asinar sempre"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Asinar sempre que for posíbel"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<ningunha>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (identificador de chave 0x%2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A súa chave OpenPGP de asinado</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai "
"menos dun día.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A súa chave OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai "
"menos dun día.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A súa chave OpenPGP para</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai menos "
"dun día.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A súa chave OpenPGP de asinado</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>A súa chave OpenPGP de asinado</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 "
"días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A súa chave OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>A súa chave OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 "
"días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A chave de OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A chave de OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 días.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>A súa chave de OpenPGP de asinado</p><p align=center>%1</p><p>caduca hoxe."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>A súa chave de OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%1</p><p>caduca hoxe."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>A chave de OpenPGP para</p><p align=center>%1</p><p>caduca hoxe.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>A súa chave de OpenPGP de asinado</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A súa chave de OpenPGP de asinado</p><p align=center>%2</p><p>caduca en "
"%1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A súa chave de OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A súa chave de OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%2</p><p>caduca en "
"%1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A chave de OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A chave de OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (número de serie %2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para o seu "
"certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai menos "
"dun día.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para o seu "
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai menos "
"dun día.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para o certificado "
"S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 "
"días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 "
"días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o certificado "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o certificado "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para "
"o seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai "
"menos dun día.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para "
"o seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai "
"menos dun día.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para "
"o certificado S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai menos dun día.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
"o seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou "
"onte.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
"o seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai "
"%1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
"o seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
"o seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai "
"%1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
"o certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
"o certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado S/MIME de sinatura</p><p align=center>%1</p><p>caducou "
"hai menos dun día.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado S/MIME de cifrado</p><p align=center>%1</p><p>caducou "
"hai menos dun día.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado S/MIME para</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai "
"menos dun día.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou "
"onte.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou "
"hai %1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou "
"onte.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou "
"hai %1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 días."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o certificado "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu certificado "
"de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu certificado "
"de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu certificado "
"de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu certificado "
"de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
"o seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
"o seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
"o certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 "
"días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 "
"días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"hoxe.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"hoxe.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"mañá.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"en %1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"mañá.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en "
"%1 días.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</"
"p>"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Todos os certificados"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "Todos"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+# skip-rule: trasno-disable, trasno-enable_reverse
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
-msgstr "Os meus certificados"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Todos os certificados (activados)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Certificados de confianza"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr "Meus"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+# skip-rule: trasno-disable, trasno-enable_reverse
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "Certificados de confianza absoluta"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Certificados propios (activados)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Outros certificados"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "Certificado"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+# skip-rule: trasno-disable, trasno-enable_reverse
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Certificados sen certificar"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Certificados nos que se certificou o identificador da persoa usuaria "
+"principal (activados)."
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Certificados sen validar"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "Non certificado"
+
+# skip-rule: trasno-disable, trasno-enable_reverse
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Certificados nos que non se certificou o identificador da persoa usuaria "
+"principal (activados)."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, kde-format
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "Por certificar"
+
+# skip-rule: trasno-disable, trasno-enable_reverse
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Certificados que non están completamente certificados que quizais queira "
+"certificar manualmente (activados)."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
+#, kde-format
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "Non certificado totalmente"
+
+# skip-rule: trasno-disable, trasno-enable_reverse
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Certificados nos que non se certificaron todos os identificadores de persoa "
+"usuaria (activados)."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, kde-format
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "Totalmente certificado"
+
+# skip-rule: trasno-disable, trasno-enable_reverse
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Certificados nos que se certificaron todos os identificadores de persoa "
+"usuaria (activados)."
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
-msgstr "Correo electrónico"
+msgstr "Enderezo de correo electrónico"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "Identificadores de persoas usuarias"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
-msgstr "Correcto desde"
+msgstr "Validez desde"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
-msgstr "Correcto ata"
+msgstr "Validez ata"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
-msgid "Key-ID"
-msgstr "ID da chave"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
+msgstr "Identificador de chave"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
-msgstr "Pegada dixital"
+msgstr "Pegada"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
-msgstr "Emisor"
+msgstr "Expedición"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualización"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confianza na certificación"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Algoritmo"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr "Identificador de clave pública"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "sen nome"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sen enderezo de correo electrónico"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "non aplica"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Correcto desde"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Correcto ata"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Forza"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "si"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "non"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "ningunha"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "non aplica"
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identificador de usuario"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Identificador de persoa usuaria ou de chave de certificación"
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Email"
+msgstr "Correo electrónico"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportábel"
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
-msgstr "Confiar na sinatura para"
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetas"
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "clase %1"
+msgid "Trust Signature For"
+msgstr "Confiar na sinatura para"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Ver o rexistro da auditoría de GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar no portapapeis"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Gardar no di&sco…"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "O seu sistema non admite os rexistros de auditoría de GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Erro do sistema"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar recuperar o rexistro de auditoría de GnuPG:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Erro de rexistros de auditoría de GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría de GnuPG para esta operación."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Non hai rexistros de auditoría de GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visor de rexistros de auditoría de GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Escoller o ficheiro no que gardar o ficheiro de auditoría de GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro «%1»: %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lector ao que conectar"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "Erro de GpgConf"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Parece que a ferramenta gpgconf empregada para fornecer a información deste "
"diálogo non está instalada axeitadamente. Non devolveu ningún compoñente. "
"Intente executar «%1» na liña de ordes para máis información."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "si"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Nada"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Básico"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Detallado"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Máis detallado"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Todo"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Configurar o nivel de depuración como"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Amosar…"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-"Non é posíbel configurar os servizos de directorios porque as bibliotecas "
-"gpgme que usa son demasiado vellas."
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr "Desculpe"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configurar os servizos de directorios"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ningún configurado"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "configurouse un servidor"
msgstr[1] "Configuráronse %1 servidores"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Directorio activo"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Esta é unha lista de todos os servizos de directorio configurados para usar "
"con X.509."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Prema para usar un servizo de directorios no seu directorio activo. Isto só "
"funciona en Windows e require GnuPG 2.2.28 ou superior."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor de LDAP"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Prema para engadir un servizo de directorios fornecido por un servidor de "
"LDAP."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Prema para engadir un servizo de directorios."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Prema este botón para engadir un servizo de directorios á lista de servizos. "
"O cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Prema para editar o servizo seleccionado."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Prema este botón para editar a configuración do servizo de directorios "
"seleccionado actualmente. Os cambios só serán efectivos cando confirme o "
"diálogo de configuración."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Prema para retirar o servizo seleccionado."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Prema este botón para retirar o servizo de directorio agora escollido. O "
"cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servizos de directorios de LDAP"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributos dispoñíbeis:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Orde actual dos atributos:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "atributos dispoñíbeis"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Todos os demais"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Engadir á orde actual de atributos"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Retirar da orde actual de atributos"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mover á cima"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Mover ao inicio"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Subir"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Baixar"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mover ao fondo"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mover á fin"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "orde actual dos atributos"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Insira o nome ou enderezo de IP do servidor que alberga o servizo de "
"directorio."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+"Erro: escriba o nome de servidor no formato correcto, como ldap.example.com."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcional, o predeterminado vai ben na maioría dos casos)</b> Escolla o "
"número do porto do polo que escoita o servizo de directorio."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar o predeterminado"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónima"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Usar un servidor de LDAP anónimo que non require autenticación."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autenticar mediante directorio activo"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Autenticar mediante directorio activo (require GnuPG 2.2.28 ou superior)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"En Windows autenticar co servidor de LDAP usando o directorio activo coa "
"persoa usuaria actual."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autenticar con usuaria e contrasinal"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Autenticar co servidor de LDAP cos credenciais de LDAP."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Persoa usuaria:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Introduza a súa resposta de usuaria de LDAP. Asocie o nome distinguido (DN) "
"para autenticar co servidor de LDAP."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Escriba o seu contrasinal para autenticar co servidor de LDAP.<nl/"
"><warning>O contrasinal gardarase sen cifrar nun ficheiro de configuración "
"do seu cartafol persoal.</warning>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Seguridade da conexión"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Seguridade da conexión (require GnuPG 2.2.28 ou superior)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Usar a conexión predeterminada (probabelmente non asegurada con TLS)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar a predeterminada de GnuPG para conectar ao servidor de LDAP. De maneira "
-"predeterminada, GnuPG 2.3 e versións inferiores usan conexións non cifradas, "
+"predeterminada, GnuPG 2.3 e versións inferiores usan conexións sen cifrar, "
"non aseguradas con TLS <b>(non recomendado)</b>."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Non usar unha conexión asegurada con TLS"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-"Usar unha conexión non cifrada, non asegurada con TLS, para conectar ao "
+"Usar unha conexión sen cifrar, non asegurada con TLS, para conectar ao "
"servidor de LDAP (<b>non recomendado</b>)."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Usar unha conexión asegurada con TLS"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar unha conexión estándar asegurada con TLS (iniciada con STARTTLS) para "
"conectar ao servidor de LDAP (<b>recomendado</b>)."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Canalizar LDAP por unha conexión TLS"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar unha conexión asegurada con TLS e canalizar a conexión ao servidor de "
"LDAP a través dela (<b>non recomendado</b>)."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Nome distinguido (DN) base:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Opcional, adoita poder deixarse baleiro)</b> Insira o nome distinguido "
"(DN) base deste servidor de LDAP para que limite as buscas só a esa "
"subárbore do directorio."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Marcas adicionais:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Aquí pode introducir mascas adicionais que Kleopatra aínda non permite ou "
"deixou de permitir. Por exemplo, versións antigas de GnuPG usan <code>ldaps</"
"code> para solicitar unha conexión asegurada con TLS."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Editar o servizo de directorios"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Diálogo para abrir ficheiros"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diálogo para abrir ficheiros"
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr "Erro: insira un valor."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr "Erro: insira un valor no formato correcto."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr "%1 (requirida)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Erro: %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "entrada non válida"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ningún</placeholder>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Non cifrar nunca con esta chave"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Cifrar sempre con esta chave"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Cifrar cando o cifrado for posíbel"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Preguntar sempre"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Preguntar cando o cifrado for posíbel"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprobación da chave de cifrado"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Usaranse as seguintes chaves para o cifrado:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "As súas chaves:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Chaves de cifrado:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferencia de cifrado:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>descoñecido</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao obter as chaves da infraestrutura:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Fallou o listar as chaves"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura de OpenPGP non admite listar as chaves. Comprobe a "
"instalación."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura de S/MIME non admite listar as chaves. Comprobe a "
"instalación."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Escolla de chave OpenPGP"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Por favor, escolla unha chave OpenPGP para usala."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Escolla de chave S/MIME"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Por favor, escolla unha chave S/MIME para usala."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Escolla de chave"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Por favor, escolla unha chave (OpenPGP ou S/MIME) para usala."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#. +> stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creado: %3)"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#. +> stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, creado: %4)"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Cargando as chaves…"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "A chave non é válida."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "A chave caducou."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "A chave está revogada."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Desactivouse a chave."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "A chave non está designada para cifrar."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "A chave non está designada para asinar."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "A chave non está designada para certificar."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "A chave non está designada para autenticar."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "A chave non é secreta."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "A chave pode usarse."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Non se confía dabondo na chave."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Identificador da chave"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Chave OpenPGP para <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Chave S/MIME para <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Válido desde"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Válido ata"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Cumprimento"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Buscar certificados &externos"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "Bu&scar:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
-msgstr "Lembra&r a escolla"
+msgstr "Lembra&r a escolla."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se marca esta opción, a súa escolla almacenarase e non se lle volverá "
"preguntar de novo.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Rele&r as chaves"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Iniciar o xe&stor de certificados"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Non se atoparon infraestruturas para listar as chaves. Comprobe a "
"instalación."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o xestor de certificados, comprobe a instalación."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Produciuse un erro no xestor de certificados"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Estanse a comprobar as chaves escollidas…"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Estanse a obter as chaves…"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Unha infraestrutura devolveu unha saída cortada.<p>Non se amosan todas "
"as chaves dispoñíbeis</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 infraestruturas devolveron unha saída cortada.<p>Non se amosan todas "
"as chaves dispoñíbeis</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultado de listar as chaves"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Volver comprobar a chave"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Amosar o rexistro de auditoría"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Información"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "Enter a name."
+msgstr "Escriba un nome."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "Enderezo de correo electrónico"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "Escriba un enderezo de correo electrónico."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr "O nome non pode incluír <, > ou @."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+"O nome non debe incluír o signo de menor que, o de maior que, ou o signo en "
+"(@)."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+"A nome debe estar no formato requirido pola súa organización e non debe "
+"incluír <, > e @."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+"A nome debe estar no formato requirido pola súa organización e non debe "
+"incluír signos de menor que (<), de maior que (>), ou de «en» (@)."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr ""
+"Escriba un enderezo de correo electrónico no formato correcto, como "
+"nome@example.com."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr ""
+"Escriba un enderezo de correo electrónico no formato correcto requirido pola "
+"súa organización."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Amosar os detalles"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Amosar as chaves coincidentes"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Amosar as chaves que coincidan co enderezo de correo electrónico"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Amosalas todas"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Amosar todas as chaves"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Xerar unha nova chave usando o seu enderezo de correo electrónico.<br/><br/> "
"A chave necesítase para descifrar e asinar mensaxes de correo electrónico. "
"Solicitaráselle unha frase de paso para protexer a chave e a chave protexida "
"almacenarase no seu directorio persoal."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Aprobación de seguridade"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Xerando unha chave para «%1»…"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Isto pode tardar varios minutos…"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Xeración de chaves"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "A operación fallou"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Xerar unha nova parella de chaves"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr "Non confirmar a identidade e a integridade"
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr "Non asinar esta mensaxe"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
"A mensaxe de correo electrónico non se asinará de maneira criptográfica."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirmar a identidade «%1» como:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Non ha chave. A persoa destinataria non poderá descifrar."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Non seleccionar unha chave para este destinatario.<br/><br/> O destinatario "
"recibirá a mensaxe de correo electrónico cifrada, pero só pode descifrarse "
"co resto de chaves seleccionadas neste diálogo."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Cifrar para min (%1):"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Cifrar para outras persoas:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr "Protexa a chave xerada cunha frase de paso."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+"Cifra a chave secreta cunha frase de paso que irrecuperábel. Pediráselle a "
+"frase de paso durante a xeración da chave."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Opcións avanzadas"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr "Material da chave"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, kde-format
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "Crear un certificado de OpenPGP"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+"Escriba un nome e un enderezo de correo electrónico para usar para o "
+"certificado."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+"Escriba un nome e/ou un enderezo de correo electrónico para usar para o "
+"certificado."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr "Escriba un nome ou un enderezo de correo electrónico."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr "Hai un problema."
+
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lector predeterminado"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Seleccione o lector de tarxetas intelixentes que GnuPG debe usar."
"<list><item>O primeiro elemento fará que GnuPG use o primeiro lector que "
"atope.</item><item>O último elemento permítelle introducir un identificador "
"ou número de porto personalizado do lector.</item><item>O resto de elementos "
"representan lectores que GnuPG atopou.</item></list></para>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Identificador ou número de porto personalizado de lector"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr "Ver as columnas"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Amosar a lista de certificados."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Amosar a lista de certificados"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Cumpre con VS-NfD"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Non cumpre con VS-NfD"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, kde-format
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (beta)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "Validez ata (%1):"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr "Validez ata (entre %1 e %2):"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "Non é posíbel cambiar a data."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr "Insira unha data entre %1 e %2."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr "En tres anos"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr "En dous anos"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr "Nun ano"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%2 de %1 bits"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Asinar (cúmprense os requisitos)"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Sinatura"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
-msgstr "Certificando identificadores de usuario"
+msgid "Certifying User IDs"
+msgstr "Certificando identificadores de persoa usuaria"
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticación SSH"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivada"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
-#: utils/formatting.cpp:414
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desactivada"
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "O identificador de persoa usuaria está certificado."
-#: utils/formatting.cpp:423
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
-msgstr "Todos os identificadores de usuario están certificados."
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "O identificador de persoa usuaria non está certificado."
-#: utils/formatting.cpp:429
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
-msgstr[0] "Un identificador de usuario non está certificado."
-msgstr[1] "%1 identificadores de usuario non están certificados."
+msgid "All User IDs are certified."
+msgstr "Todos os identificadores de persoa usuaria están certificados."
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
+msgstr[0] "Un identificador de persoa usuaria non está certificado."
+msgstr[1] "%1 identificadores de persoa usuaria non están certificados."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "A validez non pode comprobarse neste momento."
-#: utils/formatting.cpp:445
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:443
+#, kde-format
+msgid "Issuer"
+msgstr "Emisor"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#. +> stable6
+#: utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "Identificador de usuario"
+msgid "Subkey"
+msgstr "Subchave"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "tamén coñecido como"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Pegada dixital"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confianza na certificación"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Emisor de confianza?"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Almacenado"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na SmartCard co número de serie %1"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr "Subchave"
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Algunhas chaves revogáronse, caducaron, desactiváronse ou non son válidas."
-#: utils/formatting.cpp:553
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Todas as chaves están certificadas."
-#: utils/formatting.cpp:555
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Algunhas chaves non están certificadas."
-#: utils/formatting.cpp:559
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "A validez das chaves non pode comprobarse neste momento."
-#: utils/formatting.cpp:573
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "O grupo non contén chaves."
-#: utils/formatting.cpp:593
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+"Algúns dos certificados do grupo non poden usarse para cifrar. Usar o grupo "
+"pode dar resultados inesperados."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Chaves:"
-#: utils/formatting.cpp:601
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "e 1 chave máis"
msgstr[1] "e %1 chaves máis"
-#: utils/formatting.cpp:629
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d 'de' MMMM 'de' yyyy"
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecida"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sen límite"
-#: utils/formatting.cpp:779
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "nulo"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "parcial"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completo"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "definitivo"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "sen definir"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "desactivado"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revogado"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "caducado"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "desactivado"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "incorrecto"
-#: utils/formatting.cpp:848
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "bo"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "Aceptar"
-#: utils/formatting.cpp:887
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
-msgstr "correcto"
+msgstr "válida"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "clase %1"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "o certificado caducou"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "malo"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sen chave pública"
-#: utils/formatting.cpp:911
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr "a chave caducou"
+msgid "key disabled"
+msgstr "a chave desactivouse"
-#: utils/formatting.cpp:913
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "a chave revogouse"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr "a chave desactivouse"
+msgid "key expired"
+msgstr "a chave caducou"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Sinatura mala de %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido %1."
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido."
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Sinatura boa de %1."
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Sinatura incorrecta dun certificado descoñecido %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Sinatura incorrecta dun certificado descoñecido: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Sinatura incorrecta de %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "O certificado importouse das seguintes fontes:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Cancelouse a importación deste certificado."
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao importar o certificado: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"O certificado era novo para o seu almacenamento de chaves. A chave secreta "
"está dispoñíbel."
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "O certificado é novo para o seu almacenamento de chaves."
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"A importación engadiu os novos identificadores de usuario a este certificado."
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "A importación engadiu as novas sinaturas a este certificado."
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "A importación engadiu as novas subchaves a este certificado."
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"A importación non contiña ningún dato novo para este certificado. Non "
"cambiou."
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, creado: %4)"
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, creado: %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 chave, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, etiqueta)"
msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, etiqueta)"
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, orixe descoñecida)"
msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, orixe descoñecida)"
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "O certificado está marcado como seu."
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "O certificado pertence a este destinatario."
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"O modelo de confianza indica parcialmente que o certificado pertence a este "
"destinatario."
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Este certificado non debería usarse."
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Non hai ningunha indicación de que este certificado pertenza a este "
"destinatario."
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "O grupo non contén chaves."
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificado"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "non certificado"
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "sen comprobar"
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificado"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "non certificado"
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "sen comprobar"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "todo certificado"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "non todo certificado"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importación de ficheiro"
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Xerada"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, kde-format
-msgid "Unknown"
-msgstr "Descoñecido"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifica a chave como introdutora de confianza parcial para «%1»."
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifica a chave como introdutora de confianza total para «%1»."
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (P-256 de Brainpool)"
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (P-384 de Brainpool)"
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (P-512 de Brainpool)"
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr "ECC (Ed25519)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr "ECC (Ed448)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr "ECC (Cv25519)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr "ECC (Cv448)"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (P-256 de NIST)"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (P-384 de NIST)"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (P-521 de NIST)"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 1024"
+msgstr "RSA 1024"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1470
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
-#: utils/formatting.cpp:1470
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
-#: utils/formatting.cpp:1471
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr "DSA 1024"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
-msgstr "Descoñécese o algoritmo"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr "DSA 2048"
-#: utils/hex.cpp:35
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
-msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
-msgstr "O carácter hexadecimal «%1» é incorrecto no fluxo de entrada."
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr "Elgamal 1024"
-#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
-msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr "Elgamal 2048"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr "Elgamal 3072"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr "Elgamal 4096"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
msgstr ""
-"Remate prematuro de carácter codificado en hexadecimal no fluxo de entrada"
+"A sinatura é correcta pero a confianza na validez do certificado é só "
+"marxinal."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr ""
+"A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é completa."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+"A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é definitiva."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+"A sinatura é correcta pero <em>non se confía</em> na validez do certificado."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr "A sinatura é correcta pero descoñécese a validez do certificado."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr "A sinatura é correcta pero a validez do certificado non está definida."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, kde-format
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "O certificado é descoñecido"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr "Sinatura creada o %1 cun certificado descoñecido con pegada %2"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr "Sinatura creada cun certificado descoñecido con pegada %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "Sinatura creada en %1 co certificado: %2"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, kde-format
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "Sinatura creada co certificado: %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "A sinatura é %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "A sinatura <b>non é</b> %1."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "Erro: A sinatura non está verificada"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr "Sinatura boa"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "Revogouse o certificado de sinatura"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "O certificado de sinatura caducou"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr "O certificado non está dispoñíbel"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr "A sinatura caducou"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr "Falta a CRL"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr "A CRL é demasiado vella"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr "Política mala"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, kde-format
+msgid "System error"
+msgstr "Erro do sistema"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Sinatura incorrecta"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "A sinatura é incorrecta: %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+"Pode buscar o certificado nun servidor de chaves ou importalo dun ficheiro."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr "Nin vostede nin ningunha persoa de confianza certificou a chave usada."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+"A autoridade de certificación que certifica o certificado usado non é de "
+"confianza ou non se coñece."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr "GnuPG é compatíbel con OpenPGP/LibrePGP e S/MIME."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
+msgstr "Libgcrypt é unha biblioteca criptográfica de propósito xeral."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/hex.cpp:35
+#, kde-format
+msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
+msgstr "O carácter hexadecimal «%1» é incorrecto no fluxo de entrada."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
+#, kde-format
+msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
+msgstr ""
+"Remate prematuro de carácter codificado en hexadecimal no fluxo de entrada"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (identificador de chave 0x%2)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Todos os certificados"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Os meus certificados"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Certificados de confianza"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "Certificados de confianza absoluta"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Outros certificados"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Certificados sen certificar"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Certificados sen validar"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "Correo electrónico"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "Identificadores de persoas usuarias"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protocolo"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "ID da chave"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Número de serie"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr "Orixe"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr "Última actualización"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Confianza na certificación"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "&Copiar no portapapeis"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "Gardar no di&sco…"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Erro do sistema"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Non hai rexistros de auditoría de GnuPG"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "Visor de rexistros de auditoría de GnuPG"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "Erro de GpgConf"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Configurar o nivel de depuración como"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+"Non é posíbel configurar os servizos de directorios porque as bibliotecas "
+"gpgme que usa son demasiado vellas."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr "Desculpe"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Atributos dispoñíbeis:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Orde actual dos atributos:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Usaranse as seguintes chaves para o cifrado:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "As súas chaves:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Destinatario:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Chaves de cifrado:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Preferencia de cifrado:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpar"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Cambiar…"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Fallou o listar as chaves"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Buscar certificados &externos"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "Bu&scar:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "Lembra&r a escolla"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "Rele&r as chaves"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "Iniciar o xe&stor de certificados"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Produciuse un erro no xestor de certificados"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "Amosar as chaves que coincidan co enderezo de correo electrónico"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Amosar todas as chaves"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Xerar unha nova chave usando o seu enderezo de correo electrónico.<br/><br/> "
+"A chave necesítase para descifrar e asinar mensaxes de correo electrónico. "
+"Solicitaráselle unha frase de paso para protexer a chave e a chave protexida "
+"almacenarase no seu directorio persoal."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "A operación fallou"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr "Non confirmar a identidade e a integridade"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr ""
+"A mensaxe de correo electrónico non se asinará de maneira criptográfica."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+"Non seleccionar unha chave para este destinatario.<br/><br/> O destinatario "
+"recibirá a mensaxe de correo electrónico cifrada, pero só pode descifrarse "
+"co resto de chaves seleccionadas neste diálogo."
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr "Certificando identificadores de usuario"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr "Todos os identificadores de usuario están certificados."
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] "Un identificador de usuario non está certificado."
+msgstr[1] "%1 identificadores de usuario non están certificados."
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "Identificador de usuario"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "bo"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr "Descoñécese o algoritmo"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Xestor de certificados e interface gráfica unificada de criptografía"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Fallou a sinatura: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Asinouse sen problemas"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Fallou o cifrado: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Completouse o cifrado"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Resultado da sinatura"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro de sinatura"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Resultado do cifrado"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro de cifrado"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states "
#~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are "
#~| "compliant with that."
#~| msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Pódese usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states "
#~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are "
#~| "compliant with that."
#~| msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Non se pode usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~| "if a key is compliant with that.."
#~| msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Poderíase usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~| "if a key is compliant to that.."
#~| msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Non</b> se podería usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creado"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Caducidade"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creado"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Caduca"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Mover á fin"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "servidor"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nome do servidor"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Porto do servidor"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "DN base"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(só lectura)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (só lectura)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Opcional)</b> Insira aquí o seu nome de usuario, se o precisa."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Configuración de servizos de directorio"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Servidor de chaves de OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para crear unha nova entrada de servizo de directorio "
#~ "como clon do escollido actualmente (ou con valores predeterminados, se "
#~ "non escolle ningún). A continuación poderá configurar os detalles na "
#~ "táboa da esquerda."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta opción para alternar entre que se mostre ou non a información de "
#~ "nome de usuario e contrasinal na táboa de enriba."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Mostrar a información sobre o usuario e o contrasinal"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Restaurar"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Usar o servidor de chaves en"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configurar os servidores de chaves"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Non se atopou ningunha chave para o enderezo «%1»:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Engadir un filtro"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Sen chave"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignorar o destinatario"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificados que cumpren con VS-NfD"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Esquema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o esquema de acceso (esquema) a través do cal está dispoñíbel o "
#~ "servizo de directorio."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta columna se este servizo de directorio fornece certificados S/"
#~ "MIME (X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta columna se este servizo de directorio fornece certificados "
#~ "OpenPGP (X.509)."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Ningunha (sen depurar nada)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Básica (mensaxes de depuración básicas)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Avanzada (mensaxes de depuración máis explicativas)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Experta (mensaxes de depuración aínda máis detalladas)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Gurú (todas as mensaxes de depuración que se poidan obter)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Utilidade da liña de comandos Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Non se recoñece o protocolo «%1»"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "O ficheiro «%1» non existe ou non é executábel."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Saída de chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiuse o seguinte en stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Fallou a carga de %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "A biblioteca non contén o símbolo «Chiasmus»."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Estase a examinar o directorio %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "Compilouse GPGME sen soporte para %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "O motor %1 non está instalado axeitadamente."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Ten a versión %2 do motor %1 instalada, pero requírese polo menos a "
#~ "versión %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Aconteceu un problema descoñecido co motor para o protocolo %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "o programa rematou inesperadamente"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "non foi posíbel atopar ou iniciar o programa"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Fallou a execución de gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar gpgconf\n"
#~ "Comprobe que gpgconf está na súa PATH e que se pode iniciar."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Recibiuse un erro desde gpgconf ao gravar a configuración: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Estase a xerar a chave ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Estase a procurar un número primo grande..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Estase a agardar pola nova entropía do xerador de números aleatorias "
#~ "(pode mover o rato ou facer traballar o disco duro para isto)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Agarde..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Estase a iniciar o gpg-agent (debería considerar iniciar unha instancia "
#~ "global no canto)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Mentres se procuraba soporte para %1 no mecanismo %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Chave OpenPGP para %1\n"
#~ "Creada: %2\n"
#~ "Caduca: %3\n"
#~ "Pegada dixital: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Chave S/MIME para %1\n"
#~ "Creada: %2\n"
#~ "Caduca: %3\n"
#~ "Pegada dixital: %4\n"
#~ "Expendedor: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar o rexistro da auditoría no portarretallos"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nome do &servidor:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nome de &usuario (opcional):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Contras&inal (opcional):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
diff --git a/po/hu/libkleopatra.po b/po/hu/libkleopatra.po
index d68dd9a8..8b944663 100644
--- a/po/hu/libkleopatra.po
+++ b/po/hu/libkleopatra.po
@@ -1,3181 +1,4196 @@
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-03 15:09+0100\n"
-"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 00:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-18 22:04+0100\n"
+"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
-msgstr "Hiba a(z) %1 ellenőrzőösszeg-definícióban: %2"
+msgstr "Hiba a(z) %1 ellenőrzőösszeg-meghatározásban: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Nem használható %f és | a következőben: „%1”"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Idézési hiba a(z) „%1” bejegyzésben"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
-msgstr "„%1” túl összetett (parancsértelmezőt igényelhet)"
+msgstr "A(z) „%1” túl összetett (parancsértelmezőt igényelhet)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "A(z) „%1” bejegyzés üres/hiányzik"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
-msgstr "„%1” üres vagy nem található"
+msgstr "A(z) „%1” üres vagy nem található"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Az „id” bejegyzés üres/hiányzik"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Az „output-file” bejegyzés üres/hiányzik"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "A „file-patterns” bejegyzés üres/hiányzik"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ismeretlen kivétel elkapva a(z) %1 csoportban"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
-msgstr "Egyszerű név"
+msgstr "Általános név"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Vezetéknév"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Keresztnév"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Hely"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Beosztás"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Szervezeti egység"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Irányítószám"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Országkód"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Állam"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Tartománykomponens"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Üzleti kategória"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
-msgstr "E-mail cím"
+msgstr "E-mail-cím"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Levelezési cím"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
-msgstr "Mobiltelefon-szám"
+msgstr "Mobiltelefonszám"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonszám"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Faxszám"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Cím"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Egyedi azonosító"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
-msgstr "Közvetlen OpenPGP (elavult)"
+msgstr "Beágyazott OpenPGP (elavult)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME (nem transzparens)"
#: kleo/enum.cpp:39
-#, fuzzy
-#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
-msgstr "S/MIME"
+msgstr "Bármilyen S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
-#, fuzzy
-#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
-msgstr "OpenPGP"
+msgstr "Bármilyen OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
-msgstr "Bármely"
+msgstr "Bármilyen"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Titkosítás soha"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Titkosítás mindig"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Titkosítás mindig, amikor lehet"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Rákérdezés"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Rákérdezés, amikor lehet"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nincs</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Aláírás soha"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Aláírás mindig"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Aláírás mindig, amikor lehet"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<nincs>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
-msgstr ""
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (kulcsazonosító: 0x%2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%1</p><p>OpenPGP aláírókulcsa kevesebb, mint egy "
+"napja lejárt.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%1</p><p>OpenPGP titkosítókulcsa kevesebb, mint "
+"egy napja lejárt.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>OpenPGP kulcsa kevesebb, mint egy napja "
+"lejárt.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>OpenPGP aláírókulcsa tegnap járt le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>OpenPGP aláírókulcsa %1 nappal ezelőtt "
+"járt le.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>OpenPGP titkosítókulcsa tegnap járt le."
+"</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>OpenPGP titkosítókulcsa %1 nappal "
+"ezelőtt járt le.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>OpenPGP kulcs tegnap járt le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>OpenPGP kulcs %1 nappal ezelőtt járt le."
+"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%1</p><p>OpenPGP aláírókulcsa ma jár le.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%1</p><p>OpenPGP titkosítókulcsa ma jár le.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>OpenPGP kulcs ma jár le.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>OpenPGP aláírókulcsa holnap jár le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>OpenPGP aláírókulcsa %1 nap múlva jár "
+"le.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>OpenPGP titkosítókulcsa holnap jár le.</"
+"p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>OpenPGP titkosítókulcsa %1 nap múlva "
+"jár le.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>OpenPGP kulcs holnap jár le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>OpenPGP kulcs %1 nap múlva jár le.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1</b> (sorozatszám: %2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%2</b></p><p>főtanúsítványa kevesebb, mint egy napja lejárt."
+"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%2</b></p><p>főtanúsítványa kevesebb, mint egy napja lejárt."
+"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%2</b></p><p>főtanúsítványa kevesebb, mint egy napja lejárt."
+"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa tegnap járt le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa %1 nappal ezelőtt járt le.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa tegnap járt le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa %1 nappal ezelőtt járt le.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítvány</p><p align=center><b>"
+"%3</b><p>főtanúsítványa tegnap járt le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítvány</p><p align=center><b>"
+"%3</b><p>főtanúsítványa %1 nappal ezelőtt járt le.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%2</b></p><p>köztes hitelesítészolgáltatói tanúsítványa "
+"lejárt kevesebb, mint egy nappal ezelőtt.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%2</b></p><p>köztes hitelesítészolgáltatói tanúsítványa "
+"lejárt kevesebb, mint egy nappal ezelőtt.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME tanúsítvány</p><p align=center><b>"
+"%2</b></p><p>köztes hitelesítészolgáltatói tanúsítványa kevesebb, mint egy "
+"napja lejárt.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa tegnap "
+"járt le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa %1 "
+"nappal ezelőtt járt le.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa tegnap "
+"járt le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa %1 "
+"nappal ezelőtt járt le.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítvány</p><p align=center><b>"
+"%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa tegnap járt le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítvány</p><p align=center><b>"
+"%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa %1 nappal ezelőtt járt "
+"le.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványa kevesebb, "
+"mint egy napja lejárt.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványa kevesebb, "
+"mint egy napja lejárt.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME tanúsítványa kevesebb, mint egy "
+"napja lejárt.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványa tegnap "
+"lejárt.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványa %1 nappal "
+"ezelőtt lejárt.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványa tegnap "
+"lejárt.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványa %1 nappal "
+"ezelőtt lejárt.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítványa tegnap lejárt.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítványa %1 nappal ezelőtt "
+"lejárt.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa ma jár le.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa ma jár le.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa ma jár le.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A(z)<p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa holnap jár le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A(z)<p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa %1 nap múlva jár le.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A(z)<p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa holnap jár le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A(z)<p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa %1 nap múlva jár le.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A(z)<p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítvány</p><p align=center><b>%3</"
+"b><p>főtanúsítványa holnap jár le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A(z)<p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítvány</p><p align=center><b>%3</"
+"b><p>főtanúsítványa %1 nap múlva jár le.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa ma jár "
+"le.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa ma jár "
+"le.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa ma jár "
+"le.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa holnap "
+"jár le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa %1 nap "
+"múlva jár le.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa holnap "
+"jár le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa %1 nap "
+"múlva jár le.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa holnap "
+"jár le.</p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítványának</p><p "
+"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa %1 nap "
+"múlva jár le.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványa ma jár le.</"
+"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványa ma jár le."
+"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítványa ma jár le.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p>S/MIME aláíró tanúsítványa holnap jár le."
+"<p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p>S/MIME aláíró tanúsítványa %1 nap múlva "
+"jár le.<p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p>S/MIME titkosító tanúsítványa holnap jár "
+"le.<p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p>S/MIME titkosító tanúsítványa %1 nap múlva "
+"jár le.<p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p>S/MIME tanúsítványa holnap jár le.<p>"
msgstr[1] ""
+"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p>S/MIME tanúsítványa %1 nap múlva jár le.<p>"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Minden tanúsítvány"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "Mind"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
-msgstr "Saját tanúsítványok"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Minden tanúsítvány (kivve a letiltottak)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Megbízható tanúsítványok"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr "Saját"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trusted Certificates"
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "Megbízható tanúsítványok"
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Saját tanúsítványok (kivéve a letiltottak)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Egyéb tanúsítványok"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "Hitelesített"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trusted Certificates"
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Megbízható tanúsítványok"
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Tanúsítványok, amelyekhez az elsődleges felhasználói azonosító hitelesített "
+"(kivéve a letiltottak)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trusted Certificates"
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Megbízható tanúsítványok"
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
+#, kde-format
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "Nem hitelesített"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User Name"
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Tanúsítványok, amelyekhez az elsődleges felhasználói azonosító nem "
+"hitelesített (kivéve a letiltottak)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, kde-format
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "Hitelesítendő"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Nem teljesen hitelesített tanúsítványok, amelyeket esetleg saját maga "
+"szeretne hitelesíttetni (kivéve a letiltottak)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
+#, kde-format
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "Nem teljesen hitelesített"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Tanúsítványok, amelyekhez nem minden felhasználói azonosító hitelesített "
+"(kivéve a letiltottak)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, kde-format
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "Teljesen hitelesített"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Tanúsítványok, amelyekhez minden felhasználói azonosító hitelesített (kivéve "
+"a letiltottak)"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:326
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
-msgstr "Felhasználónév"
+msgstr "Név"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
-msgstr ""
+msgstr "E-mail"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User ID"
-msgid "User-IDs"
-msgstr "Felhasználóazonosító"
+#: models/keylistmodel.cpp:330
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "Állapot"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
-msgstr ""
+msgstr "Érvényesség kezdete"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
-msgstr ""
+msgstr "Érvényesség vége"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(Unknown Protocol)"
+#: models/keylistmodel.cpp:336
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
-msgstr "(Ismeretlen protokoll)"
+msgstr "Protokoll"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
+#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
-msgid "Key-ID"
-msgstr ""
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
+msgstr "Kulcsazonosító"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
-msgstr ""
+msgstr "Ujjlenyomat"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
-msgstr ""
+msgstr "Kibocsátó"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Fax number"
+#: models/keylistmodel.cpp:344
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
-msgstr "Faxszám"
+msgstr "Sorozatszám"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
-msgstr ""
+msgstr "Eredet"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
-msgstr ""
+msgstr "Utolsó frissítés"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "My Certificates"
+#: models/keylistmodel.cpp:350
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
-msgstr "Saját tanúsítványok"
+msgstr "Megbízhatóság"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Címkék"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Given name"
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Algoritmus"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr "Kulcsleképezés"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
+#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
-msgstr "Keresztnév"
+msgstr "nincs név"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
-#| msgid "Your emails"
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
+#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
-msgstr "taszanto@gmail.com"
+msgstr "nincs e-mail"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Fetching keys..."
+#: models/keylistmodel.cpp:474
+#, kde-format
msgid "Loading..."
-msgstr "A kulcsok letöltése..."
+msgstr "Betöltés…"
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
-msgstr ""
+msgstr "nem alkalmazható"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "Azonosító"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Típus"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Érvényesség kezdete"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Érvényesség vége"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Állapot"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
-msgstr ""
+msgstr "Erősség"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Használat"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
-#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
-#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
-#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
-#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
-#| "language with this translation."
-#| msgid "yes"
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
+#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
-msgstr "no"
+msgstr "igen"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
-msgstr ""
+msgstr "nem"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "no specific preference"
-#| msgid "<none>"
+#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
-msgstr "<nincs>"
+msgstr "nincs"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
-msgstr ""
+msgstr "nem alkalmazható"
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználóazonosító"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
-msgstr ""
+msgstr "Felhasználóazonosító / Hitelesítésikulcs-azonosító"
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Név"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Email"
+msgstr "E-mail"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
-msgstr ""
+msgstr "Exportálható"
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
-msgstr ""
+msgid "Tags"
+msgstr "Címkék"
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr ""
+msgid "Trust Signature For"
+msgstr "Megbízható aláírás"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "View GnuPG Audit Log"
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
-msgstr "GnuPG ellenőrzési napló"
+msgstr "GnuPG ellenőrzési napló megtekintése"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Más&olás a vágólapra"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
-msgstr "Mentés leme&zre..."
+msgstr "Mentés leme&zre…"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "A rendszer nem támogatja GnuPG ellenőrzési naplófájlok használatát"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Rendszerhiba"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
-"Hiba történt a GnuPG auditálási napló elérésekor:\n"
+"Hiba történt a GnuPG ellenőrzési napló elérésekor:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
-msgstr "Hiba a GnuPG auditálási naplónál"
+msgstr "Hiba a GnuPG ellenőrzési naplónál"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Nincs elérhető GnuPG ellenőrzési napló a művelethez."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Nincs GnuPG ellenőrzési napló"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG ellenőrzési napló"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Válassza ki, melyik fájlba szeretné menteni a GnuPG ellenőrzési naplót"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
-msgstr "Nem sikerült menteni ezt fájlt: \"%1\". %2"
+msgstr "Nem sikerült menteni ezt fájlt: „%1”. %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Fájlmentési hiba"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "GpgConf-hiba"
+msgstr "Csatlakoztatni kívánt olvasó"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"A gpgconf eszköz, amelyre ennek az ablaknak szüksége van, nincs megfelelően "
"telepítve. Egy komponens sem érhető el. További információ kapható ezzel a "
-"paranccsal: \"%1\"."
+"paranccsal: „%1”."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
-#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
-#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
-#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
-#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
-#| "language with this translation."
-#| msgid "yes"
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
+#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
-msgstr "no"
+msgstr "igen"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
-msgstr ""
+msgstr "0 - Nincs"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
-msgstr ""
+msgstr "1 - Egyszerű"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
-msgstr ""
+msgstr "2 - Részletes"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
-msgstr ""
+msgstr "3 - Részletesebb"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
-msgstr ""
+msgstr "4 - Mind"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Nyomkövetési szint"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
-msgstr "Megjelenítés..."
+msgstr "Megjelenítés…"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
-msgstr "Szerkesztés..."
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
+msgstr "Szerkesztés…"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
-msgstr "Címtárszolgáltatás hozzáadása vagy módosítása"
+msgstr "Címtárszolgáltatások beállítása"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "No server configured yet"
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
+#, kde-format
msgid "None configured"
-msgstr "Még egy kiszolgáló sincs beállítva"
+msgstr "Nincs beállított"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 kiszolgáló van beállítva"
msgstr[1] "%1 kiszolgáló van beállítva"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Active Directory"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
-#| "X.509 and OpenPGP."
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
+#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Itt láthatók felsorolva azok a címtárszolgáltatások, amelyek használhatóak "
-"X.509-ben és OpenPGP-ben."
+"X.509-ben."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
+"Kattintson ide az Active Directoryban futó címtárszolgáltatás használatához. "
+"Ez csak Windowson működik, és GnuPG 2.2.28 vagy újabb szükséges hozzá."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure LDAP Servers"
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
+#, kde-format
msgid "LDAP Server"
-msgstr "LDAP-kiszolgálók beállítása"
+msgstr "LDAP kiszolgáló"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
+"Kattintson ide LDAP kiszolgáló által biztosított címtárszolgáltatás "
+"hozzáadásához."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Hozzáadás"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Click to add a service"
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
-msgstr "Kattintsn ide szolgáltatás felvételéhez"
+msgstr "Kattintson ide címtárszolgáltatás felvételéhez."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
-#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
-#| "dialog."
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
+#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
-"Ha ide kattint, törlődik a kijelölt címtárszolgáltatási bejegyzés. A törlés "
-"csak akkor lesz végleges, ha a fő párbeszédablakban elfogadja a változásokat."
+"Kattintson erre a gombra, hogy címtárszolgáltatást adhasson hozzá a "
+"szolgáltatások listájához. A módosítás csak akkor lesz végleges, ha a fő "
+"párbeszédablakban elfogadja a változásokat."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Edit..."
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
-msgstr "Szerkesztés..."
+msgstr "Szerkesztés"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Click to remove the currently selected service"
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
-msgstr "Kattintson ide a kijelölt szolgáltatás eltávolításához"
+msgstr "Kattintson ide a kijelölt szolgáltatás szerkesztéséhez."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
-#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
-#| "dialog."
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
+#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
-"Ha ide kattint, törlődik a kijelölt címtárszolgáltatási bejegyzés. A törlés "
-"csak akkor lesz végleges, ha a fő párbeszédablakban elfogadja a változásokat."
+"Kattintson erre a gombra jelenleg kiválasztott címtárszolgáltatás "
+"beállításainak szerkesztéséhez. A módosítás csak akkor lesz végleges, ha a "
+"fő párbeszédablakban elfogadja a változásokat."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Click to remove the currently selected service"
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
-msgstr "Kattintson ide a kijelölt szolgáltatás eltávolításához"
+msgstr "Kattintson ide a kijelölt szolgáltatás eltávolításához."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
-#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
-#| "dialog."
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
+#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Ha ide kattint, törlődik a kijelölt címtárszolgáltatási bejegyzés. A törlés "
-"csak akkor lesz végleges, ha a fő párbeszédablakban elfogadja a változásokat."
+"csak akkor lesz végleges, ha a párbeszédablakban elfogadja a változásokat."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Directory services:"
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
-msgstr "Címtárszolgáltatások:"
+msgstr "LDAP címtárszolgáltatás"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
-msgstr "A rendelkezésre álló attribútumok:"
+msgstr "Elérhető attribútumok:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
-msgstr "A jelenlegi attribútumsorrend:"
+msgstr "Jelenlegi attribútumsorrend:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Available attributes:"
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
+#, kde-format
msgid "available attributes"
-msgstr "A rendelkezésre álló attribútumok:"
+msgstr "elérhető attribútumok"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Az összes többi"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Hozzáadás"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Hozzáadás az attribútumsorrendhez"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Eltávolítás"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Eltávolítás az attribútumsorrendből"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
-#, fuzzy
-#| msgid "Move to top"
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mozgatás legfelülre"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Mozgatás legfelülre"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
-#, fuzzy
-#| msgid "Move to top"
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
-msgstr "Mozgatás legfelülre"
+msgstr "Mozgatás felfelé"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Mozgatás eggyel feljebb"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
-#, fuzzy
-#| msgid "Move one down"
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
-msgstr "Mozgatás eggyel lejjebb"
+msgstr "Mozgatás lefelé"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Mozgatás eggyel lejjebb"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
-#, fuzzy
-#| msgid "Move to bottom"
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mozgatás legalulra"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mozgatás legalulra"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Current attribute order:"
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
+#, kde-format
msgid "current attribute order"
-msgstr "A jelenlegi attribútumsorrend:"
+msgstr "jelenlegi attribútumsorrend"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
-msgstr ""
+msgstr "Gépnév:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Adja meg a címtárszolgáltató kiszolgáló gépnevét vagy IP-címét."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Port:"
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr "Hiba: adja meg helyesen a gépnevet, például ldap.example.com"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#, kde-format
msgid "Port:"
-msgstr "&Port:"
+msgstr "Port:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
-#| "the directory service is listening on."
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcionális, az alapértelmezés általában megfelelő)</b> Adja meg a "
"címtárszolgáltatás fogadási portját."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
-msgstr ""
+msgstr "Alapértelmezett használata"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Other Certificates"
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
+#, kde-format
msgid "Authentication"
-msgstr "Egyéb tanúsítványok"
+msgstr "Hitelesítés"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
-msgstr ""
+msgstr "Névtelen"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Hitelesítést nem igénylő névtelen LDAP kiszolgáló használata."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Hitelesítés Active Directoryn keresztül"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
+"Hitelesítés Active Directoryn keresztül (GnuPG 2.2.28 vagy újabb szükséges)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
+"Windowson hitelesítse magát az LDAP kiszolgálón az Active Directoryval a "
+"jelenlegi felhasználóval."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
-msgstr ""
+msgstr "Hitelesítés felhasználónévvel és jelszóval"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
-msgstr ""
+msgstr "Hitelesítés az LDAP kiszolgálón az LDAP bejelentkezési adataival."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User ID"
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
+#, kde-format
msgid "User:"
-msgstr "Felhasználóazonosító"
+msgstr "Felhasználó:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
+"Adja meg az LDAP felhasználónevét vagy az ún. „Bind DN” karakterláncot az "
+"LDAP-kiszolgálóval való hitelesítéshez."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Password"
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#, kde-format
msgid "Password:"
-msgstr "Jelszó"
-
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid ""
-#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
-#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
-#| "your home directory."
+msgstr "Jelszó:"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
-"<b>(Opcionális, általában nem ajánlott)</b> Írja be az elérési jelszót, ha "
-"szükséges. A jelszó egyszerű szöveges fájlba lesz elmentve a felhasználó "
-"saját mappájába."
+"Adja meg az LDAP kiszolgálón való hitelesítéshez szükséges jelszavát.<nl/"
+"><warning>A jelszó egyszerű szöveges fájlba lesz elmentve a felhasználó "
+"saját mappájába.</warning>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
-msgstr ""
+msgstr "Kapcsolat biztonsága"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
-msgstr ""
+msgstr "Kapcsolat biztonsága (GnuPG 2.2.28 vagy újabb szükséges)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
+"Alapértelmezett kapcsolat használata (valószínűleg nem TLS-sel biztosított)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
+"A GnuPG alapértelmezésének használata az LDAP kiszolgálóhoz kapcsolódáshoz. "
+"A GnuPG 2.3 és korábbi verziók alapértelmezetten sima, nem TLS-sel "
+"biztosított kapcsolódást használnak. <b>(Nem ajánlott)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
-msgstr ""
+msgstr "Ne használjon TLS-sel biztosított kapcsolatot"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
+"Egyszerű, nem TLS-sel biztosított kapcsolódás használata az LDAP "
+"kiszolgálóhoz kapcsolódásra. <b>(Nem ajánlott)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
-msgstr ""
+msgstr "Biztonságos TLS kapcsolódás használata"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
+"Standard TLS-sel biztosított kapcsolódás használata (STARTTLS-sel "
+"kezdeményezve) az LDAP kiszolgálóhoz kapcsolódásra. <b>(Ajánlott)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP alagút kialakítása TLS kapcsolaton keresztül"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
+"TLS-sel biztosított kapcsolat használata, amelyen keresztül az LDAP "
+"kiszolgálóval való kapcsolat alagútba kerül. <b>(Nem ajánlott)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Speciális beállítások"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Base DN:"
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
+#, kde-format
msgid "Base DN:"
-msgstr "&Alap DN:"
+msgstr "Alap DN:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
-#| "searches to only that subtree of the directory."
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
-"<b>(Csak LDAP protokoll esetén)</b> Adja meg az alap DN-nevet (a keresések "
-"csak ebben a részfában hajtódnak végre)."
+"<b>(Opcionális, általában üresen hagyható)</b> Adja meg az alap DN-nevet (a "
+"keresések csak ebben a részfában hajtódnak végre)."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
-msgstr ""
+msgstr "További jelzők:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
+"Itt további olyan jelzőket adhat meg, amelyeket a Kleopatra még nem (vagy "
+"már nem) támogat. Például a GnuPG régebbi verziói megkövetelték az "
+"<code>ldaps</code> használatát a TLS-sel biztosított kapcsolódáshoz."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Directory services:"
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
-msgstr "Címtárszolgáltatások:"
+msgstr "Címtárszolgáltatás szerkesztése"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Fájlmegnyitási párbeszédablak"
+
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
+#, kde-format
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Fájlmegnyitási párbeszédablak"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr "Hiba: adjon meg egy értéket."
+
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr "Hiba: adja meg az értéket helyes formátumban."
+
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr "%1 (szükséges)"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Hiba: %1"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "érvénytelen bejegyzés"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nincs</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Titkosítás ezzel a kulccsal - soha"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Titkosítás ezzel a kulccsal - mindig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Titkosítás ezzel a kulccsal - mindig, amikor lehetséges"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Rákérdezés mindig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Rákérdezés mindig, amikor titkosítás lehetséges"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption Key Approval"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
-msgstr "A titkosítási kulcs jóváhagyása"
+msgstr "Titkosítási kulcs jóváhagyása"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "A következő kulcsok lesznek felhasználva titkosításhoz:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Az Ön kulcsai:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Címzett:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Titkosítási kulcsok:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Titkosítási preferencia:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
+#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
+#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
-msgstr "Módosítás..."
+msgstr "Módosítás…"
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ismeretlen</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hiba történt a kulcsok letöltése közben:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
-msgstr "A kulcsok kilistázása nem sikerült"
+msgstr "Kulcslistázási hiba"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
-"Az OpenPGP-backend nem támogatja a kulcsok kilistázását. Ellenőrizze, minden "
+"Az OpenPGP modul nem támogatja a kulcsok listázását. Ellenőrizze, minden "
"rendben fel van-e telepítve."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
-"Az S/MIME-backend nem támogatja a kulcsok kilistázását. Ellenőrizze, minden "
+"Az S/MIME modul nem támogatja a kulcsok listázását. Ellenőrizze, minden "
"rendben fel van-e telepítve."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP kulcsválasztás"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Válassza ki a használni kívánt OpenPGP-kulcsot."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME kulcsválasztás"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Válassza ki a használni kívánt S/MIME-kulcsot."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Kulcsválasztás"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Válassza ki a használni kívánt (OpenPGP- vagy S/MIME-) kulcsot."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
-msgstr ""
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr ""
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
-msgstr "A kulcsok letöltése..."
+msgstr "Kulcsok betöltése…"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "A kulcs érvénytelen."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
-msgstr ""
+msgstr "A kulcs lejárt."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
-msgstr ""
+msgstr "A kulcsot visszavonták."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
-msgstr ""
+msgstr "A kulcsot letiltották."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
+#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
-msgstr "A következő kulcsok lesznek felhasználva titkosításhoz:"
+msgstr "A kulcsot nem titkosításra szánták."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
-msgstr ""
+msgstr "A kulcsot nem aláírásra szánták."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
-msgstr ""
+msgstr "A kulcsot nem tanúsításra szánták."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
-msgstr ""
+msgstr "A kulcsot nem hitelesítésre szánták."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
-msgstr ""
+msgstr "A kulcs nem titok."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
-msgstr ""
+msgstr "A kulcs használható."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
-msgstr ""
+msgstr "A kulcs nem eléggé megbízható."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Kulcsazonosító"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1</b> OpenPGP-kulcsa"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1</b> S/MIME-kulcsa"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
-msgstr ""
+msgstr "Érvényesség kezdete"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
-msgstr ""
+msgstr "Érvényesség vége"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
-msgstr ""
+msgstr "Ujjlenyomat"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
-msgstr ""
+msgstr "Kibocsátó"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Állapot"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
-msgstr ""
+msgstr "Megfelelőség"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Külső tanúsítványok k&eresése"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Keresés:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
-msgstr "A választás me&gjegyzése"
+msgstr "Választás me&gjegyzése"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ha bejelöli ezt az opciót, a program megjegyzi azt, és nem fog többé "
"rákérdezni.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
-msgstr "A kulcsok újra&olvasása"
+msgstr "Kulcsok újra&olvasása"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Tanúsítványkezelő"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
-"Nem található egy backend sem a kulcsok kilistázásához. Ellenőrizze, minden "
+"Nem található egy modul sem a kulcsok listázásához. Ellenőrizze, minden "
"rendben fel van-e telepítve."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
-"Nem sikerült elindítani a tanúsítványkezelőt. Ellenőrizze, megfelelően van-e "
-"telepítve a program."
+"Nem sikerült elindítani a tanúsítványkezelőt. Ellenőrizze, minden rendben "
+"fel van-e telepítve."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Hiba a tanúsítványkezelőben"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
-msgstr "A kiválasztott kulcsok ellenőrzése..."
+msgstr "Kiválasztott kulcsok ellenőrzése…"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
-msgstr "A kulcsok letöltése..."
+msgstr "Kulcsok letöltése…"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
-"<qt>1 modul lerövidített kimenetet adott vissza.<p>Nem lesz kilistázva az "
-"összes kulcs</p></qt>"
+"<qt>1 modul lerövidített kimenetet adott vissza.<p>Nem lesz megjelenítve az "
+"összes elérhető kulcs</p></qt>"
msgstr[1] ""
-"<qt>%1 modul lerövidített kimenetet adott vissza.<p>Nem lesz kilistázva az "
-"összes kulcs</p></qt>"
+"<qt>%1 modul lerövidített kimenetet adott vissza.<p>Nem lesz megjelenítve az "
+"összes elérhető kulcs</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
-msgstr "A kulcslistázás eredménye"
+msgstr "Kulcslistázás eredménye"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
-msgstr "A kulcs újraellenőrzése"
+msgstr "Kulcs újraellenőrzése"
#: ui/messagebox.cpp:69
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Show Audit Log"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
-msgstr "&Ellenőrzési napló"
+msgstr "Ellenőrzési napló megjelenítése"
#: ui/messagebox.cpp:91
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Location"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
-msgstr "Hely"
+msgstr "Információk"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
+msgstr "Hiba"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Név"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "Enter a name."
+msgstr "Adjon meg egy nevet."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "E-mail-cím"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "Adjon meg egy e-mail-címet."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr "A név nem tartalmazhatja a következő karaktereket: <, > és @."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+"A név nem tartalmazhatja a kisebb mint, nagyobb mint és kukac karaktereket."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+"A névnek az Ön szervezete által előírt formátumban kell lennie, és nem "
+"tartalmazhat <, > és @ karaktereket."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+"A névnek az Ön szervezete által előírt formátumban kell lennie, és nem "
+"tartalmazhatja a kisebb mint, nagyobb mint és kukac karaktereket."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
+"Adjon meg egy e-mail címet a megfelelő formátumban, például name@example.com."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr "Adjon meg egy e-mail címet a szervezet által előírt formátumban."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
-msgstr ""
+msgstr "Részletek"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Illeszkedő kulcsok megjelenítése"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
-msgstr ""
+msgstr "Az e-mail-címhez megfelelő kulcsok megjelenítése"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
-msgstr ""
+msgstr "Összes megjelenítése"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
-msgstr ""
+msgstr "Összes kulcs megjelenítése"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
+"Új kulcsot állít elő az az e-mail-címe használatával<br/><br/>A kulcsra "
+"szükség van az e-mailek visszafejtéséhez és aláírásához. Meg kell adnia egy "
+"jelszót a kulcs védelméhez, a védett kulcs a saját könyvtárában lesz tárolva."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption Key Approval"
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
-msgstr "A titkosítási kulcs jóváhagyása"
+msgstr "Biztonsági jóváhagyás"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Generating DSA key..."
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
+#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
-msgstr "DSA-kulcs generálása történik..."
+msgstr "Kulcs előállítása ehhez: „%1”…"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
-msgstr ""
+msgstr "Ez néhány percig is eltarthat."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Key Selection"
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
-msgstr "Kulcsválasztás"
+msgstr "Kulcselőállítás"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Decryption failed: %1"
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
-msgstr "A dekódolás nem sikerült: %1"
+msgstr "Sikertelen művelet"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
-msgstr ""
+msgstr "Új kulcspár előállítása"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr ""
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr "Ne írja alá ezt az e-mailt"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
-msgstr ""
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
+msgstr "Az e-mail nem lesz kriptográfiailag aláírva."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
-msgstr ""
+msgstr "A(z) „%1” azonosító megerősítése mint:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
-msgstr ""
+msgstr "Nincs kulcs. A címzett nem tudja visszafejteni."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
+"Ne válasszon kulcsot ehhez a címzetthez.<br/><br/>A címzett megkapja a "
+"titkosított e-mailt, de azt csak a többi kiválasztott kulccsal lehet "
+"visszafejteni."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Never Encrypt"
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
+#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
-msgstr "Titkosítás soha"
+msgstr "Titkosítás önmagának (%1):"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Never Encrypt"
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
+#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
-msgstr "Titkosítás soha"
+msgstr "Titkosítás másoknak:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "General"
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
+#, kde-format
msgid "Generate"
-msgstr "Általános"
+msgstr "Előállítás"
-#: ui/readerportselection.cpp:58
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox"
-msgid "Default reader"
-msgstr ""
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr "Védje a generált kulcsot egy jelszóval."
-#: ui/readerportselection.cpp:73
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "@info:tooltip"
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
msgid ""
-"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
-"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
-"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
-"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+"A titkos kulcsot egy visszaállíthatatlan jelszóval titkosítja. A jelszót a "
+"kulcsgenerálás során kell megadnia."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Speciális beállítások"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr "Kulcsanyag"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, kde-format
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "OpenPGP-tanúsítvány létrehozása"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr "Adjon meg egy nevet és egy e-mail-címet a tanúsítványhoz."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr "Adjon meg egy nevet és/vagy egy e-mail-címet a tanúsítványhoz."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr "Adjon meg egy nevet és egy e-mail-címet."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr "Van egy kis probléma."
+
+#: ui/readerportselection.cpp:58
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Default reader"
+msgstr "Alapértelmezett olvasó"
+
+#: ui/readerportselection.cpp:73
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
+"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
+"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
+"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
+"<para>Válassza ki azt az intelligenskártya-olvasót, amelyet a GnuPG-nek "
+"használnia kell.<list><item>Az első elem hatására a GnuPG az első talált "
+"olvasót fogja használni.</item><item>Az utolsó elem lehetővé teszi az egyéni "
+"olvasóazonosító vagy az olvasó portszámának megadását.</item><item>Minden "
+"más elem olyan olvasókat jelent, amelyeket a GnuPG megtalált.</item></list></"
+"para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
-msgstr ""
+msgstr "Egyéni olvasóazonosító vagy portszám"
-#: utils/compliance.cpp:160
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "All Certificates"
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr "Oszlopok megtekintése"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Tanúsítványlista megjelenítése"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Tanúsítványlista megjelenítése"
+
+#: utils/compliance.cpp:185
+#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
-msgstr "Minden tanúsítvány"
+msgstr "VS-NfD kompatibilis"
-#: utils/compliance.cpp:160
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "All Certificates"
+#: utils/compliance.cpp:185
+#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
-msgstr "Minden tanúsítvány"
+msgstr "Nem VS-NfD kompatibilis"
+
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, kde-format
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (béta)"
+
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "Érvényesség vége (%1):"
+
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr "Érvényesség vége (%1 és %2 között):"
+
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "A dátumot nem lehet megváltoztatni."
+
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr "Adjon meg egy dátumot %1 és %2 között."
+
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr "Három év múlva"
+
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr "Két év múlva"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr "Egy év múlva"
+
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 bites %2 (titkos kulcs érhető el)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 bites %2"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing failed: %1"
+#: utils/formatting.cpp:351
+#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
-msgstr "Az aláírás nem sikerült: %1"
+msgstr "Aláírás (minősített)"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing Error"
+#: utils/formatting.cpp:353
+#, kde-format
msgid "Signing"
-msgstr "Aláírási hiba"
+msgstr "Aláírás"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption keys:"
+#: utils/formatting.cpp:357
+#, kde-format
msgid "Encryption"
-msgstr "Titkosítási kulcsok:"
+msgstr "Titkosítás"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
-msgstr ""
+msgid "Certifying User IDs"
+msgstr "Felhasználóazonosítók hitelesítése"
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "SSH hitelesítés"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Letiltott"
+
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
-msgstr ""
+msgstr "Visszavont"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
-msgstr ""
+msgstr "Lejárt"
-#: utils/formatting.cpp:414
+#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr ""
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "A felhasználóazonosító hitelesített."
-#: utils/formatting.cpp:423
+#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
-msgstr ""
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "A felhasználóazonosító nem hitelesített."
-#: utils/formatting.cpp:429
+#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "All User IDs are certified."
+msgstr "Minden felhasználóazonosító hitelesített."
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
+msgstr[0] "1 felhasználóazonosító nincs hitelesítve."
+msgstr[1] "%1 felhasználóazonosító nincs hitelesítve."
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
-msgstr ""
+msgstr "Az érvényesség jelenleg nem ellenőrizhető."
-#: utils/formatting.cpp:445
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Fax number"
+#: utils/formatting.cpp:440
+#, kde-format
msgid "Serial number"
-msgstr "Faxszám"
+msgstr "Sorozatszám"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
-msgid "Subject"
-msgstr ""
+msgid "Issuer"
+msgstr "Kibocsátó"
-#: utils/formatting.cpp:454
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User ID"
-msgid "User-ID"
-msgstr "Felhasználóazonosító"
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
+#, kde-format
+msgid "Subject"
+msgstr "Tárgy"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
-msgstr ""
+msgstr "más néven"
+
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Ujjlenyomat"
#: utils/formatting.cpp:485
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "My Certificates"
+#, kde-format
msgid "Certification trust"
-msgstr "Saját tanúsítványok"
+msgstr "Megbízhatóság"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
-msgstr ""
+msgstr "Megbízható kibocsátó?"
#: utils/formatting.cpp:487
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
-#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
-#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
-#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
-#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
-#| "language with this translation."
-#| msgid "yes"
+#, kde-format
msgid "Yes"
-msgstr "no"
+msgstr "Igen"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "Nem"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
-msgstr ""
+msgstr "Tárolva"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
-msgstr ""
+msgstr "a(z) %1 sorozatszámú intelligenskártyán"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
-msgstr ""
-
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr ""
+msgstr "ezen a számítógépen"
-#: utils/formatting.cpp:549
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
+"Egyes kulcsokat visszavontak, letiltottak, lejártak vagy érvénytelenek."
-#: utils/formatting.cpp:553
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
-msgstr ""
+msgstr "Minden kulcs hitelesített."
-#: utils/formatting.cpp:555
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
-msgstr ""
+msgstr "Néhány kulcs nem hitelesített."
-#: utils/formatting.cpp:559
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
-msgstr ""
+msgstr "A kulcsok érvényessége jelenleg nem ellenőrizhető."
-#: utils/formatting.cpp:573
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
+msgstr "Ez a csoport egyetlen kulcsot sem tartalmaz."
+
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
+"Az ebben a csoportban lévő tanúsítványok némelyike nem használható "
+"titkosításra. A csoport használata nem várt eredményekhez vezethet."
-#: utils/formatting.cpp:593
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
-msgstr ""
+msgstr "Kulcsok:"
-#: utils/formatting.cpp:601
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "és 1 további kulcs"
+msgstr[1] "és %1 további kulcs"
-#: utils/formatting.cpp:629
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
-msgstr ""
+msgstr "yyyy.MMMM d."
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
+#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
-msgstr ""
+msgstr "korlátlan"
-#: utils/formatting.cpp:779
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S/MIME"
+#: utils/formatting.cpp:763
+#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: utils/formatting.cpp:768
+#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
-msgstr "ismeretlen"
+msgstr "Ismeretlen"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Csoport"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
+#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
-msgstr ""
+msgstr "nem megbízható"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
-msgstr ""
+msgstr "részleges"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
-msgstr ""
+msgstr "teljes"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
-msgstr ""
+msgstr "maximális"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
-msgstr ""
+msgstr "nincs megadva"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
-msgid "revoked"
-msgstr ""
+msgid "disabled"
+msgstr "letiltott"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
-msgid "expired"
-msgstr ""
+msgid "revoked"
+msgstr "visszavont"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr ""
+msgid "expired"
+msgstr "lejárt"
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
-msgstr ""
+msgstr "érvénytelen"
-#: utils/formatting.cpp:848
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr ""
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
-#: utils/formatting.cpp:887
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
-msgstr ""
+msgstr "érvényes"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "%1 osztály"
+
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
-msgstr ""
+msgstr "a tanúsítvány lejárt"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
-msgstr ""
+msgstr "rossz"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
-msgstr ""
+msgstr "nem nyilvános kulcs"
-#: utils/formatting.cpp:911
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr ""
+msgid "key disabled"
+msgstr "a kulcsot letiltották"
-#: utils/formatting.cpp:913
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
-msgstr ""
+msgstr "a kulcsot visszavonták"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr ""
+msgid "key expired"
+msgstr "a kulcs lejárt"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "Hibás aláírás a(z) %1 ismeretlen tanúsítvánnyal: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Hibás aláírás ismeretlen tanúsítvánnyal: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "Hibás aláírás %1 által: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
-msgstr ""
+msgstr "Jó aláírás a(z) %1 ismeretlen tanúsítvánnyal."
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Jó aláírás ismeretlen tanúsítvánnyal."
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
-msgstr ""
+msgstr "Jó aláírás %1 által."
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "Érvénytelen aláírás a(z) %1 ismeretlen tanúsítvánnyal: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Érvénytelen aláírás ismeretlen tanúsítvánnyal: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "Érvénytelen aláírás %1 által: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
-msgstr ""
+msgstr "Ez a tanúsítvány a következő forrásokból lett importálva:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
-msgstr ""
+msgstr "A tanúsítvány importálását megszakították."
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Hiba történt a tanúsítvány importálásakor: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
+"Ez a tanúsítvány új volt a kulcstárában. A titkos kulcs rendelkezésre áll."
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a tanúsítvány új a kulcstárában."
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
+"Az importálás során új felhasználóazonosítók kerültek hozzáadásra a "
+"tanúsítványhoz."
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
+"Az importálás során új aláírások kerültek hozzáadásra a tanúsítványhoz."
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
+"Az importálás során új alkulcsok kerültek hozzáadásra a tanúsítványhoz."
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
+"Az importálás nem tartalmazott új adatokat a tanúsítványhoz. A tanúsítvány "
+"változatlan."
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
-msgstr ""
+msgstr "Ellenőrzés"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
-msgstr ""
+msgstr "Aláírás"
-#: utils/formatting.cpp:1125
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Never Encrypt"
+#: utils/formatting.cpp:1100
+#, kde-format
msgid "Encrypt"
-msgstr "Titkosítás soha"
+msgstr "Titkosítás"
-#: utils/formatting.cpp:1128
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Other Certificates"
+#: utils/formatting.cpp:1103
+#, kde-format
msgid "Authenticate"
-msgstr "Egyéb tanúsítványok"
+msgstr "Hitelesítés"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
-msgstr ""
+msgstr "ADSK"
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (%2, %3, létrehozva: %4)"
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
-msgstr ""
+msgstr "(%1, %2, létrehozva: %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%2 (1 kulcs, %3)"
+msgstr[1] "%2 (%1 kulcs, %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%2 (1 kulcs, %3, címke)"
+msgstr[1] "%2 (%1 kulcs, %3, címke)"
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%2 (1 kulcs, %3, ismeretlen eredet)"
+msgstr[1] "%2 (%1 kulcs, %3, ismeretlen eredet)"
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
-msgstr ""
+msgstr "A tanúsítvány a sajátjaként van megjelölve."
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
-msgstr ""
+msgstr "A tanúsítvány ehhez a címzetthez tartozik."
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
+"A bizalmi modell marginálisan azt jelzi, a tanúsítvány ehhez a címzetthez "
+"tartozik."
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
-msgstr ""
+msgstr "Ezt a tanúsítványt nem szabad használni."
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
+"Nincs arra utaló jel, hogy ez a tanúsítvány ehhez a címzetthez tartozik."
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a csoport egyetlen kulcsot sem tartalmaz."
-#: utils/formatting.cpp:1279
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
+#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
-#: utils/formatting.cpp:1292
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "All Certificates"
+#: utils/formatting.cpp:1269
+#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
-msgstr "Minden tanúsítvány"
+msgstr "hitelesített"
-#: utils/formatting.cpp:1307
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "All Certificates"
+#: utils/formatting.cpp:1284
+#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
-msgstr "Minden tanúsítvány"
+msgstr "nem hitelesített"
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
-msgstr ""
+msgstr "nem ellenőrzött"
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
-msgstr ""
+msgstr "hitelesített"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
-msgstr ""
+msgstr "nem hitelesített"
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
-msgstr ""
+msgstr "nem ellenőrzött"
-#: utils/formatting.cpp:1347
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "All Certificates"
+#: utils/formatting.cpp:1324
+#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
-msgstr "Minden tanúsítvány"
+msgstr "minden hitelesített"
-#: utils/formatting.cpp:1350
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "All Certificates"
+#: utils/formatting.cpp:1327
+#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
-msgstr "Minden tanúsítvány"
+msgstr "nem minden hitelesített"
-#: utils/formatting.cpp:1383
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
-#| msgid "server"
+#: utils/formatting.cpp:1371
+#, kde-format
msgid "Keyserver"
-msgstr "kiszolgálónév"
+msgstr "Kulcskiszolgáló"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
-msgstr ""
+msgstr "Fájlimportálás"
-#: utils/formatting.cpp:1393
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "General"
+#: utils/formatting.cpp:1381
+#, kde-format
msgid "Generated"
-msgstr "Általános"
-
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
-msgid "Unknown"
-msgstr "ismeretlen"
+msgstr "Előállítva"
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
-msgstr ""
+msgstr "Hitelesíti ezt a kulcsot részben megbízható bevezetőként ehhez: „%1”."
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
-msgstr ""
+msgstr "Hitelesíti ezt a kulcsot teljesen megbízható bevezetőként ehhez: „%1”."
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Curve25519)"
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Curve448)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr "ECC (Ed25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr "ECC (Ed448)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr "ECC (Cv25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 2048"
-msgstr ""
+msgid "RSA 1024"
+msgstr "RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 3072"
-msgstr ""
+msgid "RSA 2048"
+msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 3072"
+msgstr "RSA 3072"
+
+#: utils/formatting.cpp:1472
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
-msgstr ""
+msgstr "RSA 4096"
+
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr "DSA 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1475
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr "Elgamal 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1476
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr "Elgamal 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr "Elgamal 3072"
+
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr "Elgamal 4096"
+
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+"Az aláírás érvényes, de a tanúsítvány érvényességébe vetett bizalom csak "
+"marginális."
+
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr ""
+"Az aláírás érvényes, és a tanúsítvány érvényessége teljesen megbízható."
+
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+"Az aláírás érvényes, és a tanúsítvány érvényessége maximálisan megbízható."
+
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+"Az aláírás érvényes, de a tanúsítvány érvényessége <em>nem megbízható</em>."
+
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr "Az aláírás érvényes, de a tanúsítvány érvényessége ismeretlen."
+
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr "Az aláírás érvényes, de a tanúsítvány érvényessége nem meghatározott."
+
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, kde-format
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "Ismeretlen tanúsítvány"
+
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr ""
+"Az aláírás készítésének dátuma %1, a(z) %2 ujjlenyomatú ismeretlen "
+"tanúsítvánnyal"
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr "Az aláírás a(z) %1 ujjlenyomatú ismeretlen tanúsítvánnyal készült"
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "Az aláírás készítésének dátuma: %1, ezzel a tanúsítvánnyal: %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, kde-format
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "Az aláírás ezzel a tanúsítvánnyal készült: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "Az aláírás %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "Az aláírás <b>nem</b> %1."
+
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "Hiba: az aláírás nem ellenőrzött"
+
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr "Jó aláírás"
+
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "Az aláírótanúsítványt visszavonták"
+
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "Az aláírótanúsítvány lejárt"
+
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr "A tanúsítvány nem érhető el"
+
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr "Az aláírás lejárt"
+
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr "Hiányzó CRL"
+
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr "A CRL túl régi"
+
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr "Hibás házirend"
+
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, kde-format
+msgid "System error"
+msgstr "Rendszerhiba"
+
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Hibás aláírás"
+
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "Az aláírás érvénytelen: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+"A tanúsítványt megkeresheti egy kulcskiszolgálón, vagy importálhatja egy "
+"fájlból."
+
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+"A használt kulcsot sem Ön, sem más megbízható személy nem hitelesítette."
+
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+"A használt tanúsítványt nem hitelesítette egyetlen megbízható "
+"hitelesítésszolgáltató sem, vagy a hitelesítésszolgáltató ismeretlen."
+
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr "A GnuPG támogatást nyújt az OpenPGP/LibrePGP-hez és S/MIME-hoz."
+
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
+msgstr "A libgcrypt egy általános célú kriptográfiai függvénykönyvtár."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
-msgstr ""
+msgstr "Érvénytelen hexadecimális karakter („%1”) a bemenetben."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
+msgstr "Túl korán végződő hexadecimálisan kódolt karakter a bemenetben"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Minden tanúsítvány"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Saját tanúsítványok"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Megbízható tanúsítványok"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Trusted Certificates"
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "Megbízható tanúsítványok"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Egyéb tanúsítványok"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Trusted Certificates"
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Megbízható tanúsítványok"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Trusted Certificates"
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Megbízható tanúsítványok"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User ID"
+msgid "User-IDs"
+msgstr "Felhasználóazonosító"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "(Unknown Protocol)"
+msgid "Protocol"
+msgstr "(Ismeretlen protokoll)"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Fax number"
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Faxszám"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Saját tanúsítványok"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "Más&olás a vágólapra"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "Mentés leme&zre..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Rendszerhiba"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Nincs GnuPG ellenőrzési napló"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "GnuPG ellenőrzési napló"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Fájlmentési hiba"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "GpgConf-hiba"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Nyomkövetési szint"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr ""
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Edit..."
+msgid "Edit"
+msgstr "Szerkesztés..."
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Törlés"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "A rendelkezésre álló attribútumok:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "A jelenlegi attribútumsorrend:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "A következő kulcsok lesznek felhasználva titkosításhoz:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Az Ön kulcsai:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Címzett:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Titkosítási kulcsok:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Titkosítási preferencia:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Törlés"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Módosítás..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "A kulcsok kilistázása nem sikerült"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Külső tanúsítványok k&eresése"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Keresés:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "A választás me&gjegyzése"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "A kulcsok újra&olvasása"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "&Tanúsítványkezelő"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Hiba a tanúsítványkezelőben"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Decryption failed: %1"
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "A dekódolás nem sikerült: %1"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User ID"
+msgid "User-ID"
+msgstr "Felhasználóazonosító"
+
+#: utils/formatting.cpp:501
+#, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "unknown"
+msgid "Unknown"
+msgstr "ismeretlen"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Hiba a tanúsítványkezelőben"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Az aláírás nem sikerült: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Az aláírás sikerült"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "A titkosítás nem sikerült: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "A titkosítás sikerült"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Az eredmény aláírása"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Aláírási hiba"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "A titkosítás eredménye"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Titkosítási hiba"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Minden tanúsítvány"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Minden tanúsítvány"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "soha"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Mozgatás legalulra"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "kiszolgálónév"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Kiszolgálónév"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Alap DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Felhasználónév"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(csak olvasható)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (csak olvasható)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Opcionális)</b> Ha szükséges, írja be itt az elérési felhasználónevet."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "A címtárszolgálatások beállításai"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP kulcsválasztás"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ide kattint, létrejön egy új címtárszolgáltatási bejegyzés a kijelölt "
#~ "bejegyzés másolataként (vagy az alapértelmezett értékekkel, ha semmi "
#~ "sincs kijelölve). Az új bejegyzés beállításai a bal oldali táblázatban "
#~ "módosíthatók."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Új"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet beállítani, hogy a fenti táblázatban látható legyen-e a "
#~ "felhasználónév és a jelszó."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "A felhasználónév és a jelszó megjelenítése"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "A GnuPG modul beállítása"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Alapállapotba"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Kulcskiszolgáló használata itt"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Kulcskiszolgálók beállítása"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Címzett:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Minden tanúsítvány"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Séma"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the access protocol (scheme) that the directory service is "
#~| "available through."
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, milyen hozzáférési sémát kell használni a címtárszolgáltatás "
#~ "eléréséhez."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az oszlopot, ha a címtárszolgáltatás S/MIME (X.509) "
#~ "formátumú tanúsítványokat tud szolgáltatni."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az oszlopot, ha a címtárszolgáltatás OpenPGP formátumú "
#~ "tanúsítványokat tud szolgáltatni."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0- Nincs (egyáltalán nincs nyomkövetés)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1- Alap (csak az alap nyomkövetési üzenetek)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2- Részletes (részletesebb üzenetek)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Szakértői (még részletesebb üzenetek)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Guru (minden lehetséges üzenet)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus parancssoros eszköz"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nem támogatott protokoll: \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Nem létezik \"%1\" nevű fájl vagy nem végrehajtható attribútumú."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Kimenet a chiasmusból"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A következő lett kiírva az stderr kimenetre:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Nem sikerült betölteni: %1 - %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "A programkönyvtár nem tartalmazza a \"Chiasmus\" szimbólumot."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "A(z) %1 könyvtár feldolgozása folyik..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "A GPGME %1-támogatás nélkül lett lefordítva."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "A(z) %1-motor nincs megfelelően telepítve."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1-motor (verzió: %2) fel van telepítve, de legalább ilyen verzió "
#~ "szükséges: %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Ismeretlen probléma történt a(z) %1 protokollnál a motorban."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "a program futása váratlanul befejeződött"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "a program nem található vagy nem indítható el"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>A gpgconf-ot nem sikerült elindítani:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "A gpgconf-ot nem sikerült elindítani.\n"
#~ "Ellenőrizze, hogy a gpgconf szerepel-e az elérési útban (PATH változó) és "
#~ "végrehajtható-e."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Hiba történt a gpgconf-ban a beállítások mentésekor: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal-kulcs generálása történik..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Nagy prímszám keresése folyik..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Várakozás új entrópiára a véletlenszám-generátortól. A jobb eredmény "
#~ "érdekében mozgassa meg egy kicsit az egeret vagy végezzen lemezműveletet."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Egy kis türelmet kérek..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "A gpg-agent indítása (érdemes inkább egy globális példányt indítani)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "%1-támogatás keresése közben (modul: %2) ez történt:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-kulcs - %1\n"
#~ "Létrehozási dátum: %2\n"
#~ "Lejárási dátum: %3\n"
#~ "Ujjlenyomat: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME-kulcs - %1\n"
#~ "Létrehozási dátum: %2\n"
#~ "Lejárási dátum: %3\n"
#~ "Ujjlenyomat: %4\n"
#~ "Kibocsátó: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Az ellenőrzési napló másolása a vágólapra"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "K&iszolgálónév:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Felhasználónév (opcionális):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Je&lszó (opcionális):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Mégsem"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Szántó Tamás"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "nem sikerült"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "A rendelkezésre álló modulok"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "B&eállítás..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Újraellenőrzés"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Az ellenőrzés során a következő problémák léptek fel:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Az ellenőrzés eredménye"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Hiba történt a(z) \"%1\" bővítőmodul inicializálása közben"
diff --git a/po/ia/libkleopatra.po b/po/ia/libkleopatra.po
index cc94eb16..7c14dff8 100644
--- a/po/ia/libkleopatra.po
+++ b/po/ia/libkleopatra.po
@@ -1,2808 +1,3724 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011, 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
+# giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-17 10:04+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 00:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-12-20 12:50+0100\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Error in definition de checksum %1:%2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
-#: kleo/dn.cpp:517
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Nomine commun"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Nomine de Familia"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Nomine date"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Location"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unitate de organisation"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organization"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postal"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Codice de pais"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr ""
-#: kleo/dn.cpp:527
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr ""
-#: kleo/dn.cpp:528
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr ""
-#: kleo/dn.cpp:529
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de E-Posta"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Adresse de Posta"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numero de telephono mobile"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Numero de telephono"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Numero de Fax"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr ""
-#: kleo/dn.cpp:535
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Id unic"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Includite (inline) OpenPGP (deprecate)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP / MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Ulle S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Ulle OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Ulle"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demanda"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>necun</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
-msgstr ""
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (ID de Clave 0x%2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (numero serial %2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Omne Certificatos"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "Omne"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Omne certificatos (excepte los dishabilitate)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
+#, kde-format
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr "Mi proprie"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Mi proprie certificatos (excepte los dishabilitate)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
+#, kde-format
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "Certificate"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
msgstr ""
+"Certificatos per le quales le ID de usator primari es certificate (excepte "
+"los dishabilitate)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "Non certificate"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
msgstr ""
+"Certificatos per le quales le ID de usator primari non es certificate "
+"(excepte los dishabilitate)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "Certificar"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "Non completemente certificate"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
+"Certificatos per le quales non omne ID de usatores es certificate (excepte "
+"los dishabilitate)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Certificatos non certificate"
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "Completemente certificate"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Certificatos non validate"
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Certificatos per le quales omne ID de usatores es certificate (excepte los "
+"dishabilitate)"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-posta"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
+#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "IDs de usator"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "Stato"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Valide ab:"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Valide usque"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
+#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
-msgid "Key-ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
msgstr "ID de clave"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impression digital"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Emettitor"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero serial"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Ultime actualisation"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
-msgstr ""
+msgstr "Confidentia de Certification"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquettas"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Algorithmo"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "nulle nomine"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "nulle e-posta"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargante..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
-msgstr ""
+msgstr "Non applicabile"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typo"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Valide ab:"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Valide usque"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Fortia"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "si"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "nulle"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
-msgstr ""
+msgstr "Non applicabile"
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de usator"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nomine"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Email"
+msgstr "E-posta"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
-msgstr ""
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquettas"
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "classe %1"
+msgid "Trust Signature For"
+msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Monstrar Registro de Audit de GnuGPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia in area de transferentia"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Error de systema"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
-msgstr ""
+msgstr "Necun Registro de Audit de GnuGPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Visor de Registro de Audit de GnuGPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Il non poteva salveguardar in file %1\": %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Necun"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Basic"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Verbose"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Omne"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Monstra..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr "Desolate"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configura servicios de directorio"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nulle configurate."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servitor LDAP"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adde"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servicio de directorio LDAP"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Omne alteres"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Adde"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Move a culmine"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Move a culmine"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Move in alto"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Move a basso "
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Move a fundo"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Move a fundo"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Hospite:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usa valores predefinite"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentication"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usator:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasigno:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Preferentias Avantiate"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Modifica de servicio de directorio"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Aperi dialogo de file"
+
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Aperi dialogo de file"
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr "%1 (requirite )"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Error: %1"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "entrata Invalide"
+
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>necun</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Demanda sempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Approbation de claves de cryptation"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Tu claves:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
-msgstr "Claves de encryption:"
+msgstr "Claves de cryptation:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
-msgstr ""
+msgstr "Preferentia de cryptation:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
+#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Netta"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
+#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Cambia ..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>incognite</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Listar de clave falleva"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr ""
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr "%1 (%2, create: %3)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr "%1 (%2, %3, create: %4)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Le clave ha expirate."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Le clave es dishabilitate."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID de clave"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "incognite"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Valide ab"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Valide usque"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impression digital"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emettitor"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Conformitate"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cerca:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Il non pote initiar gestion de certificato; pro favor tu verifica tu "
"installation."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
-msgstr ""
+msgstr "Error de gerente de certificato"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Reportante claves..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Monstra Registro de Audit"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Details"
-msgstr "Monstra Detalios"
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Nomine"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Matching Keys"
-msgstr ""
+msgid "Enter a name."
+msgstr "Inserta un nomine."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
-msgid "Show keys matching the email address"
-msgstr ""
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "Adresse de E-Posta"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
-msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
-msgid "Show All"
-msgstr "Monstra omne"
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "Inserta un Adresse de E-Posta."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
-msgid "Show all keys"
-msgstr "Monstra omne claves"
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
-msgctxt ""
-"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
-"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
-"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
-msgctxt "@title:window"
-msgid "Security approval"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
-#, kde-format
-msgid "OpenPGP"
-msgstr "OpenPGP"
-
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Details"
+msgstr "Monstra Detalios"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Matching Keys"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
+msgid "Show All"
+msgstr "Monstra omne"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Monstra omne claves"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Security approval"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generante clave per '%1'..."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generation de Clave"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operation Fallite"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genera un nove copula de clave"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Crypta a se mesme (%1):"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Crypta a alteres:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Optiones avantiate"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr "Material clave"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, kde-format
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "Crea Certificato de OpenPGP"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr "Il ha un problema."
+
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lector predefinite"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr "Vide columnas"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Monstra lista de certificato"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Monstra lista de certificato"
+
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Conforme a VS-NfD"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Non conforme a VS-NfD"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, kde-format
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (beta)"
+
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "Valide usque (%1):"
+
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr "Valide usque (inter %1e %2)"
+
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "Le data non pote esser cambiate."
+
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (clave secrete disponibile)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1 bit %2"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signante (Qualificate)"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signar"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cryptation"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
+msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Authorization SSH"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Dishabilitate"
+
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revocate"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expirate"
-#: utils/formatting.cpp:414
+#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "Dishabilitate"
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "ID de usator es certificate."
-#: utils/formatting.cpp:423
+#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
-msgstr ""
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "ID de usator non es certificate."
-#: utils/formatting.cpp:429
+#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "All User IDs are certified."
+msgstr "Omne IDs de usator es certificate."
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
+msgstr[0] "Un ID de usator non es certificate."
+msgstr[1] "%1 IDs de usator non es certificate."
+
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:445
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Numero serial"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
-msgid "Subject"
-msgstr "Subjecto"
+msgid "Issuer"
+msgstr "Emettitor"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "ID de usator"
+msgid "Subject"
+msgstr "Subjecto"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Impression digital"
+
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
-msgstr ""
+msgstr "Confidentia de Certification"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "immagazinate"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "sur SmartCard con numero serial %1"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "sur iste computator"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr " Subclave"
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:553
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:555
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:559
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:573
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:593
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claves:"
-#: utils/formatting.cpp:601
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:629
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "incognite"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sin limite"
-#: utils/formatting.cpp:779
+#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "incognite"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "Non digne de fide"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "plen"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ultimate"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "indefinite"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "dishabilitate"
+
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revocate"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "expirate"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "dishabilitate"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "invalide"
-#: utils/formatting.cpp:848
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "bon"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
-#: utils/formatting.cpp:887
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "valide"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "classe %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "Certificato expirava"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "mal (bad)"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "necun clave oublic"
-#: utils/formatting.cpp:911
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr "clave expirate"
+msgid "key disabled"
+msgstr "clave dishabilitate"
-#: utils/formatting.cpp:913
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "clave revocate"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr "clave dishabilitate"
+msgid "key expired"
+msgstr "clave expirate"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Mal signatura per certificato incognite %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Mal signatura per certificato incognite : %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Mal signatura per %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Bon signatura per certificato incognite %1."
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Bon signatura per un certificato incognite ."
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Bon signatura per %1."
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signatura invalide per certificato incognite %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signatura invalide per certificato incognite : %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Signatura invalide per %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Crypta"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentica"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, create: %4)"
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1 %2, create: %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 Clave, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 clave, %3, tag)%2 (1 clave, %3, tag)"
msgstr[1] "%2 (%1 clavess, %3, tag)"
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 clave, %3, origine incognite)"
msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3, origine incognite)"
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "incognite"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificate"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "non certificate"
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
-msgstr "nn verificate"
+msgstr "non verificate"
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificate"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "non certificate"
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "nn verificate"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "omne certificate"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "nn omne certificate"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servitor de clave"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importar file"
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generate"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, kde-format
-msgid "Unknown"
-msgstr "Incognite"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
-msgstr ""
+msgstr "ertifica iste clave cmo introductor plenmente fidate per '%1'."
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Curve25519)"
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Curve448)"
-#: utils/formatting.cpp:1466
+#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "ECC (NIST P-256)"
-msgstr ""
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr "ECC (Ed25519)"
-#: utils/formatting.cpp:1467
+#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "ECC (NIST P-384)"
-msgstr ""
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr "ECC (Ed448)"
-#: utils/formatting.cpp:1468
+#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "ECC (NIST P-521)"
-msgstr ""
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr "ECC (Cv25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr "ECC (Cv448)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1466
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (NIST P-256)"
+msgstr "ECC (NIST P-256)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1467
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (NIST P-384)"
+msgstr "ECC (NIST P-384)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1468
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (NIST P-521)"
+msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 1024"
+msgstr "RSA 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1470
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
-#: utils/formatting.cpp:1470
+#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
-#: utils/formatting.cpp:1471
+#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr "DSA 1024"
+
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
-msgstr "Algoritmo incognite"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr "DSA 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1475
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr "ElGamal 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1476
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr "ElGamal 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr "ElGamal 3072"
+
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr "ElGamal 4096"
+
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr "Le signatura es valide, ma le validitate del certificato es incognite."
+
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, kde-format
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "Certificato incognoscite"
+
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr ""
+"Signatura create sur %1 usante un certificato incognoscite con impression "
+"digital %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr ""
+"Signatura create sur usante un certificato incognoscite con impression "
+"digital %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "Signatura create sur %1 con certificato: %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, kde-format
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "Signatura create sur con certificato: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "Le signatura es : %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "Le signatura <b> non es </b> %1."
+
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "Error: signatura non verificate"
+
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr "Bon signatura"
+
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "Certificato de signar esseva revocate"
+
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "Certificato de signar es expirate"
+
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr "Certificato non es disponibile"
+
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr "Signatura expirate"
+
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, kde-format
+msgid "System error"
+msgstr "Error de systema"
+
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Mal signatura"
+
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "Le signatura es invalide: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
+msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
-msgstr ""
+msgstr "Invalide char hex '%1' in fluxo de ingresso."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Fin premature de char codificate de hex in fluxo de ingresso"
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Omne Certificatos"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Certificatos non certificate"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Certificatos non validate"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "E-posta"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "IDs de usator"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protocollo"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "ID de clave"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Numero serial"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr "Origine"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr "Ultime actualisation"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr ""
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "&Copia in area de transferentia"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr ""
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Error de systema"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr ""
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr ""
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr ""
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr ""
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr ""
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr "Desolate"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr "Modifica"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Dele"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr ""
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Tu claves:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Destinatario:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Claves de encryption:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Netta"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Cambia ..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr "%1 (%2, create: %3)"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr "%1 (%2, %3, create: %4)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Cerca:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Monstra omne claves"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Operation Fallite"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "ID de usator"
+
+#: utils/formatting.cpp:501
+#, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr " Subclave"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "bon"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "Incognite"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr "Algoritmo incognite"
+
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Gerente de certificatos e interfacie unificate de Crypto"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Signar falleva: %1"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Cryptation falleva: %1"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Error de Encryption"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "jammais"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Create"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Expira"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Create"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Termina"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Adde"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "servitor"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nomine de Servitor"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Porto de servitor"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nomine de usator"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(solmente de lectura)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (solmente de lectura)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nove "
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Re-fixa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configura servitores de clave"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Adde filtro"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Destinatario:"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Schema"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Instrumento de linea de commando de Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Protocollo \"%1\" non supportate"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Le file \"%1 non existe o non es executabile."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Exito ex Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le sequente esseva recipite sur stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Il falleva a cargar %1:%2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Le bibliotheca non contine le symbolo \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Scandente directorio %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME esseva compilate sin supporto pro %1"
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Motor %1 non es installate correctemente."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Il ha installate le motor %1 version %2, ma al minus version %3 es "
#~ "requirite."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Problema incognite con motor pro protocollo %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "Programma terminava inopinatemente"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "programma non trovate o il non poteva esser initiate"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Generante clave ElGamal..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Pro favor, tu expecta..."
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nomine de &Servitor:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nomine de &usator (optional):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Cont&rasigno (optional)"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancella"
diff --git a/po/it/libkleopatra.po b/po/it/libkleopatra.po
index 7198735c..6fe1b1a3 100644
--- a/po/it/libkleopatra.po
+++ b/po/it/libkleopatra.po
@@ -1,3321 +1,4807 @@
# translation of libkleopatra.po to Italian
# Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2004, 2005.
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2010.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2013, 2014.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-09 22:30+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 17:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-15 14:20+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Errore nella definizione del codice di controllo %1: %2"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Impossibile usare sia %f che | in «%1»"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Errore di virgolette nella voce «%1»"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» troppo complesso (richiederebbe una shell)"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "La voce «%1» è vuota o mancante"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» vuoto o non trovato"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "la voce «id» è vuota o mancante"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "la voce «output-file» è vuota o mancante"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "la voce «file-patterns» è vuota o mancante"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta nel gruppo %1"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Nome comune"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Nome proprio"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Nome"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Indirizzo"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unità organizzativa"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Codice del paese"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Stato o provincia"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Componente dominio"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Categoria lavorativa"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo di posta"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Indirizzo postale"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Telefono cellulare"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Numero di telefono"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Fax"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Via"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "ID unico"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP inline (deprecato)"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opaco"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Qualsiasi S/MIME"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Qualsiasi OpenPGP"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Tutti"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Non cifrare mai"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Cifra sempre"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Cifra sempre, se possibile"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Chiedi quando è possibile"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nessuna</placeholder>"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Non firmare mai"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Firma sempre"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Firma sempre, se possibile"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
-msgstr "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (ID chiave 0x%2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>è scaduta meno "
"di un giorno fa.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>è scaduta "
"meno di un giorno fa.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center>%1</p><p>è scaduta meno di "
"un giorno fa.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>è scaduta ieri."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>è scaduta %1 "
"giorni fa.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>è scaduta "
"ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>è scaduta "
"%1 giorni fa.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center>%2</p><p>è scaduta ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center>%2</p><p>è scaduta %1 giorni "
"fa.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>scade oggi.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>scade oggi."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center>%1</p><p>scade oggi.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>scade domani.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 "
"giorni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>scade "
"domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>scade fra "
"%1 giorni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center>%2</p><p>scade domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 giorni."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (numero seriale %2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%2</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto meno di un "
"giorno fa.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%2</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto meno "
"di un giorno fa.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%2</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto meno di un giorno "
"fa.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto %1 giorni "
"fa.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto ieri.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto %1 "
"giorni fa.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto meno "
"di un giorno fa.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto "
"meno di un giorno fa.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto meno di un giorno "
"fa.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto ieri.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto %1 "
"giorni fa.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto "
"ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto %1 "
"giorni fa.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto "
"meno di un giorno fa.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è "
"scaduto meno di un giorno fa.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto meno "
"di un giorno fa.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto "
"ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto "
"%1 giorni fa.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è "
"scaduto ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è "
"scaduto %1 giorni fa.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato S/MIME per</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato S/MIME per</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto %1 giorni "
"fa.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 giorni."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 "
"giorni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 giorni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 "
"giorni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade domani."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 "
"giorni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 giorni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade "
"oggi.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato S/MIME per</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade "
"domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade fra "
"%1 giorni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade "
"domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade "
"fra %1 giorni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato S/MIME per</p><p align=center>%2</p><p>scade domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato S/MIME per</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 giorni."
"</p>"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Tutti i certificati"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "Tutti"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
-msgstr "I miei certificati"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Tutti i certificati (eccetto quelli disabilitati)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Certificati affidabili"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr "Miei"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "Certificati totalmente affidabili"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "I miei certificati (eccetto quelli disabilitati)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Altri certificati"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "Certificato"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Certificati non certificati"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Certificati per cui l'ID utente primario è certificato (eccetto quelli "
+"disabilitati)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Certificati non validati"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "Non certificato"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Certificati per cui l'ID utente primario non è certificato (eccetto quelli "
+"disabilitati)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, kde-format
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "Da certificare"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Certificati che non sono totalmente certificati e che vorresti poter "
+"certificare manualmente (eccetto quelli disabilitati)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
+#, kde-format
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "Non totalmente certificati"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Certificati per cui non tutti gli ID utente sono certificati (eccetto quelli "
+"disabilitati)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, kde-format
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "Totalmente certificati"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Certificati per cui tutti gli ID utente sono certificati (eccetto quelli "
+"disabilitati)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:326
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Posta elettronica"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "ID utenti"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "Stato"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Valido da"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Valido fino a"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
-msgid "Key-ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero seriale"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Fiducia della certificazione"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Algoritmo"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr "Keygrip"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "nessun nome"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "nessun indirizzo di posta"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "non pertinente"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Valido da"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Valido fino a"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Robustezza"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "sì"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "no"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "non pertinente"
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID utente / ID chiave certificazione"
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Email"
+msgstr "Posta elettronica"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Esportabile"
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
-msgstr "Fiducia per le firme di"
+msgid "Tags"
+msgstr "Etichette"
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "classe %1"
+msgid "Trust Signature For"
+msgstr "Fiducia per le firme di"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Mostra il registro di controllo di GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia negli appunti"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Salva su disco..."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Il sistema non ha il supporto per il registro di controllo di GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Errore di sistema"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il recupero del registro di controllo di "
"GnuPG:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Errore di registro di controllo GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Non sono disponibili i registri di controllo per questa operazione."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Non ci sono registri di controllo di GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visore di registri di controllo GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Scegli il file su cui salvare il registro di controllo"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Non è stato possibile salvare il file «%1»: %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Errore nel salvataggio del file"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lettore a cui collegarsi"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "Errore di GpgConf"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Lo strumento gpgconf usato per fornire le informazioni per questa finestra "
"non sembra installato correttamente. Non ha restituito alcun componente. "
"Prova ad eseguire «%1» dalla riga di comando per avere maggiori informazioni."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 – Nessuno"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 – Base"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 – Verboso"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 – Molto verboso"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 – Completo"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Imposta il livello di debug a"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostra..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-"La configurazione dei servizi di directory non è possibile perché le "
-"librerie gpgme utilizzate sono troppo datate."
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr "Spiacente"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configura servizi di directory"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nessuno configurato"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 server configurato"
msgstr[1] "%1 server configurati"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Questo è l'elenco di tutti i servizi di directory configurati per essere "
"utilizzati con X.509."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Fai clic per utilizzare un servizio di directory in esecuzione su Active "
"Directory. Funziona solo su Windows e richiede GnuPG 2.2.28 o successivo."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Server LDAP"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Fai clic per aggiungere un servizio di directory fornito da un server LDAP."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Fai clic per aggiungere un servizio di directory."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per aggiungere un servizio di directory "
"all'elenco dei servizi. La modifica avrà effetto solo dopo la tua conferma "
"dalla finestra di configurazione."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Fai clic per modificare il servizio selezionato."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per modificare il servizio di directory "
"attualmente selezionato. Le modifiche avranno effetto solo dopo la tua "
"conferma dalla finestra di configurazione."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Fai clic per rimuovere il servizio selezionato."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per rimuovere il servizio di directory "
"attualmente selezionato. Le modifiche avranno effetto solo dopo la tua "
"conferma dalla finestra di configurazione."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servizio di directory LDAP"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Attributi disponibili:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordine attuale degli attributi:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "attributi disponibili"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Tutti gli altri"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Aggiungi all'ordine attuale degli attributi"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Rimuovi dall'ordine attuale degli attributi"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Sposta in cima"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Sposta in cima"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Sposta in su"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Sposta in giù"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Sposta in fondo"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Sposta in fondo"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ordine attuale degli attributi"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Digita il nome o l'indirizzo IP del server che fornisce il servizio di "
"directory."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+"Errore: inserisci un nome di host nel formato corretto, come ldap.example."
+"com."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Facoltativo, il valore predefinito va bene per la maggior parte dei "
"casi)</b> Scegli il numero di porta su cui è in ascolto il servizio di "
"directory."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Utilizza un server LDAP anonimo che non richiede autenticazione."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autenticati tramite Active Directory "
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Autenticati tramite Active Directory (richiede GnuPG 2.2.28 o successivo)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Su Windows, autenticati al server LDAP utilizzando Active Directory con "
"l'utente attuale."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autenticati con utente e password"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Autenticati al server LDAP con le tue credenziali LDAP."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Digita Bind DN del tuo utente LDAP per l'autenticazione al server LDAP."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Digita la tua password per l'autenticazione al server LDAP.<nl/><warning>La "
"password sarà salvata in chiaro in un file di configurazione nella tua "
"directory home.</warning>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Sicurezza della connessione"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Sicurezza della connessione (richiede GnuPG 2.2.28 o successivo)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Usa connessione predefinita (probabilmente non protetta da TLS)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usa l'impostazione predefinita di GnuPG per connetterti al server LDAP. Per "
"impostazione predefinita, GnuPG 2.3 e versioni precedenti utilizzano una "
"connessione semplice, non protetta da TLS. <b>(Non consigliato)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Non utilizzare una connessione protetta TLS"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilizza una connessione semplice, non protetta da TLS per connetterti al "
"server LDAP. <b>(Non consigliato)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Usa connessione protetta TLS"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilizza una connessione protetta TLS standard (iniziata con STARTTLS) per "
"connetterti al server LDAP. <b>(Consigliato)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Incanala LDAP in una connessione TLS"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilizzare una connessione protetta TLS attraverso la quale viene incanalata "
"la connessione al server LDAP. <b>(Non consigliato)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN base:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Facoltativo, di solito può essere lasciato vuoto)</b> Digita il DN base "
"per questo server LDAP per limitare le ricerche solo a quel sottoalbero "
"della directory."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Parametri aggiuntivi:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Qui puoi inserire ulteriori parametri che non sono ancora (o non più) "
"supportati da Kleopatra. Ad esempio, le versioni precedenti di GnuPG "
"utilizzano <code>ldaps</code> per richiedere una connessione protetta TLS."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Modifica servizio di directory"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Apri finestra dei file"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Apri finestra dei file"
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr "Errore: digita un valore."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr "Errore: digita un valore nel formato corretto."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr "%1 (richiesto)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Errore: %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "voce non valida"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nessuna</placeholder>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Non cifrare mai con questa chiave"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Cifra sempre con questa chiave"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Cifra ogni volta che è possibile cifrare"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Chiedi sempre conferma"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Chiedi conferma ogni volta che è possibile cifrare"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Approvazione chiave di cifratura"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Le seguenti chiavi saranno usate per la cifratura:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Le tue chiavi:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Chiavi di cifratura:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
-msgstr "Preferenze cifratura:"
+msgstr "Preferenze di cifratura:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>sconosciuta</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si è verificato un errore durante il recupero le chiavi dal motore:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Elenco delle chiavi non riuscito"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Il motore OpenPGP non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua "
"installazione."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Il motore S/MIME non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua "
"installazione."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selezione chiave OpenPGP"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Seleziona una chiave OpenPGP da usare."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Selezione chiavi S/MIME"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Seleziona una chiave S/MIME da usare."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Selezione chiavi"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Seleziona una chiave (OpenPGP o S/MIME) da usare."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#. +> stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creazione: %3)"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#. +> stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, creazione: %4)"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Caricamento chiavi..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La chiave non è valida."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La chiave è scaduta."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La chiave è revocata."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La chiave è disabilitata."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La chiave non è progettata per la cifratura."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La chiave non è progettata per la firma."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La chiave non è progettata per la certificazione."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La chiave non è progettata per l'autenticazione."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La chiave non è segreta."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La chiave può essere usata."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La chiave non è sufficientemente affidabile."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Chiave OpenPGP per <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Chiave S/MIME per <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Valido da"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Valido fino a"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Conformità"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Cerca certificati &esterni"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cerca:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Ricordati la scelta"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se selezioni questa casella la tua scelta verrà memorizzata e non ti "
"sarà più richiesto di scegliere.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Rileggi chiavi"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Avvia il gestore dei certificati"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nessun motore trovato per elencare le chiavi. Controlla la tua installazione."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Non è stato possibile avviare il gestore dei certificati; verifica "
"l'installazione."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Errore nel gestore dei certificati"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Controllo delle chiavi selezionate in corso..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Recupero chiavi..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Un motore ha restituito dei risultati troncati.<p>Non tutti i tasti "
"disponibili saranno mostrati</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 motori hanno restituito dei risultati troncati.<p>Non tutti i tasti "
"disponibili saranno mostrati</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Risultati elenco chiavi"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ricontrolla chiave"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra il registro di controllo"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "Enter a name."
+msgstr "Digita un nome."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "Digita un indirizzo di posta elettronica."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr "Il nome non deve includere <, > e @."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+"Il nome non deve includere il simbolo «minore di», il simbolo «maggiore di» "
+"e il simbolo della chiocciola."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+"Il nome deve essere nel formato richiesto dalla tua organizzazione e non "
+"deve includere <, > e @."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+"Il nome deve essere nel formato richiesto dalla tua organizzazione e non "
+"deve includere il simbolo «minore di», il simbolo «maggiore di» e il simbolo "
+"della chiocciola."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr ""
+"Digita un indirizzo email nel formato corretto, ad esempio nome@esempio.com."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr ""
+"Digita un indirizzo di posta elettronica nel formato corretto richiesto "
+"dalla tua organizzazione."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Mostra le chiavi corrispondenti"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Mostra le chiavi che corrispondono agli indirizzi di posta elettronica"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutte"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Mostra tutte le chiavi"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Genera una nuova chiave usando il tuo indirizzo di posta elettronica.<br/"
"><br/>La chiave è necessaria per decifrare e firmare i messaggi di posta. Ti "
"verrà chiesta una frase segreta (passphrase) per proteggere questa chiave "
"che, così protetta, sarà memorizzata nella tua cartella home."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Approvazione sicurezza"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, kde-format
-msgid "Generating key for '%1'..."
-msgstr "Generazione chiave per «%1» in corso..."
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
+#, kde-format
+msgid "Generating key for '%1'..."
+msgstr "Generazione chiave per «%1» in corso..."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Potrebbe richiedere alcuni minuti."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generazione chiave"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operazione non riuscita"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr "Non confermare identità e integrità"
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr "Non firmare questo messaggio di posta"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Il messaggio di posta non verrà firmato crittograficamente."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Conferma l'identità «%1» come:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Nessuna chiave. Il destinatario non potrà decifrare."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Non selezionare una chiave per questo destinatario.<br/><br/>Il destinatario "
"riceverà il messaggio di posta cifrato, ma questo potrà essere decifrato con "
"le altre chiave selezionate in questa finestra."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Cifra a per sé stesso (%1):"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Cifra per gli altri:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr "Proteggi la chiave generata con una frase segreta."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+"Cifra la chiave segreta con una frase segreta non recuperabile. Ti sarà "
+"chiesta la frase segreta durante la generazione della chiave."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Opzioni avanzate"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr "Materiale chiavi"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, kde-format
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "Crea certificato OpenPGP"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+"Digita un nome e un indirizzo di posta da utilizzare per il certificato."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+"Digita un nome e/o un indirizzo di posta da utilizzare per il certificato."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr "Digita un nome o un indirizzo di posta elettronica."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr "Si è verificato un problema."
+
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lettore predefinito"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Il lettore di smart card da usare con GnuPG.<list><item>Il primo "
"elemento farà sì che GnuPG usi il primo lettore trovato.</"
"item><item>L'ultimo elemento ti permette di inserire un ID personalizzato o "
"un numero di porta di un lettore.</item><item>Tutti gli altri elementi "
"rappresentano i lettori trovati da GnuPG.</item></list></para>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID personalizzato o un numero di porta di un lettore"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr "Visualizza colonne"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Mostra l'elenco dei certificati"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Mostra l'elenco dei certificati"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Conforme allo standard VS-NfD"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Non conforme allo standard VS-NfD"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, kde-format
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (beta)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "Valido fino (%1):"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr "Valido fino (tra %1 e %2):"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "La data non può essere modificata."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr "Digita una data compresa tra %1 e %2."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr "Tra tre anni"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr "Tra due anni"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr "Tra un anno"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%2 a %1 bit (chiave segreta disponibile)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%2 a %1 bit"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Firma (qualificata)"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Firma"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
+msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certificazione degli ID utente"
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticazione SSH"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Disabilitata"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revocata"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Scaduta"
-#: utils/formatting.cpp:414
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "Disabilitata"
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "L'ID utente è certificato."
-#: utils/formatting.cpp:423
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "L'ID utente non è certificato."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:417
+#, kde-format
+msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Tutti gli ID utente sono certificati."
-#: utils/formatting.cpp:429
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Un ID utente non è certificato."
msgstr[1] "%1 ID utente non sono certificati."
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "La validità non può essere verificata per ora."
-#: utils/formatting.cpp:445
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Numero di serie"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:443
+#, kde-format
+msgid "Issuer"
+msgstr "Emittente"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#. +> stable6
+#: utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "ID utente"
+msgid "Subkey"
+msgstr "Sottochiave"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "alias"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Impronta digitale"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Fiducia della certificazione"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Emittente fidato?"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Memorizzato"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "su smartcard con numero di serie %1"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "su questo computer"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr "Sottochiave"
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Alcune chiavi sono revocate, scadute, disabilitate o non valide."
-#: utils/formatting.cpp:553
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Tutte le chiavi sono certificate."
-#: utils/formatting.cpp:555
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Alcune chiavi non sono certificate."
-#: utils/formatting.cpp:559
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "La validità delle chiavi non può essere verificata per ora."
-#: utils/formatting.cpp:573
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Questo gruppo non contiene alcuna chiave."
-#: utils/formatting.cpp:593
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+"Alcuni certificati in questo gruppo non possono essere usati per la "
+"cifratura. Usare questo gruppo può portare a risultati inaspettati."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Chiavi:"
-#: utils/formatting.cpp:601
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "e un'ulteriore chiave"
msgstr[1] "e %1 ulteriori chiavi"
-#: utils/formatting.cpp:629
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d MMMM yyyy"
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuta"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "illimitata"
-#: utils/formatting.cpp:779
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "non fidata"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginale"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completa"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "assoluta"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "indefinita"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "disabilitata"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revocata"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "scaduta"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "disabilitata"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "non valida"
-#: utils/formatting.cpp:848
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "buona"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
-#: utils/formatting.cpp:887
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "valida"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "classe %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificato scaduto"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "non corretta"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "nessuna chiave pubblica"
-#: utils/formatting.cpp:911
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr "chiave scaduta"
+msgid "key disabled"
+msgstr "chiave disabilitata"
-#: utils/formatting.cpp:913
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "chiave revocata"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr "chiave disabilitata"
+msgid "key expired"
+msgstr "chiave scaduta"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Firma scorretta con certificato sconosciuto %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Firma scorretta effettuata con un certificato sconosciuto: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Firma scorretta di %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto %1."
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto."
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Firma buona di %1."
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Firma non valida di %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Questo certificato è stato importato dalle seguenti fonti:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "L'importazione di questo certificato è stata annullata."
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Si è verificato un errore nell'importazione di questo certificato: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati. La chiave "
"segreta è disponibile."
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati."
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove ID utente a questo certificato."
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove firme a questo certificato."
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove sottochiavi a questo certificato."
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"L'importazione non conteneva dati nuovi per questo certificato. È immutato."
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifra"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, creazione: %4)"
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, creazione: %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 chiave, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 chiavi, %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 chiave, %3, etichetta)"
msgstr[1] "%2 (%1 chiavi, %3, etichetta)"
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 chiave, %3 origine sconosciuta)"
msgstr[1] "%2 (%1 chiavi, %3, origine sconosciuta)"
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Il certificato è marcato come tuo."
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Il certificato appartiene a questo destinatario."
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Il modello di fiducia indica lievemente che il certificato appartiene a "
"questo destinatario."
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Questo certificato non dovrebbe essere usato."
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Non ci sono indicazioni che questo certificato appartenga a questo "
"destinatario."
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Questo gruppo non contiene alcuna chiave."
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuta"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificato"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "non certificato"
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "non verificato"
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificato"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "non certificato"
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "non verificato"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "tutte certificate"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "non tutte certificate"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Server delle chiavi"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importazione di file"
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generato"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, kde-format
-msgid "Unknown"
-msgstr "Sconosciuto"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certifica questa chiave come presentatore parzialmente fidato per «%1»."
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifica questa chiave come presentatore totalmente fidato per «%1»."
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr "ECC (Ed25519)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr "ECC (Ed448)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr "ECC (Cv25519)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr "ECC (Cv448)"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 1024"
+msgstr "RSA 1024"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1470
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
-#: utils/formatting.cpp:1470
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
-#: utils/formatting.cpp:1471
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr "DSA 1024"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
-msgstr "Algoritmo sconosciuto"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr "DSA 2048"
-#: utils/hex.cpp:35
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
-msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
-msgstr "Carattere esadecimale «%1» non valido nel flusso di ingresso."
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr "Elgamal 1024"
-#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
-msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr "Elgamal 2048"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr "Elgamal 3072"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr "Elgamal 4096"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato ha fiducia marginale."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha completa fiducia."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha fiducia assoluta."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
msgstr ""
-"Fine prematura dei caratteri codificati in esadecimale nel flusso di ingresso"
+"La firma è valida ma la validità del certificato non <em>è attendibile </em>."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato è sconosciuta."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato non è definita."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, kde-format
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "Certificato sconosciuto"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr ""
+"Firma creata il %1 usando un certificato sconosciuto con impronta digitale %2"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr ""
+"Firma creata usando un certificato sconosciuto con impronta digitale %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "Firma creata il %1 con un certificato: %2"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, kde-format
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "Firma creata con un certificato: %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "La firma è %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "La firma <b>non è</b> %1."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "Errore: Firma non verificata"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr "Buona firma"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "Il certificato di firma è stato revocato"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "Il certificato di firma è scaduto"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr "Il certificato non è disponibile"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr "Firma scaduta"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr "CRL mancante"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr "CRL troppo vecchia"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr "Cattiva politica"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, kde-format
+msgid "System error"
+msgstr "Errore di sistema"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Firma scorretta"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "La firma non è valida: %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+"Puoi cercare il certificato su un server di chiavi o importarlo da un file."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+"La chiave usata non è certificata da te o da alcuna persona attendibile."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+"Il certificato usato non è certificato da un'autorità di certificazione "
+"attendibile o l'autorità di certificazione è sconosciuta."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr "GnuPG fornisce il supporto per OpenPGP/LibrePGP ed S/MIME."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
+msgstr "Libcrypt è una libreria crittografica per uso generale."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/hex.cpp:35
+#, kde-format
+msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
+msgstr "Carattere esadecimale «%1» non valido nel flusso di ingresso."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
+#, kde-format
+msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
+msgstr ""
+"Fine prematura dei caratteri codificati in esadecimale nel flusso di ingresso"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Tutti i certificati"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "I miei certificati"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Certificati affidabili"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "Certificati totalmente affidabili"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Altri certificati"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Certificati non certificati"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Certificati non validati"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "Posta elettronica"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "ID utenti"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protocollo"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "ID chiave"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Numero seriale"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr "Origine"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr "Ultimo aggiornamento"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Fiducia della certificazione"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "&Copia negli appunti"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "&Salva su disco..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Errore di sistema"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Non ci sono registri di controllo di GnuPG"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "Visore di registri di controllo GnuPG"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Errore nel salvataggio del file"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "Errore di GpgConf"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Imposta il livello di debug a"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+"La configurazione dei servizi di directory non è possibile perché le "
+"librerie gpgme utilizzate sono troppo datate."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr "Spiacente"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr "Modifica"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Elimina"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Attributi disponibili:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Ordine attuale degli attributi:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Le seguenti chiavi saranno usate per la cifratura:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Le tue chiavi:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Destinatario:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Chiavi di cifratura:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Preferenze cifratura:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Pulisci"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Cambia..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Elenco delle chiavi non riuscito"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Cerca certificati &esterni"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Cerca:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "&Ricordati la scelta"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "&Rileggi chiavi"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "&Avvia il gestore dei certificati"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Errore nel gestore dei certificati"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "Mostra le chiavi che corrispondono agli indirizzi di posta elettronica"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Mostra tutte le chiavi"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Genera una nuova chiave usando il tuo indirizzo di posta elettronica.<br/"
+"><br/>La chiave è necessaria per decifrare e firmare i messaggi di posta. Ti "
+"verrà chiesta una frase segreta (passphrase) per proteggere questa chiave "
+"che, così protetta, sarà memorizzata nella tua cartella home."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Operazione non riuscita"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr "Non confermare identità e integrità"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr "Il messaggio di posta non verrà firmato crittograficamente."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+"Non selezionare una chiave per questo destinatario.<br/><br/>Il destinatario "
+"riceverà il messaggio di posta cifrato, ma questo potrà essere decifrato con "
+"le altre chiave selezionate in questa finestra."
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr "Certificazione degli ID utente"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr "Tutti gli ID utente sono certificati."
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] "Un ID utente non è certificato."
+msgstr[1] "%1 ID utente non sono certificati."
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "ID utente"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "buona"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "Sconosciuto"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr "Algoritmo sconosciuto"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Gestore di certificati e interfaccia grafica unificata di crittografia"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Firma non riuscita: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Firma apposta con successo"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Cifratura non riuscita: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Cifratura completata con successo"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Risultato della firma"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Errore di firma"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Risultato della cifratura"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Errore di cifratura"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Comunicazioni tramite %1 possibili."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Comunicazioni tramite %1 non possibili."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Può essere usato per comunicazioni tramite %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Non</b> può essere usata per comunicazioni tramite %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "mai"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creato"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Scadenza"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creazione"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Scadenza"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Sposta in fondo"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Voce personalizzata"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nome del server"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Porta del server"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "DN base"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(sola lettura)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (sola lettura)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Facoltativo)</b> Inserisci qui il tuo nome utente, se necessario."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Configurazione servizi di directory"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Server delle chiave OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo servizio di directory "
#~ "come clone di quello attualmente selezionato (o con i valori predefiniti, "
#~ "se non ne è selezionato nessuno). In seguito potrai configurare i "
#~ "dettagli nella tabella sul lato sinistro."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questa opzione per attivare o disattivare la visualizzazione di nome "
#~ "utente e password nella tabella sovrastante."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Mostra le informazioni su utente e password"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Configura il motore GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Azze&ra"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Usa il server delle chiavi su"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configura i server delle chiavi"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Nessuna chiave trovata per l'indirizzo «%1»:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Aggiungi filtro"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 chiave, lette da gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 chiavi, lette da gpg.conf)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Nessuna chiave"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignora destinatario"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificati conformi allo standard (tedesco) VS-NfD"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "buona"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Schema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "Seleziona lo schema d'accesso usato dal servizio di directory."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa colonna se questo servizio di directory fornisce certificati "
#~ "S/MIME (X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa colonna se questo servizio di directory fornisce certificati "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 – Nessuno (nessun messaggio di debug)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 – Base (messaggi di debug base)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 – Avanzato (messaggi di debug prolissi)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 – Esperto (messaggi ancor più dettagliati)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 – Guru (tutti i messaggi di debug che ci sono)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Strumento Chiasmus a riga di comando"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Protocollo non supportato «%1»"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Il file «%1» non esiste o non è eseguibile."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Risultati di Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Sullo stderr è stato prodotto quanto segue:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile caricare %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "La libreria non contiene il simbolo «Chiasmus»."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Scansione della directory %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME è stato compilato senza il supporto per %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Il motore %1 non è installato correttamente."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Il motore %1 versione %2 è installato, ma è richiesta almeno la versione "
#~ "%3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Problema sconosciuto con il motore per il protocollo %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "il programma è terminato in modo inaspettato"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "il programma non è stato trovato o non è eseguibile"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>L'esecuzione di gpgconf non è riuscita:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare gpgconf.\n"
#~ "Controlla che gpgconf sia nel tuo PATH e che sia avviabile."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Errore da gpgconf durante il salvataggio della configurazione: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Generazione della chiave ELGamal in corso..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Ricerca per un grande numero primo in corso..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Attesa per nuova entropia dal generatore di numeri casuali in corso (puoi "
#~ "muovere il mouse o accedere al disco fisso per incrementare l'entropia)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Attendere prego..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Avvio di gpg-agent in corso (in alternativa potresti avviare un'istanza "
#~ "globale)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Durante la ricerca per il supporto %1 nel motore %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Chiave OpenPGP per %1\n"
#~ "Creata: %2\n"
#~ "Scade: %3\n"
#~ "Impronta digitale: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Chiave S/MIME per %1\n"
#~ "Creata: %2\n"
#~ "Scade: %3\n"
#~ "Impronta digitale: %4\n"
#~ "Emittente: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Copia il registro di controllo negli appunti"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nome del &server:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nome &utente (facoltativo):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Pass&word (facoltativa):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annulla"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro,Alessandro Pasotti"
#~ msgid "'create-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "la voce «create-command» è vuota o mancante"
#~ msgid "'create-command' not found in filesystem"
#~ msgstr "La voce «create-command» non è stata trovata nel filesystem"
#~ msgid "Quoting error in 'verify-command' entry"
#~ msgstr "Errore di virgolette nella voce «verify-command»"
#~ msgid "'verify-command' too complex (would need shell)"
#~ msgstr ""
#~ "La voce «verify-command» è troppo complessa (richiederebbe una shell)"
#~ msgid "'verify-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "la voce «verify-command» è vuota o mancante"
#~ msgid "'verify-command' not found in filesystem"
#~ msgstr "La voce «verify-command» non è stata trovata nel filesystem"
#~ msgid "'verify-command' empty or not found"
#~ msgstr "La voce «verify-command» non è stata trovata nel filesystem"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Errore durante l'inizializzazione del plugin «%1»"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "fallito"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Backend disponibili"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gura..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Riesegui scansione"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Durante la scansione si sono verificati i seguenti problemi:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Risultati scansione"
diff --git a/po/ja/libkleopatra.po b/po/ja/libkleopatra.po
index 3f5b358f..d91c396c 100644
--- a/po/ja/libkleopatra.po
+++ b/po/ja/libkleopatra.po
@@ -1,2670 +1,4220 @@
# Translation of libkleopatra into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-01-06 09:39+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 17:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-01-14 10:04+0900\n"
"Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "チェックサム定義のエラー %1: %2"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "「%1」で %f と | の両方を使用することはできません"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "エントリ '%1' で引用符のエラー"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
-msgstr "'%1’ は複雑すぎです (shell が必要でしょう)"
+msgstr "'%1' は複雑すぎです (shell が必要でしょう)"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "エントリ '%1' が空/欠落しています"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' が空か見つかりません"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "エントリ 'id' が空/欠落しています"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "エントリ 'output-file' が空/欠落しています"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "エントリ 'file-patterns' が空/欠落しています"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "グループ %1 で不明の例外を捕捉しました"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "一般名"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "姓"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "名"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "場所"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "組織単位"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "組織"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "郵便番号"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "国コード"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "都道府県"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "ドメインコンポーネント"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "ビジネスカテゴリ"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "郵便の宛先"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "携帯電話番号"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "電話番号"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "ファクス番号"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "番地"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "一意の識別子"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "インライン OpenPGP (廃止予定)"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME オペイク (Opaque)"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME どれでも"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP どれでも"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "どれでも"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "暗号化しない"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "常に暗号化する"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "可能な場合、常に暗号化する"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "確認する"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "可能な場合、常に確認する"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>設定なし</placeholder>"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "署名しない"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "常に署名する"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "可能な場合、常に署名する"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<設定なし>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
-msgstr ""
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>あなたの OpenPGP 署名鍵</p><p align=center>%1</p><p>は一日より短い間に失効"
+"しました。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>あなたの OpenPGP 暗号鍵</p><p align=center>%1</p><p>は一日より短い間に失効"
+"しました。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>OpenPGP (次の用途の) 鍵</p><p align=center>%1</p><p>は一日より短い間に失効"
+"しました。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>あなたの OpenPGP 署名鍵</p><p align=center>%2</p><p>は%1日前に失効しまし"
+"た。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>あなたの OpenPGP 暗号鍵</p><p align=center>%2</p><p>は%1日前に失効しまし"
+"た。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>OpenPGP (次の用途の) 鍵</p><p align=center>%2</p><p>は%1日前に失効しまし"
+"た。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>あなたの OpenPGP 署名鍵</p><p align=center>%1</p><p>は本日失効します。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>あなたの OpenPGP 暗号鍵</p><p align=center>%1</p><p>は本日失効します。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>OpenPGP (次の用途の) 鍵</p><p align=center>%1</p><p>は本日失効します。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
+"<p>あなたの OpenPGP 署名鍵</p><p align=center>%2</p><p>は%1日後に失効します。"
+"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>あなたの OpenPGP 暗号鍵</p><p align=center>%2</p><p>は%1日後に失効します。"
+"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>OpenPGP (次の用途の) 鍵</p><p align=center>%2</p><p>は%1日後に失効します。"
+"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1</b> (シリアルナンバ %2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
+"<p>あなたの S/MIME 署名の証明書</p><p align=center>%1</p>の<p>ルート証明書</"
+"p><p align=center><b>%2</b></p><p>は一日より短い間に失効しました。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>あなたの S/MIME 暗号化の証明書</p><p align=center>%1</p>の<p>ルート証明書"
+"</p><p align=center><b>%2</b></p><p>は一日より短い間に失効しました。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>S/MIME 証明書</p><p align=center>%1</p>の<p>ルート証明書</p><p "
+"align=center><b>%2</b></p><p>は一日より短い間に失効しました。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>S/MIME 署名の証明書</p><p align=center>%2</p>の<p>ルート証明書</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>は%1日前に失効しました。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>S/MIME 暗号化の証明書</p><p align=center>%2</p>の<p>ルート証明書</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>は%1日前に失効しました。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>S/MIME 証明書</p><p align=center>%2</p>の<p>ルート証明書</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>は%1日前に失効しました。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>あなたの S/MIME 署名の証明書</p><p align=center>%1</p>の<p>中間 CA 証明書"
+"</p><p align=center><b>%2</b></p><p>は一日より短い間に失効しました。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>あなたの S/MIME 暗号化の証明書</p><p align=center>%1</p>の<p>中間 CA 証明"
+"書</p><p align=center><b>%2</b></p><p>は一日より短い間に失効しました。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>あなたの S/MIME 証明書</p><p align=center>%1</p>の<p>中間 CA 証明書</p><p "
+"align=center><b>%2</b></p><p>は一日より短い間に失効しました。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>S/MIME 署名の証明書</p><p align=center>%2</p>の<p>中間 CA 証明書</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>は%1日前に失効しました。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>S/MIME 暗号化の証明書</p><p align=center>%2</p>の<p>中間 CA 証明書</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>は%1日前に失効しました。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>S/MIME 暗号化の証明書</p><p align=center>%2</p>の<p>中間 CA 証明書</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>は%1日前に失効しました。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>あなたの S/MIME 署名の証明書</p><p align=center>%1</p><p>は一日より短い間"
+"に失効しました。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>あなたの S/MIME 暗号化の証明書</p><p align=center>%1</p><p>は一日より短い"
+"間に失効しました。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>S/MIME (次の用途の) 証明書</p><p align=center>%1</p><p>は一日より短い間に"
+"失効しました。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>あなたの S/MIME 署名の証明書</p><p align=center>%2</p><p>は%1日前に失効し"
+"ました。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>あなたの S/MIME 暗号化の証明書</p><p align=center>%2</p><p>は%1日前に失効"
+"しました。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>S/MIME (次の用途の) 証明書</p><p align=center>%2</p><p>は%1日前に失効しま"
+"した。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>S/MIME 署名の証明書</p><p align=center>%2</p>の<p>ルート証明書</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>は本日失効します。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>S/MIME 暗号化の証明書</p><p align=center>%2</p>の<p>ルート証明書</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>は本日失効します。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>S/MIME 証明書</p><p align=center>%2</p>の<p>ルート証明書</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>は本日失効します。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>S/MIME 署名の証明書</p><p align=center>%2</p>の<p>ルート証明書</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>は%1日後に失効します。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>S/MIME 暗号化の証明書</p><p align=center>%2</p>の<p>ルート証明書</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>は%1日後に失効します。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>S/MIME 証明書</p><p align=center>%2</p>の<p>ルート証明書</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>は%1日後に失効します。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
+"<p>S/MIME 署名の証明書</p><p align=center>%2</p>の<p>中間 CA 証明書</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>は本日失効します。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
+"<p>S/MIME 暗号化の証明書</p><p align=center>%2</p>の<p>中間 CA 証明書</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>は本日失効します。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>S/MIME 証明書</p><p align=center>%2</p>の<p>中間 CA 証明書</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>は本日失効します。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>S/MIME 署名の証明書</p><p align=center>%2</p>の<p>中間 CA 証明書</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>は%1日後に失効します。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>S/MIME 暗号化の証明書</p><p align=center>%2</p>の<p>中間 CA 証明書</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>は%1日後に失効します。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>S/MIME 証明書</p><p align=center>%2</p>の<p>中間 CA 証明書</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>は%1日後に失効します。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
+"<p>あなたの S/MIME 署名の証明書</p><p align=center>%2</p><p>は本日失効しま"
+"す。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
+"<p>あなたの S/MIME 暗号化の証明書</p><p align=center>%2</p><p>は本日失効しま"
+"す。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>S/MIME (次の用途の) 証明書</p><p align=center>%2</p><p>は本日失効します。"
+"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>あなたの S/MIME 署名の証明書</p><p align=center>%2</p><p>は%1日後に失効し"
+"ます。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>あなたの S/MIME 暗号化の証明書</p><p align=center>%2</p><p>は%1日後に失効"
+"します。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>S/MIME (次の用途の) 証明書</p><p align=center>%2</p><p>は%1日後に失効しま"
+"す。</p>"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "すべての証明書"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "すべて"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
-msgstr "自分の証明書"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "すべての証明書 (使用禁止を除く)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "信頼された証明書"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr "自分自身"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "完全に信頼された証明書"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "自分自身の証明書 (使用禁止を除く)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "その他の証明書"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "保証済"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "証明されていない証明書"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr "プライマリ User ID が保証されている証明書 (使用禁止を除く)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "検証されていない証明書"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "保証されていない"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr "プライマリ User ID が保証されていない証明書 (使用禁止を除く)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, kde-format
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "保証する"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"完全には保証されていない、あなたが保証したいかもしれない証明書 (使用禁止を除"
+"く)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
+#, kde-format
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "完全には保証されていない"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr "すべての User ID が保証されてはいない証明書 (使用禁止を除く)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, kde-format
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "完全に保証されている"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr "すべての User ID が保証されている証明書 (使用禁止を除く)"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名前"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "メール"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "ユーザ ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "ステータス"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "ここから有効"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "ここまで有効"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
-msgid "Key-ID"
-msgstr "鍵ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
+msgstr "鍵 ID"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "フィンガープリント"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "発行者"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "シリアル番号"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
-msgstr "(鍵の入手)元"
+msgstr "(鍵の入手) 元"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "最終更新"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "証明の信頼"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr "アルゴリズム"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr "Keygrip"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
-msgstr "名無し"
+msgstr "名なし"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
-msgstr "メール無し"
+msgstr "メールなし"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "ロードしてます..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "適用外"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "ここから有効"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "ここまで有効"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "強度"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "用途"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "はい"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "いいえ"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "なし"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "適用外"
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ユーザ ID"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ユーザ ID / 証明書 鍵 ID"
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Email"
+msgstr "メール"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "エクスポート可"
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
-msgstr "証明署名"
+msgid "Tags"
+msgstr "タグ"
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "クラス %1"
+msgid "Trust Signature For"
+msgstr "証明署名"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG 監査ログを表示"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "ディスクに保存(&S)..."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "あなたのシステムは GnuPG 監査ログをサポートしていません"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "システムエラー"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"GnuPG 監査ログの取得中にエラーが発生しました:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG 監査ログのエラー"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "この操作には GnuPG 監査ログはありません。"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG 監査ログがありません"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG 監査ログビューア"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "GnuPG 監査ログを保存するファイルを選択"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "ファイル ‘%1’ に保存できませんでした: %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "ファイルの保存エラー"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "接続するスマートカードリーダ"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "GpgConf エラー"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"このダイアログに情報を提供する gpgconf ツールがコンポーネントを返しませんでし"
"た。正しくインストールされていないようです。コマンドラインで %1 を実行して詳"
"細を確認してください。"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - なし"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - 基本"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - 詳細"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - より詳細"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - すべて"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "デバッグレベルを指定"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "表示..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr "ディレクトリサービスの設定ができません。gpgme ライブラリが古すぎます。"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr "すみません"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "ディレクトリサービスを設定"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "設定なし"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "設定済みのサーバ %1 個"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "アクティブディレクトリ"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "X.509 で使用するために設定されているディレクトリサービスの一覧です。"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"このボタンを押し、あなたのアクティブディレクトリで動いているディレクトリサー"
"ビスを使います。これは Windows でのみ動き、GnuPG 2.2.28 以降が必要です。"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP サーバ"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"このボタンを押して LDAP サーバで提供されるディレクトリサービスを追加します。"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "追加"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "クリックしてディレクトリサービスを追加"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"このボタンを押してディレクトリサービスをサービスリストに追加します。変更はこ"
"の設定ダイアログの「適用」または「OK」ボタンを押して初めて有効になります。"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "クリックして現在選択されているサービスを編集。"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"このボタンを押して現在選択されたディレクトリサービスの設定を編集します。変更"
"はこの設定ダイアログの「適用」または「OK」ボタンを押して初めて有効になりま"
"す。"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "クリックして選択されているサービスを削除"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"このボタンを押して現在選択されたディレクトリサービスを削除します。変更はこの"
"設定ダイアログの「適用」または「OK」ボタンを押して初めて有効になります。"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
-msgstr "LDAP ディレクトリサービス:"
+msgstr "LDAP ディレクトリサービス"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "説明"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "利用可能な属性:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "現在の属性順位:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
-msgstr "利用可能な属性:"
+msgstr "利用可能な属性"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "他のすべて"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "追加"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "現在の属性順位に追加"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "現在の属性順位から削除"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "最上位へ移動"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "最上位へ移動"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "上へ移動"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "一つ上へ移動"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "下へ移動"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "一つ下へ移動"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "最下位へ移動"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "最下位へ移動"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
-msgstr "現在の属性順位:"
+msgstr "現在の属性順位"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "ホスト:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"ディレクトリサービスを提供しているサーバの名前または IP アドレスを入力しま"
"す。"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+"エラー: ldap.example.com のように正しいフォーマットでホスト名を入力してくださ"
+"い。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"ディレクトリサービスが待ち受けしているポート番号を指定します (オプション、た"
"いていの場合は標準の値で問題ありません)。"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "デフォルトを使用"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "認証を必要としない匿名 LDAP サーバを使う。"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "アクティブディレクトリを通じて認証する"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "アクティブディレクトリを通じて認証する (GnuPG 2.2.28 以降が必要)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
-"Windowsで、LDAP サーバで、アクティブディレクトリを使って現在のユーザで認証す"
+"Windows で、LDAP サーバで、アクティブディレクトリを使って現在のユーザで認証す"
"る。"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "ユーザとパスワードで認証する"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "LDAP サーバであなたの LDAP クレデンシャルを使って認証する。"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "ユーザ:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
-"あなたの LDAP ユーザ等を入力。LDAP サーバで認証するために DN をバインド。"
+"あなたの LDAP ユーザなどを入力。LDAP サーバで認証するために DN をバインド。"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
-"LDAPサーバで認証するためのパスワードを入力します。<nl/><warning>。パスワード"
+"LDAP サーバで認証するためのパスワードを入力します。<nl/><warning>。パスワード"
"はあなたのホームディレクトリの設定ファイルにクリアテキストで保存されるので注"
"意してください。</warning>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "接続のセキュリティ"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "接続のセキュリティ (GnuPG 2.2.28 以降が必要)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "デフォルトの接続を使う (TLS のセキュアな接続ではないかも)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-"GnuPGのデフォルトで LDAP サーバに接続します。デフォルトでは GnuPG 以前は素の"
+"GnuPG のデフォルトで LDAP サーバに接続します。デフォルトでは GnuPG 以前は素の"
"接続であり、TLS のセキュアな接続を使わずに接続します。<b>(推奨しません)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "TLS のセキュアな接続を使わない"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"素の接続、つまり、TLS のセキュアな接続を使わずに、LDAP サーバへ接続します。"
"<b>(推奨しません)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "TLS のセキュアな接続を使う"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"標準の TLS のセキュアな接続を使い (STARTTLS で始められる)、LDAP サーバに接続"
"する。<b>(推奨)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "TLS 接続を通じて LDAP をトンネルする"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"TLS のセキュアな接続を使い、LDAP サーバへの接続をトンネルする。<b>(推奨しませ"
"ん)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高度な設定"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "ベース DN:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"LDAP サーバのベース DN を入力して検索をそのディレクトリのサブツリーに限定しま"
"す (オプション、通常は空でよし)。"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "追加のフラグ:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
-"Kleopatraではまだサポートされない(またはもうサポートされない)追加のフラグをこ"
-"こで入力できます。たとえば、古いバージョンの GnuPG は<code>ldaps</code>を使っ"
-"てTLS のセキュアな接続を指定します。"
+"Kleopatra ではまだサポートされない (またはもうサポートされない) 追加のフラグ"
+"をここで入力できます。例えば、古いバージョンの GnuPG は <code>ldaps</code> を"
+"使って TLS のセキュアな接続を指定します。"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "ディレクトリサービスを編集"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "ファイル選択ダイアログを開く"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
-msgstr "ファイル・ダイアログを開く"
+msgstr "ファイル選択ダイアログを開く"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr "エラー: 値を入力してください。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr "エラー: 正しいフォーマットで値を入力してください。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr "%1 (必須)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr "エラー: %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "無効のエントリ"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>なし</placeholder>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "この鍵では暗号化しない"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "常にこの鍵で暗号化する"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "暗号化が可能なときは常に暗号化する"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "常に確認する"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "暗号化が可能なときは常に確認する"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "暗号化鍵の承認"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "以下の鍵を暗号化に使用します:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "あなたの鍵:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "受信者:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "暗号化鍵:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "暗号化の設定:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "変更..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>不明</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>バックエンドから鍵を取得中にエラーが発生しました:</p><p>%1</p></qt>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
-msgstr "鍵の一覧表示に失敗しました"
+msgstr "鍵の一覧に失敗しました"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP バックエンドは鍵の一覧表示をサポートしていません。インストールを確認"
"してください。"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME バックエンドは鍵の一覧表示をサポートしていません。インストールを確認し"
"てください。"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP 鍵の選択"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "使用する OpenPGP 鍵を選択してください。"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME 鍵の選択"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "使用する S/MIME 鍵を選択してください。"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "鍵の選択"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "使用する (OpenPGP or S/MIME) 鍵を選択してください。"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#. +> stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, 作成: %3)"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#. +> stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, 作成: %4)"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "鍵をロード中..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "この鍵は有効ではありません。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "この鍵は失効しています。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "この鍵は取り消されています。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
-msgstr "この鍵は無効です。"
+msgstr "この鍵は使用禁止です。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "この鍵は暗号化のために指定されていません。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "この鍵は署名のために指定されていません。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "この鍵は証明のために指定されていません。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "この鍵は認証のために指定されていません。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "この鍵は秘密ではありません。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "この鍵は使えません。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "この鍵は充分に信頼できません。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "鍵 ID"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "不明"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> の OpenPGP 鍵"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> の S/MIME 鍵"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "ここから有効"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "ここまで有効"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "フィンガープリント"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "発行者"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
-msgstr ""
+msgstr "コンプライアンス"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "外部証明書を検索(&E)"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "検索対象(&S):"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "選択を記憶する(&R)"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>このボックスをチェックすると、あなたの選択が記憶され、次回からは質問さ"
"れなくなります。</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "鍵を再読み込み(&R)"
# ACCELERATOR changed by translator
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "証明書マネージャを起動(&S)"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"鍵の一覧表示のためのバックエンドが見つかりません。インストールを確認してくだ"
"さい。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"証明書マネージャを起動できませんでした。インストールを確認してください。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "証明書マネージャのエラー"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "選択された鍵を確認中..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "鍵を取得中..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 個のバックエンドの出力は一部切り捨てられています。<p>すべての利用可能"
"な鍵は表示されていません。</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "鍵リストの結果"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "鍵を再チェック"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "監査ログを表示"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "情報"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "Enter a name."
+msgstr "名前を入力してください。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "メールアドレス"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "メールアドレスを入力する。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr "名前には <, >, @ を含めてはいけません。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+"名前には、ショウナリ記号、ダイナリ記号、アットマーク記号を含めてはいけませ"
+"ん。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+"名前はあなたの組織にとって正しいフォーマットで、<, >, @を含めてはいけません。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+"名前はあなたの組織とって正しいフォーマットで、ショウナリ記号、ダイナリ記号、"
+"アットマーク記号を含めてはいけません。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr ""
+"name@example.com のように、正しいフォーマットでメールアドレスを入力してくださ"
+"い。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr "名前はあなたの組織にとって正しいフォーマットで入力してください。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を見る"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "マッチする鍵を見る"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
-msgstr "メールアドレスにマッチする鍵を見る"
+msgstr "メールアドレスにマッチする鍵を表示"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
-msgstr "すべてを見る"
+msgstr "すべてを表示"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
-msgstr "すべての鍵を見る"
+msgstr "すべての鍵を表示"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"あなたのメールアドレスを使って新しい鍵を生成する。<br/><br/>この鍵はメールを"
"復号し、署名するのに必要です。この鍵を保護するためにパスフレーズの問い合わせ"
"があります。保護された鍵はあなたのホームディレクトリに保管されます。"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "セキュリティの承認"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "'%1' の鍵を生成..."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "数分かかることがあります。"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "鍵生成"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
-msgstr "操作に失敗しました"
+msgstr "操作が失敗しました"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "新しい鍵ペアを生成"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr "アイデンティティと一貫性を確かめない"
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr "このメールに署名しない"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "このメールは暗号的に署名されません。"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "'%1' のアイデンティティを確認する:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "鍵がありません。宛先では復号できないでしょう。"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"この宛先に鍵を選定しない。<br/><br/>この宛先は暗号化されたメールを受けとりま"
"すが、このダイアログで選定されたほかの鍵でしか復号できません。"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "自分宛に暗号化する (%1):"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "ほかの人向けに暗号化する:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "生成"
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr "生成する鍵はパスフレーズで保護されます。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+"当てられないにくいパスフレーズで秘密鍵を暗号化します。鍵生成の際にパスフレー"
+"ズを聞かれます。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "高度なオプション"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr "鍵素材"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, kde-format
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "OpenPGP 証明書を作成"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr "証明書に使う名前とメールアドレスを入力してください。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr "証明書に使う名前かつ/またはメールアドレスを入力してください。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr "名前かメールアドレスを入力してください。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr "問題があります。"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "デフォルト・リーダ"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
-"<para>GnuPGが使うスマートカードリーダを選定する。<list><item>最初のアイテムで"
-"はGnuPGが見つける最初のスマートカードリーダを使います。</item><item>最後のア"
-"イテムでは特定のスマートカードリーダ、あるいはポート番号を設定できます。</"
-"item><item>ほかのすべてのアイテムは GnuPG が見つけたスマートカードリーダで"
+"<para>GnuPG が使うスマートカードリーダを選定する。<list><item>最初のアイテム"
+"では GnuPG が見つける最初のスマートカードリーダを使います。</item><item>最後"
+"のアイテムでは特定のスマートカードリーダ、あるいはポート番号を設定できます。"
+"</item><item>ほかのすべてのアイテムは GnuPG が見つけたスマートカードリーダで"
"す。</item></list></para>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "特定のスマートカードリーダ ID またはポートナンバー"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr "カラムを見る"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "証明書リストを表示"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "証明書リストを表示"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD 準拠"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD 準拠ではない"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, kde-format
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (beta)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "ここまで有効 (%1):"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr "有効 (%1 から %2 の間):"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "日付は変えられません。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr "%1 から %2 の間の日付を入力してください。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr "今から三年"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr "今から二年"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr "今から一年"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (秘密鍵が利用可能)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "署名 (資格あり)"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "署名"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "暗号化"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
-msgstr "ユーザ ID を証明する"
+msgid "Certifying User IDs"
+msgstr "ユーザ ID を保証する"
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH 認証"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "使用禁止"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "取り消し済み"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "失効"
-#: utils/formatting.cpp:414
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "無効"
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "User ID が保証されてません。"
-#: utils/formatting.cpp:423
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
-msgstr "すべてのユーザ ID は証明されました。"
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "User ID が保証されてません。"
-#: utils/formatting.cpp:429
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
-msgstr[0] "%1 User-ID が証明されてません。"
+msgid "All User IDs are certified."
+msgstr "すべての User ID は保証されました。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
+msgstr[0] "%1 件の User ID が証明されてません。"
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "いまのところ有効性は確認できません。"
-#: utils/formatting.cpp:445
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "シリアル番号"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:443
+#, kde-format
+msgid "Issuer"
+msgstr "発行者"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "サブジェクト"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#. +> stable6
+#: utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "ユーザ ID"
+msgid "Subkey"
+msgstr "副鍵"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "別名"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "フィンガープリント"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "証明の信頼"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
-msgstr "信頼される発行者?"
+msgstr "信頼される発行者?"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "はい"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "いいえ"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "保管先"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "スマートカード上、シリアルナンバー %1"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "このコンピュータ"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr "副鍵"
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
-"ある鍵は取り消されているか、失効しているか、無効とされているか有効ではありま"
-"せん。"
+"ある鍵は取り消されているか、失効しているか、使用禁止とされているか有効ではあ"
+"りません。"
-#: utils/formatting.cpp:553
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "すべての鍵が証明されています。"
-#: utils/formatting.cpp:555
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "ある鍵は証明されていません。"
-#: utils/formatting.cpp:559
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "この鍵の有効性はいまのところ確認できません。"
-#: utils/formatting.cpp:573
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "このグループにはなにも鍵がありません。"
-#: utils/formatting.cpp:593
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+"このグループの証明書のいくつかは暗号化に使うことができません。このグループを"
+"使うことは予期できない結果につながります。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "鍵:"
-#: utils/formatting.cpp:601
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "と %1 個の鍵"
-#: utils/formatting.cpp:629
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "不明"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
-#: utils/formatting.cpp:779
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "不明"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "信頼されていない"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "ギリギリ"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "完全"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "究極"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "未定義"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "使用禁止"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "取り消された"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "失効した"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "無効"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "有効でない"
-#: utils/formatting.cpp:848
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "正しい"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
-#: utils/formatting.cpp:887
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "有効"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "クラス %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "証明が失効しています"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "不正"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "公開鍵がありません"
-#: utils/formatting.cpp:911
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr "鍵が失効しています"
+msgid "key disabled"
+msgstr "鍵が使用禁止です"
-#: utils/formatting.cpp:913
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "鍵が取り消されています"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr "鍵が無効です"
+msgid "key expired"
+msgstr "鍵が失効しています"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "不明の証明書 %1 による不正の署名: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "不明の証明書による不正の署名: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "%1 による不正の署名: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "不明の証明書 %1 による正しい署名。"
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "不明の証明書による正しい署名"
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "%1 による正しい署名。"
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "不明の証明書 %1 による有効でない署名: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "不明の証明書による有効でない署名: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "%1 による有効でない署名: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "この証明書は以下のソースからインポートされました:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "この証明書のインポートはキャンセルされました。"
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "この証明書をインポートする際にエラーが起きました: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr "この証明書はあなたの鍵保管では新しいものでした。秘密鍵が利用可能です。"
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "この証明書はあなたの鍵保管では新しいものです。"
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "インポートでこの証明書に対し新しいユーザ ID が追加されました。"
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "インポートでこの証明書に対し新しい署名が追加されました。"
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "インポートでこの証明書に対し新しい副鍵が追加されました。"
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"インポートに際し、この証明書のためには新しいデータがなにもありませんでした。"
"変更はありません。"
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "証明"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "署名"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "暗号化"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
-msgstr ""
+msgstr "ADSK"
-#: utils/formatting.cpp:1139
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-#| msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1114
+#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, 作成: %4)"
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, 作成: %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (%1 個の鍵, %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (%1 個の鍵, %3, タグ)"
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (%1 個の鍵, %3, 入手先不明)"
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "この証明書はあなた自身のものとしるされています。"
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "この証明書はこの宛先に属します。"
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"この信頼モデルでは、この宛先に対してこの証明書が属するかどうかギリギリです。"
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "この証明書は使うべきではありません。"
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "この宛先に対してこの証明書が属するという徴候はなにもありません。"
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "このグループにはなにも鍵がありません。"
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "不明"
-#: utils/formatting.cpp:1292
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
-#| msgid "certified"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1269
+#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
-msgstr "証明済"
+msgstr "保証済"
-#: utils/formatting.cpp:1307
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
-#| msgid "not certified"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1284
+#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
-msgstr "証明されてません"
+msgstr "保証されてません"
-#: utils/formatting.cpp:1310
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
-#| msgid "not checked"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1287
+#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "未確認"
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
-msgstr "証明済"
+msgstr "保証済"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
-msgstr "証明されてません"
+msgstr "保証されてません"
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "未確認"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
-msgstr "すべてが証明されています"
+msgstr "すべてが保証されています"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
-msgstr "すべてを証明はされていません"
+msgstr "すべてが保証はされていません"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "鍵サーバ"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "ファイルからインポート"
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "生成されたもの"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, kde-format
-msgid "Unknown"
-msgstr "不明"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "この鍵を '%1' に対して部分的に信頼できる紹介者としてこの鍵を証明する。"
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "この鍵を '%1' に対して完全に信頼できる紹介者として証明する。"
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Curve25519)"
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Curve448)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr "ECC (Ed25519)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr "ECC (Ed448)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr "ECC (Cv25519)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr "ECC (Cv448)"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-256)"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-384)"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-521)"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 2048"
-msgstr ""
+msgid "RSA 1024"
+msgstr "RSA 1024"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 3072"
-msgstr ""
+msgid "RSA 2048"
+msgstr "RSA 2048"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 3072"
+msgstr "RSA 3072"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1472
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
-msgstr ""
+msgstr "RSA 4096"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr "DSA 1024"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
-msgstr ""
+msgid "DSA 2048"
+msgstr "DSA 2048"
-#: utils/hex.cpp:35
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
-msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
-msgstr "入力ストリームで無効な16進文字 '%1'"
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr "Elgamal 1024"
-#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
-msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
-msgstr "入力ストリームで16進エンコードの文字が途中で終了しました"
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr "Elgamal 2048"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr "Elgamal 3072"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr "Elgamal 4096"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr "この署名は有効ですが証明書の有効性が限定的です。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr "この署名は有効で、証明書の有効性は完全に信用する、です。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr "この署名は有効で証明書の有効性は究極的に信用する、です。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr "この署名は有効ですが証明書の有効性が<em>信頼されていない</em>です。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr "この署名は有効ですが証明書の有効性が不明です。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr "この署名は有効ですが証明書の有効性が未定義です。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, kde-format
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "不明の証明書"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr "%1 にフィンガープリント %2 の不明の証明書を使って作られた署名"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr "フィンガープリント %1 の不明の証明書を使って作られた署名"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "%1 にこの証明書を使って作られた署名: %2"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, kde-format
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "この証明書を使って作られた署名: %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "署名は %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "署名は %1<b>ではありません</b>。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "エラー: 署名が検証されてません"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr "正しい署名。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "署名の証明書が取り消されています"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "署名の証明書が失効しています"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr "証明書が利用できません"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr "証明が失効しています"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr "CRL が欠如しています"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr "CRL が古すぎます"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr "悪いポリシー"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, kde-format
+msgid "System error"
+msgstr "システムエラー"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr "不正の署名"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "この署名は無効です: %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr "証明書は鍵サーバで探すかファイルからインポートできます。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr "使用されている鍵はあなたまたは信頼できる人によって保証されていません。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+"使用されている証明書は信頼できる認証局によって保証されていないか認証局が不明"
+"です。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr "GnuPG は OpenPGP/LibrePGP と S/MIME のサポートを提供します。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
+msgstr "Libgcrypt は一般目的の暗号ライブラリです。"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/hex.cpp:35
+#, kde-format
+msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
+msgstr "入力ストリームで無効な16進文字 '%1'"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
+#, kde-format
+msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
+msgstr "入力ストリームで16進エンコードの文字が途中で終了しました"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "すべての証明書"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "自分の証明書"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "信頼された証明書"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "完全に信頼された証明書"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "その他の証明書"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "証明されていない証明書"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "検証されていない証明書"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "メール"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "ユーザ ID"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "プロトコル"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "鍵ID"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr "シリアル番号"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr "(鍵の入手)元"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr "最終更新"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "証明の信頼"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "ディスクに保存(&S)..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "システムエラー"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "GnuPG 監査ログがありません"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "GnuPG 監査ログビューア"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "ファイルの保存エラー"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "GpgConf エラー"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "デバッグレベルを指定"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr "ディレクトリサービスの設定ができません。gpgme ライブラリが古すぎます。"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr "すみません"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr "編集"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "削除"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "利用可能な属性:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "現在の属性順位:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "以下の鍵を暗号化に使用します:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "あなたの鍵:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "受信者:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "暗号化鍵:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "暗号化の設定:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "クリア"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "変更..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "鍵の一覧表示に失敗しました"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "外部証明書を検索(&E)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "検索対象(&S):"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "選択を記憶する(&R)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "鍵を再読み込み(&R)"
+
+# ACCELERATOR changed by translator
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "証明書マネージャを起動(&S)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "証明書マネージャのエラー"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "メールアドレスにマッチする鍵を見る"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr "すべての鍵を見る"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"あなたのメールアドレスを使って新しい鍵を生成する。<br/><br/>この鍵はメールを"
+"復号し、署名するのに必要です。この鍵を保護するためにパスフレーズの問い合わせ"
+"があります。保護された鍵はあなたのホームディレクトリに保管されます。"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "操作に失敗しました"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr "アイデンティティと一貫性を確かめない"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr "このメールは暗号的に署名されません。"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+"この宛先に鍵を選定しない。<br/><br/>この宛先は暗号化されたメールを受けとりま"
+"すが、このダイアログで選定されたほかの鍵でしか復号できません。"
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr "ユーザ ID を証明する"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr "すべてのユーザ ID は証明されました。"
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] "%1 User-ID が証明されてません。"
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "ユーザ ID"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "正しい"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr ""
diff --git a/po/km/libkleopatra.po b/po/km/libkleopatra.po
index dbadef60..3dc386fb 100644
--- a/po/km/libkleopatra.po
+++ b/po/km/libkleopatra.po
@@ -1,3089 +1,4056 @@
# translation of libkleopatra.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-09 10:59+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km_KH\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​កំណត់​​ឆេកសាំ​​ %1 ៖ %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "មិន​អាច​ប្រើ​ទាំង​ %f និង​ | ក្នុង​ '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ស្រង់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' ស្មុគស្មាញ​ពេក (ត្រូវការ​សែល)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' ធាតុ​​ បាត់​/​សម្អាត​"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' ធាតុ​ ឬ​​រក​មិន​ឃើញ​"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' ធាតុ​ បាត់/​សម្អាត"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "ធាតុ 'output-file' គឺ​ទទេ/បាត់"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "ធាតុ 'file-patterns' គឺ​ទទេ/បាត់"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "មិនស្គាល់​កា​រចាប់យក​លើកលែង​តែ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម %1"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "ឈ្មោះ​ធម្មតា"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "នាម​ត្រកូល​"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "នាមខ្លួន"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "ផ្នែក​នៃ​អង្គការ"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "អង្គការ"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "កូដប្រៃសណីយ៍"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "កូដ​ប្រទេស​"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "រដ្ឋ ឬ​ខេត្ត​"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "សមាសភាគ​ដែន​"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "ប្រភេទ​អាជីវកម្ម"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ​"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "លេខ​ទូរសារ"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "អាសយដ្ឋានផ្លូវ​​​"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP ក្នុង​តួ (បាន​បង្ក​វិនាសកម្ម​)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME ស្រអាប់​"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "ណា​មួយ"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "កុំ​អ៊ិនគ្រីប"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "អ៊ិនគ្រីបជានិច្ច​"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "អ៊ិនគ្រីបជានិច្ច​ បើ​អាចធ្វើ​បាន​"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "សួរ"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "សួរ​នៅពេល​ណា​ដែលអាច​ធ្វើទៅ​បាន"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>គ្មាន</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "កុំ​ចុះហត្ថលេខា​"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ជា​និច្ច​"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ជានិច្ច​បើ​អាច​ធ្វើ​បាន"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "​<គ្មាន>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
-msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​ខ្ញុំ"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trusted Certificates"
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត"
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​ខ្ញុំ"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ផ្សេងៗ​"
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trusted Certificates"
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត"
+#| msgid "All Certificates"
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trusted Certificates"
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត"
+#| msgid "All Certificates"
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:323
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User ID"
-msgid "User-IDs"
-msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
+#: models/keylistmodel.cpp:330
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
-#, kde-format
-msgid "Key-ID"
-msgstr ""
+#: models/keylistmodel.cpp:338
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Key ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
+msgstr "លេខ​សម្គាល់​កូនសោ"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "លេខ​ទូរសារ"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​ខ្ញុំ"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "នាមខ្លួន"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "កំពុង​ទៅ​យកសោ​..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr ""
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr ""
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "no"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "​<គ្មាន>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User Name"
+msgid "Name"
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Email"
+msgstr ""
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
+msgid "Tags"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
-msgid "class %1"
+msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "មើល​កំណត់ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Copy to Clipboard"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "ចម្លង​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Save to Disk..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ថាស..."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មានការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​កំណត់ហេតុ GnuPG Audit"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "System Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"មាន​កំហុស បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ទៅ​ប្រមូល​យក​កំណត់ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG ៖\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "កំហុស​កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "មិនមាន​កំណត់​ហេតុ GnuPG Audit សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​នេះ ។"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "គ្មានកំណត់ហេតុ GnuPG Audit"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​កំណត់ហេតុ GnuPG Audit"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ GnuPG Audit"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅកាន់​ឯកសារ \"%1\" ៖ %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "File Save Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​ឯកសារ"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "កំហុស GpgConf"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"ឧបករណ៍ gpgconf ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ដល់​ប្រអប់​នេះ ដែល​មិន​ទំនងជា​បាន​ដំឡើង​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ វា​"
"មិន​ត្រឡប់​សមាសភាគ​ណាមួយ​ទេ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ព្យាយាម​ដំណើរការ \"%1\" នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
-#, kde-format
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Set the debugging level to"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "កំណត់​កម្រិត​បំបាត់​កំហុស​ទៅ"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "បង្ហាញ..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "បន្ថែម​ ឬ​ផ្លាស់​ប្តូរ​សេវា​ថត​"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៅឡើយ​ទេ"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​​បម្រើ %1"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509 and OpenPGP."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"នេះ​ជា​បញ្ជី​សេវា​ថត​ទាំងអស់​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​ការ​ប្រើប្រាស់​ជាមួយ X.509 និង OpenPGP "
"។"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បន្ថែម​សេវា"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​យក​សេវា​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ ។ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព នៅ​ពេល​ដែល​"
"អ្នក​​ទទួល​បាន​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចម្បង ។"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "កែសម្រួល..."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​យក​សេវា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​យក​សេវា​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ ។ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព នៅ​ពេល​ដែល​"
"អ្នក​​ទទួល​បាន​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចម្បង ។"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
-#, kde-format
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Delete"
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​យក​សេវា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​យក​សេវា​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ ។ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព នៅ​ពេល​ដែល​"
"អ្នក​​ទទួល​បាន​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចម្បង ។"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "សេវា​ថត ៖"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
-#, kde-format
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Available attributes:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "គុណលក្ខណៈដែលមាន​ ៖"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
-#, kde-format
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Current attribute order:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "លំដាប់​គុណលក្ខណៈ​បច្ចុប្បន្ន​ ៖​"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "គុណលក្ខណៈដែលមាន​ ៖"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "ផ្សេង​ទៀត​ទាំង​អស់​"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​លំដាប់​គុណលក្ខណៈ​បច្ចុប្បន្ន"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "យក​ចេញ​ពី​លំដាប់​គុណលក្ខណៈ​បច្ចុប្បន្ន"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​កំពូល​"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​កំពូល​"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​កំពូល​"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​លើ​មួយ​"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម​មួយ​"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម​មួយ​"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បាត​"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បាត​"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "លំដាប់​គុណលក្ខណៈ​បច្ចុប្បន្ន​ ៖​"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បង្ហោះ​សេវា​ថត ។"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(ស្រេចចិត្ត លំនាំដើម​គឺ​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ករណី​ភាគច្រើន)</b> រើស​លេខ​ច្រក ដែល​សេវា​ថត​ស្ដាប់ ។"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authentication"
msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ផ្សេងៗ​"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"<b>(ស្រេចចិត្ត មិន​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍​ទេ)</b> បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​នៅ​ទីនេះ ប្រសិន​បើ​ត្រូវការ ។ "
"ចំណាំថា ពាក្យ​សម្ងាត់​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក ។"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "គោល​ DN ៖​"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(សម្រាប់​តែ LDAP)</b> បញ្ចូលឈ្មោះ​ដែន​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ LDAP នេះ​ដើម្បី​កំណត់​ការ​ស្វែងរក​"
"មែកធាង​ថត ។"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "សេវា​ថត ៖"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr ""
+
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr ""
+
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>គ្មាន</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "កុំ​អ៊ិនគ្រីប​ជាមួយ​សោ​នេះ​"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "អ៊ិនគ្រីប​ជា​មួយ​​សោ​នេះ​​ជានិច្ច"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "អ៊ិនគ្រីប​នៅពេល​ណា​ដែលអាច​អ៊ិនគ្រីប​បាន"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "សួរ​ជានិច្ច"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "សួរ​នៅពេលណា​ដែល​អាច​អ៊ិនគ្រីប​បាន"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "ការ​អនុញ្ញាត​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "កូន​សោ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ៊ិនគ្រីប ៖"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Your keys:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "សោ​របស់​អ្នក ៖"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Recipient:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "អ្នកទទួល ៖"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption keys:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប ៖"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption preference:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​អ៊ិនគ្រីប ៖"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
-#, kde-format
-msgid "Clear"
+#: ui/keyrequester.cpp:88
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Clear"
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Clear"
msgstr "ជម្រះ"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
-#, kde-format
+#: ui/keyrequester.cpp:91
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Change..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>មិនស្គាល់</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ទៅ​យក​សោ​ពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ ៖</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Key Listing Failed"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "ការ​រាយ​កូនសោ​បាន​បរាជ័យ"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "កមវិធី​ខាងក្រោយ OpenPGP មិន​គាំទ្រ​ការ​រាយ​កូនសោ​ទេ ។ ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់អ្នក ។"
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ S/MIME មិន​គាំទ្រ​ការរាយ​កូនសោ ។ ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់អ្នក ។"
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "ជម្រើស​កូនសោ OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "សូម​ជ្រើស​កូនសោ​ OpenPGP ដើម្បី​​​ប្រើ​ប្រាស់ ។"
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "ជម្រើស​កូនសោ S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "សូម​ជ្រើស​កូនសោ​ S/MIME ដើម្បី​ប្រើ​ប្រាស់ ។​"
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "ជម្រើស​កូនសោ"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "សូម​ជ្រើស​កូនសោ (OpenPGP ឬ S/MIME) ដើម្បី​ប្រើ​ប្រាស់ ។"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr ""
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr ""
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "កំពុង​ទៅ​យកសោ​..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "កូន​សោ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ៊ិនគ្រីប ៖"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​កូនសោ"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "​មិន​ស្គាល់"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Search for &External Certificates"
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "ស្វែងរក​វិញ្ញាបនបត្រ​ខាង​ក្រៅ"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Search for:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Remember choice"
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "ចងចាំ​ជម្រើស​"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ប្រសិន​បើអ្នកធីក​ប្រអប់​នេះ ជម្រើស​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក ហើយ​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវបាន​សួរ​ម្ដង​ទៀត​"
"ឡើយ ។</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Reread Keys"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "អាន​កូនសោ​​ឡើង​វិញ​"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Start Certificate Manager"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "រក​មិន​មាន​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​​ការ​រាយ​កូនសោ​ទេ ។ ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម​អ្នកគ្រប់គ្រង​​វិញ្ញាបនបត្រ​បានឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការដំឡើង​របស់អ្នក ។"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certificate Manager Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​កូនសោ​ដែល​​បានជ្រើស​..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "កំពុង​ទៅ​យកសោ​..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>កម្មវិធី​ខាងក្រោយ %1​ ​បាន​ត្រឡប់​លទ្ធផល​ដែល​បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី ។<p>គ្មាន​សោ​ដែល​មាន​ត្រូវ​បានបង្ហាញ</"
"p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "លទ្ធផ​ល​នៃ​បញ្ជី​កូនសោ"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "ពិនិត្យ​​កូនសោ​ឡើង​វិញ"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "បង្ហាញ​កំណត់ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "ទីតាំង"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User Name"
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "Enter a name."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Email address"
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Email address"
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "ការ​អនុញ្ញាត​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "OpenPGP"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "S/MIME"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "OpenPGP"
+msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "S/MIME"
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​កូនសោ DSA..."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "ជម្រើស​កូនសោ"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "ការ​ឌិគ្រីប​បាន​បរាជ័យ ៖ %1"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "កុំ​អ៊ិនគ្រីប"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "កុំ​អ៊ិនគ្រីប"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "ទូទៅ"
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Trusted Certificates"
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បង្ហោះ​សេវា​ថត ។"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr ""
+
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr ""
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​ខ្ញុំ"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​ខ្ញុំ"
+
+#: utils/compliance.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: utils/compliance.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
+#| msgid "%1 (read-only)"
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (បាន​តែ​អាន)"
+
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#: utils/formatting.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "ការ​ចុះហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ៖ %1"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#: utils/formatting.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing Error"
msgid "Signing"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចុះហត្ថលេខា"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#: utils/formatting.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប ៖"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
+msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
-msgid "Revoked"
+msgid "Disabled"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
-msgid "Expired"
+msgid "Revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:414
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
-msgid "Disabled"
+msgid "Expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:423
-#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
-msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:401
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
-#: utils/formatting.cpp:429
-#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
-msgstr[0] ""
+#: utils/formatting.cpp:407
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
+
+#: utils/formatting.cpp:417
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid "All User IDs are certified."
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
+msgstr[0] "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:445
+#: utils/formatting.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "លេខ​ទូរសារ"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
-msgid "Subject"
+msgid "Issuer"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:454
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User ID"
-msgid "User-ID"
-msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
+#, kde-format
+msgid "Subject"
+msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:459
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr ""
+
#: utils/formatting.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification trust"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​ខ្ញុំ"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "no"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr ""
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:553
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:555
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:559
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:573
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:593
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:601
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
-#: utils/formatting.cpp:629
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "​មិន​ស្គាល់"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:779
+#: utils/formatting.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: utils/formatting.cpp:768
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "​មិន​ស្គាល់"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "​មិន​ស្គាល់"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
-msgid "revoked"
+msgid "disabled"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
-msgid "expired"
+msgid "revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
-msgid "disabled"
+msgid "expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:848
+#: utils/formatting.cpp:832
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&OK"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "យល់ព្រម"
+
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
+msgid "valid"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:887
+#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
-msgid "valid"
+msgid "class %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:901
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:903
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:909
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:911
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
+msgid "key disabled"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:913
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:915
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
+msgid "key expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:971
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "កុំ​អ៊ិនគ្រីប"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authenticate"
msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ផ្សេងៗ​"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "​មិន​ស្គាល់"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid "Keyserver"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "ទូទៅ"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
-msgid "Unknown"
-msgstr "​មិន​ស្គាល់"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr ""
+
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 2048"
+msgid "RSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 3072"
+msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 3072"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1472
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr ""
+
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1475
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1476
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​ខ្ញុំ"
+
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Other Certificates"
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ផ្សេងៗ​"
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Other Certificates"
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ផ្សេងៗ​"
+
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​ខ្ញុំ"
+
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "System Error"
+msgid "System error"
+msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ"
+
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​ខ្ញុំ"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Trusted Certificates"
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ផ្សេងៗ​"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Trusted Certificates"
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Trusted Certificates"
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User ID"
+msgid "User-IDs"
+msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Fax number"
+msgid "Serial Number"
+msgstr "លេខ​ទូរសារ"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​ខ្ញុំ"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "ចម្លង​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ថាស..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "គ្មានកំណត់ហេតុ GnuPG Audit"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "កម្មវិធី​មើល​កំណត់ហេតុ GnuPG Audit"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​ឯកសារ"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "កំហុស GpgConf"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "កំណត់​កម្រិត​បំបាត់​កំហុស​ទៅ"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr ""
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Edit..."
+msgid "Edit"
+msgstr "កែសម្រួល..."
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "លុប"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "គុណលក្ខណៈដែលមាន​ ៖"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "លំដាប់​គុណលក្ខណៈ​បច្ចុប្បន្ន​ ៖​"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "កូន​សោ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ៊ិនគ្រីប ៖"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "សោ​របស់​អ្នក ៖"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "អ្នកទទួល ៖"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប ៖"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​អ៊ិនគ្រីប ៖"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "ជម្រះ"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "ការ​រាយ​កូនសោ​បាន​បរាជ័យ"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "ស្វែងរក​វិញ្ញាបនបត្រ​ខាង​ក្រៅ"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "ស្វែងរក ៖"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "ចងចាំ​ជម្រើស​"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "អាន​កូនសោ​​ឡើង​វិញ​"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Decryption failed: %1"
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "ការ​ឌិគ្រីប​បាន​បរាជ័យ ៖ %1"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] ""
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User ID"
+msgid "User-ID"
+msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
+
+#: utils/formatting.cpp:501
+#, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "unknown"
+msgid "Unknown"
+msgstr "​មិន​ស្គាល់"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr ""
+
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 ៖ %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "ការ​ចុះហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ៖ %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ដោយ​ជោគជ័យ"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប​បាន​បរាជ័យ ៖ %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "អ៊ិគ្រីប​ដោយ​ជោគជ័យ"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "ចុះហត្ថលេខា​លទ្ធផល"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចុះហត្ថលេខា"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "​លទ្ធផល​អ៊ិនគ្រីប"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "កំហុស​អ៊ិនគ្រីប"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "កុំ​"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បាត​"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "គោល​ DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(បាន​តែ​អាន)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (បាន​តែ​អាន)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(ស្រេចចិត្ត)</b> បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នក ប្រសិន​បើ​ត្រូវការ ។"
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេវា​ថត​"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "ជម្រើស​កូនសោ OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្កើត​ធាតុ​សេវា​ថត​ថ្មី​ជា​ក្លូន​នៃ​ធាតុ​មួយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន (ឬ​មាន​តម្លៃ​"
#~ "លំនាំដើម ប្រសិន​បើ​មិនបាន​ជ្រើស​ធាតុ​ផ្សេងទៀត). បន្ទាប់​មក​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេចក្ដី​លម្អិត​នៅ​ក្នុង​"
#~ "តារាង​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​ដៃ ។"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "ថ្មី"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​បិទ/បើក​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​​ពាក្យសម្ងាត់​នៅ​ក្នុង​តារាង​ខាង​លើ ។"
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ​របស់ GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សោ​នៅ"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Keyservers"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "អ្នកទទួល ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "គ្រោងការណ៍"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the access protocol (scheme) that the directory service is "
#~| "available through."
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "ជ្រើស​ពិធីការ​ចូលដំណើរការ (គ្រោងការណ៍) ដែល​សេវា​ថត​មាន​សម្រាប់​វា ។"
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr "ពិនិត្យ​ជួរឈរ​នេះ ថាតើ​សេវា​ថត​នេះ​ផ្ដល់​វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME (X.509) ឬ​អត់ ។"
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ជួរ​ឈរ​នេះ ថាតើ​សេវា​ថត​ផ្ដល់​វិញ្ញាបនបត្រ OpenPGP ឬ​អត់​ ។"
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "០ - គ្មាន (គ្មាន​ការ​បំបាត់​កំហុស​​ទាល់តែ​សោះ)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "១ - មូលដ្ឋាន (សារ​បំបាត់​កំហុស​មូលដ្ឋាន​មួយ​ចំនួន)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "២ - កម្រិត​ខ្ពស់ (សារ​បំបាត់​កំហុស​ដែល​មាន​ការ​បរិយាយ​ច្រើន)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "៣​ - ជំនាញ (សារ​ដែល​មាន​សេចក្ដី​លម្អិត)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "៤ - Guru (សារ​បំបាត់​កំហុស​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​អាច​យក​បាន)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "ពិធីការ \"%1\" ដែលមិន​បាន​គាំទ្រ"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "មិនមាន​ឯកសារ \"%1\" ឬ​មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​វា​បាន ។"
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "លទ្ធផល​ពី chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវបាន​ទទួល​នៅលើ stderr ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក %1 ៖ %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មិនមាន​និមិត្ត​សញ្ញា \"Chiasmus\" ទេ ។"
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "កំពុង​វិភាគ​ថត %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME ត្រូវបាន​ចងក្រង​ដោយ​មិន​មានការគាំទ្រ​សម្រាប់ %1 ទេ ។"
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន %1 គឺ​មិនបាន​ដំឡើង​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr "បាន​ដំឡើង​ម៉ាស៊ីន​ %1 កំណែ %2 ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវការ​យ៉ាងហោចណាស់​ក៏​កំណែ %3 ។"
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "មិនស្គាល់​បញ្ហា​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​សម្រាប់​ពិធីការ %1 ទេ ។"
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "កម្មវិធី​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មិនបាន​​រំពឹង​ទុក"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "រកមិនឃើញ​កម្មវិធី ឬ​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន​ទេ"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gpgconf ៖<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម gpgconf ។\n"
#~ "ពិនិត្យ​មើលថា gpgconf នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ និង​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម ។"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "មាន​កំហុស​ពី gpgconf នៅពេល​ដែល​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ៖ %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​កូនសោ ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "កំពុង​ស្វែង​រក​ចំនួន​ធំដំបូង​..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr "កំពុង​រង់ចាំធាតុ​ថ្មី​ពី​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ចៃដន្យ (អ្នក​អាច​ចង់​ហាត់​ប្រើ​ថាស​រឹង ឬ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "សូម​រង់ចាំ​..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្ដើម​ភ្នាក់ងារ gpg (អ្នក​គួរតែ​ចាត់ទុក​ការចាប់​ផ្ដើម​វត្ថុ​ជាសកល​ជំនួសវិញ)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "នៅពេល​កំពុង​វិភាគ​រកការ​គាំទ្រ %1 នៅក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ %2 ៖"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "កូនសោ​ OpenPGP សម្រាប់​ %1\n"
#~ "បានបង្កើត​ ៖ %2\n"
#~ "ផុត​កំណត់​ ៖ %3\n"
#~ "ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាមដៃ​ ៖​ %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "កូនសោ S/MIME សម្រាប់​ %1\n"
#~ "បាន​បង្កើត​ ៖ %2\n"
#~ "ផុត​កំណត់​ ៖​ %3\n"
#~ "ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាម​ដៃ ៖ %4\n"
#~ "អ្នក​ចេញ​ផ្សាយ​ ៖​ %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "ចម្លង​កំណត់ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "៣៨៩"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​​ (ជា​ជម្រើស​) ៖​"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ (ជា​ជម្រើស​​) ៖​"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "យល់ព្រម"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"
diff --git a/po/ko/libkleopatra.po b/po/ko/libkleopatra.po
index 9a3303f8..88aee474 100644
--- a/po/ko/libkleopatra.po
+++ b/po/ko/libkleopatra.po
@@ -1,3118 +1,4579 @@
# Translation of libkleopatra.po to Korean.
#
#
-# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
# Kyuhyong Yoo <master@aerobuster.com>, 2004.
# Kyungho Lee <leedos@hanmail.net>, 2004.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-11 00:02+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 17:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-12-24 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "체크섬 정의 %1에 오류 발생: %2"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "'%1'에서 %f 및 | 문자를 동시에 사용할 수 없음"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "항목 '%1'에서 인용 부호 오류"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1'이(가) 너무 복잡함 (셸이 필요할 수도 있음)"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "항목 '%1'이(가) 비어 있거나 빠졌음"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1'이(가) 비어 있거나 찾을 수 없음"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' 항목이 비어 있거나 빠졌음"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' 항목이 비어 있거나 빠졌음"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' 항목이 비어 있거나 빠졌음"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "그룹 %1에서 알 수 없는 예외 발생"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "일반 이름"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "성"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "이름"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "위치"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "직위"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "조직 단위"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "조직"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "우편 번호"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "국가 번호"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "도 및 주"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "도메인 구성 요소"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "사업 카테고리"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "이메일 주소"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "편지 주소"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "휴대폰 번호"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "전화번호"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "팩스 번호"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "도로명 주소"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "유일 ID"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "인라인 OpenPGP (권장하지 않음)"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME 불투명"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "모든 S/MIME"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "모든 OpenPGP"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "임의"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "암호화하지 않음"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "항상 암호화"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "가능하다면 항상 암호화"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "물어봄"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "가능하다면 물어봄"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>없음</placeholder>"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "서명하지 않음"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "항상 서명"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "가능하면 항상 서명"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<없음>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b>(키 ID 0x%2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>내 OpenPGP 서명 키</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되"
"었습니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>내 OpenPGP 암호화 키</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료"
"되었습니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p align=center>%1</p><p>의 OpenPGP 키가</p><p>1일 미만 전에 만료되었습니다."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 OpenPGP 서명 키</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습"
"니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 OpenPGP 암호화 키</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 전에 만료되었"
"습니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p align=center>%2</p><p>의 OpenPGP 키가</p><p>%1일 전에 만료되었습니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>내 OpenPGP 서명 키</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>내 OpenPGP 암호화 키</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p align=center>%1</p><p>의 OpenPGP 키가</p><p>오늘 만료됩니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 OpenPGP 서명 키</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니"
"다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 OpenPGP 암호화 키</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니"
"다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p align=center>%2</p><p>의 OpenPGP 키가</p><p>%1일 안에 만료됩니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b>(일련 번호 %2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%2</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 중간 CA 인증서</"
"p><p align=center><b>%2</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%2</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</"
"p><p align=center><b>%3</p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만"
"료되었습니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 1일 미만 전에 "
"만료되었습니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p align=center>%1</p><p>의 S/MIME 인증서가</p><p>1일 미만 전에 만료되었습니"
"다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 전에 만료되"
"었습니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 전에 만료"
"되었습니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p align=center>%2</p><p>의 S/MIME 인증서가</p><p>%1일 전에 만료되었습니다.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</"
"p><p align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</"
"p><p align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) 오늘 만료됩니다."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) 오늘 만료됩니"
"다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 안에 만료됩"
"니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 안에 만료"
"됩니다.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니"
"다.</p>"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "모든 인증서"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "모두"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "모든 인증서(비활성화된 인증서 제외)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
+#, kde-format
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
msgstr "내 인증서"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "신뢰할 수 있는 인증서"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "내 인증서(비활성화된 인증서 제외)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "완전히 신뢰할 수 있는 인증서"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "인증됨"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "기타 인증서"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr "주 사용자 ID가 인증된 인증서(비활성화된 인증서 제외)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "인증되지 않은 인증서"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "인증 안 됨"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "검증되지 않은 인증서"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr "주 사용자 ID가 인증되지 않은 인증서(비활성화된 인증서 제외)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, kde-format
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "인증해야 할 인증서"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"완전히 인증하지 않으며 나중에 인증해야 할 수도 있는 인증서(비활성화될 인증서 "
+"제외)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
+#, kde-format
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "완전히 인증 안 됨"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr "모든 사용자 ID가 인증되지는 않은 인증서(비활성화된 인증서 제외)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, kde-format
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "완전히 인증됨"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr "모든 사용자 ID가 인증된 인증서(비활성화된 인증서 제외)"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "이름"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "이메일"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "사용자 ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "상태"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "유효 기간 시작"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "유효 기간 끝"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "프로토콜"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
-msgid "Key-ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
msgstr "키 ID"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "지문"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "발급자"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "일련 번호"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "출처"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "마지막 업데이트"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "인증서 신뢰"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "태그"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr "알고리즘"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr "Keygrip"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "이름 없음"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "이메일 없음"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "적용할 수 없음"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "유효 기간 시작"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "유효 기간 끝"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "상태"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "강도"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "용도"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "예"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "아니요"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "없음"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "적용할 수 없음"
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "사용자 ID"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "사용자 ID/인증 키 ID"
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "이름"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Email"
+msgstr "이메일"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "내보내기 가능"
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
-msgstr "다음으로 인증서 시ᄅᅠᆫㅚ"
+msgid "Tags"
+msgstr "태그"
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "클래스 %1"
+msgid "Trust Signature For"
+msgstr "다음으로 인증서 시ᄅᅠᆫㅚ"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG 감사 기록 표시"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "클립보드에 복사(&C)"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "디스크에 저장(&S)..."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "GnuPG 감사 기록을 지원하지 않는 것 같습니다"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "시스템 오류"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"GnuPG 감사 기록을 가져오는 중 오류 발생:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG 감사 기록 오류"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "이 작업에 대한 GnuPG 감사 기록을 사용할 수 없습니다."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG 감사 기록 없음"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG 감사 기록 뷰어"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "GnuPG 감사 기록을 저장할 파일 선택"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "파일 \"%1\"에 저장할 수 없음: %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "파일 저장 오류"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "연결할 리더"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "GpgConf 오류"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"이 대화 상자에 정보를 제공하는 gpgconf 도구가 올바르게 설치된 것 같지 않습니"
"다. 구성 요소 목록을 반환하지 않았습니다. 더 많은 정보를 보려면 명령행에서 "
"\"%1\"을(를) 실행하십시오."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - 없음"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - 기본"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - 자세히"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - 더 자세히"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - 모두"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "다음으로 디버그 단계 설정"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "표시..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-"사용 중인 gpgme 라이브러리가 너무 오래되어서 디렉터리 서비스 설정을 사용할 "
-"수 없습니다."
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr "죄송합니다"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "디렉터리 서비스 설정"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "아무 서버도 설정되지 않음"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "서버 %1개 설정됨"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "X.509로 사용할 수 있도록 설정된 모든 디렉터리 서비스 목록입니다."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Active Directory에서 실행 중인 디렉터리 서비스를 사용하려면 클릭하십시오. "
"Windows에서만 사용할 수 있으며 GnuPG 2.2.28 이상이 필요합니다."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP 서버"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "LDAP 서버에서 제공하는 디렉터리 서비스를 추가하려면 클릭하십시오."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "디렉터리 서비스를 추가하려면 클릭하십시오."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"이 단추를 클릭하면 현재 선택한 디렉터리 서비스를 삭제합니다. 주 설정 대화 상"
"자에서 변경 사항을 받아들여야 적용됩니다."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "편집"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "현재 선택한 서비스를 삭제하려면 클릭하십시오."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"이 단추를 클릭하면 현재 선택한 디렉터리 서비스를 삭제합니다. 주 설정 대화 상"
"자에서 변경 사항을 받아들여야 적용됩니다."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "현재 선택한 서비스를 삭제하려면 클릭하십시오."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"이 단추를 클릭하면 현재 선택한 디렉터리 서비스를 삭제합니다. 주 설정 대화 상"
"자에서 변경 사항을 받아들여야 적용됩니다."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP 디렉터리 서비스"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "설명"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "사용 가능한 속성:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "현재 속성 순서:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "사용 가능한 속성"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "다른 모두"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "추가"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "현재 속성 순서에 추가"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "현재 속성 순서에서 제거"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "맨 위로 이동"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "맨 위로 이동"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "위로 이동"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "아래로 이동"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "맨 아래로 이동"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "맨 아래로 이동"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "현재 속성 순서"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "호스트:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "디렉터리 서비스를 제공하는 서버의 IP 주소나 이름을 입력하십시오."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+"오류: 호스트 이름을 ldap.example.com과 같이 올바른 형식으로 입력하십시오."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "포트:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(선택 사항, 대부분 경우 기본값으로 충분함)</b> 디렉터리 서비스를 제공하는 "
"서버의 포트 번호를 입력하십시오."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "기본값 사용"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "익명"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "인증이 필요하지 않은 익명 LDAP 서버를 사용합니다."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Active Directory를 통해 인증"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Active Directory를 통해 인증(GnuPG 2.2.28 이상 필요)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Windows에서 LDAP 서버에 인증할 때 현재 사용자로 Active Directory 인증을 사용"
"합니다."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "사용자 이름과 암호로 인증"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "LDAP 서버에 LDAP 사용자 정보로 인증합니다."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "사용자:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr "LDAP 서버에 인증할 때 사용할 사용자 이름과 바인드 DN을 입력하십시오."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"LDAP 서버에 인증할 때 사용할 암호를 입력하십시오.<nl/><warning>암호는 홈 디렉"
"터리 아래에 일반 텍스트 파일로 저장됩니다.</warning>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "연결 보안"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "연결 보안(GnuPG 2.2.28 이상 필요)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "기본 연결 사용(TLS로 보호되지 않을 수 있음)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"GnuPG 기본값을 사용하여 LDAP 서버에 연결합니다. 기본값으로 GnuPG 2.3 이전에서"
"는 평문 비보안 연결을 사용합니다. <b>(추천하지 않음)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "TLS 보안 연결 사용 안 함"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"LDAP 서버에 연결할 때 평문 TLS 비보안 연결을 사용합니다. <b>(추천하지 않음)</"
"b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "TLS 보안 연결 사용"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"LDAP 서버에 연결할 때 표준 TLS 보안 연결(STARTTLS로 시작함)을 사용합니다. "
"<b>(추천)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "LDAP을 TLS 연결로 터널"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"TLS 보안 연결을 통해서 LDAP 서버 연결을 터널링합니다. <b>(추천하지 않음)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "기초 DN:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(선택 사항, 비워 둘 수 있음)</b> LDAP 서버의 기본 DN을 입력하면 지정한 디"
"렉터리의 하위 디렉터리에서만 검색합니다."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "추가 플래그:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Kleopatra에서 아직 지원하지 않거나 더 이상 지원하지 않는 추가 플래그를 입력하"
"십시오. 예를 들어 GnuPG 이전 버전에서는 TLS 보안 연결을 요청할 때 "
"<code>ldaps</code>를 지정해야 합니다."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "디렉터리 서비스 편집"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "파일 열기 대화 상자"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "파일 열기 대화 상자"
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr "오류: 값을 입력하십시오."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr "오류: 올바른 형식의 값을 입력하십시오."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr "%1(필요함)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr "오류: %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "잘못된 항목"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>없음</placeholder>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "이 키로 암호화하지 않음"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "항상 이 키로 암호화"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "암호화 가능할 때마다 암호화"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "항상 묻기"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "암호화 가능할 때마다 물어봄"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "암호화 키 승인"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "다음 키를 암호화에 사용합니다:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "내 키:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "수신자:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "암호화 키:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "암호화 선호도:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "변경..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>알 수 없음</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>백엔드에서 키를 가져오는 중 오류 발생:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "키 표시 실패"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP 백엔드가 키 표시를 지원하지 않습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME 백엔드가 키 표시를 지원하지 않습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP 키 선택"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "사용할 OpenPGP 키를 선택해 주십시오."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME 키 선택"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "사용할 S/MIME 키를 선택해 주십시오."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "키 선택"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "키(OpenPGP나 S/MIME)를 선택해 주십시오."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#. +> stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, 생성됨: %3)"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#. +> stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, 생성됨: %4)"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "키 불러오는 중..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "키가 올바르지 않습니다."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "키가 만료되었습니다."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "키가 철회되었습니다."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "키가 비활성화되었습니다."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "키가 암호화용으로 지정되지 않았습니다."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "키가 서명용으로 지정되지 않았습니다."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "키가 인증용으로 지정되지 않았습니다."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "키가 증명용으로 지정되지 않았습니다."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "키가 비밀이 아닙니다."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "키를 사용할 수 있습니다."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "키가 충분히 신뢰되지 않습니다."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "키 ID"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>의 PGP 키 열기"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>의 S/MIME 키"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "유효 기간 시작"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "유효 기간 끝"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "지문"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "발급자"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "상태"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "준수"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "외부 인증서 찾기(&E)"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
-msgstr "다음에서 찾기(&S):"
+msgstr "찾을 단어(&S):"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "선택 사항 저장(&R)"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>이 상자를 선택하면 선택 사항을 저장하고 다시 묻지 않습니다.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "키 다시 읽기(&R)"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "인증서 관리자 시작하기(&S)"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "키를 표시할 백엔드를 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "인증서 관리자를 시작할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "인증서 관리자 오류"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "선택한 키 확인 중..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "키 가져오는 중..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>백엔드 %1개에서 끊긴 출력을 반환했습니다.<p>모든 키가 표시되지 않았습니다"
"</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "키 목록 결과"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "키 다시 확인"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "감사 기록 표시"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "정보"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "오류"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "이름"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "Enter a name."
+msgstr "이름을 입력하십시오."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "이메일 주소"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "이메일 주소를 입력하십시오."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr "이름에는 <, >, @ 기호를 포함할 수 없습니다."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr "이름에는 부등호, 등호, @ 기호를 포함할 수 없습니다."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+"조직에서 요구한 형식대로 이름을 입력해야 하며, <, >, @ 기호를 포함할 수 없습"
+"니다."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+"조직에서 요구한 형식대로 이름을 입력해야 하며, 부등호와 at 기호를 포함할 수 "
+"없습니다."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr "name@example.com과 같이 올바른 형식의 이메일 주소를 입력하십시오."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr "조직에서 요구하는 형식의 이메일 주소를 입력하십시오."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "자세한 정보 표시"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "일치하는 키 표시"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "이메일 주소와 일치하는 키 표시"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "모두 표시"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "모든 키 표시"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"이메일 주소를 사용하여 새 키를 생성합니다.<br/><br/>이 키는 이메일을 복호화하"
"고 서명하는 데 필요합니다. 이 키를 보호하는 암호를 입력하라는 메시지가 표시되"
"며 보호된 키는 홈 디렉터리에 저장됩니다."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "보안 승인"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, kde-format
-msgid "Generating key for '%1'..."
-msgstr "'%1'의 키 생성 중..."
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
-msgid "This can take several minutes."
-msgstr "몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
+#, kde-format
+msgid "Generating key for '%1'..."
+msgstr "'%1'의 키 생성 중..."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
+#, kde-format
+msgid "This can take several minutes."
+msgstr "몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "키 생성"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "작동 실패"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "새 키 쌍 만들기"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr "ID 및 무결성을 확인하지 않음"
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr "이 이메일에 서명하지 않음"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "이메일에 암호학적 서명을 추가하지 않습니다."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "다음으로 ID '%1' 확인:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "키 없음. 수신자가 복호화할 수 없습니다."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"이 수신자의 키를 선택하지 않습니다.<br/><br/>수신자는 암호화된 이메일을 받지"
"만 이 대화 선택한 다른 키를 통해서만 복호화할 수 있습니다."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "자기 자신에게 암호화(%1):"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "다른 사람에게 암호화:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "생성"
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr "생성한 키를 암구호로 보호합니다."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+"비밀 키를 다시 찾을 수 없는 암구호로 보호합니다. 키를 생성할 때 해당 암구호"
+"를 물어 봅니다."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "고급 옵션"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr "키 구성"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, kde-format
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "OpenPGP 인증서 생성"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr "인증서에 사용할 이름과 이메일 주소를 입력하십시오."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr "인증서에 사용할 이름 그리고/또는 이메일 주소를 입력하십시오."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr "이름이나 이메일 주소를 입력하십시오."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr "문제가 발생했습니다."
+
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "기본 리더"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>GnuPG에서 사용할 스마트카드 리더를 선택하십시오.<list><item>첫 번째 항"
"목은 GnuPG에서 발견한 첫 번째 리더를 사용합니다.</item><item>마지막 항목은 사"
"용자 정의 리더 ID나 번호를 입력할 수 있습니다.</item><item>모든 다른 항목은 "
"GnuPG에서 발견한 리더입니다.</item></list></para>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "사용자 정의 리더 ID 또는 포트 번호"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr "열 보기"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "인증서 목록 표시"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "인증서 목록 표시"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD 준수"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD 준수 안 함"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, kde-format
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1(베타)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "유효 기간 끝(%1):"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr "유효 기간(%1부터 %2까지):"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "날짜를 변경할 수 없습니다."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr "%1부터 %2 사이의 날짜를 입력하십시오."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr "오늘부터 3년"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr "오늘부터 2년"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr "오늘부터 1년"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1비트 %2(비밀 키 사용 가능)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1비트 %2"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "서명(적합)"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "서명"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "암호화"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
+msgid "Certifying User IDs"
msgstr "사용자 ID 인증"
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH 인증"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "비활성화됨"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "철회됨"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "만료됨"
-#: utils/formatting.cpp:414
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "비활성화됨"
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "사용자 ID가 인증되었습니다."
-#: utils/formatting.cpp:423
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "사용자 ID가 인증되지 않았습니다."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:417
+#, kde-format
+msgid "All User IDs are certified."
msgstr "모든 사용자 ID가 인증되었습니다."
-#: utils/formatting.cpp:429
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "사용자 ID %1개가 인증되지 않았습니다."
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "현재 유효성을 확인할 수 없습니다."
-#: utils/formatting.cpp:445
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "일련 번호"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:443
+#, kde-format
+msgid "Issuer"
+msgstr "발급자"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "주제"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#. +> stable6
+#: utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "사용자 ID"
+msgid "Subkey"
+msgstr "하위 키"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "지문"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "인증서 신뢰"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "신뢰할 수 있는 발급자입니까?"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "아니요"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "저장됨"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "일련 번호 %1인 스마트카드에"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "이 컴퓨터에"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr "하위 키"
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"일부 키는 철회되거나, 만료되었거나, 비활성화되었거나, 올바르지 않습니다."
-#: utils/formatting.cpp:553
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "모든 키가 인증되었습니다."
-#: utils/formatting.cpp:555
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "일부 키는 인증되지 않았습니다."
-#: utils/formatting.cpp:559
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "키의 유효성을 현재 검사할 수 없습니다."
-#: utils/formatting.cpp:573
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "이 그룹에는 키가 포함되어 있지 않습니다."
-#: utils/formatting.cpp:593
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+"그룹에 암호화에 사용할 수 없는 인증서가 포함되어 있습니다. 이 그룹을 사용하"
+"면 예상하지 못한 결과를 가져올 수도 있습니다."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "키:"
-#: utils/formatting.cpp:601
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "및 추가 키 %1개"
-#: utils/formatting.cpp:629
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "yyyy년 MMMM d일"
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "무제한"
-#: utils/formatting.cpp:779
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "그룹"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "신뢰할 수 없음"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "중요하지 않음"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "완전한 신뢰"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "최고의 신뢰"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "확실하지 않은 신뢰"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "비활성화됨"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "철회됨"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "만료됨"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "비활성화됨"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "올바르지 않음"
-#: utils/formatting.cpp:848
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "양호함"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "확인"
-#: utils/formatting.cpp:887
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "유효함"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "클래스 %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "인증서 만료됨"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "잘못됨"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "공개 키 없음"
-#: utils/formatting.cpp:911
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr "키 만료됨"
+msgid "key disabled"
+msgstr "키 비활성화됨"
-#: utils/formatting.cpp:913
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "키 철회됨"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr "키 비활성화됨"
+msgid "key expired"
+msgstr "키 만료됨"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2(%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "알 수 없는 인증서 %1에 의한 잘못된 서명: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "알 수 없는 인증서에 의한 잘못된 서명: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "%1에 의한 잘못된 서명: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "알 수 없는 인증서 %1의 서명이 양호합니다."
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "알 수 없는 인증서에 의한 올바른 서명입니다."
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "%1의 서명이 양호합니다."
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "알 수 없는 인증서 %1에 의한 올바르지 않은 서명: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "알 수 없는 인증서에 의한 올바르지 않은 서명: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "%1의 올바르지 않은 서명: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "이 인증서를 가져온 원본은 다음과 같습니다:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "이 인증서 가져오기가 취소되었습니다."
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "이 인증서를 가져오는 동안 오류가 발생했습니다: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"이 인증서가 키 저장소에 새로 추가되었습니다. 암호 키를 사용할 수 있습니다."
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "이 인증서가 키 저장소에 새로 추가되었습니다."
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "가져오기 작업으로 이 인증서에 새 사용자 ID가 추가되었습니다."
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "가져오기 작업으로 이 인증서에 새 서명이 추가되었습니다."
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "가져오기 작업으로 이 인증서에 새 하위 키가 추가되었습니다."
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"가져오기 작업 결과 이 인증서의 새 데이터가 없습니다. 변경 사항이 없습니다."
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "인증"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "서명"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "암호화"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "인증"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, 생성됨: %4)"
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, 생성됨: %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (키 %1개, %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (키 %1개, %3, 태그)"
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (키 %1개, %3, 출처 불명)"
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "인증서가 내 인증서로 표시됩니다."
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "인증서가 이 수신자의 것입니다."
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr "신뢰 모델은 인증서가 이 수신자의 것임을 약하게 나타냅니다."
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "이 인증서를 사용하면 안 됩니다."
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "이 인증서가 이 수신자의 것이라는 표시가 없습니다."
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "이 그룹에는 키가 포함되어 있지 않습니다."
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "인증됨"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "인증 안 됨"
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "확인되지 않음"
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "인증됨"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "인증 안 됨"
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "확인되지 않음"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "모두 인증"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "모두 인증 안 됨"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "키 서버"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "파일 가져오기"
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "생성됨"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, kde-format
-msgid "Unknown"
-msgstr "알 수 없음"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "이 키를 일부 신뢰할 수 있는 도입자 '%1'(으)로 인증합니다."
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "이 키를 완전히 신뢰할 수 있는 도입자 '%1'(으)로 인증합니다."
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC(Brainpool P-256)"
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC(Brainpool P-384)"
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC(Brainpool P-512)"
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC(Curve25519)"
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC(Curve448)"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr "ECC(Ed25519)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr "ECC(Ed448)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr "ECC(Cv25519)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr "ECC(Cv448)"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC(NIST P-256)"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC(NIST P-384)"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC(NIST P-521)"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 1024"
+msgstr "RSA 1024"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1470
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
-#: utils/formatting.cpp:1470
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
-#: utils/formatting.cpp:1471
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr "DSA 1024"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
-msgstr "알 수 없는 알고리즘"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr "DSA 2048"
-#: utils/hex.cpp:35
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
-msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
-msgstr "입력 스트림의 '%1' 16진수 문자가 올바르지 않습니다."
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr "Elgamal 1024"
-#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
-msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
-msgstr "입력 스트림에서 16진수로 인코딩된 문자의 정상보다 이른 끝"
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr "Elgamal 2048"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr "Elgamal 3072"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr "Elgamal 4096"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr "서명이 올바르지만 인증서를 그럭저럭 신뢰합니다."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr "서명이 올바르고 인증서를 웬만큼 신뢰합니다."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr "서명이 올바르고 인증서를 완전히 신뢰합니다."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr "서명이 올바르지만 인증서를 <em>신뢰하지 않습니다</em>."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr "서명이 올바르지만 인증서 유효성을 알 수 없습니다."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr "서명이 올바르지만 인증서 유효성이 정의되지 않았습니다."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, kde-format
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "알 수 없는 인증서"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1(%2)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr "서명 생성: %1, 지문이 %2인 알 수 없는 인증서 사용됨"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr "지문이 %1인 알 수 없는 인증서로 서명이 생성됨"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "서명 생성: %1, 사용된 인증서: %2"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, kde-format
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "서명이 다음 인증서로 생성됨: %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "서명이 %1입니다"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "서명이 %1이(가) <b>아닙니다</b>."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "오류: 서명이 인증되지 않았음"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr "좋은 서명"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "서명한 인증서가 철회됨"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "서명한 인증서가 만료됨"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr "인증서를 사용할 수 없음"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr "서명 만료됨"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr "CRL이 없음"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr "CRL이 너무 오래됨"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr "정책이 잘못됨"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, kde-format
+msgid "System error"
+msgstr "시스템 오류"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr "서명이 잘못됨"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "서명이 잘못됨: %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr "인증서를 키 서버에서 찾거나 파일에서 가져올 수 있습니다."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr "사용한 키를 귀하나 신뢰 가능한 사람이 인증하지 않았습니다."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+"사용한 인증서를 신뢰할 수 있는 인증 기관에서 인증하지 않았거나 인증 기관을 "
+"알 수 없습니다."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr "GnuPG에서 OpenPGP/LibrePGP 및 S/MIME 지원을 제공합니다."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
+msgstr "Libgcrypt는 일반 목적 암호화 라이브러리입니다."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/hex.cpp:35
+#, kde-format
+msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
+msgstr "입력 스트림의 '%1' 16진수 문자가 올바르지 않습니다."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
+#, kde-format
+msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
+msgstr "입력 스트림의 16진수로 인코드된 글자가 예상하지 못하게 종료됨"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b>(키 ID 0x%2)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "모든 인증서"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "내 인증서"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "신뢰할 수 있는 인증서"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "완전히 신뢰할 수 있는 인증서"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "기타 인증서"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "인증되지 않은 인증서"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "검증되지 않은 인증서"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "이메일"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "사용자 ID"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "프로토콜"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "키 ID"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr "일련 번호"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr "출처"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr "마지막 업데이트"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "인증서 신뢰"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "클립보드에 복사(&C)"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "디스크에 저장(&S)..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "시스템 오류"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "GnuPG 감사 기록 없음"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "GnuPG 감사 기록 뷰어"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "파일 저장 오류"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "GpgConf 오류"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "다음으로 디버그 단계 설정"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+"사용 중인 gpgme 라이브러리가 너무 오래되어서 디렉터리 서비스 설정을 사용할 "
+"수 없습니다."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr "죄송합니다"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr "편집"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "삭제"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "사용 가능한 속성:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "현재 속성 순서:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "다음 키를 암호화에 사용합니다:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "내 키:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "수신자:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "암호화 키:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "암호화 선호도:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "지우기"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "변경..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "키 표시 실패"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "외부 인증서 찾기(&E)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "다음에서 찾기(&S):"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "선택 사항 저장(&R)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "키 다시 읽기(&R)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "인증서 관리자 시작하기(&S)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "인증서 관리자 오류"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "이메일 주소와 일치하는 키 표시"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr "모든 키 표시"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"이메일 주소를 사용하여 새 키를 생성합니다.<br/><br/>이 키는 이메일을 복호화하"
+"고 서명하는 데 필요합니다. 이 키를 보호하는 암호를 입력하라는 메시지가 표시되"
+"며 보호된 키는 홈 디렉터리에 저장됩니다."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "작동 실패"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr "ID 및 무결성을 확인하지 않음"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr "이메일에 암호학적 서명을 추가하지 않습니다."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+"이 수신자의 키를 선택하지 않습니다.<br/><br/>수신자는 암호화된 이메일을 받지"
+"만 이 대화 선택한 다른 키를 통해서만 복호화할 수 있습니다."
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr "사용자 ID 인증"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr "모든 사용자 ID가 인증되었습니다."
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] "사용자 ID %1개가 인증되지 않았습니다."
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "사용자 ID"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "양호함"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "알 수 없음"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr "알 수 없는 알고리즘"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "인증서 관리자 및 통합 암호화 GUI"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "서명 실패: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "서명 성공"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "암호화 실패: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "암호화 성공"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "서명 결과"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "서명 오류"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "암호화 결과"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "암호화 오류"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 통신이 가능합니다."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 통신이 불가능합니다."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "%1 통신에 사용할 수 있습니다."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "%1 통신에 사용할 수 <b>없습니다</b>."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "안 함"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "생성됨"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "만료"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "작성됨"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "만료"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "추가"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "맨 아래로 이동"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "사용자 정의 항목"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "서버"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "서버 이름"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "서버 포트"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "기초 DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "사용자 이름"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "플래그"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(읽기 전용)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1(읽기 전용)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(선택 사항)</b> 필요한 경우 사용자 이름을 입력하십시오."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr "<b>(선택 사항)</b> 'ldaps'를 입력하면 TLS 연결을 사용합니다."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "디렉터리 서비스 설정"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP 키 서버:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "이 단추를 클릭하면 현재 선택한 항목을 복제하여(선택한 항목이 없으면 기본"
#~ "값 사용) 새 디렉터리 서비스 항목을 만듭니다. 새 항목의 설정 값을 변경하려"
#~ "면 왼쪽에서 가능합니다."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "새로 만들기"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "위쪽 표에서 사용자 이름 및 암호 정보를 보이거나 숨기려면 선택하십시오."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "사용자 이름과 암호 정보 표시"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "GnuPG 백엔드 설정"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "초기화(&R)"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "다음에 키 서버 사용"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "키 서버 설정"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "수신자:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "모든 인증서"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "구성"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "디렉터리 서비스에 접근할 수 있는 액세스 프로토콜을 설정합니다."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "이 디렉터리 서비스가 S/MIME (X.509) 인증서를 제공한다면 선택하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr "이 디렉터리 서비스가 OpenPGP 인증서를 제공한다면 선택하십시오."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - 없음 (디버깅 없음)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - 기본 (일부 기본 디버그 메시지)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - 고급 (더 자세한 디버그 메시지)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - 전문가 (더 자세한 디버그 메시지)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - 구루 (나오는 모든 디버그 메시지)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus 명령행 도구"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "지원하지 않는 프로토콜 \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "파일 \"%1\"이(가) 존재하지 않거나 실행할 수 없습니다."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "chiasmus 출력"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "표준 에러에서 다음 응답을 받음:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "%1을(를) 불러올 수 없음: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "라이브러리에 기호 \"Chiasmus\"가 없습니다."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "디렉터리 %1 검사 중..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME가 %1 지원을 제외하고 컴파일되었습니다."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "엔진 %1이(가) 올바르게 설치되지 않았습니다."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "엔진 %1의 버전 %2이(가) 설치되었지만, 최소한 버전 %3이(가) 필요합니다."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "프로토콜 %1을(를) 위한 엔진에서 알 수 없는 문제가 발생했습니다."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "예상치 못하게 프로그램 종료됨"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "프로그램을 찾을 수 없거나 시작할 수 없음"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>gpgconf를 실행할 수 없음:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf를 시작할 수 없습니다.\n"
#~ "PATH에 gpgconf가 있으며 실행할 수 있는지 확인하십시오"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "설정을 저장하는 중 gpgconf에서 오류 발생: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal 키 생성 중..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "큰 소수를 찾는 중..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "난수 생성기에서 새로운 엔트로피를 기다리는 중 (하드디스크를 계속 사용하거"
#~ "나 마우스를 움직여도 됩니다)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "기다려 주십시오..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr "gpg-agent를 시작하는 중 (전역 인스턴스를 시작해도 됨)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "백엔드 %2에서 %1 지원을 찾는 중:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%2 중 %1"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "%1을(를) 위한 OpenPGP 키\n"
#~ "생성: %2\n"
#~ "만료: %3\n"
#~ "지문: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1을(를) 위한 S/MIME 키 \n"
#~ "생성: %2\n"
#~ "만료: %3\n"
#~ "지문: %4\n"
#~ "배포자: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "감사 기록을 클립보드에 복사"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "서버 이름(&S):"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "사용자 이름 (선택 사항)(&U):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "암호 (선택 사항)(&W):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "확인(&O)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "취소(&C)"
diff --git a/po/lv/libkleopatra.po b/po/lv/libkleopatra.po
index e51c49e7..70996897 100644
--- a/po/lv/libkleopatra.po
+++ b/po/lv/libkleopatra.po
@@ -1,3230 +1,4208 @@
# translation of libkleopatra.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-18 11:04+0300\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
-#: kleo/dn.cpp:517
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Parastais vārds"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Uzvārds"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Vārds"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Tituls"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizatoriskā vienība"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organizācija"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Pasta indekss"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Valsts kods"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Štats vai province"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Domēna komponente"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Biznesa kategorija"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "E-pasta adrese"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Pasta adrese"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobīlais telefons"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefons"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Fakss"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Adrese"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikālais ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Iekļautais OpenPGP (novecojis)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Jebkāds"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nekad šifrēt"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Vienmēr šifrēt"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Šifrēt, kad vien iespējams"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Vaicāt"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Vaicāt, kad vien iespējams"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nav</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nekad neparakstīt"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Vienmēr parakstīt"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Parakstīt, kad vien iespējams"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<nav>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Visi sertifikāti"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
-msgstr "Mani sertifikāti"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Uzticamie sertifikāti"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trusted Certificates"
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "Uzticamie sertifikāti"
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Mani sertifikāti"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "Visi sertifikāti"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr "Visi sertifikāti"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "Visi sertifikāti"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr "Visi sertifikāti"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "Visi sertifikāti"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Citi sertifikāti"
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trusted Certificates"
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Uzticamie sertifikāti"
+#| msgid "All Certificates"
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "Visi sertifikāti"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trusted Certificates"
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Uzticamie sertifikāti"
+#| msgid "All Certificates"
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr "Visi sertifikāti"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "Visi sertifikāti"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr "Visi sertifikāti"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Lietotāja vārds"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:323
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User ID"
-msgid "User-IDs"
-msgstr "Lietotāja ID"
+#: models/keylistmodel.cpp:330
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(Unknown Protocol)"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "(Nezināms protokols)"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
-#, kde-format
-msgid "Key-ID"
-msgstr ""
+#: models/keylistmodel.cpp:338
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Key ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
+msgstr "Atslēgas ID"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Fakss"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Mani sertifikāti"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Vārds"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "viesturs.zarins@mii.lu.lv"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "Ielādē atslēgas..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr ""
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr ""
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<nav>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Lietotāja ID"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User Name"
+msgid "Name"
+msgstr "Lietotāja vārds"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+#| msgid "Your emails"
+msgid "Email"
+msgstr "viesturs.zarins@mii.lu.lv"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
+msgid "Tags"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
-msgid "class %1"
+msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Apskatīt GnuPG pārbaudes žurnālu"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Copy to Clipboard"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopēt uz starpliktuvi"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Save to Disk..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Saglabāt uz diska..."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Jūsu sistēma neatbalsta GnuPG pārbaudes žurnālus"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "System Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Sistēmas kļūda"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gadījās kļūda mēģinot iegūt GnuPG pārbaudes žurnālu:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG pārbaudes žurnāla kļūda"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Šai darbībai nav pieejams GnuPG pārbaudes žurnāls"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Nav GnuPG pārbaudes žurnāla"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG pārbaudes žurnāla skatītājs"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Izvēlies failu, kurā saglabāt GnuPG pārbaudes žurnālu"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Neizdevās saglabāt failā \"%1\": %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "File Save Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Failā saglabāšanas kļūda"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "GpgConf kļūda"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Gpgconf rīks, ko izmanto šī loga informācijas iegūšanai izskatās ka nav "
"korekti instalēts. Tas neatgrieza nevienu komponenti. Mēģiniet palaist "
"komandrindā \"%1\", lai iegūtu vairāk informācijas."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
-#, kde-format
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Set the debugging level to"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Iestatīt atkļūdošanas līmeni uz"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Rādīt..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediģēt..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Pievienot vai mainīt direktorija pakalpojumu"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Nav konfigurēts neviens serveris"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "konfigurēts %1 serveris"
msgstr[1] "konfigurēti %1 serveri"
msgstr[2] "konfigurēti %1 serveru"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509 and OpenPGP."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Šis ir visu direktorija pakalpojumu saraksts, kas ir konfigurēti "
"izmantošanai ar X.509 un OpenPGP."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Konfigurēt LDAP serverus"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Spiediet, lai pievienotu pakalpojumu"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Spiediet šo pogu, lai izņemtu izvēlēto direktorija servisu. Izmaiņas stāsies "
"spēkā tikai kad apstiprināsiet galveno konfigurācijas logu."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt..."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Spiediet, lai izņemtu izvēlēto servisu"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Spiediet šo pogu, lai izņemtu izvēlēto direktorija servisu. Izmaiņas stāsies "
"spēkā tikai kad apstiprināsiet galveno konfigurācijas logu."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
-#, kde-format
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Delete"
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Spiediet, lai izņemtu izvēlēto servisu"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Spiediet šo pogu, lai izņemtu izvēlēto direktorija servisu. Izmaiņas stāsies "
"spēkā tikai kad apstiprināsiet galveno konfigurācijas logu."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Direktorija pakalpojumi:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
-#, kde-format
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Available attributes:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Pieejamie atribūti:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
-#, kde-format
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Current attribute order:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Pašreizējā atribūtu kārtība:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Pieejamie atribūti:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Visi citi"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Pievienot atribūtu kārtībai"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Izņemt no atribūtu kārtības"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Pārvietot uz augšējo"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Pārvietot uz augšējo"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Pārvietot uz augšējo"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Pārvietot augšup"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Pārvietot lejup"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Pārvietot lejup"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Pārvietot uz apakšējo"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Pārvietot uz apakšējo"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Pašreizējā atribūtu kārtība:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Ievadiet direktorija servera nosaukumu vai IP adresi."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&Ports:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Neobligāts, parasti der noklusētais)</b> Norādiet direktorija servisa "
"porta numuru."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authentication"
msgstr "Citi sertifikāti"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "Lietotāja ID"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Parole"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"<b>(Neobligāts, nav ieteicams)</b> Šeit ievadiet paroli, ja nepieciešams. "
"Ņemiet vēra ka parole tiks saglabāta atklātā formā konfigurācijas failā jūsu "
"mājas mapē."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "&Bāzes DN:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Tikai priekš LDAP)</b>Ievadiet Šī LDAP servera bāzes DN, lai ierobežotu "
"meklēšanu tikai šajā direktorijā."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Direktorija pakalpojumi:"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr ""
+
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr ""
+
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nav</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nekad nešifrēt ar šo atslēgu"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Vienmēr šifrēt ar šo atslēgu"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifrēt, kad vien iespējams"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Vienmēr vaicāt"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Vaicāt kad vien iespējams šifrēt"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Šifrēšanas atslēgu apstiprināšana"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Šīs atslēgtas tiks izmantotas šifrēšanai:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Your keys:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Jūsu atslēgas:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Recipient:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Saņēmējs:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption keys:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Šifrēšanas atslēgas:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption preference:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Šifrēšanas iestatījums:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
-#, kde-format
+#: ui/keyrequester.cpp:88
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Clear"
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Notīrīt"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
-#, kde-format
+#: ui/keyrequester.cpp:91
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Change..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Mainīt..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>neiznāma</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Gadījās kļūda mēģinot no aizmugures ielādēt atslēgas:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Key Listing Failed"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Neizdevās uzskaitīt atslēgas"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP aizmugure neatbalsta atslēgu uzskaitīšanu. Pārbaudiet savu "
"instalāciju."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME aizmugure neatbalsta atslēgu uzskaitīšanu. Pārbaudiet savu "
"instalāciju."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP atslēgas izvēle"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Lūdzu norādiet izmantojamo OpenPGP atslēgu."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "OpenPGP atslēgas izvēle"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Lūdzu norādiet izmantojamo S/MIME atslēgu."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Atslēgas izvēle"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Lūdzu norādiet izmantojamo (OpenPGP vai S/MIME) atslēgu."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr ""
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr ""
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Ielādē atslēgas..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Šīs atslēgtas tiks izmantotas šifrēšanai:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Atslēgas ID"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nezināma"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Citi sertifikāti"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Search for:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Meklēt:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Remember choice"
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Atcerēties izvēli"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ja atzīmēsiet šo, jūsu izvēle tiks saglabāta un vairs netiks vaicāts."
"</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Reread Keys"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Pā&rielasīt atslēgas"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Start Certificate Manager"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Palaist &sertifikātu pārvaldnieku"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nav atrasta neveina atslēgas uzskaitoša aizmugure. Pārbaudiet savu "
"intalāciju."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Neizdevās palaist sertifikātu pārvaldnieku. Lūdzu pārbaudiet savu "
"instalāciju."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certificate Manager Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Sertifikātu pārvaldnieka kļūda"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Pārbauda izvēlētās atslēgas..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Ielādē atslēgas..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 aizmugure atgrieza aprautu izvadu.<p>Ne visas pieejamās atslēgas ir "
"parādītas</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 aizmugures atgrieza aprautu izvadu.<p>Ne visas pieejamās atslēgas ir "
"parādītas</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 aizmugures atgrieza aprautu izvadu.<p>Ne visas pieejamās atslēgas ir "
"parādītas</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Atslēgu uzskaitīšanas rezultāts"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Pārbaudīt atslēgu"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "&Rādīt pārbaudes žurnālu"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Vieta"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User Name"
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Lietotāja vārds"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "Enter a name."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Email address"
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "E-pasta adrese"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Email address"
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "E-pasta adrese"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Šifrēšanas atslēgu apstiprināšana"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "OpenPGP"
+msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "S/MIME"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "OpenPGP"
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "S/MIME"
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Ģenerē DSA atslēgu..."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Atslēgas izvēle"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Neizdevās atšifrēt: %1"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Nekad šifrēt"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Nekad šifrēt"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "Pamata"
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Trusted Certificates"
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "Uzticamie sertifikāti"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr "Ievadiet direktorija servera nosaukumu vai IP adresi."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr ""
+
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr ""
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Mani sertifikāti"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Mani sertifikāti"
+
+#: utils/compliance.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Visi sertifikāti"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: utils/compliance.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Visi sertifikāti"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt ""
+#| "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
+#| "implementation name)"
+#| msgid "%1 (%2)"
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#: utils/formatting.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Neizdevās parakstīt: %1"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#: utils/formatting.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing Error"
msgid "Signing"
msgstr "Parakstīšanas kļūda"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#: utils/formatting.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrēšanas atslēgas:"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
+msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
-msgid "Revoked"
+msgid "Disabled"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
-msgid "Expired"
+msgid "Revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:414
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
-msgid "Disabled"
+msgid "Expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:423
-#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
-msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:401
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "Visi sertifikāti"
-#: utils/formatting.cpp:429
-#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+#: utils/formatting.cpp:407
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "Visi sertifikāti"
+
+#: utils/formatting.cpp:417
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid "All User IDs are certified."
+msgstr "Visi sertifikāti"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
+msgstr[0] "Visi sertifikāti"
+msgstr[1] "Visi sertifikāti"
+msgstr[2] "Visi sertifikāti"
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:445
+#: utils/formatting.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Fakss"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
-msgid "Subject"
+msgid "Issuer"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:454
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User ID"
-msgid "User-ID"
-msgstr "Lietotāja ID"
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
+#, kde-format
+msgid "Subject"
+msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:459
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr ""
+
#: utils/formatting.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification trust"
msgstr "Mani sertifikāti"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "yes"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr ""
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:553
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:555
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:559
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:573
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:593
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:601
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: utils/formatting.cpp:629
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nezināma"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:779
+#: utils/formatting.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: utils/formatting.cpp:768
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "nezināma"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "nezināma"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
-msgid "revoked"
+msgid "disabled"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
-msgid "expired"
+msgid "revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
-msgid "disabled"
+msgid "expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:848
+#: utils/formatting.cpp:832
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&OK"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "&Labi"
+
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
+msgid "valid"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:887
+#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
-msgid "valid"
+msgid "class %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:901
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:903
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:909
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:911
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
+msgid "key disabled"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:913
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:915
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
+msgid "key expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:971
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Nekad šifrēt"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authenticate"
msgstr "Citi sertifikāti"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nezināma"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "Visi sertifikāti"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "Visi sertifikāti"
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "Visi sertifikāti"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "Visi sertifikāti"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid "Keyserver"
msgstr "serveris"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "Pamata"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
-msgid "Unknown"
-msgstr "nezināma"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr ""
+
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 2048"
+msgid "RSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 3072"
+msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 3072"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1472
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr ""
+
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1475
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1476
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "Mani sertifikāti"
+
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt ""
+#| "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
+#| "implementation name)"
+#| msgid "%1 (%2)"
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All Certificates"
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr "Visi sertifikāti"
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Other Certificates"
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr "Citi sertifikāti"
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Other Certificates"
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "Citi sertifikāti"
+
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "Mani sertifikāti"
+
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "System Error"
+msgid "System error"
+msgstr "Sistēmas kļūda"
+
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Visi sertifikāti"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Mani sertifikāti"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Uzticamie sertifikāti"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Trusted Certificates"
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "Uzticamie sertifikāti"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Citi sertifikāti"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Trusted Certificates"
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Uzticamie sertifikāti"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Trusted Certificates"
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Uzticamie sertifikāti"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User ID"
+msgid "User-IDs"
+msgstr "Lietotāja ID"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "(Unknown Protocol)"
+msgid "Protocol"
+msgstr "(Nezināms protokols)"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Fax number"
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Fakss"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Mani sertifikāti"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "&Kopēt uz starpliktuvi"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "&Saglabāt uz diska..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Sistēmas kļūda"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Nav GnuPG pārbaudes žurnāla"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "GnuPG pārbaudes žurnāla skatītājs"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Failā saglabāšanas kļūda"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "GpgConf kļūda"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Iestatīt atkļūdošanas līmeni uz"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr ""
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Edit..."
+msgid "Edit"
+msgstr "Rediģēt..."
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Dzēst"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Pieejamie atribūti:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Pašreizējā atribūtu kārtība:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Šīs atslēgtas tiks izmantotas šifrēšanai:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Jūsu atslēgas:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Saņēmējs:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Šifrēšanas atslēgas:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Šifrēšanas iestatījums:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Notīrīt"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Mainīt..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Neizdevās uzskaitīt atslēgas"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Other Certificates"
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Citi sertifikāti"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Meklēt:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "&Atcerēties izvēli"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "Pā&rielasīt atslēgas"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "Palaist &sertifikātu pārvaldnieku"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Sertifikātu pārvaldnieka kļūda"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Decryption failed: %1"
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Neizdevās atšifrēt: %1"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User ID"
+msgid "User-ID"
+msgstr "Lietotāja ID"
+
+#: utils/formatting.cpp:501
+#, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "unknown"
+msgid "Unknown"
+msgstr "nezināma"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr ""
+
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Sertifikātu pārvaldnieka kļūda"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Neizdevās parakstīt: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Parakstīšana veiksmīga"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Niezdevās šifrēt: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Šifrēšana veiksmīga"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Parakstīšanas rezultāts"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Parakstīšanas kļūda"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Šifrēšanas rezultāts"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Šifrēšanas kļūda"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Visi sertifikāti"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Visi sertifikāti"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nekad"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Pārvietot uz apakšējo"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "serveris"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Servera nosaukums"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Servera ports"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Bāzes DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Lietotāja vārds"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(tikai lasāms)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (tikai lasāms)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Neobligāts)</b> Šeit ievadiet lietotājvārdu, ja nepieciešams."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Direktoija pakalpojumu konfigurācija"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP atslēgas izvēle"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet šo pogu, lai izveidotu jaunu direktorija servisa ierakstu kā "
#~ "izvēlētā kopiju (vai ar noklusētajām vērtībam, ja nekas nav izvēlēts). "
#~ "Jūs varat konfigurēt detaļas kreisās puses tabulā."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Jauns"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantojiet šo iespēju, lai pārslēgtu lietotājvārda un paroles rādīšanu "
#~ "tabulā."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Rādīt lietotājvārdu un paroli"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Konfigurēt GnuPG aizmuguri"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Atstatīt"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Lietot atlsēgu serveri no"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Konfigurēt atslēgas serverus"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Saņēmējs:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Visi sertifikāti"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Shēma"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the access protocol (scheme) that the directory service is "
#~| "available through."
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties piekļuves protokolu (shēmu), ar kuru ir pieejams šis "
#~ "direktorija serviss."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Atzīmējiet šo kolonu, ja šis direktorija serviss piedāvā S/MIME (X.509) "
#~ "sertifikātus."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Atzīmējiet šo kolonu, ja šis direktorija serviss piedāvā OpenPGP "
#~ "sertifikātus."
#, fuzzy
#~| msgid "None (no debugging at all)"
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "Nav (nekādas atkļūdošanas)"
#, fuzzy
#~| msgid "Basic (some basic debug messages)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "Pamata (daži pamata atkļūdošanas paziņojumi)"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "Paplašināta (vairāk atkļūdošanas paziņojumu)"
#, fuzzy
#~| msgid "Expert (even more detailed messages)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "Eksperta (vēl detalizētāki paziņojumi)"
#, fuzzy
#~| msgid "Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "Guru (visi pieejamie atkļūdošanas paziņojumi)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus komandrindas rīks"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Neatbalstīts protokols \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Fails \"%1\" nepastāv vai nav izpildāms."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus izvads"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Šis tika saņemts uz stderr:\n"
#~ "
%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Bibliotēka nesatur simbolu \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Skenē mapi %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME tika kompilēts bez %1 atbalsta."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Dzinējs %1 nav korekti instalēts."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Ir instalēa %1 dzinēja versija %2, bet nepieciešama vismaz %3 versija."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Neiznāma problēma ar dzinēju %1 protokolam."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "programma negaidīti izgāja"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "programma nav atrasta vai to nevar palaist"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Neizdevās izpildīt gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās palaist gpgconf.\n"
#~ "
Pārbaudiet ka gpgconf ir jūsu PATH un ka to var palaist."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Kļūda no gpgconf, mēģinot saglabāt konfigurāciju: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Ģenerē EIGamal atslēgu..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Meklē lielu pirmskaitli..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Gaida vēl entropiju no nejaušo skaitļu ģeneratora (varat padarbināt "
#~ "diskus vai pakustināt peli)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Lūdzu, uzgaidiet..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Palaiž gpg-agent (jums vajadzētu padomāt par globālas instances "
#~ "darbināšanu)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Skenējot %1 atbalstu %2 aizmugurē :"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP atslēga priekš %1\n"
#~ "
Izveidota: %2\n"
#~ "
Derīga līdz: %3\n"
#~ "
Pirkstu nosp.: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME atslēga priekš %1\n"
#~ "
Izveidota: %2\n"
#~ "
Derīga līdz: %3\n"
#~ "
Pirkstu nosp.: %4\n"
#~ "
Izdevis: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Kopēt pārbaudes žurnālu uz starpliktuvi"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Servera nosaukums:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Lietotāja vārds (neobligāts):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Parole (neobligāta):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Labi"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "At&celt"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Viesturs Zariņš"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Kļūda inicializējot spraudni \"%1\""
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "neizdevās"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Pieejamās aizmugures"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfi&gurēt..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Pārskenēt"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Skenēšanas procesā tika sastaptas šādas problēmas:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Skenēšanas rezultāti"
diff --git a/po/mk/libkleopatra.po b/po/mk/libkleopatra.po
index d0f5b3b8..2676b94c 100644
--- a/po/mk/libkleopatra.po
+++ b/po/mk/libkleopatra.po
@@ -1,3131 +1,4072 @@
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of libkleopatra.po to Macedonian
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 14:29+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
"2;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "program not found"
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "програмата не е пронајдена"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
-#: kleo/dn.cpp:517
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Вообичаено име"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Презиме"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Име"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Локација"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Титула"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Организациска единица"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Поштенски код"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Код на држава"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Држава или провинција"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Компонент на доменот"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Бизнис категорија"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Адреса за е-пошта"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Адреса"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Број на мобилен телефон"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Телефонски број"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Број на факс"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Адреса"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Единствен Ид."
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Внатрешен OpenPGP (застарено)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Било кое"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Не нкриптирај никогаш"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Секогаш криптирај"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Секогаш криптирај кога е тоа возможно"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Прашај"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Прашај кога е тоа возможно"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Не потпишувај никогаш"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Секогаш потпишувај"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Секогаш потпишувај кога е тоа возможно"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<нема>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, kde-format
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
+#, kde-format
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, kde-format
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Корисничко име"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:323
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User ID"
-msgid "User-IDs"
-msgstr "Ид. на корисник"
+#: models/keylistmodel.cpp:330
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(Unknown Protocol)"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "(Непознат протокол)"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
-#, kde-format
-msgid "Key-ID"
-msgstr ""
+#: models/keylistmodel.cpp:338
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Key ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
+msgstr "Ид. на клуч"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Број на факс"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Име"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "jovan@lugola.net"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "Земам клучеви..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr ""
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr ""
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<ништо>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Ид. на корисник"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User Name"
+msgid "Name"
+msgstr "Корисничко име"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+#| msgid "Your emails"
+msgid "Email"
+msgstr "jovan@lugola.net"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
+msgid "Tags"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
-msgid "class %1"
+msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption keys:"
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "Клучеви за криптирање:"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Додај или промени сервис за директориум"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Сеуште нема конфигуриран сервер"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "Конфигуриран е %1 сервер"
msgstr[1] "Конфигурирани се %1 сервери"
msgstr[2] "Конфигурирани се %1 сервери"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Конфигурирај LDAP сервери"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Кликни за додавање на сервис"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди..."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Кликнете за да ги отстраните тековно избраните сервиси"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Кликнете за да ги отстраните тековно избраните сервиси"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X.&500 directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "X.&500 сервиси за директориуми:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
-#, kde-format
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Available attributes:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Достапни атрибути:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
-#, kde-format
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Current attribute order:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Тековен ред на атрибутите:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Достапни атрибути:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Сите други"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Додај кон тековниот ред на атрибутите"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "&Remove Service"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "&Оддалечен сервис"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Отстрани од тековниот ред на атрибутите"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Придвижи се до врвот"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Придвижи се до врвот"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Придвижи се до врвот"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Придвижи се за едно нагоре"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Придвижи се за едно надолу"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Придвижи се за едно надолу"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Придвижи се до дното"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Придвижи се до дното"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Тековен ред на атрибутите:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&Порта:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "Ид. на корисник"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "&Основно DN:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X.&500 directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "X.&500 сервиси за директориуми:"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr ""
+
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr ""
+
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Никогаш не криптирај со овај клуч"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Секогаш криптирај со овај клуч"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Криптографирај кога криптирањето е возможно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Секогаш прашувај"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Прашај кога криптирањето е возможно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Оважување на криптирачкиот клуч"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Следниве клучеви ќе бидат искористени за криптирање:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Your keys:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Твои клучеви:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Recipient:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Примач:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption keys:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Клучеви за криптирање:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption preference:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Параметри на криптирање:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
+#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr ""
-#: ui/keyrequester.cpp:92
-#, kde-format
+#: ui/keyrequester.cpp:91
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Change..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Измени..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr ""
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Се појави грешка при земањето на клучевите од задниот крај:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Key Listing Failed"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Листањето на клучеви не успеа"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP задниот крај не поддржува листање на клучеви. Проверете ја Вашата "
"инсталација."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME задниот крај не подржува листање на клучеви. Проверете ја Вашата "
"инсталација."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP-избор на клуч"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Одберете OpenPGP-клуч за употреба"
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME избор на клуч"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Одберете S/MIME клуч за употреба."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Избор на клуч"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Изберете (OpenPGP или S/MIME) клуч за употреба"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr ""
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr ""
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Земам клучеви..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Следниве клучеви ќе бидат искористени за криптирање:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Ид. на клуч"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Search for:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Барај:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Remember choice"
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Запамети го изборот"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако го чекирате ова поле вашиот избор ќе биде зачуван и нема да "
"бидете прашани повторно.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Reread Keys"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Препрочирај &клучеви"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Не е пронајден заден крај за листање на клучеви. Проверете ја вашата "
"инсталација."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Ги проверувам избраните клучеви..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Земам клучеви..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
#| "shown</qt>"
#| msgid_plural ""
#| "<qt>%1 backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
#| "shown</qt>"
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 заден крај изваде скратен излез.<br>Не се прикажани сите клучеви</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 задни краеви извадоа скратен излез.<br>Не се прикажани сите клучеви</"
"qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 задни краеви извадоа скратен излез.<br>Не се прикажани сите клучеви</"
"qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Резултат од листањето на клучеви"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Повторно провери го клучот"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Локација"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
-#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Details"
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User Name"
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Корисничко име"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Enter passphrase:"
+msgid "Enter a name."
+msgstr "Внесете реченица за премон:"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Email address"
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "Адреса за е-пошта"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Email address"
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "Адреса за е-пошта"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Matching Keys"
+msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Matching Keys"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Оважување на криптирачкиот клуч"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "OpenPGP"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "S/MIME"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "OpenPGP"
+msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "S/MIME"
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Создавам DSA клуч..."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Избор на клуч"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Декриптирањето не успеа: %1"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Не нкриптирај никогаш"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Не нкриптирај никогаш"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "Општо"
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "Внатрешен OpenPGP (застарено)"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr ""
+
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr ""
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr ""
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr ""
+
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:325
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt ""
+#| "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
+#| "implementation name)"
+#| msgid "%1 (%2)"
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#: utils/formatting.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Потпишувањето не успеа: %1"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#: utils/formatting.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scan Results"
msgid "Signing"
msgstr "Резултати од скенирањето"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#: utils/formatting.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Клучеви за криптирање:"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
+msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:414
+#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Disabled"
+msgid "User ID is certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:423
+#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
+msgid "User ID is not certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:429
+#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "All User IDs are certified."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:445
+#: utils/formatting.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Број на факс"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
-msgid "Subject"
+msgid "Issuer"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:454
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User ID"
-msgid "User-ID"
-msgstr "Ид. на корисник"
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
+#, kde-format
+msgid "Subject"
+msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:459
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr ""
+
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr ""
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:553
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:555
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:559
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:573
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:593
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:601
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: utils/formatting.cpp:629
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:779
+#: utils/formatting.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: utils/formatting.cpp:768
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
-msgid "revoked"
+msgid "disabled"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
-msgid "expired"
+msgid "revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
-msgid "disabled"
+msgid "expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:848
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:887
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:901
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:903
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:909
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:911
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
+msgid "key disabled"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:913
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:915
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
+msgid "key expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:971
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Не нкриптирај никогаш"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "never"
msgid "Keyserver"
msgstr "никогаш"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "Општо"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
-msgid "Unknown"
-msgstr "непознато"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1466
+#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "ECC (NIST P-256)"
+msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1467
+#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "ECC (NIST P-384)"
+msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1468
+#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "ECC (NIST P-521)"
+msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1469
+#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 2048"
+msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1470
+#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 3072"
+msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1471
+#: utils/formatting.cpp:1467
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (NIST P-384)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1468
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (NIST P-521)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1469
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "RSA 1024"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1470
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "RSA 2048"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1471
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "RSA 3072"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr ""
+
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1475
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1476
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, kde-format
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt ""
+#| "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
+#| "implementation name)"
+#| msgid "%1 (%2)"
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, kde-format
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, kde-format
+msgid "System error"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User ID"
+msgid "User-IDs"
+msgstr "Ид. на корисник"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "(Unknown Protocol)"
+msgid "Protocol"
+msgstr "(Непознат протокол)"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Fax number"
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Број на факс"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr ""
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr ""
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr ""
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr ""
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr ""
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr ""
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr ""
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption keys:"
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "Клучеви за криптирање:"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr ""
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr ""
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Edit..."
+msgid "Edit"
+msgstr "Уреди..."
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr ""
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Достапни атрибути:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Тековен ред на атрибутите:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Следниве клучеви ќе бидат искористени за криптирање:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Твои клучеви:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Примач:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Клучеви за криптирање:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Параметри на криптирање:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Измени..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Листањето на клучеви не успеа"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Барај:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "&Запамети го изборот"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "Препрочирај &клучеви"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Decryption failed: %1"
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Декриптирањето не успеа: %1"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User ID"
+msgid "User-ID"
+msgstr "Ид. на корисник"
+
+#: utils/formatting.cpp:501
+#, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "unknown"
+msgid "Unknown"
+msgstr "непознато"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr ""
+
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Потпишувањето не успеа: %1"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Криптирањето не успеа:%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Клучеви за криптирање:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Резултати од скенирањето"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Клучеви за криптирање:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Клучеви за криптирање:"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "никогаш"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Придвижи се до дното"
#, fuzzy
#~| msgid "never"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "никогаш"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Име на сервер"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Name"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Име на сервер"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Основно DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Корисничко име"
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Конфигурација на сервисот на директориуми"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP-избор на клуч"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Врати на почеток"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure LDAP Servers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Конфигурирај LDAP сервери"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Примач:"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus алатка од командната линија"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Неподдржан протокол \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Датотеката \"%1\" не постои или не може да се изврши."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Излез од chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Следнаво беше примено на stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Не можам да вчитам %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Библиотеката не го содржи симболот \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Скенирам директориум %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME се искомпајлира без поддршка за %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Машината %1 не е инсталирана правилно"
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Машината %1 верзија %2 е инсталирана, но барем верзијата %3 е потребна."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Непознат проблем со моторот за протоколот %1."
#, fuzzy
#~| msgid "program cannot be executed"
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "програмата не може да биде извршена"
#, fuzzy
#~| msgid "program cannot be executed"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "програмата не може да биде извршена"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Не можам да го извршам gpgconf:<br>%1</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start gpgconf\n"
#~| "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да го започнам gpgconf\n"
#~ "Провери дали gpgconf е во PATH и дека може да биде извршена"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Грешка од gpgconf при зачувувањето на конфигурацијата: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Создавам ElGamal клуч..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Барам голем прост број..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~| "excercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Чекам нова ентропија од создавач на произволни броеви (можеби сакате да "
#~ "ги вежбате тврдите дискови или да го движите глувчето)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Почекајте..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Подигам gpg-agent (треба да размислите за стартување на глобална инстанца "
#~ "во спротивно)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "При скенирањето за %1 поддршка во задниот крај %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1 од %2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-клуч за %1\n"
#~ "Создадено:%2\n"
#~ "Истекува:%3\n"
#~ "Отпечаток:%4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME-клуч за %1\n"
#~ "Создадено:%2\n"
#~ "Истекува:%3\n"
#~ "Отпечаток:%4 Издавач: %5"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Име на сервер:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Име на корисник (незадолжително):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Лози&нка (незадолжително):"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Јован Наумовски"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "не успеа"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Достапни задни краеви"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Конфи&гурирај..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Скенирај одново"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Следниве проблеми произлегоа при скенирањето"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Резултати од скенирањето"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Грешка при иницијализацијата на приклучокот \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Ви треба реченица за премин за да го отклучите тајниот клуч за корисникот:"
#~ "<br/> %1 (retry)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ви треба реченица за премин за да го отклучите тајниот клуч за корисникот:"
#~ "<br/> %1"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Овој диалог ќе се појавува секој пат кога реченицата за премин е "
#~ "потребна. За побезбедно решение кое исто така дозволува кеширање на "
#~ "реченицата за премин, користете gpg-agent."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "gpg-agent беше пронајден во %1, но изгледа не се извршува."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr "gpg-agent е дел оф gnupg-%1, кој можете да го симнете од %2"
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "За информации како да го поставитге gpg-agent, видете на %1"
#~ msgid "Enter passphrase:"
#~ msgstr "Внесете реченица за премон:"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Диалог на реченица за премин"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Конфи&гурирај..."
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Одбери сервиси за директориуми за употреба овде"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 сервиси за директориуми</h1>\n"
#~ "Можете да користите X.500 сервиси за директориуми за да земете "
#~ "сертификати и листа за ревокација на сертификатите што не се зачувани "
#~ "локално. Прашајте го Вашиот локален администратор ако сакате да ја "
#~ "употребите оваа погодност или не сте сигурни кои сервиси за директориуми "
#~ "да ги користите\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ако не користите сервис за директориуми, можете се уште да ги користите "
#~ "локалните сертификати.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порта"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Додај сервис за директориуми</h1>\n"
#~ "Со кликнување на ова копче, можете да изберете нов сервис за директориуми "
#~ "што ќе биде употребен за добивање на сертификати и CRL. Ќе бидете прашани "
#~ "за име на серверот и незадолжителен опис.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "&Додај сервис..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Оддалечен сервис за директориуми</h1>\n"
#~ "Со кликнување на ова копче, можете да го отстраните тековно избраниот "
#~ "сервис за директориуми од листата погоре. Ќе имате шанса за повторно да "
#~ "размислите за вашата одлука пред записот да е избришен од листата.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<неименувано>"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<непознати>"
#~ msgid "Kpgp/gpg"
#~ msgstr "Kpgp/gpg"
#~ msgid "Kpgp/pgp v2"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v2"
#~ msgid "Kpgp/pgp v5"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v5"
#~ msgid "Kpgp/pgp v6"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v6"
#~ msgid "This backend does not support S/MIME"
#~ msgstr "Задниот крај не поддржува S/MIME"
#~ msgid "Please enter your passphrase:"
#~ msgstr "Внесете ја Вашата реченица за премин:"
diff --git a/po/mr/libkleopatra.po b/po/mr/libkleopatra.po
index 16ee4794..d16da3e7 100644
--- a/po/mr/libkleopatra.po
+++ b/po/mr/libkleopatra.po
@@ -1,2737 +1,3657 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 09:58+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
-#: kleo/dn.cpp:517
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr ""
-#: kleo/dn.cpp:518
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "आडनाव"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr ""
-#: kleo/dn.cpp:520
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "शिर्षक"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr ""
-#: kleo/dn.cpp:523
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "संस्था"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr ""
-#: kleo/dn.cpp:525
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr ""
-#: kleo/dn.cpp:526
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr ""
-#: kleo/dn.cpp:527
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr ""
-#: kleo/dn.cpp:528
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr ""
-#: kleo/dn.cpp:529
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "इमेल पत्ता"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr ""
-#: kleo/dn.cpp:531
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr ""
-#: kleo/dn.cpp:532
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr ""
-#: kleo/dn.cpp:533
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr ""
-#: kleo/dn.cpp:534
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr ""
-#: kleo/dn.cpp:535
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr ""
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "विचारा"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>काही नाही</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, kde-format
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
+#, kde-format
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, kde-format
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "वापरकर्ता नाव"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:323
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User ID"
-msgid "User-IDs"
-msgstr "वापरकर्ता ID :"
+#: models/keylistmodel.cpp:330
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
+#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
-msgid "Key-ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr ""
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr ""
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "वापरकर्ता ID :"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User Name"
+msgid "Name"
+msgstr "वापरकर्ता नाव"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Email"
+msgstr ""
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
+msgid "Tags"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
-msgid "class %1"
+msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Copy to Clipboard"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "प्रत क्लिपबोर्ड मधे टाका (&C)"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "System Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "प्रणाली त्रुटी"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "या फाईल मध्ये साठवू शकत नाही - \"%1\": %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "दर्शवा..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "संपादन...."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "सर्व्हर"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "संपादन...."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
-#, kde-format
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Delete"
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "काढून टाका"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "संचयीका सेवा :"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "पोर्ट (&P):"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "वापरकर्ता ID :"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "गुप्तशब्द"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "संचयीका सेवा :"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr ""
+
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr ""
+
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>काही नाही</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "नेहमी विचारा"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "वर्णन"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Description"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
-msgstr ""
+msgstr "वर्णन"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Description"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
-msgstr ""
+msgstr "वर्णन"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
-#, kde-format
+#: ui/keyrequester.cpp:88
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Clear"
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "पुसून टाका"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
-#, kde-format
+#: ui/keyrequester.cpp:91
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Change..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "बदला..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>अपरिचीत</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr ""
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr ""
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr ""
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "अपरिचीत"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Search for:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "याकरिता शोधा (&S):"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "स्थान"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User Name"
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "वापरकर्ता नाव"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Details"
+msgid "Enter a name."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Email address"
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "इमेल पत्ता"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Email address"
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "इमेल पत्ता"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Matching Keys"
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Matching Keys"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "वर्णन"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "वर्णन"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "सामान्य"
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, kde-format
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr ""
+
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr ""
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr ""
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr ""
+
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:325
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
+#| msgid "%1 (read-only)"
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (फक्त वाचण्यासाठी)"
+
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#: utils/formatting.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Encryption"
msgstr "वर्णन"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
+msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:414
+#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Disabled"
+msgid "User ID is certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:423
+#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
+msgid "User ID is not certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:429
+#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "All User IDs are certified."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:445
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
-msgid "Subject"
+msgid "Issuer"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:454
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User ID"
-msgid "User-ID"
-msgstr "वापरकर्ता ID :"
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
+#, kde-format
+msgid "Subject"
+msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:459
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr ""
+
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "yes"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr ""
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:553
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:555
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:559
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:573
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:593
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:601
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:629
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "अपरिचीत"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:779
+#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:784
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:768
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "अपरिचीत"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
-msgid "revoked"
+msgid "disabled"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
-msgid "expired"
+msgid "revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
-msgid "disabled"
+msgid "expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:848
+#: utils/formatting.cpp:832
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&OK"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "ठीक आहे (&O)"
+
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
+msgid "valid"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:887
+#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
-msgid "valid"
+msgid "class %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:901
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:903
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:909
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:911
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
+msgid "key disabled"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:913
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:915
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
+msgid "key expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:971
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "अपरिचीत"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid "Keyserver"
msgstr "सर्व्हर"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "सामान्य"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
-msgid "Unknown"
-msgstr "अपरिचीत"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr ""
+
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 2048"
+msgid "RSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 3072"
+msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 3072"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1472
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1474
+#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
+msgid "DSA 1024"
msgstr ""
-#: utils/hex.cpp:35
+#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
-msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 2048"
msgstr ""
-#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
+#: utils/formatting.cpp:1475
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1476
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, kde-format
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, kde-format
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "System Error"
+msgid "System error"
+msgstr "प्रणाली त्रुटी"
+
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
+msgstr ""
+
+#: utils/hex.cpp:35
+#, kde-format
+msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
+msgstr ""
+
+#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User ID"
+msgid "User-IDs"
+msgstr "वापरकर्ता ID :"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr ""
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "प्रत क्लिपबोर्ड मधे टाका (&C)"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr ""
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "प्रणाली त्रुटी"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr ""
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr ""
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr ""
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr ""
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr ""
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr ""
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Edit..."
+msgid "Edit"
+msgstr "संपादन...."
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "काढून टाका"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr ""
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "पुसून टाका"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "बदला..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "याकरिता शोधा (&S):"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User ID"
+msgid "User-ID"
+msgstr "वापरकर्ता ID :"
+
+#: utils/formatting.cpp:501
+#, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "unknown"
+msgid "Unknown"
+msgstr "अपरिचीत"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr ""
+
#~ msgid "never"
#~ msgstr "कधीही नाही"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "सर्व्हर"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "वापरकर्ता नाव"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(फक्त वाचण्यासाठी)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (फक्त वाचण्यासाठी)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "नवीन"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "पुन्हस्थापित करा (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "सुत्रयोजना"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "ठीक आहे (&O)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "रद्द करा (&C)"
diff --git a/po/ms/libkleopatra.po b/po/ms/libkleopatra.po
index 7c17e926..83e264fc 100644
--- a/po/ms/libkleopatra.po
+++ b/po/ms/libkleopatra.po
@@ -1,3050 +1,3981 @@
# Malay translation.
# FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-12 04:18+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "program not found"
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "program tidak ditemui"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
-#: kleo/dn.cpp:517
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Nama biasa"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Nama keluarga"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Nama diberi"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Tajuk"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unit organisasi"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organisasi"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Poskod"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Kod negeri"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Negeri atau daerah"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Komponen domain"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Kategori perniagaan"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Alamat e-mel"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Alamat mel"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Nombor telefon bimbit"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Nombor telefon"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Nombor faks"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Alamat jalan"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "ID unik"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP dalam baris (tidak disetujui)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME sukar difahami"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Sebarang"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Jangan Sesekali Sulitkan"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Sentiasa Sulitkan"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Sentiasa Sulitkan Jika Boleh"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Tanya"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Tanya Bila-bila Sahaja Boleh Dilakukan"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Jangan Sesekali Tandatangan"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Sentiasa Tandatangan"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Sentiasa Tandatangan Jika Boleh Dilakukan"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<tiada>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, kde-format
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
+#, kde-format
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, kde-format
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nama Pengguna"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:323
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User ID"
-msgid "User-IDs"
-msgstr "ID pengguna"
+#: models/keylistmodel.cpp:330
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(Unknown Protocol)"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "(Protokol tidak diketahui)"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
-#, kde-format
-msgid "Key-ID"
-msgstr ""
+#: models/keylistmodel.cpp:338
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Key ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
+msgstr "ID kekunci"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Nombor faks"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Nama diberi"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "opensource@mimos.my"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "Mengutip kekunci..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr ""
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr ""
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<tiada>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID pengguna"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User Name"
+msgid "Name"
+msgstr "Nama Pengguna"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+#| msgid "Your emails"
+msgid "Email"
+msgstr "opensource@mimos.my"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
+msgid "Tags"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
-msgid "class %1"
+msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption keys:"
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "Kekunci penyulitan:"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edit..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Tambah atau Ubah Servis Direktori"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Belum ada pelayan yang dikonfigur"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "_n: 1 pelayan dikonfigur"
msgstr[1] "%1 pelayan dikonfigur"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Konfigurkan pelayan LDAP"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Klik untuk tambah servis"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Edit..."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Klik untuk membuang khidmat semasa yang dipilih"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Klik untuk membuang khidmat semasa yang dipilih"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servis Direktori X.&500:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
-#, kde-format
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Available attributes:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atribut yang Boleh Didapatkan:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
-#, kde-format
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Current attribute order:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Tertib atribut semasa:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Atribut yang Boleh Didapatkan:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Semua yang lain"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Tambah kepada tertib atribut semasa"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "&Remove Service"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "&Buang Servis"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Buang dari tertib atribut semasa"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Alih ke atas"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Alih ke atas"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Alih ke atas"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Alih satu ke atas"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Alih satu ke bawah"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Alih satu ke bawah"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Alih ke paling bawah"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Alih ke paling bawah"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Tertib atribut semasa:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&Port:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "ID pengguna"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Kata laluan"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "DN &Dasar:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Servis Direktori X.&500:"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr ""
+
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr ""
+
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Jangan Sesekali Sulitkan dengan Kekunci Ini"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Sentiasa Sulitkan dengan Kekunci Ini"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Sulitkan Bila-bila Sahaja Penyulitan Boleh Dilakukan"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Sentiasa Tanya"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Tanya Bila-bila Sahaja Penyulitan Boleh Dilakukan"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Kelulusan Kekunci Penyulitan"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Kekunci yang berikut akan digunakan untuk penyulitan:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Your keys:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Kekunci anda:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Recipient:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Penerima:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption keys:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Kekunci penyulitan:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption preference:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Keutamaan penyulitan:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
+#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr ""
-#: ui/keyrequester.cpp:92
-#, kde-format
+#: ui/keyrequester.cpp:91
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Change..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Ubah..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr ""
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ralat berlaku semasa mengutip kekunci dari hujung belakang :</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Key Listing Failed"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Penyenaraian Kekunci Gagal"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Tepi belakang OpenPGP tidak menyokong kekunci penyenaraian. Semak pemasangan "
"anda."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Tepi belakang S/MIME tidak menyokong kekunci penyenaraian. Semak pemasangan "
"anda."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Pilihan Kekunci OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Pilih satu kekunci OpenPGP yang hendak digunakan"
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Pilihan Kekunci S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Pilih satu kekunci S/MIME yang hendak digunakan."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Pilihan Kekunci"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Pilih satu kekunci (OpenPGP atau S/MIME) untuk digunakan."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr ""
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr ""
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Mengutip kekunci..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Kekunci yang berikut akan digunakan untuk penyulitan:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID kekunci"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Search for:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cari:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Remember choice"
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Ingat pilihan"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jika kotak ini disemak, pilihan anda akan distor dan anda tidak akan "
"ditanya lagi.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Reread Keys"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Baca Semula Kekunci"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Tiada tepi belakang ditemui untuk menyenaraikan kekunci. Semak pemasangan "
"anda."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Menyemak kekunci yang dipilih..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Mengutip kekunci..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"_n: <qt>Satu tepi belakang mengembalikan output terpangkas.<br>Ada kekunci "
"yang tidak dipaparkan</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 tepi belakang memulangkan output terpangkas.<br>Ada kekunci yang "
"tidak dipaparkan</qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Keputusan Senarai Kekunci"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Semak Semula Kekunci"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Lokasi"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
-#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Details"
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User Name"
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Nama Pengguna"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Enter passphrase:"
+msgid "Enter a name."
+msgstr "Masukkan frasa laluan:"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Email address"
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "Alamat e-mel"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Email address"
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "Alamat e-mel"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Matching Keys"
+msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Matching Keys"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Kelulusan Kekunci Penyulitan"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "OpenPGP"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "S/MIME"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "OpenPGP"
+msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "S/MIME"
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Menjana kekunci DSA..."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Pilihan Kekunci"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Penyulitan gagal:%1"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Jangan Sesekali Sulitkan"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Jangan Sesekali Sulitkan"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, fuzzy, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Ralat umum."
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "OpenPGP dalam baris (tidak disetujui)"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr ""
+
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr ""
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr ""
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr ""
+
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:325
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, kde-format
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#: utils/formatting.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Tandatangan gagal:%1"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#: utils/formatting.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scan Results"
msgid "Signing"
msgstr "Hasil imbasan"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#: utils/formatting.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Kekunci penyulitan:"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
+msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:414
+#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Disabled"
+msgid "User ID is certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:423
+#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
+msgid "User ID is not certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:429
+#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "All User IDs are certified."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:445
+#: utils/formatting.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Nombor faks"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
-msgid "Subject"
+msgid "Issuer"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:454
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User ID"
-msgid "User-ID"
-msgstr "ID pengguna"
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
+#, kde-format
+msgid "Subject"
+msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:459
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr ""
+
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr ""
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:553
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:555
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:559
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:573
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:593
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:601
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:629
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:779
+#: utils/formatting.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: utils/formatting.cpp:768
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "tidak diketahui"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
-msgid "revoked"
+msgid "disabled"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
-msgid "expired"
+msgid "revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
-msgid "disabled"
+msgid "expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:848
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:887
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:901
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:903
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:909
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:911
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
+msgid "key disabled"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:913
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:915
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
+msgid "key expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:971
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Jangan Sesekali Sulitkan"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "never"
msgid "Keyserver"
msgstr "jangan sekali-kali"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, fuzzy, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Ralat umum."
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
-msgid "Unknown"
-msgstr "tidak diketahui"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1466
+#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "ECC (NIST P-256)"
+msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1467
+#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "ECC (NIST P-384)"
+msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1468
+#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "ECC (NIST P-521)"
+msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1469
+#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 2048"
+msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1470
+#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 3072"
+msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1471
+#: utils/formatting.cpp:1467
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (NIST P-384)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1468
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (NIST P-521)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1469
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "RSA 1024"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1470
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "RSA 2048"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1471
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "RSA 3072"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr ""
+
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1475
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1476
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, kde-format
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, kde-format
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, kde-format
+msgid "System error"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User ID"
+msgid "User-IDs"
+msgstr "ID pengguna"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "(Unknown Protocol)"
+msgid "Protocol"
+msgstr "(Protokol tidak diketahui)"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Fax number"
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Nombor faks"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr ""
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr ""
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr ""
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr ""
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr ""
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr ""
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr ""
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption keys:"
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "Kekunci penyulitan:"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr ""
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr ""
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Edit..."
+msgid "Edit"
+msgstr "Edit..."
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr ""
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Atribut yang Boleh Didapatkan:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Tertib atribut semasa:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Kekunci yang berikut akan digunakan untuk penyulitan:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Kekunci anda:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Penerima:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Kekunci penyulitan:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Keutamaan penyulitan:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Ubah..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Penyenaraian Kekunci Gagal"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Cari:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "&Ingat pilihan"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "&Baca Semula Kekunci"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, fuzzy, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Penyulitan gagal:%1"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User ID"
+msgid "User-ID"
+msgstr "ID pengguna"
+
+#: utils/formatting.cpp:501
+#, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "unknown"
+msgid "Unknown"
+msgstr "tidak diketahui"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr ""
+
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Tandatangan gagal:%1"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Penyulitan gagal:%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Kekunci penyulitan:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Hasil imbasan"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Kekunci penyulitan:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Kekunci penyulitan:"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "jangan sekali-kali"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Alih ke paling bawah"
#, fuzzy
#~| msgid "never"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "jangan sekali-kali"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nama Pelayan"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Name"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Nama Pelayan"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "DN dasar"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nama Pengguna"
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Servis Direktori"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Pilihan Kekunci OpenPGP"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Set semula"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure LDAP Servers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Konfigurkan pelayan LDAP"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Penerima:"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME dikompil tanpa sokongan untuk %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Enjin %1 tidak dipasang dengan betul."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Versi %2 Enjin%1 telah dipasang, tetapi sekurang-kurangnya versi %3 "
#~ "diperlukan."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Masalah yang tidak diketahui pada enjin untuk protokol %1."
#, fuzzy
#~| msgid "program cannot be executed"
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "program tidak boleh dilaksanakan"
#, fuzzy
#~| msgid "program cannot be executed"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "program tidak boleh dilaksanakan"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Gagal melaksanakan gpgconf:<br>%1</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start gpgconf\n"
#~| "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat memulakan gpgconf\n"
#~ "Pastikan gpgconf berada dalam PATH dan boleh dimulakan"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Ralat dari gpgconf semasa menyimpan konfigurasi: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Menjana kekunci EIGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Mencari nombor prima besar..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~| "excercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Menunggu entropi baru dari penjana nombor rawak (anda boleh berlatih "
#~ "menggunakan cakera keras atau mengalihkan tetikus)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Sila tunggu..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Memulakan ejen gpg (fikirkan juga untuk memulakan contoh global )..."
#, fuzzy
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Semasa mengimbas sokongan S/MIME dalam hujung belakang %1:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci OpenPGP untuk %1\n"
#~ "Dicipta: %2\n"
#~ "Luput: %3\n"
#~ "Cap jari: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci S/MIME untuk %1\n"
#~ "Dicipta: %2\n"
#~ "Luput: %3\n"
#~ "Cap jari: %4\n"
#~ "Pengeluar: %5"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nama &pelayan:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nama &pengguna (opsyenal):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Kata laluan (opsyenal):"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "MIMOS"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "Gagal"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Hujung Belakang yang Boleh Didapatkan"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfi&gurkan..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Imbas semula"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Masalah berikut ditemui semasa mengimbas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Hasil imbasan"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Ralat semasa pemulaan plugin \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Frasa laluan diperlukan untuk nyahpasak kekunci rahsia untuk pengguna:<br>"
#~ "%1(cuba lagi)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr ""
#~ "Frasa laluan diperlukan untuk nyahpasak kekunci rahsia untuk pengguna:<br/"
#~ "> %1"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Dialog ini akan muncul semula setiap kali frasa laluan diperlukan. Untuk "
#~ "penyelesaian yang lebih selamat yang juga membenarkan cache frasa laluan, "
#~ "gunakan ejen gpg."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "Ejen gpg ditemui dalam %1, tetapi tidak berjalan."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr ""
#~ "Ejen gpg adalah sebahagian daripada gnupg-%1, yang boleh dimuat turun "
#~ "dari %2"
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "Maklumat tentang bagaimana mengeset ejen gpg, lihat %1"
#~ msgid "Enter passphrase:"
#~ msgstr "Masukkan frasa laluan:"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Dialog Frasa Laluan"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfi&gurkan..."
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Pilih Servis Direktori yang Hendak Digunakan, Di sini"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Servis Direktori X.500</h1>\n"
#~ "Anda boleh gunakan servis direktori X.500 untuk memperoleh semula sijil "
#~ "dan senarai pembatalan sijil yang tidak disimpan setempat. Tanya "
#~ "pentadbir setempat jika anda ingin menggunakan cirian ini dan jika tidak "
#~ "pasti servis direktori mana yang boleh digunakan.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Jika anda tidak menggunakan servis direktori, sijil setempat boleh "
#~ "digunakan.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Tambah Servis Direktori</h1>\n"
#~ "Dengan mengklik butang ini, anda boleh memilih servis direktori baru "
#~ "untuk memperoleh semula sijil dan CRL. Anda akan diminta memberikan nama "
#~ "pelayan dan huraian opsyenal.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "&Tambah servis..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Buang Servis Direktori</h1>\n"
#~ "Dengan mengklik butang ini, anda boleh buang servis direktori yang sedang "
#~ "dipilih dalam senarai di atas. Anda boleh mengubah fikiran sebelum entri "
#~ "dihapuskan dari senarai.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<tidak dinamakan>"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<tidak diketahui>"
#~ msgid "Kpgp/gpg"
#~ msgstr "Kpgp/gpg"
#~ msgid "Kpgp/pgp v2"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v2"
#~ msgid "Kpgp/pgp v5"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v5"
#~ msgid "Kpgp/pgp v6"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v6"
#~ msgid "This backend does not support S/MIME"
#~ msgstr "Tepi belakang ini tidak menyokong S/MIME"
#~ msgid "Please enter your passphrase:"
#~ msgstr "Masukkan frasa laluan anda:"
diff --git a/po/nb/libkleopatra.po b/po/nb/libkleopatra.po
index c2e86414..f749d463 100644
--- a/po/nb/libkleopatra.po
+++ b/po/nb/libkleopatra.po
@@ -1,2646 +1,4799 @@
# Translation of libkleopatra6 to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin <knut.yrvin@gmail.com>, 2004.
# Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Axel Bojer <fri_programvare@bojer.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
# Espen Talberg <espental@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 17:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 22:07+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Feil i sjekksumdefinisjon %1: %2"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Kan ikke bruke både %f og | i «%1»"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Siteringsfeil i oppføringen «%1»"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» er for komplisert (ville trenge et skall)"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "«%1»-oppføring er tom/mangler"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» er tom eller ikke funnet"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "«id»-oppføring er tom/mangler"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "«utdata-fil» er tom/mangler"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "«filmønstre» mangler eller er tomt"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Fanget opp ukjent avvik i gruppe %1"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Vanlig navn"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Etternavn"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Fornavn"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Sted"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Landkode"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Stat eller provins"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Domene-komponent"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Forretningskategori"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "E-post-adresse"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Postadresse"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiltelefonnummer"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Faksnummer"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Gateadresse"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Entydig ID"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP innebygd (frarådes)"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME-gjennomsiktig"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:39
+#, fuzzy
+#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
-msgstr ""
+msgstr "S/MIME"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:40
+#, fuzzy
+#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
-msgstr ""
+msgstr "OpenPGP"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Alle"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Krypter aldri"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Krypter alltid"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Krypter alltid hvis mulig"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Spør når det er mulig"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ingen</placeholder>"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Signer aldri"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Signer alltid"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signer alltid hvis mulig"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
-#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
-msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "<b>%1</b> by %2"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> av %2"
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
+#| "p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
+#| "p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>Din signeringsnøkkel for OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b>(Nøkkel ID 0x"
+"%3)</p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
+#| "p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
+#| "p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
-#, kde-format
+"<p>Din krypteringsnøkkel for OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b>(Nøkkel ID "
+"0x%3)</p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
+#| "p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
+#| "p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
-#, kde-format
+"<p>OpenPGP nøkkelen for</p><p align=center><b>%2</b>(Nøkkel ID 0x%3)</"
+"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
+#| "p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
+#| "p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
-#, kde-format
+"<p>Din signeringsnøkkel for OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b>(Nøkkel ID 0x"
+"%3)</p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
+#| "p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
+#| "p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
-#, kde-format
+"<p>Din krypteringsnøkkel for OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b>(Nøkkel ID "
+"0x%3)</p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
+#| "p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
+#| "p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+"<p>OpenPGP nøkkelen for</p><p align=center><b>%2</b>(Nøkkel ID 0x%3)</"
+"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
+#| "p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
+#| "p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>Din signeringsnøkkel for OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b>(Nøkkel ID 0x"
+"%3)</p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
+#| "p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
+#| "p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
-#, kde-format
+"<p>Din krypteringsnøkkel for OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b>(Nøkkel ID "
+"0x%3)</p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
+#| "p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
+#| "p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
-#, kde-format
+"<p>OpenPGP nøkkelen for</p><p align=center><b>%2</b>(Nøkkel ID 0x%3)</"
+"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
+#| "p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
+#| "p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
-#, kde-format
+"<p>Din signeringsnøkkel for OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b>(Nøkkel ID 0x"
+"%3)</p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
+#| "p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
+#| "p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
-#, kde-format
+"<p>Din krypteringsnøkkel for OpenPGP</p><p align=center><b>%2</b>(Nøkkel ID "
+"0x%3)</p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
+#| "p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
+#| "p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+"<p>OpenPGP nøkkelen for</p><p align=center><b>%2</b>(Nøkkel ID 0x%3)</"
+"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "<b>%1</b> by %2"
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
-msgstr ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
-#, kde-format
+msgstr "<b>%1</b> av %2"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
+#| "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
+#| "p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
+#| "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
+#| "p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
-#, kde-format
+"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for ditt S/MIME-"
+"signeringssertifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
+"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
+#| "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
+#| "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
+#| "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
+#| "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
-#, kde-format
+"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
+"krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
+"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
+#| "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
+#| "less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
+#| "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
+#| "%1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
-#, kde-format
+"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
+"sertifikatet</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3></p><p>utløp for "
+"mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
+#| "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
+#| "p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
+#| "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
+#| "p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
-#, kde-format
+"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for ditt S/MIME-"
+"signeringssertifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
+"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
+#| "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
+#| "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
+#| "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
+#| "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
-#, kde-format
+"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
+"krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
+"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
+#| "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
+#| "less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
+#| "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
+#| "%1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
-#, kde-format
+"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
+"sertifikatet</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3></p><p>utløp for "
+"mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
+#| "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
+#| "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
+#| "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
+#| "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
-#, kde-format
+"<p>CA-mellomsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
+"signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
+"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
+#| "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
+#| "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
+#| "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
+#| "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
-#, kde-format
+"<p>CA-mellomsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
+"krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
+"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
+#| "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
+#| "p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
+#| "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
+#| "p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
-#, kde-format
+"<p>CA-mellomsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
+"sertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>utløp "
+"for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
+#| "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
+#| "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
+#| "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
+#| "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
-#, kde-format
+"<p>CA-mellomsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
+"signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
+"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
+#| "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
+#| "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
+#| "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
+#| "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
-#, kde-format
+"<p>CA-mellomsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
+"krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
+"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
+#| "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
+#| "p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
+#| "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
+#| "p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+"<p>CA-mellomsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
+"sertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>utløp "
+"for mindre enn en dag siden.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
+#| "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
+#| "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>S/MIME-signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> "
+"(serienummer %3)</p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
+#| "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
+#| "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
-#, kde-format
+"<p>S/MIME-krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> "
+"(serienummer %3)</p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
+#| "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
+#| "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
-#, kde-format
+"<p>S/MIME-sertifikatet for</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
+"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
+#| "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
+#| "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
-#, kde-format
+"<p>S/MIME-signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> "
+"(serienummer %3)</p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
+#| "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
+#| "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
-#, kde-format
+"<p>S/MIME-krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> "
+"(serienummer %3)</p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
+#| "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
+#| "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
-#, kde-format
+"<p>S/MIME-sertifikatet for</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
+"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
+#| "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
+#| "p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
+#| "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
+#| "p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
-#, kde-format
+"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for ditt S/MIME-"
+"signeringssertifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
+"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
+#| "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
+#| "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
+#| "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
+#| "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
-#, kde-format
+"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
+"krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
+"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
+#| "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
+#| "less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
+#| "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
+#| "%1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
-#, kde-format
+"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
+"sertifikatet</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3></p><p>utløp for "
+"mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
+#| "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
+#| "p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
+#| "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
+#| "p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
-#, kde-format
+"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for ditt S/MIME-"
+"signeringssertifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
+"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
+#| "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
+#| "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
+#| "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
+#| "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
-#, kde-format
+"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
+"krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
+"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
+#| "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
+#| "less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
+#| "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
+#| "%1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
-#, kde-format
+"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
+"sertifikatet</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3></p><p>utløp for "
+"mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
+#| "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
+#| "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
+#| "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
+#| "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
-#, kde-format
+"<p>CA-mellomsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
+"signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
+"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
+#| "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
+#| "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
+#| "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
+#| "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
-#, kde-format
+"<p>CA-mellomsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
+"krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
+"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
+#| "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
+#| "p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
+#| "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
+#| "p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
-#, kde-format
+"<p>CA-mellomsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
+"sertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>utløp "
+"for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
+#| "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
+#| "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
+#| "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
+#| "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
-#, kde-format
+"<p>CA-mellomsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
+"signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
+"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
+#| "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
+#| "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
+#| "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
+#| "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
-#, kde-format
+"<p>CA-mellomsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
+"krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
+"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
+#| "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
+#| "p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
+#| "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
+#| "p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+"<p>CA-mellomsertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME-"
+"sertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>utløp "
+"for mindre enn en dag siden.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
+#| "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
+#| "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
+"<p>S/MIME-signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> "
+"(serienummer %3)</p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
+#| "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
+#| "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
-#, kde-format
+"<p>S/MIME-krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> "
+"(serienummer %3)</p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
+#| "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
+#| "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
-#, kde-format
+"<p>S/MIME-sertifikatet for</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
+"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
+#| "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
+#| "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
-#, kde-format
+"<p>S/MIME-signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> "
+"(serienummer %3)</p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
+#| "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
+#| "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
-#, kde-format
+"<p>S/MIME-krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%2</b> "
+"(serienummer %3)</p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
+#| "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
+#| msgid_plural ""
+#| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
+#| "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+"<p>S/MIME-sertifikatet for</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
+"p><p>utløp for mindre enn en dag siden.</p>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
-#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Alle sertifikat"
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate expired"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "sertifikatet er utløpt"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
-msgstr "Mine sertifikat"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Tiltrodde sertifikat"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certificates"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "Sertifikater"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Andre sertifikat"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certify"
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "Sertifisere"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
-msgid "Name"
-msgstr "Navn"
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
-msgid "E-Mail"
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:323
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "Bruker-ID-er"
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:326
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:column"
+#| msgid "Name"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:328
+#, fuzzy, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "E-Mail"
+msgstr "E-post:"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:330
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:column"
+#| msgid "Status"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:332
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Valid From"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Gyldig fra"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:334
+#, fuzzy, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
-msgstr ""
+msgstr "Gyldig til"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:336
+#, fuzzy, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Protokoll"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
-#, kde-format
-msgid "Key-ID"
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:338
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Key ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
msgstr "Nøkkel-ID"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:340
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Fingerprint"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtrykk"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:342
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Issuer"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Utsteder"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:344
+#, fuzzy, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
-msgstr ""
+msgstr "Serienummer"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:346
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:column"
+#| msgid "Origin"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
-msgstr ""
+msgstr "Opprinnelse"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:348
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Last Update"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
-msgstr ""
+msgstr "&Forrige oppdatering"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:350
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certifications"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
-msgstr ""
+msgstr "Sertifiseringer"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:352
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Split header"
+#| msgid "Tags"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Tags"
+msgstr "Emneknagger"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Algorithm"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Algoritme"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
-msgid "Tags"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "no name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
-msgstr ""
+msgstr "uten navn"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:464
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:474
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:tab"
+#| msgid "Loading..."
msgid "Loading..."
-msgstr ""
+msgstr "Laster …"
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "Type"
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Gyldig fra"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, fuzzy, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Gyldig til"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:column status of a bookmark"
+#| msgid "Status"
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
-msgstr ""
+msgstr "ja"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "no"
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
-msgstr ""
+msgstr "nei"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/useridlistmodel.cpp:75
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "none"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
-msgstr ""
+msgstr "ingen"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User Certificate:"
msgid "User ID / Certification Key ID"
-msgstr ""
+msgstr "Brukersertifikat:"
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Email"
+msgid "Email"
+msgstr "E-post"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Export Tab"
msgid "Exportable"
-msgstr ""
+msgstr "Eksporter fane"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Split header"
+#| msgid "Tags"
+msgid "Tags"
+msgstr "Emneknagger"
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
-#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "klasse %1"
-
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "View GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
-msgstr ""
+msgstr "Vis GnuPG kontroll-logg"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Copy to Clipboard"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopier til utklippstavla"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Save to Disk..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Lagre til disk …"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Ditt system støtter ikke GnuPG kontroll-logger"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "System Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Systemfeil"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under forsøk på å hente GnuPG kontroll-loggen:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Feil ved GnuPG kontroll-logg"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Ingen GnuPG kontroll-logg er tilgjengelig for denne handlinga."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Ingen GnuPG kontroll-logg"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Loggviser for GnuPG kontroll-logg"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Angi fila for lagring av GnuPG kontroll-logg"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Kunne ikke lagre til fila «%1»: %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "File Save Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Feil ved lagring av fil"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "GpgConf-feil"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Det ser ikke ut til at gpgconf-verktøyet er riktig installert; det brukes "
"til å håndtere informasjon for dette dialogvinduet. Ingen komponenter ble "
"hentet. Forsøk å kjøre «%1» på kommandolinja for å få mer informasjon."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
-msgstr ""
+msgstr "ja"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
+#, fuzzy
+#| msgctxt "like in show Basic settings only"
+#| msgid "Basic"
msgid "1 - Basic"
-msgstr ""
+msgstr "Grunnleggende"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
+#, fuzzy
+#| msgid "Verbose"
msgid "2 - Verbose"
-msgstr ""
+msgstr "Pratsom"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
+#, fuzzy
+#| msgid "Verbose"
msgid "3 - More Verbose"
-msgstr ""
+msgstr "Pratsom"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Set the debugging level to"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Sett feilsøkings-nivået til"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Vis …"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Comment"
+#| msgid "Configuration of directory services"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
-msgstr ""
+msgstr "Oppsett av katalogtjenester"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:status"
+#| msgid "Not configured"
msgid "None configured"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke satt opp"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 tjener satt opp"
msgstr[1] "%1 tjenere satt opp"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Alternative Directory"
msgid "Active Directory"
-msgstr ""
-
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
-#, kde-format
+msgstr "Alternativ mappe"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
+#| "X.509 and OpenPGP."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
+"Dette er en liste med katalogtjenester som er konfigurert for bruk med X.509 "
+"og OpenPGP."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-tjenere"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:button"
+#| msgid "Add"
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
-msgstr ""
+msgstr "Trykk for å legge til en tjeneste"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Menu"
+#| msgid "Edit"
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Click to modify the selected data source."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
-msgstr ""
-
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
-#, kde-format
+msgstr "Trykk for å endre den valgte datakilden."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
+#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
+#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
+"Trykk på denne knappen for å fjerne den nåværende valgte katalogtjenesten. "
+"Endringa vil bli gjeldene etter at du bekrefter i dialogen med hoved "
+"innstillingene."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:button"
+#| msgid "Delete"
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
-msgstr ""
-
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
-#, kde-format
+msgstr "Trykk for å fjerne den tjenesten som er valgt"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
+#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
+#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
+"Trykk på denne knappen for å fjerne den nåværende valgte katalogtjenesten. "
+"Endringa vil bli gjeldene etter at du bekrefter i dialogen med hoved "
+"innstillingene."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Name"
+#| msgid "Directory Services"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
-msgstr ""
+msgstr "Katalogtjenester"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Available attributes:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Tilgjengelige attributter:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Current attribute order:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Gjeldende attributtrekkefølge:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
-msgstr ""
+msgstr "Tilgjengelige attributter:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Alle andre"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
+#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Legg til til gjeldende attributtrekkefølge"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
+#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Fjern"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Fjern fra gjeldende attributtrekkefølge"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
+#, fuzzy
+#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt til øverst"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Flytt til øverst"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
+#, fuzzy
+#| msgctxt "@action:button"
+#| msgid "Move Up"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt opp"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Flytt én opp"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
+#, fuzzy
+#| msgctxt "@action:button"
+#| msgid "Move Down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt ned"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Flytt én ned"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
+#, fuzzy
+#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt til nederst"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Flytt til nederst"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
-msgstr ""
+msgstr "Gjeldende attributtrekkefølge:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
+#, fuzzy, kde-format
msgid "Host:"
-msgstr ""
+msgstr "Vert:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
+"Skriv inn navn eller IP-adresse til tjeneren som huser katalogtjenesten."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
-msgid "Port:"
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#, fuzzy, kde-format
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
+#| "the directory service is listening on."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
+"<b>(Valgfritt, standard oppsett er nok i de fleste tilfeller)</b> Angi "
+"porten som katalogtjenesten lytter på."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Use default"
msgid "Use default"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk som standard"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "key capability"
+#| msgid "Authentication"
msgid "Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Autentisering:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#, fuzzy, kde-format
msgid "Anonymous"
-msgstr ""
+msgstr "Anonym"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Alternative Directory"
msgid "Authenticate via Active Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Alternativ mappe"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
+#, fuzzy, kde-format
msgid "User:"
-msgstr ""
+msgstr "Bruker:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#, fuzzy, kde-format
msgid "Password:"
-msgstr ""
+msgstr "Passord:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "USB device class"
+#| msgid "Content Security"
msgid "Connection Security"
-msgstr ""
+msgstr "Innholdssikkerhet"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Use secure connection"
msgid "Use TLS secured connection"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk sikker tilkobling"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
+#, fuzzy, kde-format
msgid "Advanced Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Avanserte innstillinger"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Base DN"
msgid "Base DN:"
-msgstr ""
-
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
-#, kde-format
+msgstr "Base-DN"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
+#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
+"<b>(Bare for LDAP)</b> Angi utgangspunkt (Base DN) for denne LDAP tjeneren "
+"for å begrense antall søk til en underkatalog i mappen."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Name"
+#| msgid "Directory Services"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
+msgstr "Katalogtjenester"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Open rename-file dialog"
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Åpne dialogvindu for navnebytte"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Open rename-file dialog"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Åpne dialogvindu for navnebytte"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Enter value:"
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr "Oppgi verdi:"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "(required)"
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr "(påkrevet)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Error: %1"
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Feil: %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
-msgid "Open file dialog"
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ingen</placeholder>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Krypter aldri med denne nøkkelen"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Krypter alltid med denne nøkkelen"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Krypter alltid når det er mulig"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Spør alltid"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Spør alltid når kryptering er mulig"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
-msgstr ""
+msgstr "Godkjenning av krypteringsnøkkel"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "De følgende nøklene vil bli brukt for kryptering:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Your keys:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Dine nøkler:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Recipient:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottaker:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption keys:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Krypteringsnøkler:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption preference:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Krypteringsvalg:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:88
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Clear"
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Nullstill"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:91
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:button"
+#| msgid "Change..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Endre …"
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ukjent</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
-"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</"
-"p><p><b>%1</b></p></qt>"
+"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
+"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Det oppsto en feil da nøklene ble hentet fra motoren:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Key Listing Failed"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Nøkkelopplisting mislyktes"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "OpenPGP-motoren støtter ikke nøkkelliste. Sjekk installasjonen."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME-motoren støtter ikke nøkkelliste. Sjekk installasjonen."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Valg av OpenPGP-nøkkel"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Velg OpenPGP-nøkkelen som skal brukes."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Valg av S/MIME-nøkkel"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Velg en S/MIME-nøkkel som skal brukes."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Nøkkelvalg"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Velg en (OpenPGP eller S/MIME) nøkkel som skal brukes."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Name and email address of a contact"
+#| msgid "%1 <%2>"
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
-msgstr ""
+msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#. +> stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, kde-format
+#. +> stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:184
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code"
+#| msgid "%1 (%2), %3, %4"
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (%2), %3, %4"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Splash screen message"
+#| msgid "Loading ..."
msgid "Loading keys ..."
-msgstr ""
+msgstr "Laster …"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The query is not valid."
msgid "The key is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Forespørselen er ikke gyldig."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Nøkkelen er utløpt."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The key has been revoked."
msgid "The key is revoked."
-msgstr ""
+msgstr "Nøkkelen er blitt tilbakekalt."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Nøkkelen er slått av."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The email to be used for authentication."
msgid "The key is not designated for authentication."
-msgstr ""
+msgstr "E-postadressen som skal brukes til autentisering."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The key is not to be trusted."
msgid "The key can be used."
-msgstr ""
+msgstr "Nøkkelen må ikke tiltros."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Nøkkel-ID"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "AutoFillNotification|"
+#| msgid "for <b>%1</b>"
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
-msgstr ""
+msgstr "for <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "AutoFillNotification|"
+#| msgid "for <b>%1</b>"
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
-msgstr ""
+msgstr "for <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Valid from:"
msgid "Valid from"
-msgstr ""
+msgstr "Gyldig fra:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Valid until:"
msgid "Valid until"
-msgstr ""
+msgstr "Gyldig til:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
-msgstr ""
+msgstr "Fingeravtrykk"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Issuer"
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
-msgstr ""
+msgstr "Utsteder"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:column status of a bookmark"
+#| msgid "Status"
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Search for &External Certificates"
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Søk etter &eksterne sertifikater"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Search for:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Søk etter:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Remember choice"
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Husk valget"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dersom du krysser av her, blir valget lagret slik at du ikke blir "
"spurt igjen.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Reread Keys"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Les nøkler om igjen"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Start Certificate Manager"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Start sertifikathåndterer"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Fant ingen motor for nøkkelliste. Sjekk installasjonen."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Klarte ikke starte sertifikathåndteringa. Kontroller installasjonen."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certificate Manager Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Feil i sertifikathåndteringa"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Undersøker valgte nøkler …"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Henter nøkler …"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>En motor ga avkuttet utdata. <p>Ikke alle tilgjengelige nøkler er vist</"
"p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 motorer ga avkuttet utdata.<p>Ikke alle tilgjengelige nøkler er vist</"
"p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Nøkkelliste-resultat"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Sjekk nøkkel om igjen"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:69
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
+#| msgid "Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
-msgstr ""
+msgstr "Vis kontroll-logg"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:91
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:window"
+#| msgid "Information"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informasjon"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:96
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:window"
+#| msgid "Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "Feil"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "Name"
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Enter a filename."
+msgid "Enter a name."
+msgstr "Oppgi et filnavn."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Email address"
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "E-post-adresse"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Your email address"
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "Din e-postadresse"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Details"
+msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Matching Keys"
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
-msgid "Show keys matching the email address"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
-msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
-msgid "Show All"
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Show all keys"
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
-msgctxt ""
-"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
-"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
-"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
-#, kde-format
-msgctxt "@title:window"
-msgid "Security approval"
-msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Show Details"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Details"
+msgstr "Vis detaljer"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Show matching"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Matching Keys"
+msgstr "Vis filer i samsvar med søket"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Show All Notes"
+msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
+msgid "Show All"
+msgstr "Vis alle notater"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show all keys"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Security approval"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "OpenPGP"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "S/MIME"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "OpenPGP"
+msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "S/MIME"
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Key Generation"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
-msgstr ""
+msgstr "Nøkkelgenerering"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Operation Failed"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operasjonen mislyktes"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:inmenu Submenu title"
+#| msgid "Generate"
msgid "Generate"
+msgstr "Generer"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Preferences|"
+#| msgid "Advanced options"
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Avanserte valg"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Material"
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr "Materiale"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "OpenPGP Certificates"
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "OpenPGP-sertifikater"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:tooltip"
+#| msgid "Enter the name or email address of the attendee."
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr "Oppgi navn eller e-postadressen til deltakeren."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "There is a problem with file %1"
+#| msgid_plural "There are problems with file %1"
+msgid "There is a problem."
+msgstr "Det er et problem med filen %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
-#: utils/compliance.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "View Columns"
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr "Vis kolonner"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Show certificate validity"
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Vis sertifikatgyldighet"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Show certificate validity"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Vis sertifikatgyldighet"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
-#: utils/compliance.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:325
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, kde-format
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Valid until:"
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "Gyldig til:"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (hemmelig nøkkel finnes)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
+msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-autentisering"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "animations"
+#| msgid "Disabled"
+msgid "Disabled"
+msgstr "Slått av"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Tilbakekalt"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Utløpt"
-#: utils/formatting.cpp:414
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Disabled"
+msgid "User ID is certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:423
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
+msgid "User ID is not certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:429
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "All User IDs are certified."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
-msgstr ""
+msgstr "Det kan ikke undersøkes nå om dette sertifikatet er gyldig."
-#: utils/formatting.cpp:445
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:443
+#, kde-format
+msgid "Issuer"
+msgstr "Utsteder"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
-#: utils/formatting.cpp:454
-#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "Bruker-ID"
+#. +> stable6
+#: utils/formatting.cpp:522
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Subkey Type:"
+msgid "Subkey"
+msgstr "Undernøkkel-type:"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "Alias"
-#: utils/formatting.cpp:485
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Fingeravtrykk"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:485
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certifications"
msgid "Certification trust"
-msgstr ""
+msgstr "Sertifiseringer"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Tiltrodd utsteder?"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nei"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Store"
msgid "Stored"
-msgstr ""
+msgstr "Lagre"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "på SmartCard med serienr. %1"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "på denne maskinen"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr ""
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:553
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:555
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:559
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:531
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
-msgstr ""
+msgstr "Det kan ikke undersøkes nå om dette sertifikatet er gyldig."
-#: utils/formatting.cpp:573
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:593
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:601
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:629
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:613
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt ""
+#| "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current "
+#| "locale, and yyyy is full year number"
+#| msgid "MMMM, yyyy"
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
-msgstr ""
+msgstr "MMMM yyyy"
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "ukjent"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
+#, fuzzy, kde-format
msgid "unlimited"
-msgstr ""
+msgstr "ubegrenset"
-#: utils/formatting.cpp:779
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:763
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
-msgstr ""
+msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
-#: utils/formatting.cpp:800
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:784
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Group"
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ikke tiltrodd"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginalt"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "fullstendig"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ytterst"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "udefinert"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, fuzzy, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "av"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "tilbakekalt"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "utløpt"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr ""
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "ugyldig"
-#: utils/formatting.cpp:848
-#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "god"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:832
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "OK"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
-#: utils/formatting.cpp:887
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "gyldig"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "klasse %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "sertifikatet er utløpt"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "feil"
-#: utils/formatting.cpp:909
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:893
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Missing public key"
+#| msgid_plural "Missing public keys"
msgid "no public key"
-msgstr ""
+msgstr "Manglende offentlig nøkkel"
-#: utils/formatting.cpp:911
-#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:895
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "disabled"
+msgid "key disabled"
+msgstr "av"
-#: utils/formatting.cpp:913
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:897
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Newly revoked:"
msgid "key revoked"
-msgstr ""
+msgstr "Nye tilbakekalte:"
-#: utils/formatting.cpp:915
-#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:899
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "expired"
+msgid "key expired"
+msgstr "utløpt"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Feil i signatur med ukjent sertifikat %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Feil i signatur med et ukjent sertifikat : %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Feil i signatur av %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "God signatur med ukjent sertifikat %1."
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "God signatur med et ukjent sertifikat ."
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "God signatur av %1."
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Ugyldig signatur med ukjent sertifikat %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Ugyldig signatur med et ukjent sertifikat : %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Ugyldig signatur av %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Dette sertifikatet ble importert fra følgende kilder:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Import av dette sertifikatet ble avbrutt."
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Det oppsto en feil ved forsøk på å importere dette sertifikatet: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Dette sertifikatet var nytt for nøkkellageret ditt. Den hemmelige nøkkelen "
"finnes."
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Dette sertifikatet er nytt for nøkkellageret ditt."
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Importeringen la til nye bruker-id-er til dette sertifikatet."
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Importen la nye signaturer til dette sertifikatet."
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Importen la nye undernøkler til dette sertifikatet."
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Importen inneholdt ikke nye data for dette sertifikatet. Det er uendret."
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Sertifisere"
-#: utils/formatting.cpp:1122
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1097
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action"
+#| msgid "Sign"
msgid "Sign"
-msgstr ""
+msgstr "Signer"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Krypter"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1139
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1114
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code"
+#| msgid "%1 (%2), %3, %4"
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (%2), %3, %4"
-#: utils/formatting.cpp:1150
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1125
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt ""
+#| "String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
+#| "badboxes"
+#| msgid "%1, %2, %3"
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
-msgstr ""
+msgstr "%1, %2, %3"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1203
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1178
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The issuer certificate could not be found"
msgid "This certificate should not be used."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke finne utstedersertifikatet"
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1279
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "ukjent"
-#: utils/formatting.cpp:1292
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1269
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
-msgstr ""
+msgstr "sertifikat"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1310
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1287
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Not checked"
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke sjekket"
-#: utils/formatting.cpp:1320
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1309
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate"
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
-msgstr ""
+msgstr "sertifikat"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1338
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1315
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Not checked"
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke sjekket"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1383
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1371
+#, fuzzy, kde-format
msgid "Keyserver"
+msgstr "Nøkkeltjener"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1379
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "File to import:"
+msgid "File import"
+msgstr "Importer fil:"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1381
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:inmenu Submenu title"
+#| msgid "Generate"
+msgid "Generated"
+msgstr "Generer"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1416
+#, kde-format
+msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
+msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
-msgid "File import"
+msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
+msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
-msgid "Generated"
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1397
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
-msgid "Unknown"
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
-msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
-msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
-msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
-msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "ECC (Brainpool P-256)"
+msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "ECC (Brainpool P-384)"
+msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "ECC (Brainpool P-512)"
+msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "ECC (Curve25519)"
+msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "ECC (Curve448)"
+msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1469
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "1024"
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 2048"
-msgstr ""
+msgid "RSA 1024"
+msgstr "1024"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1470
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "2048"
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 3072"
-msgstr ""
+msgid "RSA 2048"
+msgstr "2048"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 4096"
+msgid "RSA 3072"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1472
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "4096"
+msgctxt "@info"
+msgid "RSA 4096"
+msgstr "4096"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "1024"
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr "1024"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1474
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "2048"
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr "2048"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
+msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
-#: utils/hex.cpp:35
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
-msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
-#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is "
+#| "only marginal."
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr "Signaturen er gyldig, men sertifikatet er bare marginalt tiltrodd."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr "Signaturen er gyldig og sertifikatet er fullt tiltrodd."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately "
+#| "trusted."
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr "Signaturen er gyldig og sertifikatet er ytterst tiltrodd."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+#| "em>."
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr "Signaturen er gyldig men sertifikatet er <em>ikke tiltrodd</em>"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr "Signaturen er gyldig men det er ikke kjent om sertifikatet er gyldig."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr "Signaturen er gyldig men gyldigheten for sertifikatet er udefinert."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate"
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "sertifikat"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "%1 (%2)"
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, kde-format
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The signature is invalid: %1"
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "Signaturen er ikke gyldig: %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Error: Signature not verified"
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "Feil: Signatur ikke verifisert"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Good signature"
+msgid "Good signature"
+msgstr "God signatur"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate expired"
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "sertifikatet er utløpt"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certificate is not yet valid."
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr "Sertifikatet er ikke gyldig ennå."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Signature expired"
+msgid "Signature expired"
+msgstr "Signaturen er utløpt"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "CRL missing"
+msgid "CRL missing"
+msgstr "Manglende CRL"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "CRL too old"
+msgid "CRL too old"
+msgstr "CRL for gammel"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad policy"
+msgid "Bad policy"
+msgstr "Feil praksis"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "System error"
+msgid "System error"
+msgstr "Systemfeil"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature"
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Feil signatur"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The signature is invalid: %1"
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "Signaturen er ikke gyldig: %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The key is not to be trusted."
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr "Nøkkelen må ikke tiltros."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/gnupg.cpp:495
#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/hex.cpp:35
+#, fuzzy, kde-format
+msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
+msgstr "Ugyldig hex-tegn «%1» i inndata-strømmen."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
+#, fuzzy, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
+msgstr "For tidlig slutt på hex-kodet tegn i inndata-strømmen"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Alle sertifikat"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Mine sertifikat"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Tiltrodde sertifikat"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Andre sertifikat"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "Bruker-ID-er"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "Nøkkel-ID"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr ""
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "&Kopier til utklippstavla"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "&Lagre til disk …"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Systemfeil"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Ingen GnuPG kontroll-logg"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "Loggviser for GnuPG kontroll-logg"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Feil ved lagring av fil"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "GpgConf-feil"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Sett feilsøkings-nivået til"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr ""
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr ""
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Slett"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Tilgjengelige attributter:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Gjeldende attributtrekkefølge:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "De følgende nøklene vil bli brukt for kryptering:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Dine nøkler:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Mottaker:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Krypteringsnøkler:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Krypteringsvalg:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Nullstill"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Endre …"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Nøkkelopplisting mislyktes"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Søk etter &eksterne sertifikater"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Søk etter:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "&Husk valget"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "&Les nøkler om igjen"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "&Start sertifikathåndterer"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Feil i sertifikathåndteringa"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Operasjonen mislyktes"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "Bruker-ID"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "god"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
diff --git a/po/nds/libkleopatra.po b/po/nds/libkleopatra.po
index dfce49e5..15bfe9ea 100644
--- a/po/nds/libkleopatra.po
+++ b/po/nds/libkleopatra.po
@@ -1,3319 +1,3690 @@
# Translation of libkleopatra.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-13 09:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 05:42+0200\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
+#. +> future stable
+#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:286
+msgid "General"
+msgstr "Allgemeen"
+
+#. +> future stable
+#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:341
+#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:440
+msgid "Chiasmus"
+msgstr "Chiasmus"
+
+#. +> future stable
+#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:386
+msgid "Chiasmus command line tool"
+msgstr "Chiasmus-Befehlsreegwarktüüch"
+
+#. +> future stable
+#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:460
+#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:466
+#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:495
+#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:380
+#, kde-format
+msgid "Unsupported protocol \"%1\""
+msgstr "Nich ünnerstütt Protokoll: \"%1\""
+
+#. +> future stable
+#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
+msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" nich, oder se is nich utföhrbor."
+
+#. +> future stable
+#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:165
+msgid "Output from chiasmus"
+msgstr "Chiasmus-Utgaav"
+
+#. +> future stable
+#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:207 ui/messagebox.cpp:260
+#, kde-format
+msgid "Encryption failed: %1"
+msgstr "Verslöteln fehlslaan: %1"
+
+#. +> future stable
+#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:208
+#, kde-format
+msgid "Decryption failed: %1"
+msgstr "Opslöteln fehlslaan: %1"
+
+#. +> future stable
+#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
+#, kde-format
+msgid ""
+"The following was received on stderr:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Dat Nakamen keem över de Standard-Fehlerutgaav (\"stderr\"):\n"
+"%1"
+
+#. +> future stable
+#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:74
+#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:85
+#, kde-format
+msgid "Failed to load %1: %2"
+msgstr "Fehler bi't Laden vun %1: %2"
+
+#. +> future stable
+#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:86
+msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
+msgstr "Bibliotheek bargt dat Symbool \"Chiasmus\" nich."
+
+#. +> future stable
+#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:95
+#, kde-format
+msgid "Scanning directory %1..."
+msgstr "Orner %1 warrt dörkeken..."
+
+#. +> future stable
+#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:89 ui/keyselectiondialog.cpp:257
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:259 ui/keyselectiondialog.cpp:266
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:269
+msgid "unknown"
+msgstr "nich begäng"
+
+#. +> future stable
+#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:330
+msgid "GpgME"
+msgstr "GpgME"
+
+#. +> future stable
+#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:354
+#, kde-format
+msgid "GPGME was compiled without support for %1."
+msgstr "GpgME wöör ahn Ünnerstütten för %1 kompileert."
+
+#. +> future stable
+#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:356
+#, kde-format
+msgid "Engine %1 is not installed properly."
+msgstr "Moduul %1 is nich richtig installeert."
+
+#. +> future stable
+#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:358
+#, kde-format
+msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
+msgstr ""
+"Moduul %1 is in Verschoon %2 installeert, man tominnst Verschoon %3 warrt "
+"bruukt."
+
+#. +> future stable
+#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:362
+#, kde-format
+msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
+msgstr "Nich begäng Problem mit dat Moduul för't Protokoll %1"
+
+#. +> future stable
+#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:110
+msgid "program terminated unexpectedly"
+msgstr "Programm hett sik unvermodens beendt"
+
+#. +> future stable
+#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:112
+msgid "program not found or cannot be started"
+msgstr "Programm lett sik nich finnen oder nich opropen"
+
+#. +> future stable
+#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:115
+#: backends/qgpgme/qgpgmenewcryptoconfig.cpp:98
+#, kde-format
+msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
+msgstr "<qt>Utföhren vun \"gpgconf\" fehlslaan:<p>%1</p></qt>"
+
+#. +> future stable
+#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:364
+msgid ""
+"Could not start gpgconf.\n"
+"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
+msgstr ""
+"\"gpgconf\" lett sik nich opropen.\n"
+"Prööv bitte, wat sik \"gpgconf\" över Dien PATH-Variabel finnen un sik "
+"starten lett."
+
+#. +> future stable
+#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:370
+#: backends/qgpgme/qgpgmenewcryptoconfig.cpp:209
+#, kde-format
+msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
+msgstr "Fehler binnen \"gpgconf\" bi't Sekern vun de Instellen: %1"
+
+#. +> future stable
+#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:151
+#: backends/qgpgme/qgpgmelistallkeysjob.cpp:152 ui/keyrequester.cpp:228
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:611
+#, kde-format
+msgid ""
+"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
+"%1</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Bi't Halen vun de Slötels vun dat Hölp-Programm geev dat disse "
+"Problemen:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
+
+#. +> future stable
+#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:51
+msgid "Generating DSA key..."
+msgstr "DSA-Slötel warrt opstellt..."
+
+#. +> future stable
+#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:55
+msgid "Generating ElGamal key..."
+msgstr "ElGamal-Slötel warrt opstellt..."
+
+#. +> future stable
+#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:60
+msgid "Searching for a large prime number..."
+msgstr "Grote Primtall warrt söcht..."
+
+#. +> future stable
+#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:64
+msgid ""
+"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
+"exercise the harddisks or move the mouse)..."
+msgstr ""
+"Bi to töven op niege Entropie vun den Tofall-Tallenmaker (Dat geiht gauer, "
+"wenn Du de Muus beweegst oder wat op de Fastplaat maakst)..."
+
+#. +> future stable
+#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:68
+msgid "Please wait..."
+msgstr "Tööv bitte..."
+
+#. +> future stable
+#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:72
+msgid ""
+"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
+"instead)..."
+msgstr ""
+"\"gpg-agent\" warrt start (Överlegg Di doch maal, wat Du nich en globale "
+"Utgaav starten wullt)..."
+
+#. +> future stable
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:105
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Fehler in Pröövsummdefinitschoon %1: %2"
-#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
+#. +> future stable
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:150
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "\"%f \"un \"|\" tohoop laat sik nich in \"%1\" bruken."
-#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
+#. +> future stable
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:158
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Indrag \"%1\" bargt Zitaatfehler."
-#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
+#. +> future stable
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:160
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "\"%1\" to vigeliensch (Konsool deit noot)"
+#. +> future stable
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Indrag \"%1\" is leddig oder fehlt."
-#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
-#, kde-format
-msgid "'%1' empty or not found"
-msgstr "\"%1\" is leddig oder lett sik nich finnen."
+#. +> future stable
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:170
+#, kde-format
+msgid "'%1' empty or not found"
+msgstr "\"%1\" is leddig oder lett sik nich finnen."
+
+#. +> future stable
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:206
+msgid "'id' entry is empty/missing"
+msgstr "Indrag \"id\" is leddig oder fehlt."
+
+#. +> future stable
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:208
+msgid "'output-file' entry is empty/missing"
+msgstr "Indrag \"output-file\" is leddig oder fehlt."
+
+#. +> future stable
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:210
+msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
+msgstr "Indrag \"file-patterns\" is leddig oder fehlt."
+
+#. +> future stable
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:356
+#, kde-format
+msgid "Caught unknown exception in group %1"
+msgstr "Nich begäng Utnahm binnen Koppel \"%1\" affungen"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:171
+#, kde-format
+msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
+msgstr "Bi't Kieken na Ünnerstütten för %1 binnen dat Hölp-Programm %2:"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/dn.cpp:458
+msgid "Common name"
+msgstr "Allgemeen Naam"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/dn.cpp:459
+msgid "Surname"
+msgstr "Familiennaam"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/dn.cpp:460
+msgid "Given name"
+msgstr "Vörnaam"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/dn.cpp:461
+msgid "Location"
+msgstr "Oort"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/dn.cpp:462
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/dn.cpp:463
+msgid "Organizational unit"
+msgstr "Afdelen"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/dn.cpp:464
+msgid "Organization"
+msgstr "Organisatschoon"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/dn.cpp:465
+msgid "Postal code"
+msgstr "Postleddtall"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/dn.cpp:466
+msgid "Country code"
+msgstr "Landkode"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/dn.cpp:467
+msgid "State or province"
+msgstr "Bundsland oder Provinz"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/dn.cpp:468
+msgid "Domain component"
+msgstr "Domäänkomponent"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/dn.cpp:469
+msgid "Business category"
+msgstr "Warf-Kategorie"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/dn.cpp:470
+msgid "Email address"
+msgstr "Nettpostadress"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/dn.cpp:471
+msgid "Mail address"
+msgstr "Postadress"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/dn.cpp:472
+msgid "Mobile phone number"
+msgstr "Mobilnummer"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/dn.cpp:473
+msgid "Telephone number"
+msgstr "Telefoonnummer"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/dn.cpp:474
+msgid "Fax number"
+msgstr "Faxnummer"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/dn.cpp:475
+msgid "Street address"
+msgstr "Straat"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/dn.cpp:476
+msgid "Unique ID"
+msgstr "Eensoortet ID"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/enum.cpp:45
+msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
+msgstr "Inbett OpenPGP (överhaalt)"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/enum.cpp:48
+msgid "OpenPGP/MIME"
+msgstr "OpenPGP/MIME"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/enum.cpp:51
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/enum.cpp:54
+msgid "S/MIME Opaque"
+msgstr "S/MIME kodeert"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/enum.cpp:79
+msgid "Any"
+msgstr "Jichtenseen"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/enum.cpp:141
+msgid "Never Encrypt"
+msgstr "Nienich verslöteln"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/enum.cpp:143
+msgid "Always Encrypt"
+msgstr "Jümmers verslöteln"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/enum.cpp:145
+msgid "Always Encrypt If Possible"
+msgstr "Jümmers verslöteln, wenn mööglich"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/enum.cpp:147 kleo/enum.cpp:199
+msgid "Ask"
+msgstr "Nafragen"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/enum.cpp:149 kleo/enum.cpp:201
+msgid "Ask Whenever Possible"
+msgstr "Jümmers nafragen, wenn mööglich"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/enum.cpp:193
+msgid "Never Sign"
+msgstr "Nienich ünnerschrieven"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/enum.cpp:195
+msgid "Always Sign"
+msgstr "Jümmers ünnerschrieven"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/enum.cpp:197
+msgid "Always Sign If Possible"
+msgstr "Jümmers ünnerschrieven, wenn mööglich"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/enum.cpp:203
+msgctxt "no specific preference"
+msgid "<none>"
+msgstr "<keen>"
+
+#. +> stable
+#: kleo/enum.cpp:152
+msgctxt "no specific preference"
+msgid "<placeholder>none</placeholder>"
+msgstr "<placeholder>keen</placeholder>"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:130 kleo/multideletejob.cpp:91
+#, kde-format
+msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
+msgid "%1/%2"
+msgstr "%1/%2"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:81
+msgid "All Certificates"
+msgstr "All Zertifikaten"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:95
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Egen Zertifikaten"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:112
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Troot Zertifikaten"
+
+#. +> future stable
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Anner Zertifikaten"
+
+#. +> future stable
+#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44
+msgid "Configure GnuPG Backend"
+msgstr "GnuPG-Hülpprogramm instellen"
+
+#. +> future stable
+#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:57
+msgid "&Reset"
+msgstr "To&rüchsetten"
+
+#. +> future stable
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:153
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "GpgConf-Fehler"
+
+#. +> future stable
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:206
+#, kde-format
+msgid ""
+"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
+"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
+"\"%1\" on the command line for more information."
+msgstr ""
+"As't lett is dat Programm \"gpgconf\", dat de Informatschonen för dissen "
+"Dialoog praatstellt, nich propper installeert; dat hett keeneen Komponent "
+"torüchgeven. Versöök dat un föhr \"%1\" op de Konsool ut, wenn Du mehr weten "
+"wullt."
+
+#. +> future stable
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:468
+msgctxt ""
+"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
+"whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) "
+"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
+"capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character "
+"to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with "
+"this translation."
+msgid "yes"
+msgstr "yes"
+
+#. +> future stable
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:517
+msgid "0 - None (no debugging at all)"
+msgstr "0 - Keen (gor keen Fehlersöök)"
+
+#. +> future stable
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:518
+msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
+msgstr "1 - Eenfach (bloots wichtig Fehlersöök-Mellen)"
+
+#. +> future stable
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:519
+msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
+msgstr "2 - Verwiedert (snackhaftig Fehlersöök)"
+
+#. +> future stable
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:520
+msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
+msgstr "3 - Fachlüüd (vele Enkelheiten)"
+
+#. +> future stable
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:521
+msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
+msgstr "4 - Dokter (all Fehlersöök-Mellen)"
+
+#. +> future stable
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:530
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Fehlersöök-Stoop fastleggen op"
+
+#. +> future stable
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855
+msgid "Show..."
+msgstr "Wiesen..."
+
+#. +> future stable
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855 ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
+msgid "Edit..."
+msgstr "Bewerken..."
+
+#. +> future stable
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:887
+msgid "Configure LDAP Servers"
+msgstr "LDAP-Servers instellen"
+
+#. +> future stable
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:909
+msgid "No server configured yet"
+msgstr "Noch keen Server inricht"
+
+#. +> future stable
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:911
+#, kde-format
+msgid "1 server configured"
+msgid_plural "%1 servers configured"
+msgstr[0] "1 Server inricht"
+msgstr[1] "%1 Servers inricht"
+
+#. +> future stable
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:928
+msgid "Use keyserver at"
+msgstr "Dissen Slötelserver bruken:"
+
+#. +> future stable
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1004
+msgid "Configure Keyservers"
+msgstr "Slötelservers instellen"
+
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:64
+msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
+msgid "server"
+msgstr "server"
+
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:85
+msgid "hkp"
+msgstr "hkp"
+
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:86
+msgid "http"
+msgstr "http"
+
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:87
+msgid "https"
+msgstr "https"
+
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:88
+msgid "ftp"
+msgstr "ftp"
+
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:89
+msgid "ftps"
+msgstr "ftps"
+
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:90
+msgid "ldap"
+msgstr "ldap"
+
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:91
+msgid "ldaps"
+msgstr "ldaps"
+
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:507
+msgctxt "New X.509 Directory Server"
+msgid "X.509"
+msgstr "X.509"
+
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:508
+msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:627
+msgid "Scheme"
+msgstr "Protokoll"
+
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:628
+msgid "Server Name"
+msgstr "Servernaam"
+
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:629
+msgid "Server Port"
+msgstr "Server-Port"
+
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:630
+msgid "Base DN"
+msgstr "Wörtel-DN"
+
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:631
+msgid "User Name"
+msgstr "Brukernaam"
+
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:632
+msgid "Password"
+msgstr "Passwoort"
+
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:633
+msgid "X.509"
+msgstr "X.509"
+
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:634
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:653
+msgid "(read-only)"
+msgstr "(bloots-leesbor)"
+
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:655
+#, kde-format
+msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
+msgid "%1 (read-only)"
+msgstr "%1 (bloots-leesbor)"
+
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:837
+msgid ""
+"Select the access protocol (scheme) that the directory service is available "
+"through."
+msgstr "Dat Protokoll för't Togriepen op den Vertekendeenst fastleggen"
+
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:839
+msgid ""
+"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
+msgstr ""
+"Den Naam oder de IP-Adress vun den Server ingeven, de den Vertekendeenst "
+"praatstellt"
+
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:841
+msgid ""
+"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
+"the directory service is listening on."
+msgstr ""
+"<b>(Wahlwies, de Standardinstellen lett sik meist jümmers bruken)</b> De "
+"Port utsöken, achter de de Vertekendeenst luustert"
+
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:844
+msgid ""
+"<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
+"searches to only that subtree of the directory."
+msgstr ""
+"<b>(Bloots bi LDAP)</b> Den Wörtel-DN för dissen LDAP-Server angeven, grenzt "
+"dat Söken op dissen Ünnerboom vun dat Verteken in."
+
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:847
+msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
+msgstr "<b>(Wahlwies)</b> Dien Brukernaam angeven, wenn nödig."
+
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:849
+msgid ""
+"<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note "
+"that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
+"directory."
+msgstr ""
+"<b>(Wahlwies, nich anraadt)</b> Dien Passwoort ingeven, wenn nödig. Beacht, "
+"dat Passwoort warrt as Kloortext na en Instellendatei binnen Dien "
+"Tohuusorner schreven."
+
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:853
+msgid ""
+"Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
+"certificates."
+msgstr ""
+"Maak dissen Striep an, wenn de Vertekendeenst S/MIME-(X.509-)Zertifikaten "
+"praatstellt"
+
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:855
+msgid ""
+"Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
+"certificates."
+msgstr ""
+"Maak dissen Striep an, wenn de Vertekendeenst OpenPGP-Zertifikaten "
+"praatstellt"
+
+#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget)
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:14
+msgid "Directory Services Configuration"
+msgstr "Vertekendeensten instellen"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, x500LA)
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:26
+msgid "Directory services:"
+msgstr "Vertekendeensten:"
+
+#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:35
+msgid ""
+"This is a list of all directory services that are configured for use with "
+"X.509 and OpenPGP."
+msgstr ""
+"Disse List wiest de Vertekendeensten, de för't Bruken mit X.509 un OpenPGP "
+"instellt sünd."
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:62
+msgid "Click to add a service"
+msgstr "Klick hier, wenn Du en Deenst tofögen wullt"
+
+#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:65
+msgid ""
+"Click this button to create a new directory service entry as a clone of the "
+"currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
+"You can then configure details in the table on the left hand."
+msgstr ""
+"Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Vertekendeenst as en Kopie vun den "
+"opstunns utsöchten opstellen wullt (oder mit de Standardweerten, wenn keen "
+"utsöcht is). Du kannst de Enkelheiten denn binnen de Tabell linkerhand "
+"instellen."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:68
+msgid "New"
+msgstr "Nieg"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:90
+msgid "Click to remove the currently selected service"
+msgstr "Klick hier, wenn Du den opstunns utsöchten Deenst wegmaken wullt"
+
+#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:93
+msgid ""
+"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
+"change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Klick op dissen Knoop, wenn Du de den opstunns utsöchten Vertekendeenst "
+"wegmaken wullt. De Ännern warrt eerst bruukt, wenn Du den Hööft-"
+"Instellendialoog beglöven deist."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:96
+msgid "Delete"
+msgstr "Wegdoon"
+
+#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:126
+msgid ""
+"Use this option to switch display of username and password information on or "
+"off in the above table."
+msgstr ""
+"Mit disse Optschoon kannst Du dat Wiesen vun Brukernaam un Passwoort binnen "
+"de Tabell baven an- un utmaken."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
+#. +> future stable
+#: ui/directoryserviceswidget.ui:129
+msgid "Show user and password information"
+msgstr "Bruker- un Passwoortinformatschonen wiesen"
+
+#. +> future stable
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+msgid "Description"
+msgstr "Beschrieven"
+
+#. +> future stable
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Verföögbor Attributen:"
+
+#. +> future stable
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:93
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Aktuelle Attributreeg:"
+
+#. +> future stable
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:116
+msgid "All others"
+msgstr "All anner"
+
+#. +> future stable
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+msgid "Move to top"
+msgstr "Heel na baven"
+
+#. +> future stable
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
+msgid "Move one up"
+msgstr "Na baven"
+
+#. +> future stable
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
+msgid "Remove from current attribute order"
+msgstr "Ut aktuelle Attributreeg wegmaken"
+
+#. +> future stable
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:136
+msgid "Add to current attribute order"
+msgstr "Na aktuelle Attributreeg tofögen"
+
+#. +> future stable
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:137
+msgid "Move one down"
+msgstr "Na nerrn"
+
+#. +> future stable
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:138
+msgid "Move to bottom"
+msgstr "Heel na nerrn"
+
+#. +> stable
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:85
+msgid "<placeholder>none</placeholder>"
+msgstr "<placeholder>keen</placeholder>"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
+msgid "Never Encrypt with This Key"
+msgstr "Nienich mit dissen Slötel verslöteln"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
+msgid "Always Encrypt with This Key"
+msgstr "Jümmers mit dissen Slötel verslöteln"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
+msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
+msgstr "Jümmers verslöteln, wenn dat mööglich is"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
+msgid "Always Ask"
+msgstr "Jümmers nafragen"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
+msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
+msgstr "Jümmers nafragen, wenn Verslöteln mööglich is"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:112
+msgid "Encryption Key Approval"
+msgstr "Verslötel-Slötel beglöven"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:131
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Mit disse Slötels warrt verslötelt:"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Dien Slötels:"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Adressaat:"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:166
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Verslötel-Slötels:"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:173
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Verslötel-Instellen:"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyrequester.cpp:120
+msgid "Clear"
+msgstr "Leddig maken"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyrequester.cpp:123
+msgid "Change..."
+msgstr "Ännern..."
+
+#. +> stable
+#: ui/keyrequester.cpp:219 ui/keyselectiondialog.cpp:228
+msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
+msgstr "<placeholder>nich begäng</placeholder>"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyrequester.cpp:233 ui/keyrequester.cpp:262 ui/keyrequester.cpp:286
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:583 ui/keyselectiondialog.cpp:616
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Oplisten vun de Slötels fehlslaan"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyrequester.cpp:260
+msgid ""
+"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
+msgstr ""
+"Dat Hölp-Programm för OpenPGP ünnerstütt dat Oplisten vun Slötels nich. "
+"Prööv bitte Dien Installatschoon."
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyrequester.cpp:284
+msgid ""
+"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
+msgstr ""
+"Dat Hölp-Programm för S/MIME ünnerstütt dat Oplisten vun Slötels nich. Prööv "
+"bitte Dien Installatschoon."
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyrequester.cpp:395
+msgid "OpenPGP Key Selection"
+msgstr "OpenPGP-Slötel utsöken"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyrequester.cpp:396
+msgid "Please select an OpenPGP key to use."
+msgstr "Söök bitte en OpenPGP-Slötel ut"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyrequester.cpp:398
+msgid "S/MIME Key Selection"
+msgstr "S/MIME-Slötel utsöken"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyrequester.cpp:399
+msgid "Please select an S/MIME key to use."
+msgstr "Söök bitte en S/MIME-Slötel ut"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyrequester.cpp:401
+msgid "Key Selection"
+msgstr "Slötel utsöken"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyrequester.cpp:402
+msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
+msgstr "Söök bitte en (OpenPGP- oder S/MIME-) Slötel ut"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:205
+msgid "Key ID"
+msgstr "Slötel-ID"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:206
+msgid "User ID"
+msgstr "Bruker-ID"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:250
+msgid "never"
+msgstr "nienich"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:253
+#, kde-format
+msgid ""
+"OpenPGP key for %1\n"
+"Created: %2\n"
+"Expiry: %3\n"
+"Fingerprint: %4"
+msgstr ""
+"OpenPGP-Slötel för %1\n"
+"Opstellt: %2\n"
+"Löppt af: %3\n"
+"Fingerafdruck: %4"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:261
+#, kde-format
+msgid ""
+"S/MIME key for %1\n"
+"Created: %2\n"
+"Expiry: %3\n"
+"Fingerprint: %4\n"
+"Issuer: %5"
+msgstr ""
+"S/MIME-Slötel för %1\n"
+"Opstellt: %2\n"
+"Löppt af: %3\n"
+"Fingerafdruck: %4\n"
+"Rutgever: %5"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:415
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Na &extern Zertifikaten söken"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:431
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Söken na:"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:455
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "Köör woh&ren"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:458
+msgid ""
+"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
+"asked again.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Wenn Du dit ankrüüzt, warrt Dien Köör wohrt un Du warrst nich "
+"nochmaal fraagt.</p></qt>"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:475
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "Slötels nie&g lesen"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "&Zertifikaatpleger opropen"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:581
+msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
+msgstr ""
+"Keen Hölp-Programmen för't Oplisten vun Slötels funnen. Prööv bitte Dien "
+"Installatschoon."
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:600
+msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
+msgstr ""
+"De Zertifikaatpleger lett sik nich starten, bitte prööv Dien Installatschoon."
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:602
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Zertifikaatpleger-Fehler"
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:652
+msgid "Checking selected keys..."
+msgstr "Utsöcht Slötels warrt pröövt..."
+
+#. +> future stable
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:652
+msgid "Fetching keys..."
+msgstr "Slötels warrt haalt..."
-#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
+#. +> future stable
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:677
#, kde-format
-msgid "'id' entry is empty/missing"
-msgstr "Indrag \"id\" is leddig oder fehlt."
+msgid ""
+"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
+"shown</p></qt>"
+msgid_plural ""
+"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
+"shown</p></qt>"
+msgstr[0] ""
+"<qt>Een Hülpprogramm hett en afsneden Utgaav levert.<p>Nich all verföögbor "
+"Slötels warrt wiest.</p></qt>"
+msgstr[1] ""
+"<qt>%1 Hülpprogrammen hebbt en afsneden Utgaav levert.<p>Nch all verföögbore "
+"Sltels warrt wiest.</p></qt>"
-#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
-#, kde-format
-msgid "'output-file' entry is empty/missing"
-msgstr "Indrag \"output-file\" is leddig oder fehlt."
+#. +> future stable
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:682
+msgid "Key List Result"
+msgstr "Resultaat vun't Slötel-Oplisten"
-#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
-#, kde-format
-msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
-msgstr "Indrag \"file-patterns\" is leddig oder fehlt."
+#. +> future stable
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:789
+msgid "Recheck Key"
+msgstr "Slötel nieg pröven"
-#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
-#, kde-format
-msgid "Caught unknown exception in group %1"
-msgstr "Nich begäng Utnahm binnen Koppel \"%1\" affungen"
+#. +> future stable
+#: ui/messagebox.cpp:70
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "Op Fastplaat &sekern..."
-#: kleo/dn.cpp:517
-msgid "Common name"
-msgstr "Allgemeen Naam"
+#. +> future stable
+#: ui/messagebox.cpp:76
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "Na Twischenaflaag &koperen"
-#: kleo/dn.cpp:518
-msgid "Surname"
-msgstr "Familiennaam"
+#. +> future stable
+#: ui/messagebox.cpp:76
+msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
+msgstr "Pröövlogbook na Twischenaflaag koperen"
-#: kleo/dn.cpp:519
-msgid "Given name"
-msgstr "Vörnaam"
+#. +> future stable
+#: ui/messagebox.cpp:81
+msgid "&Show Audit Log"
+msgstr "Pröövlogbook &wiesen"
-#: kleo/dn.cpp:520
-msgid "Location"
-msgstr "Oort"
+#. +> future stable
+#: ui/messagebox.cpp:91
+msgid "View GnuPG Audit Log"
+msgstr "GnuPG-Pröövlogbook ankieken"
-#: kleo/dn.cpp:521
-msgid "Title"
-msgstr "Titel"
+#. +> future stable
+#: ui/messagebox.cpp:139 ui/messagebox.cpp:141
+msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
+msgstr "GnuPG-Pröövlogbook sekern"
-#: kleo/dn.cpp:522
-msgid "Organizational unit"
-msgstr "Afdelen"
+#. +> future stable
+#: ui/messagebox.cpp:164
+#, kde-format
+msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
+msgstr "Datei lett sik nich as \"%1\" sekern: %2"
-#: kleo/dn.cpp:523
-msgid "Organization"
-msgstr "Organisatschoon"
+#. +> future stable
+#: ui/messagebox.cpp:166
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Fehler bi't Sekern"
-#: kleo/dn.cpp:524
-msgid "Postal code"
-msgstr "Postleddtall"
+#. +> future stable
+#: ui/messagebox.cpp:204
+msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
+msgstr "Dien Systeem ünnerstütt GnuPG-Pröövlogböker nich"
-#: kleo/dn.cpp:525
-msgid "Country code"
-msgstr "Landkode"
+#. +> future stable
+#: ui/messagebox.cpp:205
+msgid "System Error"
+msgstr "Systeemfehler"
-#: kleo/dn.cpp:526
-msgid "State or province"
-msgstr "Bundsland oder Provinz"
+#. +> future stable
+#: ui/messagebox.cpp:212
+#, kde-format
+msgid ""
+"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Dat geev en Fehler bi't Halen vun GnuPG sien Pröövlogbook:\n"
+"%1"
-#: kleo/dn.cpp:527
-msgid "Domain component"
-msgstr "Domäänkomponent"
+#. +> future stable
+#: ui/messagebox.cpp:214
+msgid "GnuPG Audit Log Error"
+msgstr "GnuPG-Pröövlogbook-Fehler"
-#: kleo/dn.cpp:528
-msgid "Business category"
-msgstr "Warf-Kategorie"
+#. +> future stable
+#: ui/messagebox.cpp:221
+msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
+msgstr "För disse Akschoon is keen GnuPG-Pröövlogbook verföögbor"
-#: kleo/dn.cpp:529
-msgid "Email address"
-msgstr "Nettpostadress"
+#. +> future stable
+#: ui/messagebox.cpp:222
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Keen GnuPG-Pröövlogbook"
-#: kleo/dn.cpp:530
-msgid "Mail address"
-msgstr "Postadress"
+#. +> future stable
+#: ui/messagebox.cpp:240 ui/messagebox.cpp:245
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "Kieker för GnuPG-Pröövlogböker"
-#: kleo/dn.cpp:531
-msgid "Mobile phone number"
-msgstr "Mobilnummer"
+#. +> future stable
+#: ui/messagebox.cpp:250
+#, kde-format
+msgid "Signing failed: %1"
+msgstr "Ünnerschrieven fehlslaan: %1"
-#: kleo/dn.cpp:532
-msgid "Telephone number"
-msgstr "Telefoonnummer"
+#. +> future stable
+#: ui/messagebox.cpp:251
+msgid "Signing successful"
+msgstr "Mit Spood ünnerschreven"
-#: kleo/dn.cpp:533
-msgid "Fax number"
-msgstr "Faxnummer"
+#. +> future stable
+#: ui/messagebox.cpp:261
+msgid "Encryption successful"
+msgstr "Mit Spood verslötelt"
-#: kleo/dn.cpp:534
-msgid "Street address"
-msgstr "Straat"
+#. +> future stable
+#: ui/messagebox.cpp:278
+msgid "Signing Result"
+msgstr "Ünnerschriev-Resultaat"
-#: kleo/dn.cpp:535
-msgid "Unique ID"
-msgstr "Eensoortet ID"
+#. +> future stable
+#: ui/messagebox.cpp:288
+msgid "Signing Error"
+msgstr "Fehler bi't Ünnerschrieven"
-#: kleo/enum.cpp:35
-msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
-msgstr "Inbett OpenPGP (överhaalt)"
+#. +> future stable
+#: ui/messagebox.cpp:298 ui/messagebox.cpp:318
+msgid "Encryption Result"
+msgstr "Verslötel-Resultaat"
-#: kleo/enum.cpp:36
-msgid "OpenPGP/MIME"
-msgstr "OpenPGP/MIME"
+#. +> future stable
+#: ui/messagebox.cpp:308 ui/messagebox.cpp:328
+msgid "Encryption Error"
+msgstr "Fehler bi't Verslöteln"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
+#. +> future stable
+#: ui/progressdialog.cpp:89
#, kde-format
-msgid "S/MIME"
-msgstr "S/MIME"
-
-#: kleo/enum.cpp:38
-msgid "S/MIME Opaque"
-msgstr "S/MIME kodeert"
+msgid "%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: kleo/enum.cpp:72
-#, kde-format
-msgid "Any"
-msgstr "Jichtenseen"
-
-#: kleo/enum.cpp:147
-#, kde-format
-msgid "Never Encrypt"
-msgstr "Nienich verslöteln"
-
-#: kleo/enum.cpp:149
-#, kde-format
-msgid "Always Encrypt"
-msgstr "Jümmers verslöteln"
-
-#: kleo/enum.cpp:151
-#, kde-format
-msgid "Always Encrypt If Possible"
-msgstr "Jümmers verslöteln, wenn mööglich"
-
-#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
-#, kde-format
-msgid "Ask"
-msgstr "Nafragen"
-
-#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
-#, kde-format
-msgid "Ask Whenever Possible"
-msgstr "Jümmers nafragen, wenn mööglich"
-
-#: kleo/enum.cpp:157
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "no specific preference"
-msgid "<placeholder>none</placeholder>"
-msgstr "<placeholder>keen</placeholder>"
-
-#: kleo/enum.cpp:204
-#, kde-format
-msgid "Never Sign"
-msgstr "Nienich ünnerschrieven"
-
-#: kleo/enum.cpp:206
-#, kde-format
-msgid "Always Sign"
-msgstr "Jümmers ünnerschrieven"
-
-#: kleo/enum.cpp:208
-#, kde-format
-msgid "Always Sign If Possible"
-msgstr "Jümmers ünnerschrieven, wenn mööglich"
-
-#: kleo/enum.cpp:214
-#, kde-format
-msgctxt "no specific preference"
-msgid "<none>"
-msgstr "<keen>"
-
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
-#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "All Zertifikaten"
-
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
-#, kde-format
-msgid "My Certificates"
-msgstr "Egen Zertifikaten"
-
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
-#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Troot Zertifikaten"
-
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Troot Zertifikaten"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
-#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Anner Zertifikaten"
-
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "Troot Zertifikaten"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "Troot Zertifikaten"
#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "Brukernaam"
#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User-IDs"
msgstr "Bruker-ID"
#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(Unknown Protocol)"
msgid "Protocol"
msgstr "(Nich begäng Protokoll)"
#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
#: utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial Number"
msgstr "Faxnummer"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Egen Zertifikaten"
#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Vörnaam"
#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: models/keylistmodel.cpp:464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "Slötels warrt haalt..."
#: models/keylistmodel.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
-msgid "yes"
-msgstr "yes"
-
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
-#, kde-format
-msgctxt "no, is not exportable"
-msgid "no"
-msgstr ""
-
-#: models/useridlistmodel.cpp:75
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "no specific preference"
-#| msgid "<none>"
-msgctxt "accessible text for empty list of tags"
-msgid "none"
-msgstr "<keen>"
-
-#: models/useridlistmodel.cpp:76
-#, kde-format
-msgid "not applicable"
-msgstr ""
-
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
-#, kde-format
-msgid "User ID"
-msgstr "Bruker-ID"
-
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
-#, kde-format
-msgid "User ID / Certification Key ID"
-msgstr ""
-
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
-#, kde-format
-msgid "Exportable"
-msgstr ""
-
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
-#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
-msgstr ""
-
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
-#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr ""
-
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "View GnuPG Audit Log"
-msgctxt "@title:window"
-msgid "View GnuPG Audit Log"
-msgstr "GnuPG-Pröövlogbook ankieken"
-
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
-#, kde-format
-msgid "&Copy to Clipboard"
-msgstr "Na Twischenaflaag &koperen"
-
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
-#, kde-format
-msgid "&Save to Disk..."
-msgstr "Op Fastplaat &sekern..."
-
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
-#, kde-format
-msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
-msgstr "Dien Systeem ünnerstütt GnuPG-Pröövlogböker nich"
-
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
-#, kde-format
-msgid "System Error"
-msgstr "Systeemfehler"
-
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
-#, kde-format
-msgid ""
-"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Dat geev en Fehler bi't Halen vun GnuPG sien Pröövlogbook:\n"
-"%1"
+msgid "yes"
+msgstr "yes"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
-msgid "GnuPG Audit Log Error"
-msgstr "GnuPG-Pröövlogbook-Fehler"
+msgctxt "no, is not exportable"
+msgid "no"
+msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
-#, kde-format
-msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
-msgstr "För disse Akschoon is keen GnuPG-Pröövlogbook verföögbor"
+#: models/useridlistmodel.cpp:75
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "no specific preference"
+#| msgid "<none>"
+msgctxt "accessible text for empty list of tags"
+msgid "none"
+msgstr "<keen>"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
-msgid "No GnuPG Audit Log"
-msgstr "Keen GnuPG-Pröövlogbook"
+msgid "not applicable"
+msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
-msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
-msgstr "Kieker för GnuPG-Pröövlogböker"
+msgid "User ID / Certification Key ID"
+msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
-msgstr "GnuPG-Pröövlogbook sekern"
+msgid "Exportable"
+msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
-msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
-msgstr "Datei lett sik nich as \"%1\" sekern: %2"
+msgid "Trust Signature For"
+msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
#, kde-format
-msgid "File Save Error"
-msgstr "Fehler bi't Sekern"
+msgid "class %1"
+msgstr ""
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "View GnuPG Audit Log"
+msgctxt "@title:window"
+msgid "View GnuPG Audit Log"
+msgstr "GnuPG-Pröövlogbook ankieken"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "GpgConf-Fehler"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
-#, kde-format
-msgid ""
-"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
-"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
-"\"%1\" on the command line for more information."
-msgstr ""
-"As't lett is dat Programm \"gpgconf\", dat de Informatschonen för dissen "
-"Dialoog praatstellt, nich propper installeert; dat hett keeneen Komponent "
-"torüchgeven. Versöök dat un föhr \"%1\" op de Konsool ut, wenn Du mehr weten "
-"wullt."
-
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
msgid "4 - All"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
-#, kde-format
-msgid "Set the debugging level to"
-msgstr "Fehlersöök-Stoop fastleggen op"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
-#, kde-format
-msgid "Show..."
-msgstr "Wiesen..."
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
-#, kde-format
-msgid "Edit..."
-msgstr "Bewerken..."
-
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Vertekendeenst tofögen oder ännern"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Noch keen Server inricht"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
-#, kde-format
-msgid "1 server configured"
-msgid_plural "%1 servers configured"
-msgstr[0] "1 Server inricht"
-msgstr[1] "%1 Servers inricht"
-
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509 and OpenPGP."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Disse List wiest de Vertekendeensten, de för't Bruken mit X.509 un OpenPGP "
"instellt sünd."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-Servers instellen"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Klick hier, wenn Du en Deenst tofögen wullt"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de den opstunns utsöchten Vertekendeenst "
"wegmaken wullt. De Ännern warrt eerst bruukt, wenn Du den Hööft-"
"Instellendialoog beglöven deist."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Klick hier, wenn Du den opstunns utsöchten Deenst wegmaken wullt"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de den opstunns utsöchten Vertekendeenst "
"wegmaken wullt. De Ännern warrt eerst bruukt, wenn Du den Hööft-"
"Instellendialoog beglöven deist."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
-#, kde-format
-msgid "Delete"
-msgstr "Wegdoon"
-
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Klick hier, wenn Du den opstunns utsöchten Deenst wegmaken wullt"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de den opstunns utsöchten Vertekendeenst "
"wegmaken wullt. De Ännern warrt eerst bruukt, wenn Du den Hööft-"
"Instellendialoog beglöven deist."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Vertekendeensten:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
-#, kde-format
-msgid "Description"
-msgstr "Beschrieven"
-
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
-#, kde-format
-msgid "Available attributes:"
-msgstr "Verföögbor Attributen:"
-
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
-#, kde-format
-msgid "Current attribute order:"
-msgstr "Aktuelle Attributreeg:"
-
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Verföögbor Attributen:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
-#, kde-format
-msgid "All others"
-msgstr "All anner"
-
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
-msgid "Add to current attribute order"
-msgstr "Na aktuelle Attributreeg tofögen"
-
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "&Remove Service"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Deenst &wegmaken"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
-msgid "Remove from current attribute order"
-msgstr "Ut aktuelle Attributreeg wegmaken"
-
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Heel na baven"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
-msgid "Move to top"
-msgstr "Heel na baven"
-
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Heel na baven"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
-msgid "Move one up"
-msgstr "Na baven"
-
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Na nerrn"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
-msgid "Move one down"
-msgstr "Na nerrn"
-
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Heel na nerrn"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
-msgid "Move to bottom"
-msgstr "Heel na nerrn"
-
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Aktuelle Attributreeg:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Den Naam oder de IP-Adress vun den Server ingeven, de den Vertekendeenst "
"praatstellt"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Wahlwies, de Standardinstellen lett sik meist jümmers bruken)</b> De "
"Port utsöken, achter de de Vertekendeenst luustert"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authentication"
msgstr "Anner Zertifikaten"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "Bruker-ID"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"<b>(Wahlwies, nich anraadt)</b> Dien Passwoort ingeven, wenn nödig. Beacht, "
"dat Passwoort warrt as Kloortext na en Instellendatei binnen Dien "
"Tohuusorner schreven."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
-"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
-msgstr ""
-
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
-#, kde-format
-msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
-msgstr ""
-
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
-#, kde-format
-msgctxt "@info:tooltip"
-msgid ""
-"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
-"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
-msgstr ""
-
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
-#, kde-format
-msgid "Advanced Settings"
-msgstr ""
-
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Base DN:"
-msgid "Base DN:"
-msgstr "&Wörtel-DN:"
-
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
-#| "searches to only that subtree of the directory."
-msgctxt "@info:tooltip"
-msgid ""
-"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
-"server to limit searches to only that subtree of the directory."
-msgstr ""
-"<b>(Bloots bi LDAP)</b> Den Wörtel-DN för dissen LDAP-Server angeven, grenzt "
-"dat Söken op dissen Ünnerboom vun dat Verteken in."
-
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
-#, kde-format
-msgid "Additional flags:"
-msgstr ""
-
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
-#, kde-format
-msgctxt "@info:tooltip"
-msgid ""
-"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
-"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
-"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
-msgstr ""
-
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Directory services:"
-msgctxt "@title:window"
-msgid "Edit Directory Service"
-msgstr "Vertekendeensten:"
-
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
-#, kde-format
-msgid "Open file dialog"
-msgstr ""
-
-#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
-#, kde-kuit-format
-msgid "<placeholder>none</placeholder>"
-msgstr "<placeholder>keen</placeholder>"
-
-#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
-#, kde-format
-msgid "Never Encrypt with This Key"
-msgstr "Nienich mit dissen Slötel verslöteln"
-
-#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
-#, kde-format
-msgid "Always Encrypt with This Key"
-msgstr "Jümmers mit dissen Slötel verslöteln"
-
-#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
-#, kde-format
-msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
-msgstr "Jümmers verslöteln, wenn dat mööglich is"
-
-#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
-#, kde-format
-msgid "Always Ask"
-msgstr "Jümmers nafragen"
-
-#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
-#, kde-format
-msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
-msgstr "Jümmers nafragen, wenn Verslöteln mööglich is"
-
-#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption Key Approval"
-msgctxt "@title:window"
-msgid "Encryption Key Approval"
-msgstr "Verslötel-Slötel beglöven"
-
-#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
-#, kde-format
-msgid "The following keys will be used for encryption:"
-msgstr "Mit disse Slötels warrt verslötelt:"
-
-#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
-#, kde-format
-msgid "Your keys:"
-msgstr "Dien Slötels:"
-
-#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
-#, kde-format
-msgid "Recipient:"
-msgstr "Adressaat:"
-
-#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
-#, kde-format
-msgid "Encryption keys:"
-msgstr "Verslötel-Slötels:"
-
-#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
-#, kde-format
-msgid "Encryption preference:"
-msgstr "Verslötel-Instellen:"
-
-#: ui/keyrequester.cpp:89
-#, kde-format
-msgid "Clear"
-msgstr "Leddig maken"
-
-#: ui/keyrequester.cpp:92
-#, kde-format
-msgid "Change..."
-msgstr "Ännern..."
-
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
-#, kde-kuit-format
-msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
-msgstr "<placeholder>nich begäng</placeholder>"
-
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
-#, kde-format
-msgid ""
-"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
-"%1</b></p></qt>"
+"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
-"<qt><p>Bi't Halen vun de Slötels vun dat Hölp-Programm geev dat disse "
-"Problemen:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
-#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
-msgid "Key Listing Failed"
-msgstr "Oplisten vun de Slötels fehlslaan"
+msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
+msgstr ""
-#: ui/keyrequester.cpp:270
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
-"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
+"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
+"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-"Dat Hölp-Programm för OpenPGP ünnerstütt dat Oplisten vun Slötels nich. "
-"Prööv bitte Dien Installatschoon."
-#: ui/keyrequester.cpp:292
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
-msgid ""
-"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
+msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
-"Dat Hölp-Programm för S/MIME ünnerstütt dat Oplisten vun Slötels nich. Prööv "
-"bitte Dien Installatschoon."
-#: ui/keyrequester.cpp:412
-#, kde-format
-msgid "OpenPGP Key Selection"
-msgstr "OpenPGP-Slötel utsöken"
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Base DN:"
+msgid "Base DN:"
+msgstr "&Wörtel-DN:"
-#: ui/keyrequester.cpp:413
-#, kde-format
-msgid "Please select an OpenPGP key to use."
-msgstr "Söök bitte en OpenPGP-Slötel ut"
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
+#| "searches to only that subtree of the directory."
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
+"server to limit searches to only that subtree of the directory."
+msgstr ""
+"<b>(Bloots bi LDAP)</b> Den Wörtel-DN för dissen LDAP-Server angeven, grenzt "
+"dat Söken op dissen Ünnerboom vun dat Verteken in."
-#: ui/keyrequester.cpp:415
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
-msgid "S/MIME Key Selection"
-msgstr "S/MIME-Slötel utsöken"
+msgid "Additional flags:"
+msgstr ""
-#: ui/keyrequester.cpp:416
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
-msgid "Please select an S/MIME key to use."
-msgstr "Söök bitte en S/MIME-Slötel ut"
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
+"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
+"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
+msgstr ""
-#: ui/keyrequester.cpp:418
-#, kde-format
-msgid "Key Selection"
-msgstr "Slötel utsöken"
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Directory services:"
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Edit Directory Service"
+msgstr "Vertekendeensten:"
-#: ui/keyrequester.cpp:419
+#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
-msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
-msgstr "Söök bitte en (OpenPGP- oder S/MIME-) Slötel ut"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption Key Approval"
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Encryption Key Approval"
+msgstr "Verslötel-Slötel beglöven"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Slötels warrt haalt..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Mit disse Slötels warrt verslötelt:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
-#, kde-format
-msgid "Key ID"
-msgstr "Slötel-ID"
-
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
-#, kde-format
-msgid "unknown"
-msgstr "nich begäng"
-
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
#: utils/formatting.cpp:508
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
#: utils/formatting.cpp:511
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
-#, kde-format
-msgid "Search for &External Certificates"
-msgstr "Na &extern Zertifikaten söken"
-
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
-#, kde-format
-msgid "&Search for:"
-msgstr "&Söken na:"
-
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
-#, kde-format
-msgid "&Remember choice"
-msgstr "Köör woh&ren"
-
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
-#, kde-format
-msgid ""
-"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
-"asked again.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt><p>Wenn Du dit ankrüüzt, warrt Dien Köör wohrt un Du warrst nich "
-"nochmaal fraagt.</p></qt>"
-
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
-#, kde-format
-msgid "&Reread Keys"
-msgstr "Slötels nie&g lesen"
-
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
-#, kde-format
-msgid "&Start Certificate Manager"
-msgstr "&Zertifikaatpleger opropen"
-
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
-#, kde-format
-msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
-msgstr ""
-"Keen Hölp-Programmen för't Oplisten vun Slötels funnen. Prööv bitte Dien "
-"Installatschoon."
-
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
-#, kde-format
-msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
-msgstr ""
-"De Zertifikaatpleger lett sik nich starten, bitte prööv Dien Installatschoon."
-
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
-#, kde-format
-msgid "Certificate Manager Error"
-msgstr "Zertifikaatpleger-Fehler"
-
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
-#, kde-format
-msgid "Checking selected keys..."
-msgstr "Utsöcht Slötels warrt pröövt..."
-
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
-#, kde-format
-msgid "Fetching keys..."
-msgstr "Slötels warrt haalt..."
-
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
-#, kde-format
-msgid ""
-"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
-"shown</p></qt>"
-msgid_plural ""
-"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
-"shown</p></qt>"
-msgstr[0] ""
-"<qt>Een Hülpprogramm hett en afsneden Utgaav levert.<p>Nich all verföögbor "
-"Slötels warrt wiest.</p></qt>"
-msgstr[1] ""
-"<qt>%1 Hülpprogrammen hebbt en afsneden Utgaav levert.<p>Nch all verföögbore "
-"Sltels warrt wiest.</p></qt>"
-
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
-#, kde-format
-msgid "Key List Result"
-msgstr "Resultaat vun't Slötel-Oplisten"
-
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
-#, kde-format
-msgid "Recheck Key"
-msgstr "Slötel nieg pröven"
-
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Pröövlogbook &wiesen"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Oort"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Verslötel-Slötel beglöven"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
-#, kde-format
-msgid "OpenPGP"
-msgstr "OpenPGP"
-
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "DSA-Slötel warrt opstellt..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Slötel utsöken"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Opslöteln fehlslaan: %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Nienich verslöteln"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Nienich verslöteln"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "Allgemeen"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "All Zertifikaten"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "All Zertifikaten"
#: utils/formatting.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Ünnerschrieven fehlslaan: %1"
#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing Error"
msgid "Signing"
msgstr "Fehler bi't Ünnerschrieven"
#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Verslötel-Slötels:"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:414
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:429
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Faxnummer"
#: utils/formatting.cpp:454
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:454
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User-ID"
msgstr "Bruker-ID"
#: utils/formatting.cpp:459
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification trust"
msgstr "Egen Zertifikaten"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "yes"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:549
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:553
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:555
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:559
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:593
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:629
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nich begäng"
#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:779
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:784
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "nich begäng"
#: utils/formatting.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "nich begäng"
#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
#: utils/formatting.cpp:1323
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:909
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:911
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:913
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:915
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1069
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1080
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1083
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1089
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Nienich verslöteln"
#: utils/formatting.cpp:1128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authenticate"
msgstr "Anner Zertifikaten"
#: utils/formatting.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1150
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1162
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1197
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1199
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1203
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1207
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1219
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nich begäng"
#: utils/formatting.cpp:1292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "All Zertifikaten"
#: utils/formatting.cpp:1307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "All Zertifikaten"
#: utils/formatting.cpp:1310
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1338
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "All Zertifikaten"
#: utils/formatting.cpp:1350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "All Zertifikaten"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid "Keyserver"
msgstr "server"
#: utils/formatting.cpp:1391
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "Allgemeen"
#: utils/formatting.cpp:1397
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "nich begäng"
#: utils/formatting.cpp:1433
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1437
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Zertifikaatpleger-Fehler"
-#~ msgid "%1: %2"
-#~ msgstr "%1: %2"
-
-#~ msgid "Signing failed: %1"
-#~ msgstr "Ünnerschrieven fehlslaan: %1"
-
-#~ msgid "Signing successful"
-#~ msgstr "Mit Spood ünnerschreven"
-
-#~ msgid "Encryption failed: %1"
-#~ msgstr "Verslöteln fehlslaan: %1"
-
-#~ msgid "Encryption successful"
-#~ msgstr "Mit Spood verslötelt"
-
-#~ msgid "Signing Result"
-#~ msgstr "Ünnerschriev-Resultaat"
-
-#~ msgid "Signing Error"
-#~ msgstr "Fehler bi't Ünnerschrieven"
-
-#~ msgid "Encryption Result"
-#~ msgstr "Verslötel-Resultaat"
-
-#~ msgid "Encryption Error"
-#~ msgstr "Fehler bi't Verslöteln"
-
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "All Zertifikaten"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "All Zertifikaten"
-#~ msgid "never"
-#~ msgstr "nienich"
-
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Heel na nerrn"
-#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
-#~ msgid "server"
-#~ msgstr "server"
-
-#~ msgid "hkp"
-#~ msgstr "hkp"
-
-#~ msgid "http"
-#~ msgstr "http"
-
-#~ msgid "https"
-#~ msgstr "https"
-
-#~ msgid "ftps"
-#~ msgstr "ftps"
-
-#~ msgid "ldap"
-#~ msgstr "ldap"
-
-#~ msgid "ldaps"
-#~ msgstr "ldaps"
-
-#~ msgid "Server Name"
-#~ msgstr "Servernaam"
-
-#~ msgid "Server Port"
-#~ msgstr "Server-Port"
-
-#~ msgid "Base DN"
-#~ msgstr "Wörtel-DN"
-
-#~ msgid "User Name"
-#~ msgstr "Brukernaam"
-
-#~ msgid "(read-only)"
-#~ msgstr "(bloots-leesbor)"
-
-#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
-#~ msgid "%1 (read-only)"
-#~ msgstr "%1 (bloots-leesbor)"
-
-#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
-#~ msgstr "<b>(Wahlwies)</b> Dien Brukernaam angeven, wenn nödig."
-
-#~ msgid "Directory Services Configuration"
-#~ msgstr "Vertekendeensten instellen"
-
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP-Slötel utsöken"
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
-#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
-#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Vertekendeenst as en Kopie vun den "
-#~ "opstunns utsöchten opstellen wullt (oder mit de Standardweerten, wenn "
-#~ "keen utsöcht is). Du kannst de Enkelheiten denn binnen de Tabell "
-#~ "linkerhand instellen."
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Nieg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
-#~ "or off in the above table."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit disse Optschoon kannst Du dat Wiesen vun Brukernaam un Passwoort "
-#~ "binnen de Tabell baven an- un utmaken."
-
-#~ msgid "Show user and password information"
-#~ msgstr "Bruker- un Passwoortinformatschonen wiesen"
-
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "GnuPG-Hülpprogramm instellen"
-#~ msgid "&Reset"
-#~ msgstr "To&rüchsetten"
-
-#~ msgid "Use keyserver at"
-#~ msgstr "Dissen Slötelserver bruken:"
-
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Slötelservers instellen"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Adressaat:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "All Zertifikaten"
-#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
-#~ msgid "X.509"
-#~ msgstr "X.509"
-
-#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
-#~ msgid "OpenPGP"
-#~ msgstr "OpenPGP"
-
-#~ msgid "Scheme"
-#~ msgstr "Protokoll"
-
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the access protocol (scheme) that the directory service is "
#~| "available through."
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "Dat Protokoll för't Togriepen op den Vertekendeenst fastleggen"
-#~ msgid ""
-#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
-#~ "certificates."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maak dissen Striep an, wenn de Vertekendeenst S/MIME-(X.509-)Zertifikaten "
-#~ "praatstellt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
-#~ "certificates."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maak dissen Striep an, wenn de Vertekendeenst OpenPGP-Zertifikaten "
-#~ "praatstellt"
-
-#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
-#~ msgstr "0 - Keen (gor keen Fehlersöök)"
-
-#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
-#~ msgstr "1 - Eenfach (bloots wichtig Fehlersöök-Mellen)"
-
-#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
-#~ msgstr "2 - Verwiedert (snackhaftig Fehlersöök)"
-
-#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
-#~ msgstr "3 - Fachlüüd (vele Enkelheiten)"
-
-#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
-#~ msgstr "4 - Dokter (all Fehlersöök-Mellen)"
-
-#~ msgid "Chiasmus"
-#~ msgstr "Chiasmus"
-
-#~ msgid "Chiasmus command line tool"
-#~ msgstr "Chiasmus-Befehlsreegwarktüüch"
-
-#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
-#~ msgstr "Nich ünnerstütt Protokoll: \"%1\""
-
-#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
-#~ msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" nich, oder se is nich utföhrbor."
-
-#~ msgid "Output from chiasmus"
-#~ msgstr "Chiasmus-Utgaav"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following was received on stderr:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dat Nakamen keem över de Standard-Fehlerutgaav (\"stderr\"):\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Failed to load %1: %2"
-#~ msgstr "Fehler bi't Laden vun %1: %2"
-
-#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
-#~ msgstr "Bibliotheek bargt dat Symbool \"Chiasmus\" nich."
-
-#~ msgid "Scanning directory %1..."
-#~ msgstr "Orner %1 warrt dörkeken..."
-
-#~ msgid "GpgME"
-#~ msgstr "GpgME"
-
-#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
-#~ msgstr "GpgME wöör ahn Ünnerstütten för %1 kompileert."
-
-#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
-#~ msgstr "Moduul %1 is nich richtig installeert."
-
-#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Moduul %1 is in Verschoon %2 installeert, man tominnst Verschoon %3 warrt "
-#~ "bruukt."
-
-#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
-#~ msgstr "Nich begäng Problem mit dat Moduul för't Protokoll %1"
-
-#~ msgid "program terminated unexpectedly"
-#~ msgstr "Programm hett sik unvermodens beendt"
-
-#~ msgid "program not found or cannot be started"
-#~ msgstr "Programm lett sik nich finnen oder nich opropen"
-
-#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
-#~ msgstr "<qt>Utföhren vun \"gpgconf\" fehlslaan:<p>%1</p></qt>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start gpgconf.\n"
-#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"gpgconf\" lett sik nich opropen.\n"
-#~ "Prööv bitte, wat sik \"gpgconf\" över Dien PATH-Variabel finnen un sik "
-#~ "starten lett."
-
-#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
-#~ msgstr "Fehler binnen \"gpgconf\" bi't Sekern vun de Instellen: %1"
-
-#~ msgid "Generating ElGamal key..."
-#~ msgstr "ElGamal-Slötel warrt opstellt..."
-
-#~ msgid "Searching for a large prime number..."
-#~ msgstr "Grote Primtall warrt söcht..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
-#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bi to töven op niege Entropie vun den Tofall-Tallenmaker (Dat geiht "
-#~ "gauer, wenn Du de Muus beweegst oder wat op de Fastplaat maakst)..."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Tööv bitte..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
-#~ "instead)..."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"gpg-agent\" warrt start (Överlegg Di doch maal, wat Du nich en globale "
-#~ "Utgaav starten wullt)..."
-
-#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
-#~ msgstr "Bi't Kieken na Ünnerstütten för %1 binnen dat Hölp-Programm %2:"
-
-#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
-#~ msgid "%1/%2"
-#~ msgstr "%1/%2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OpenPGP key for %1\n"
-#~ "Created: %2\n"
-#~ "Expiry: %3\n"
-#~ "Fingerprint: %4"
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenPGP-Slötel för %1\n"
-#~ "Opstellt: %2\n"
-#~ "Löppt af: %3\n"
-#~ "Fingerafdruck: %4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "S/MIME key for %1\n"
-#~ "Created: %2\n"
-#~ "Expiry: %3\n"
-#~ "Fingerprint: %4\n"
-#~ "Issuer: %5"
-#~ msgstr ""
-#~ "S/MIME-Slötel för %1\n"
-#~ "Opstellt: %2\n"
-#~ "Löppt af: %3\n"
-#~ "Fingerafdruck: %4\n"
-#~ "Rutgever: %5"
-
-#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
-#~ msgstr "Pröövlogbook na Twischenaflaag koperen"
-
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Servernaam:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Br&ukernaam:"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Pass&woort:"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Afbreken"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sönke Dibbern"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "fehlslaan"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Verföögbor Hölp-Programmen"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Instellen..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Nieg kieken"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Dat geev bi't Kieken disse Problemen:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Dörkiek-Resultaat"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Fehler bi't Torechtmaken vun dat Plugin \"%1\""
#~ msgid "Can't start decrypt job"
#~ msgstr "Opslötelopgaav lett sik nich starten"
#~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation"
#~ msgstr "Tosamensett Opslötel-/Pröövakschoon lett sik nich starten"
#~ msgid "Can't start encrypt job"
#~ msgstr "Verslötelopgaav lett sik nich starten"
#~ msgid "Error adding signer %1."
#~ msgstr "Fehler bi't Tofögen vun Ünnerschriever \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Du bruukst en Slötelsatz, wenn Du den Privaatslötel vun den nakamen "
#~ "Bruker opsluten wullt:<br/> %1 (nochmaal versöken)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr ""
#~ "Du bruukst en Slötelsatz, wenn Du den Privaatslötel vun den nakamen "
#~ "Bruker opsluten wullt:<br/> %1 "
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Dialoog warrt jümmers wedder opduken, wenn de Slötelsatz bruukt "
#~ "warrt. En sekrere Lösen, mit de Du den Slötelsatz ok twischenspiekern "
#~ "kannst, is \"gpg-agent\"."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr ""
#~ "\"gpg-agent\" wöör binnen %1 funnen, man as dat lett löppt dat nich."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr ""
#~ "\"gpg-agent\" is en Deel vun \"gnupg-%1\". Dat kannst Du vun %2 daalladen."
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du weten wullt, wodennig gpg-agent inricht warrt, kiek ünner %1"
#~ msgid "Enter passphrase:"
#~ msgstr "Slötelsatz ingeven:"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Slötelsatz-Dialoog"
#~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job"
#~ msgstr "Tosamensett Ünnerschriev- un Verslötelopgaav lett sik nich starten"
#~ msgid "Can't start sign job"
#~ msgstr "Ünnerschrievopgaav lett sik nich starten"
#~ msgid "Can't start detached signature verification"
#~ msgstr "Pröven vun de aflööst Ünnertschrift lett sik nich starten"
#~ msgid "Can't start opaque signature verification"
#~ msgstr "Pröven vun överdeckt Ünnerschrift lett sik nich starten"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Instellen"
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Vertekendeensten utsöken"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500-Vertekendeensten</h1>\n"
#~ "Du kannst X.500-Vertekendeensten bruken, wenn Du Zertifikaten un "
#~ "Zertifikaat-Torüchrooplisten (ZTLen) bruken wullt, de opstunns lokaal "
#~ "nich verföögbor sünd. Fraag Dien Systeempleger, wenn Du disse Funkschoon "
#~ "bruken wullt un nich weetst, welk Deensten Du dorför bruken kannst.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Du kannst lokale Zertifikaten ok bruken, wenn Du keen Vertekendeenst "
#~ "bruukst.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>En Vertekendeenst tofögen</h1>\n"
#~ "Wenn Du op dissen Knoop klickst, kannst Du en niegen Vertekendeenst för't "
#~ "Halen vun Zertifikaten un ZTLen utsöken. Du warrst na den Servernaam un "
#~ "en Beschrieven (keen Plicht) fraagt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "Deenst &tofögen..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Vertekendeenst wegmaken</h1>\n"
#~ "Wenn Du op dissen Knoop klickst, kannst Du den opstunns utsöchten "
#~ "Vertekendeenst vun de List baven wegmaken. Du warrst nochmaal fraagt, ehr "
#~ "de Indrag vun de List wegmaakt warrt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<placeholder>unnamed</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>ahn Naam</placeholder>"
diff --git a/po/nl/libkleopatra.po b/po/nl/libkleopatra.po
index 17fcc8d5..f0700582 100644
--- a/po/nl/libkleopatra.po
+++ b/po/nl/libkleopatra.po
@@ -1,3522 +1,4473 @@
# translation of libkleopatra.po to Dutch
# translation of libkleopatra.po to
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007, 2008.
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2012, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-09 12:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 00:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-15 13:11+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Fout in controlesomdefinitie %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "%f en | in '%1' kunnen niet beiden worden gebruikt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "In de invoer '%1' zit een fout in de aanhalingstekens"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' is te complex (zou een shell nodig hebben)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Invoer '%1' is leeg/ontbreekt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' is leeg of niet gevonden"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' item is leeg/ontbreekt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' item is leeg/ontbreekt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' item is leeg/ontbreekt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Onbekende uitzondering gevangen in groep %1"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Roepnaam"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Achternaam"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Voornaam"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Plaats"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Afdeling"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Postcode"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Landcode"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Staat of provincie"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Domein-component"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Industriesector"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Postadres"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiele telefoonnummer"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefoonnummer"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Straat"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Unieke ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP ingebed (afgeraden)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME-opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Elke S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Elke OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Alles"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nooit versleutelen"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Altijd versleutelen"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Altijd versleutelen indien mogelijk"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Vragen indien mogelijk"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>geen</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nooit ondertekenen"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Altijd ondertekenen"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Altijd ondertekenen indien mogelijk"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<niets>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (Sleutel-ID 0x%2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel</p><p align=center>%1</p>is minder dan "
"een dag geleden verlopen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw OpenPGP-versleutelingssleutel</p><p align=center>%1</p><p>is minder "
"dan een dag geleden verlopen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>De OpenPGP-sleutel voor</p><p align=center>%1</p><p>is minder dan een dag "
"geleden verlopen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel</p><p align=center>%2</p><p>is gisteren "
"verlopen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen "
"geleden verlopen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Uw OpenPGP-versleutelingssleutel</p><p align=center>%2</p><p>is gisteren "
"verlopen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Uw OpenPGP-encryptiesleutel</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen "
"geleden verlopen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>De OpenPGP-sleutel voor</p><p align=center>%2</p><p>is gisteren verlopen."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>De OpenPGP-sleutel voor</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen geleden "
"verlopen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel</p><p align=center>%1</p><p>verloopt "
"vandaag.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw OpenPGP-versleutelingssleutel</p><p align=center>%1</p><p>verloopt "
"vandaag.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>De OpenPGP-sleutel voor</p><p align=center>%1</p><p>verloopt vandaag.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"over %1 dagen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Uw OpenPGP-versleutelingssleutel</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Uw OpenPGP-encryptiesleutel</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over %1 "
"dagen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>De OpenPGP-sleutel voor</p><p align=center>%2</p><p>verloopt morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>De OpenPGP-sleutel voor</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over %1 "
"dagen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (serienummer %2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>voor uw S/MIME "
"ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%1</p><p>is minder dan een dag "
"geleden verlopen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>voor uw S/MIME "
"versleutelingscertificaat</p><p align=center>%1</p><p>is minder dan een dag "
"geleden verlopen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>voor S/MIME "
"certificaat</p><p align=center>%1</p><p>is minder dan een dag geleden "
"verlopen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is gisteren verlopen.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen geleden "
"verlopen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is gisteren verlopen.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen geleden "
"verlopen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor S/MIME "
"certificaat</p><p align=center>%2</p><p>is een dag geleden verlopen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor S/MIME "
"certificaat</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>voor "
"uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%1</p><p>is minder "
"dan een dag geleden verlopen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>voor "
"uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%1</p><p>is minder "
"dan een dag geleden verlopen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>voor "
"S/MIME certificaat</p><p align=center>%1</p><p>is minder dan een dag geleden "
"verlopen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is gisteren "
"verlopen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen "
"geleden verlopen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is een dag "
"geleden verlopen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen "
"geleden verlopen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"S/MIME certificaat</p><p align=center>%2</p><p>is gisteren verlopen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"S/MIME certificaat</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen geleden verlopen."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%1</p><p>is minder "
"dan een dag geleden verlopen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%1</p><p>is minder "
"dan een dag geleden verlopen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Het S/MIME certificaat voor</p><p align=center>%1</p><p>is minder dan een "
"dag geleden verlopen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is een "
"dag geleden verlopen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is %1 "
"dagen geleden verlopen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is "
"gisteren verlopen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is %1 "
"dagen geleden verlopen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het S/MIME certificaat voor</p><p align=center>%2</p><p>is een dag "
"geleden verlopen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het S/MIME certificaat voor</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen "
"geleden verlopen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is gisteren verlopen.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt vandaag.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor S/MIME "
"certificaat</p><p align=center>%2</p><p>is gisteren verlopen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over %1 dagen."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over %1 dagen."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor S/MIME "
"certificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor S/MIME "
"certificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over %1 dagen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"vandaag.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"vandaag.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"S/MIME certificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt vandaag.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"over %1 dagen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"over %1 dagen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"S/MIME certificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"S/MIME certificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over %1 dagen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"vandaag.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"vandaag.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Het S/MIME certificaat voor</p><p align=center>%2</p><p>verloopt vandaag."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"over %1 dagen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"over %1 dagen.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het S/MIME certificaat voor</p><p align=center>%2</p><p>verloopt morgen.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het S/MIME certificaat voor</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over %1 "
"dagen.</p>"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Alle certificaten"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "Alles"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
-msgstr "Mijn certificaten"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "certificaat verlopen (behalve uitgeschakelde)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Vertrouwde certificaten"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr "Mijn eigen"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "Volledig vertrouwde certificaten"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Mijn eigen certificaten (behalve uitgeschakelde)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Overige certificaten"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "Gecertificeerd"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Geen gevalideerde certificaten"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Certificaten waarvan de primaire gebruikers-ID gecertificeerd is (behalve "
+"uitgeschakelde)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Geen gevalideerde certificaten"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "niet gecertificeerd"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Certificaten waarvan de primaire gebruikers-ID niet gecertificeerd is "
+"(behalve uitgeschakelde)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, kde-format
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "Te certificeren"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Certificaten die niet volledig gecertificeerd zijn en die u misschien zelf "
+"wilt certificeren (behalve uitgeschakelde)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
+#, kde-format
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "Niet volledig gecertificeerd"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Certificaten waarvan niet alle gebruikers-ID's gecertificeerd zijn (behalve "
+"uitgeschakelde)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, kde-format
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "Volledig gecertificeerd"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Certificaten waarvan alle gebruikers-ID's gecertificeerd zijn (behalve "
+"uitgeschakelde)"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:326
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mailadres"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
+#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "Gebruikers-id's"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Geldig vanaf"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Geldig tot"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
+#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
-msgid "Key-ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
msgstr "Sleutel-id"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Uitgever"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Oorsprong"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Laatste keer bijwerken"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Certificaatvertrouwen"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Algoritme"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr "Sleutelgreep"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "naamloos"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "geen e-mail"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "niet van toepassing"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Geldig vanaf"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Geldig tot"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Sterkte"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "ja"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "nee"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "geen"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "niet van toepassing"
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-id"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Gebruikers-ID / Certificatiesleutel-ID"
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Email"
+msgstr "E-mail"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Te exporteren"
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
-msgstr "Ondertekening vertrouwen voor"
+msgid "Tags"
+msgstr "Tags"
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "klasse %1"
+msgid "Trust Signature For"
+msgstr "Ondertekening vertrouwen voor"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG Audit-log tonen"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Naar klembord &kopieren"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Naar schijf op&slaan..."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Uw bestandssysteem biedt geen ondersteuning voor GnuPG Audit-logs"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Systeemfout"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ertrad een fout op bij de poging om de GnuPG-auditLog op te halen:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Fout in GnuPG-auditlog"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Geen GnuPG Audit-log beschikbaar voor deze operatie."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Geen GnuPG Audit-log"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG Audit-logviewer"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Kies het bestand om de GnuPG Audit-log in op te slaan"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Kon niet opslaan naar bestand \"%1\": %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Fout bij opslaan van het bestand"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lezer waarnaar te verbinden"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "GpgConf-fout"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Het gpgconf-hulpmiddel gebruikt om de informatie voor deze dialoog te "
"leveren lijkt niet goed te zijn geïnstalleerd. Het gaf geen componenten "
"terug. Probeer \"%1\" te draaien op de commandoregel voor meer informatie."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0- Geen"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Basis"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Uitvoerig"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Uitvoeriger"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Alles"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
-msgstr "Debugging-niveau instellen op"
+msgstr "Debug-niveau instellen op"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Tonen..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-"Configuratie van directory services is niet mogelijk omdat de gebruikte "
-"gpgme-bibliotheken te oud zijn."
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr "Helaas"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Directory services configureren"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Niet geconfigureerd"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 server ingesteld"
msgstr[1] "%1 servers ingesteld"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Dit is een lijst van alle directory services die zijn ingesteld voor gebruik "
"met X.509."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Klik om een directory service te gebruiken die draait op uw Active "
"Directory. Dit werkt alleen op Windows en vereist GnuPG 2.2.28 of later."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-server"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Klik om een directory service geleverd door een LDAP-server toe te voegen."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Klik om een directory service toe te voegen."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Klik op deze knop om een directory service aan de lijst van services toe te "
"voegen. De wijziging heeft pas effect als u uw wijzigingen bevestigt in de "
"configuratiedialoog."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Klik om de geselecteerde service te bewerken."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Klik op deze knop om de instellingen van de nu geselecteerde directory "
"service te bewerken. De wijzigingen hebben pas effect als u uw wijzigingen "
"bevestigt in de configuratiedialoog."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Klik om de geselecteerde service te verwijderen"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Klik op deze knop om de geselecteerde directory service te verwijderen. De "
"wijziging heeft pas effect als u uw wijzigingen bevestigt in de "
"configuratiedialoog."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP directory service"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Beschikbare attributen:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Huidige attribuutvolgorde:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "beschikbare attributen"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Alle anderen"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Aan huidige attribuutvolgorde toevoegen"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Uit huidige attribuutvolgorde verwijderen"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Naar de top verplaatsen"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Naar de top verplaatsen"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Omhoog verplaatsen"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Één naar boven verplaatsen"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Omlaag verplaatsen"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Één naar beneden verplaatsen"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Naar onderaan"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Naar onderaan verplaatsen"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "huidige attribuutvolgorde"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Voer de naam of het IP-adres in van de server waarop de directory service "
"wordt aangeboden."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+"Fout: voer een hostnaam in in het juiste formaat, zoals ldap.example.com."
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Optioneel, de standaard is in de meeste gevallen prima)</b> Kies het "
"poortnummer waarop de directory service luistert."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Gebruik standaard"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Gebruik een anonieme LDAP-server die geen authenticatie vereist."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Authenticeren via Active Directory"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Authenticeer via Active Directory (vereist GnuPG 2.2.28 of later)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Op Windows, authenticeer op de LDAP-server met gebruik van de Active "
"Directory met de huidige gebruiker."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Authenticeer met gebruikersnaam en wachtwoord"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Authenticeer naar de LDAP-server met uw LDAP-credentials."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Voer uw LDAP gebruikersnaam resp. bind-DN in voor authenticeren naar de LDAP-"
"server."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Voer uw wachtwoord voor authenticatie in de LDAP-server in.<nl/><warning>Het "
"wachtwoord zal zichtbaar opgeslagen worden in een configuratiebestand in uw "
"persoonlijke map.</warning>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Beveiliging van verbinding"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Beveiliging van verbinding (vereist GnuPG 2.2.28 of later)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Standaard verbinding gebruiken (waarschijnlijk niet TLS beveiligd)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Standaard van GnuPG gebruiken, om met de LDAP-server te verbinden. GnuPG 2.3 "
"en eerder gebruiken een gewone, niet met TLS beveiligde verbinding. <b>(Niet "
"aanbevolen)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Geen TLS-beveiligde verbinding gebruiken"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Een gewone, niet met TLS beveiligde verbinding, gebruiken om met de LDAP-"
"server te verbinden. <b>(Niet aanbevolen)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Met TLS beveiligde verbinding gebruiken"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Een standaard, met TLS beveiligde verbinding, gebruiken (geïnitieerd met "
"STARTTLS) om met de LDAP-server te verbinden. <b>(Aanbevolen)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "LDAP tunnelen door een TLS verbinding"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Een met TLS beveiligde verbinding gebruiken, waardoor de verbinding naar de "
"LDAP-server is getunneld. <b>(Niet aanbevolen)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Basis-DN:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Optioneel, kan gewoonlijk leeg gelaten worden)</b>Voer de basis-DN in "
"voor deze LDAP-server om het zoeken te beperken tot alleen de subtak van de "
"directory."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Additionele vlaggen:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Hier kunt u additionele vlaggen invoeren die nog niet (of niet langer) door "
"Kleopatra worden ondersteund. Oudere versies van GnuPG gebruiken "
"bijvoorbeeld <code>ldaps</code> om een met TLS beveiligde verbinding aan te "
"vragen."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Directory service bewerken"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Bestandsdialoog openen"
+
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Bestandsdialoog openen"
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr "Fout: voer een waarde in."
+
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr "Fout: voer een waarde in in het juiste formaat."
+
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr "%1 (vereist)"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Fout: %1"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "ongeldig item"
+
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>geen</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nooit met deze sleutel versleutelen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Altijd met deze sleutel versleutelen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Altijd versleutelen indien mogelijk"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Altijd vragen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Vragen wanneer versleuteling mogelijk is"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Goedkeuring sleutel"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "De volgende sleutels zullen gebruikt worden voor versleuteling:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Uw sleutels:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Ontvanger:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Sleutels voor versleuteling:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Voorkeursversleuteling:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
+#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
+#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
-msgstr "Veranderen..."
+msgstr "Wijzigen..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>onbekend</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de sleutels van "
"het backend:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Sleuteluitdraai mislukt"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Een uitdraai maken van de sleutels wordt niet door de OpenPGP-backend "
"ondersteund. Controleer uw installatie."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Een uitdraai maken van de sleutels wordt niet door de S/MIME-backend "
"ondersteund. Controleer uw installatie."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP sleutelselectie"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Selecteer een OpenPGP-sleutel om te gebruiken."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME sleutelselectie"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Selecteer een S/MIME-sleutel om te gebruiken."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Sleutelselectie"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Kies a.u.b. een (OpenPGP of S/MIME) sleutel."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr "%1 (%2, aangemaakt: %3)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr "%1 (%2, %3, aangemaakt: %4)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Sleutels aan het laden..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "De sleutel is niet geldig."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "De sleutel is verlopen."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "De sleutel is ingetrokken."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "De sleutel is uitgeschakeld."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "De sleutel is niet bestemd voor versleuteling."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "De sleutel is niet bestemd voor ondertekening."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "De sleutel is niet bestemd voor certificeren."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "De sleutel is niet bestemd voor authenticatie."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "De key is niet geheim."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "De sleutel kan gebruikt worden."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "De sleutel is niet voldoende vertrouwd."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Sleutel-id"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "OpenPGP sleutel voor <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "S/MIME sleutel voor <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Geldig van"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Geldig tot"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Uitgever"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Status"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Voldoet aan standaarden"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Naar externe certificaten zoeken"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Zoeken naar:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Keuze onthouden"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wanneer u dit selecteert zal uw keuze opgeslagen worden en zal het u "
"niet meer gevraagd worden.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Sleutels herlezen"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Certificaatbeheer &starten"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Geen backends gevonden om een sleuteluitdraai te kunnen maken. Controleer uw "
"installatie."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Kon het certificaatbeheer niet starten, controleer uw installatie."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Fout certificaatbeheer"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Geselecteerde sleutels aan het controleren..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Sleutels aan het ophalen..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>1 backend gaf een onvolledige uitvoer.<p>Niet alle beschikbare sleutels "
"worden getoond.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 backends gaven een onvolledige uitvoer.<p>Niet alle beschikbare "
"sleutels worden getoond.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultaat sleuteluitdraai"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Sleutel opnieuw controleren"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Audit-log tonen"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Details"
-msgstr "Details tonen"
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Matching Keys"
-msgstr "Overeenkomende sleutels tonen"
+msgid "Enter a name."
+msgstr "Een naam invoeren."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
-msgid "Show keys matching the email address"
-msgstr "Sleutels tonen die behoren bij het e-mailadres"
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "E-mailadres"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
-msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
-msgid "Show All"
-msgstr "Alles tonen"
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "E-mailadres invoeren."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
-msgid "Show all keys"
-msgstr "Alle sleutels tonen"
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr "De naam mag geen <, >, en @ bevatten."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
-msgctxt ""
-"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
-"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
-"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
-"Een nieuwe sleutel genereren met uw e-Mailadres.<br/><br/>De sleutel is "
-"nodig om e-mails te ontcijferen en te ondertekenen. U zult gevraagd worden "
-"om een wachtwoordzin om deze sleutel te beschermen en de beschermde sleutel "
-"zal opgeslagen worden in uw persoonlijke map."
+"De naam mag geen minder-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
-msgctxt "@title:window"
-msgid "Security approval"
-msgstr "Goedkeuring beveiliging"
-
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+"De naam moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen "
+"<, > en @ bevatten."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+"De naam moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen "
+"kleiner-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr "Voer een e-mailadres in in het juiste formaat, zoals jan@jansen.nl."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr ""
+"Voer een e-mailadres in in het juiste formaat, zoals vereist door uw "
+"organisatie. "
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Details"
+msgstr "Details tonen"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Matching Keys"
+msgstr "Overeenkomende sleutels tonen"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "Sleutels tonen die behoren bij het e-mailadres"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
+msgid "Show All"
+msgstr "Alles tonen"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Alle sleutels tonen"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Een nieuwe sleutel genereren met uw e-mailadres.<br/><br/>De sleutel is "
+"nodig om e-mails te ontcijferen en te ondertekenen. U zult gevraagd worden "
+"om een wachtwoordzin om deze sleutel te beschermen en de beschermde sleutel "
+"zal opgeslagen worden in uw persoonlijke map."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Security approval"
+msgstr "Goedkeuring beveiliging"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Sleutel aanmaken voor '%1'..."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Dit kan een aantal minuten duren."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Genereren van sleutel"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Handeling mislukt"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Een nieuw sleutelpaar genereren"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr "Identiteit en integriteit niet bevestigen"
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr "Deze e-mail niet ondertekenen"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Het e-mailbericht zal niet cryptografisch worden ondertekend."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Identiteit '%1' bevestigen als:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Geen sleutel. Ontvanger zal niet in staat zijn om te ontsleutelen."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Selecteer geen sleutel voor deze ontvanger.<br/><br/>De ontvanger zal het "
"versleutelde e-mailbericht ontvangen, maar het kan alleen ontcijferd worden "
"met de andere sleutels geselecteerd in deze dialoog."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Versleutelen naar uzelf (%1):"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Versleutelen naar anderen:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Genereren"
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr "De gegenereerde sleutel met een wachtwoord beschermen."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+"De geheime sleutel versleutelen met een niet te herstellen wachtwoordzin. U "
+"zal om een wachtwoordzin gevraagd worden tijdens de generatie van de sleutel."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Geavanceerde opties"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr "Sleutelmateriaal"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, kde-format
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "OpenPGP-certificaat aanmaken"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr "Voer een naam en e-mailadres in om te gebruiken voor het certificaat."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+"Voer een naam en/of e-mailadres in om te gebruiken voor het certificaat."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr "Voer een naam of een e-mailadres in."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr "Er is een probleem."
+
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Standaard lezer"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Selecteer de smartcardlezer die GnuPG zal gebruiken.<list><item>Het "
"eerste item zal maken dat GnuPG de eerste lezer die wordt gevonden zal "
"gebruiken.</item><item>Het laatste item biedt u het invoeren van een "
"aangepast lezer-ID of lezerpoortnummer.</item><item>Alle andere items "
"representeren lezers die door GnuPG zijn gevonden.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Aangepaste lezer-ID of poortnummer"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr "Kolommen tonen"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Lijst met certificaten tonen"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Lijst met certificaten tonen"
+
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD-compliant"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Niet-VS-NfD compliant"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, kde-format
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (beta)"
+
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "Geldig tot (%1):"
+
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr "Geldig tot (tussen %1 en %2):"
+
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "De datum kan niet worden gewijzigd."
+
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr "Een datum tussen %1 en %2 invoeren."
+
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr "Drie jaar vanaf nu"
+
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr "Twee jaar vanaf nu"
+
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr "Eén jaar vanaf nu"
+
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (geheime sleutel beschikbaar)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Ondertekenen (gekwalificeerd)"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Ondertekenen"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
+msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Gebruikers-id's certificeren"
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-authenticatie"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Uitgeschakeld"
+
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Ingetrokken"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Verlopen"
-#: utils/formatting.cpp:414
+#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "Uitgeschakeld"
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "Gebruikers-id is gecertificeerd."
-#: utils/formatting.cpp:423
+#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "Gebruikers-id is niet gecertificeerd."
+
+#: utils/formatting.cpp:417
+#, kde-format
+msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Alle gebruikers-id's zijn gecertificeerd."
-#: utils/formatting.cpp:429
+#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Één gebruikers-id is niet gecertificeerd."
msgstr[1] "%1 gebruikers-id's zijn niet gecertificeerd."
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "De geldigheid kan nu niet worden gecontroleerd."
-#: utils/formatting.cpp:445
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
-msgid "Subject"
-msgstr "Onderwerp"
+msgid "Issuer"
+msgstr "Uitgever"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "Gebruikers-id"
+msgid "Subject"
+msgstr "Onderwerp"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Vingerafdruk"
+
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Certificaatvertrouwen"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Vertrouwde uitgever?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nee"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Opgeslagen"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "op SmartCard met serienummer %1"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "op deze computer"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr "Subsleutel"
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Sommige sleutels zijn ingetrokken, verlopen, uitgeschakeld of ongeldig."
-#: utils/formatting.cpp:553
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Alle sleutels zijn gecertificeerd."
-#: utils/formatting.cpp:555
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Sommige sleutels zijn niet gecertificeerd."
-#: utils/formatting.cpp:559
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "De geldigheid van de sleutels kan nu niet worden gecontroleerd."
-#: utils/formatting.cpp:573
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Deze groep bevat geen enkele sleutel."
-#: utils/formatting.cpp:593
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+"Enigen van de certificaten in deze groep kunnen niet gebruikt worden voor "
+"versleuteling. Deze groep gebruiken kan leiden tot onverwachte resultaten."
+
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Sleutels:"
-#: utils/formatting.cpp:601
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "en nog 1 sleutel"
msgstr[1] "en nog %1 sleutels"
-#: utils/formatting.cpp:629
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "onbeperkt"
-#: utils/formatting.cpp:779
+#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "niet-vertrouwd"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginaal"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "volledig"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ultiem"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "ongedefinieerd"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "uitgeschakeld"
+
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "ingetrokken"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "verlopen"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "uitgeschakeld"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "ongeldig"
-#: utils/formatting.cpp:848
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "goed"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
-#: utils/formatting.cpp:887
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "geldig"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "klasse %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificaat verlopen"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "fout"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "geen publieke sleutel"
-#: utils/formatting.cpp:911
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr "sleutel verlopen"
+msgid "key disabled"
+msgstr "sleutel uitgeschakeld"
-#: utils/formatting.cpp:913
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "sleutel ingetrokken"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr "sleutel uitgeschakeld"
+msgid "key expired"
+msgstr "sleutel verlopen"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Foute ondertekening door onbekend certificaat %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Foute ondertekening door onbekend certificaat: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Foute ondertekening door %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Goede ondertekening door onbekend certificaat %1."
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Goede ondertekening door onbekend certificaat."
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Goede ondertekening door %1."
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Ongeldige ondertekening door onbekend certificaat %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Ongeldige ondertekening door een onbekend certificaat: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Ongeldige ondertekening door %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Dit certificaat is geïmporteerd uit de volgende bronnen:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Het importeren van dit certificaat is geannuleerd."
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het importeren van dit certificaat: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Dit certificaat is nieuw in uw opslag van sleutels. De geheime sleutel is "
"beschikbaar."
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Dit certificaat is nieuw in uw opslag van sleutels."
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Nieuwe gebruikser-id's zijn toegevoegd aan dit certificaat door het "
"importeren."
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Nieuwe ondertekeningen zijn toegevoegd aan dit certificaat door het "
"importeren."
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Nieuwe subsleutels zijn toegevoegd aan dit certificaat door het importeren."
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Het importeren bevatte geen nieuwe gegevens voor dit certificaat. Het is "
"ongewijzigd."
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificeer"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Ondertekenen"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Versleutelen"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Authenticeren"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, aangemaakt: %4)"
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, aangemaakt: %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 sleutel, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 sleutels, %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 sleutel, %3, tag)"
msgstr[1] "%2 (%1 sleutels, %3, tag)"
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 sleutel, %3, onbekende oorsprong)"
msgstr[1] "%2 (%1 sleutels, %3, onbekende oorsprong)"
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Het certificaat is gemarkeerd als uw eigen."
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Het certificaat behoort tot deze ontvanger."
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Het vertrouwsmodel geeft marginaal aan dat het certificaat behoort bij deze "
"ontvanger."
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Dit certificaat zou niet gebruikt moeten worden."
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Er is geen aanwijzing dat dit certificaat tot deze ontvanger behoort."
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Deze groep bevat geen enkele sleutel."
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "gecertificeerd"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "niet gecertificeerd"
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "niet gecontroleerd"
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "gecertificeerd"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "niet gecertificeerd"
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "niet gecontroleerd"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "allemaal gecertificeerd"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "niet allemaal gecertificeerd"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Keyserver"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Bestand importeren"
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Gegenereerd"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, kde-format
-msgid "Unknown"
-msgstr "Onbekend"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certificeert deze sleutel als gedeeltelijk vertrouwde introduceerder voor "
"'%1'."
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certificeert deze sleutel als volledig vertrouwde introduceerder voor '%1'."
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr "ECC (Ed25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr "ECC (Ed448)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr "ECC (Cv25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr "ECC (Cv448)"
+
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 1024"
+msgstr "RSA 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1470
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
-#: utils/formatting.cpp:1470
+#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
-#: utils/formatting.cpp:1471
+#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
-#: utils/formatting.cpp:1474
+#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
-msgstr "Onbekend algoritme"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr "DSA 1024"
-#: utils/hex.cpp:35
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr "DSA 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1475
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr "Elgamal 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1476
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr "Elgamal 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr "Elgamal 3072"
+
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr "Elgamal 4096"
+
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+"De ondertekening is geldig maar het vertrouwen in de geldigheid van het "
+"certificaat is marginaal."
+
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr ""
+"De ondertekening is geldig en de geldigheid van het certificaat is volledig "
+"vertrouwd."
+
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+"De ondertekening is geldig en de geldigheid van het certificaat is ultiem "
+"vertrouwd."
+
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+"De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
+"<em>niet vertrouwd</em>."
+
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr ""
+"De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
+"onbekend."
+
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr ""
+"De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
+"ongedefinieerd."
+
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, kde-format
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "Onbekende certificaat"
+
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr ""
+"Ondertekening aangemaakt op %1 met onbekend certificaat met vingerafdruk %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr "Ondertekening aangemaakt met onbekend certificaat met vingerafdruk %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "Ondertekening aangemaakt op %1 met certificaat: %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, kde-format
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "Ondertekening aangemaakt met certificaat: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "De ondertekening is %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "De ondertekening <b>is niet</b> %1."
+
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "Fout: ondertekening is niet geverifieerd"
+
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr "Correcte ondertekening"
+
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "Ondertekeningscertificaat is ingetrokken"
+
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "Ondertekeningscertificaat is verlopen"
+
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr "Certificaat is niet beschikbaar"
+
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr "Handtekening verlopen"
+
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr "CRL ontbreekt"
+
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr "CRL te oud"
+
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr "Slecht beleid"
+
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, kde-format
+msgid "System error"
+msgstr "Systeemfout"
+
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Foute ondertekening"
+
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "Handtekening is ongeldig: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+"U kunt het certificaat zoeken op een sleutelserver of importeren uit een "
+"bestand."
+
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+"De gebruikte sleutel is niet door u gecertificeerd of een vertrouwd persoon."
+
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+"Het certificaat is niet gecertificeerd door een betrouwbare Certificate "
+"Authority of de Certificate Authority is onbekend."
+
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr "GnuPG levert ondersteuning voor OpenPGP/LibrePGP en S/MIME."
+
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
+msgstr "Libgcrypt is een cryptografische bibliotheek voor algemeen gebruik."
+
+#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Ongeldig hexadecimaal teken '%1' in invoerstroom."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Voortijdig einde van hexadecimaal gecodeerd karakter in invoerstroom"
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (Sleutel-ID 0x%2)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Alle certificaten"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Mijn certificaten"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Vertrouwde certificaten"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "Volledig vertrouwde certificaten"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Overige certificaten"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Geen gevalideerde certificaten"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Geen gevalideerde certificaten"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "E-mailadres"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "Gebruikers-id's"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protocol"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "Sleutel-id"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Serienummer"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr "Oorsprong"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr "Laatste keer bijwerken"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Certificaatvertrouwen"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "Naar klembord &kopieren"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "Naar schijf op&slaan..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Systeemfout"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Geen GnuPG Audit-log"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "GnuPG Audit-logviewer"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Fout bij opslaan van het bestand"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "GpgConf-fout"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Debugging-niveau instellen op"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+"Configuratie van directory services is niet mogelijk omdat de gebruikte "
+"gpgme-bibliotheken te oud zijn."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr "Helaas"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr "Bewerken"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Verwijderen"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Beschikbare attributen:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Huidige attribuutvolgorde:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "De volgende sleutels zullen gebruikt worden voor versleuteling:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Uw sleutels:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Ontvanger:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Sleutels voor versleuteling:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Voorkeursversleuteling:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Wissen"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Veranderen..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Sleuteluitdraai mislukt"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr "%1 (%2, aangemaakt: %3)"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr "%1 (%2, %3, aangemaakt: %4)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Naar externe certificaten zoeken"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Zoeken naar:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "&Keuze onthouden"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "&Sleutels herlezen"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "Certificaatbeheer &starten"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Fout certificaatbeheer"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "Sleutels tonen die behoren bij het e-mailadres"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Alle sleutels tonen"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Een nieuwe sleutel genereren met uw e-Mailadres.<br/><br/>De sleutel is "
+"nodig om e-mails te ontcijferen en te ondertekenen. U zult gevraagd worden "
+"om een wachtwoordzin om deze sleutel te beschermen en de beschermde sleutel "
+"zal opgeslagen worden in uw persoonlijke map."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Handeling mislukt"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr "Identiteit en integriteit niet bevestigen"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr "Het e-mailbericht zal niet cryptografisch worden ondertekend."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+"Selecteer geen sleutel voor deze ontvanger.<br/><br/>De ontvanger zal het "
+"versleutelde e-mailbericht ontvangen, maar het kan alleen ontcijferd worden "
+"met de andere sleutels geselecteerd in deze dialoog."
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr "Gebruikers-id's certificeren"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr "Alle gebruikers-id's zijn gecertificeerd."
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] "Één gebruikers-id is niet gecertificeerd."
+msgstr[1] "%1 gebruikers-id's zijn niet gecertificeerd."
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "Gebruikers-id"
+
+#: utils/formatting.cpp:501
+#, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr "Subsleutel"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "goed"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekend"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr "Onbekend algoritme"
+
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Certificaatbeheerder en grafische schil voor Unified Crypto"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
#~ "over minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
#~ "over minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Uw OpenPGP-versleutelingssleutel</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
#~ "over minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Uw OpenPGP-encryptiesleutel</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than a "
#~ "day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than "
#~ "%1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>De OpenPGP-sleutel voor</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>De OpenPGP-sleutel voor</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than "
#~ "a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than "
#~ "%1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
#~ "ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
#~ "ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
#~ "versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
#~ "versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor het S/"
#~ "MIME certificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over minder dan een "
#~ "dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor S/MIME "
#~ "certificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over minder dan %1 dagen."
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>voor uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>verloopt over minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>voor uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>verloopt over minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>voor uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>verloopt over minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>voor uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>verloopt over minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than a day."
#~ "</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than %1 "
#~ "days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>voor S/MIME certificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>voor S/MIME certificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>verloopt over minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>verloopt over minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
#~ "in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
#~ "in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>verloopt over minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>verloopt over minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Het S/MIME certificaat voor</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Het S/MIME certificaat voor</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Ondertekening mislukt: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Ondertekenen geslaagd"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Versleuteling mislukt: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Versleutelen geslaagd"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Resultaat ondertekening"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Fout bij ondertekenen"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Resultaat versleuteling"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Fout bij versleutelen"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 communicatie is mogelijk."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 communicatie is niet mogelijk."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Kan gebruikt worden voor %1 communicatie."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "Kan <b>niet</b> gebruikt worden voor %1 communicatie."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nooit"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Aangemaakt"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Laten verlopen"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Aangemaakt"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Vervalt"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "toevoegen"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "top"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "omhoog"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "omlaag"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "onderaan"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Aangepast item"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Servernaam"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Serverpoort"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Base DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Gebruikersnaam"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Vlaggen"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(alleen-lezen)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (alleen-lezen)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Optioneel)</b> Voer, indien nodig, uw gebruikernaam in."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Optioneel)</b> Voer 'ldaps' in om te specificeren dat een TLS-"
#~ "verbinding gebruikt moet worden."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Configuratie van Directory Services"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP sleutelserver:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze knop om een nieuwe directory-service-item aan te maken als "
#~ "een kloon van de geselecteerde (of met de standaardwaarden, als er geen "
#~ "is geselecteerd). U kunt daarna in de tabel links de details instellen."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieuw"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik deze optie om de weergave van gebruikersnaam en wachtwoord in "
#~ "bovenstaande tabel aan of uit te zetten."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord weergeven"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "GnuPG-backend instellen"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Resetten"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Keyserver gebruiken bij"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Keyservers instellen"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Geen sleutel voor het adres '%1' gevonden:"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Filter verwijderen"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Filter toevoegen"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 sleutel, gelezen uit gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 sleutels, gelezen uit gpg.conf)"
#~ msgctxt "name of group (group)"
#~ msgid "%1 (group)"
#~ msgstr "%1 (groep)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Geen sleutel"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ontvanger negeren:"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "VS-NfD-compliant certificaten"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "goed"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identiteit"
#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "Ownertrust"
#~ msgstr "Ownertrust"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Schema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer het toegangsschema (schema) waarlangs de directory service "
#~ "beschikbaar is."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Markeer deze kolom indien deze directory service S/MIME (X.509)-"
#~ "certificaten verleent."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Markeer deze kolom indien deze directory service OpenPGP-certificaten "
#~ "verleent."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Geen (helemaal geen debugging)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Basis (enkele basis debugmeldingen)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Geavanceerd (meer uitvoerige debugmeldingen)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Expert (nog meer gedetailleerde meldingen)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Goeroe (alle debugmeldingen die voorhanden zijn)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor Chiasmus-commandoregel"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Niet-ondersteund protocol \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat niet of is niet uitvoerbaar."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Uitvoer van chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende uitvoer werd op stderr gevonden:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Kon %1 niet laden: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "De bibltiotheek bevat geen symbool genaamd \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "De map %1 wordt gescand..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME was gecompileerd zonder ondersteuning voor %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Engine %1 is niet juist geïnstalleerd."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Engine %1 versie %2 is geïnstalleerd, maar versie %3 of hoger is vereist."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Onbekend probleem met engine voor het protocol %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "programma stopte onverwachts"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "programma kon niet gevonden of gestart worden"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Kon gpgconf niet uitvoeren:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Kon gpgconf niet starten.\n"
#~ "Ga na of gpgconf zich in uw zoekpad bevindt (PATH) en u het kunt starten."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Fout van gpgconf bij het opslaan van de instellingen: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal-sleutel wordt aangemaakt..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Er wordt gezocht op een groot priemgetal..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Wacht op nieuwe entropie van de willekeurige getallengenerator (laat als "
#~ "u wilt enige activiteit plaats vinden op uw harde schijf of beweeg met uw "
#~ "muis)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Even geduld a.u.b..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent wordt gestart (u kunt misschien beter een globale instantie "
#~ "starten)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Tijdens het scannen voor %1-ondersteuning in backend %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-sleutel voor %1\n"
#~ "Aangemaakt: %2\n"
#~ "Verloopt: %3\n"
#~ "Vingerafdruk: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME-sleutel voor %1\n"
#~ "Aangemaakt: %2\n"
#~ "Verloopt: %3\n"
#~ "Vingerafdruk: %4\n"
#~ "Uitgever: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Audit-log naar klembord kopiëren"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Servernaam:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Gebr&uikersnaam (optioneel):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Wacht&woord (optioneel):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuleren"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Bram Schoenmakers - 2004 t/m 2007,Tom Albers - 2004,Rinse de Vries - "
#~ "2004; 2007,Antoom Tolboom"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Fout tijdens initialiseren plugin \"%1\""
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "mislukt"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Beschikbare backends"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Instellen..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Opnieuw scannen"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Tijdens het scannen kwamen de volgende problemen naar boven:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Scanresultaten"
diff --git a/po/nn/libkleopatra.po b/po/nn/libkleopatra.po
index b7a67149..081a7e76 100644
--- a/po/nn/libkleopatra.po
+++ b/po/nn/libkleopatra.po
@@ -1,2653 +1,4405 @@
# Translation of libkleopatra6 to Norwegian Nynorsk
#
# Tor Hveem <tor@hveem.no>, 2004.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
-# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2008, 2013, 2023.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-08-10 20:06+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 17:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-05-03 11:35+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 25.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "Feil ved tolking av fila på linje %1: %2"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "'command' entry is empty/missing"
msgid "'%1' entry is empty/missing"
-msgstr ""
+msgstr "Portinnstillingar"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "%1 not found"
msgid "'%1' empty or not found"
-msgstr ""
+msgstr "Fann ikkje %1"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "'command' entry is empty/missing"
msgid "'id' entry is empty/missing"
-msgstr ""
+msgstr "Portinnstillingar"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "'command' entry is empty/missing"
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
-msgstr ""
+msgstr "Portinnstillingar"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Caught unknown exception"
msgid "Caught unknown exception in group %1"
-msgstr ""
+msgstr "Fann ukjent unntak"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Vanleg namn"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Etternamn"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Fornamn"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Stad"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organisasjonseining"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Landkode"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Stat eller provins"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Domenekomponent"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Forretningskategori"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "E-postadresse"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Postadresse"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiltelefonnummer"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Faksnummer"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Gateadresse"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Eintydig ID"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Innebygd OpenPGP (ikkje tilrådd)"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:39
+#, fuzzy
+#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
-msgstr ""
+msgstr "S/MIME"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:40
+#, fuzzy
+#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
-msgstr ""
+msgstr "OpenPGP"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Alle"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Krypter aldri"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Krypter alltid"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Krypter alltid viss mogleg"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Spør viss mogleg"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ingen</placeholder>"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Signer aldri"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Signer alltid"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signer alltid viss mogleg"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
-#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
-msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "<b>%1</b> by %2"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1:</b> av %2"
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "<b>%1</b> by %2"
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1:</b> av %2"
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "ClearPrivateData|"
+#| msgid "All"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "CertificateManager|"
+#| msgid "Add certificate exception"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Legg til sertifikatunntak"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
+#, kde-format
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "CertificateManager|"
+#| msgid "Add certificate exception"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Legg til sertifikatunntak"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "pdfsignpage|label1"
+#| msgid "Certificate"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "Sertifikat"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Alle sertifikat"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
-msgstr "Sertifikata mine"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Tiltrudde sertifikat"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certify"
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "Sertifiser"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Andre sertifikat"
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:326
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:column"
+#| msgid "Name"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:328
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "E-Mail"
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-postadresse"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
-#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "Brukar-ID-ar"
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:330
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:column"
+#| msgid "Status"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:332
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Valid From"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Gyldig frå"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:334
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Valid Until"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Gyldig til"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:336
+#, fuzzy, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Protokoll"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
-#, kde-format
-msgid "Key-ID"
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:338
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Key ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
msgstr "Nøkkel-ID"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:340
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Fingerprint"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtrykk"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:342
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Issuer"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Utferdar"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:344
+#, fuzzy, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
-msgstr ""
+msgstr "Serienummer"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:346
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:column"
+#| msgid "Origin"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
-msgstr ""
-
-#: models/keylistmodel.cpp:343
-#, kde-format
+msgstr "Opphav"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:348
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label translations last update"
+#| msgid "Last Update"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
-msgstr ""
+msgstr "Sist oppdatert"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:350
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certifications"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
-msgstr ""
-
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
-#, kde-format
+msgstr "Aldersgrenser"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:352
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "Tags"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
-msgstr ""
-
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
-#, kde-format
+msgstr "Merkelappar"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Algorithm:"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Algoritme:"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "QSpiAccessibleBridge|"
+#| msgid "grip"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr "handtak"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "No name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
-msgstr ""
+msgstr "Namnlaus"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:464
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:474
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:tab"
+#| msgid "Loading..."
msgid "Loading..."
-msgstr ""
+msgstr "Lastar …"
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Gyldig frå"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Gyldig til"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
-msgstr ""
+msgstr "ja"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "no"
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
-msgstr ""
+msgstr "nei"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/useridlistmodel.cpp:75
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "none"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
-msgstr ""
+msgstr "ingen"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Brukar-ID"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User Certificate:"
msgid "User ID / Certification Key ID"
-msgstr ""
+msgstr "Brukarsertifikat:"
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "a contact's email address"
+#| msgid "Email"
+msgid "Email"
+msgstr "E-postadresse"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Export Tab"
msgid "Exportable"
-msgstr ""
+msgstr "Eksporter fane"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "Tags"
+msgid "Tags"
+msgstr "Merkelappar"
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
-#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "klasse %1"
-
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "View GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
-msgstr ""
+msgstr "Vis GnuPG-revisjonslogg"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
+#| msgid "&Copy to Clipboard"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopier til utklippstavla"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Save to Disk..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Lagra til disk …"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Systemet ditt støttar ikkje GnuPG-revisjonsloggar"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "System Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Systemfeil"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil då GnuPG-revisjonsloggen skulle hentast:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Loggfeil for GnuPG-revisjonsloggar"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
"Det er ikkje nokon GnuPG-revisjonslogg tilgjengeleg for denne operasjonen."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Ingen GnuPG-revisjonslogg"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Loggvisar for GnuPG-revisjonsloggar"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Vel fila du vil lagra GnuPG-revisjonsloggen til"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Klarte ikkje lagra til fila «%1»: %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "File Save Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Feil ved fillagring"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "GpgConf-feil"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"gpgconf-verktøyet som skal brukast til å gje informasjon til dette "
"dialogvindauget ser ikkje ut til å vera installert rett. Det gav ikkje opp "
"nokon komponentar. Prøv å køyra «%1» på kommandolinja for meir informasjon."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
-msgstr ""
+msgstr "ja"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
+#, fuzzy
+#| msgctxt "@title:inmenu"
+#| msgid "Basic"
msgid "1 - Basic"
-msgstr ""
+msgstr "Grunnleggjande"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Set the debugging level to"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Set feilsøkingsnivået til"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Vis …"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Comment"
+#| msgid "Configuration of directory services"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
-msgstr ""
+msgstr "Oppsett av katalogtenester"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 tenar sett opp"
msgstr[1] "%1 tenarar sette opp"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Alternative Directory"
msgid "Active Directory"
-msgstr ""
-
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
-#, kde-format
+msgstr "Alternativ mappe"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
+#| "X.509 and OpenPGP."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
+"Dette er ei oversikt over alle katalogtenestene som er sette opp til bruk "
+"med X.509 og OpenPGP."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-tenarar"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
+#, fuzzy, kde-format
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
-msgstr ""
+msgstr "Trykk for å leggja til ei teneste"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:button"
+#| msgid "Edit"
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Rediger"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Click to modify the selected data source."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
-msgstr ""
-
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
-#, kde-format
+msgstr "Rediger den merkte datakjelda."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
+#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
+#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
+"Trykk på denne knappen for å fjerna den valde katalogtenesta. Endringar trer "
+"først i kraft når du har stadfesta endringae i hovudoppsettvindauget."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:button"
+#| msgid "Delete"
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
-msgstr ""
-
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
-#, kde-format
+msgstr "Trykk for å fjerna den valde tenesta"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
+#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
+#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
+"Trykk på denne knappen for å fjerna den valde katalogtenesta. Endringar trer "
+"først i kraft når du har stadfesta endringae i hovudoppsettvindauget."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Name"
+#| msgid "Directory Services"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
-msgstr ""
+msgstr "Katalogtenester"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Available attributes:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Tilgjengelege attributt:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Current attribute order:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Gjeldande attributtrekkjefølgje:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
-msgstr ""
+msgstr "Tilgjengelege attributt:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Alle andre"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
+#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Legg til gjeldande attributtrekkjefølgje"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
+#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Fjern"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Fjern frå gjeldande attributtrekkjefølgje"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
+#, fuzzy
+#| msgctxt "TabBar|"
+#| msgid "Move to Top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt øvst"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Flytt øvst"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
+#, fuzzy
+#| msgctxt "@action:button"
+#| msgid "Move Up"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt opp"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Flytt éin opp"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
+#, fuzzy
+#| msgctxt "@action:button"
+#| msgid "Move Down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt ned"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Flytt éin ned"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
+#, fuzzy
+#| msgctxt "TabBar|"
+#| msgid "Move to Bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt nedst"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Flytt nedst"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
-msgstr ""
+msgstr "Gjeldande attributtrekkjefølgje:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
+#, fuzzy, kde-format
msgid "Host:"
-msgstr ""
+msgstr "Vert:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn namnet eller IP-adressa til tenaren som held katalogtenesta."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
-msgid "Port:"
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#, fuzzy, kde-format
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
+#| "the directory service is listening on."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
+"<b>(Dette er valfritt. Standardverdien er vanlegvis OK.)</b> Vel "
+"portnummeret som katalogtenesta lyttar på."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Use default port"
msgid "Use default"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk standardport"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
+#, fuzzy, kde-format
msgid "Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Autentisering"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#, fuzzy, kde-format
msgid "Anonymous"
-msgstr ""
+msgstr "Anonym"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Alternative Directory"
msgid "Authenticate via Active Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Alternativ mappe"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Unable to authenticate using the provided username and password"
msgid "Authenticate with user and password"
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje autentisera med det oppgjevne brukarnamnet og passordet"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
+#, fuzzy, kde-format
msgid "User:"
-msgstr ""
+msgstr "Brukar:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#, fuzzy, kde-format
msgid "Password:"
-msgstr ""
+msgstr "Passord:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "GenericName(kde5-nm-connection-editor.desktop)"
+#| msgid "Connection editor"
msgid "Connection Security"
-msgstr ""
+msgstr "Tilkoplingredigering"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt ""
+#| "mailmerge.xhp\n"
+#| "par_idN10633\n"
+#| "help.text"
+#| msgid "Use secure connection"
msgid "Use TLS secured connection"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk sikker tilkopling (SSL)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
+#, fuzzy, kde-format
msgid "Advanced Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Avanserte innstillingar"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "ldappage|label1"
+#| msgid "_Base DN:"
msgid "Base DN:"
-msgstr ""
-
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
-#, kde-format
+msgstr "_Base-DN:"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
+#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
+"<b>(Berre for LDAP)</b> Skriv inn grunn-DN-en til denne LDAP-tenaren, for å "
+"avgrensa søk til berre dette deltreet i katalogen."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "BatchImportSourcesModel|"
+#| msgid "Additional Tags"
msgid "Additional flags:"
-msgstr ""
+msgstr "Fleire merkelappar"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Name"
+#| msgid "Directory Services"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
-msgstr ""
+msgstr "Katalogtenester"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "documents-action"
+#| msgid "Open image dialog"
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Dialogvindauget for opning av bilete"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "documents-action"
+#| msgid "Open image dialog"
msgid "Open file dialog"
+msgstr "Dialogvindauget for opning av bilete"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "STR_ENTER_VALUE"
+#| msgid "Enter a value!"
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr "Skriv inn ein verdi!"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "RID_UUI_ERRHDL"
+#| msgid "$(ARG1) is not in the correct format."
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr "$(ARG1) har ikkje rett format."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "(required)"
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr "(påkravd)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Error: %1"
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Feil: %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ingen</placeholder>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Krypter aldri med denne nøkkelen"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Krypter alltid med denne nøkkelen"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Krypter alltid når det er mogleg"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Spør alltid"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Spør alltid viss kryptering er mogleg"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
-msgstr ""
+msgstr "Godkjenning av krypteringsnøkkel"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Desse nøklane vert brukte til kryptering:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Your keys:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Nøklane dine:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Recipient:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottakar:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption keys:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Krypteringsnøklar:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption preference:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Krypteringsval:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:88
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Clear"
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:91
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:button"
+#| msgid "Change..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Endra …"
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ukjend</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
-"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</"
-"p><p><b>%1</b></p></qt>"
+"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
+"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det oppstod ein feil då nøklane vart henta frå motoren:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Key Listing Failed"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Feil ved nøkkelopplisting"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP-motoren støttar ikkje nøkkelopplisting. Kontroller at alt er rett "
"installert."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME-motoren støttar ikkje nøkkelopplisting. Kontroller at alt er rett "
"installert."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Val av OpenPGP-nøkkel"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Vel kva OpenPGP-nøkkel du vil bruka."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Val av S/MIME-nøkkel"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Vel kva S/MIME-nøkkel du vil bruka."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Nøkkelval"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Vel kva nøkkel (OpenPGP eller S/MIME) du vil bruka."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "AboutPage|"
+#| msgid "%1 <%2>"
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
-msgstr ""
+msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#. +> stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, kde-format
+#. +> stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:184
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code"
+#| msgid "%1 (%2), %3, %4"
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (%2), %3, %4"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The query is not valid."
msgid "The key is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Spørjinga er ugyldig."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Key is revoked."
msgid "The key is revoked."
-msgstr ""
+msgstr "Nøkkelen er kalla tilbake."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The module %1 is disabled."
msgid "The key is disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Modulen %1 er slått av."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The email to be used for authentication."
msgid "The key is not designated for authentication."
-msgstr ""
+msgstr "E-postadressa som skal brukast til brukargodkjenning."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Nøkkel-ID"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "AutoFillNotification|"
+#| msgid "for <b>%1</b>"
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
-msgstr ""
+msgstr "for <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "AutoFillNotification|"
+#| msgid "for <b>%1</b>"
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
-msgstr ""
+msgstr "for <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
+#, fuzzy, kde-format
msgid "Valid from"
-msgstr ""
+msgstr "Gyldig frå"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
+#, fuzzy, kde-format
msgid "Valid until"
-msgstr ""
+msgstr "Gyldig til"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
-msgstr ""
+msgstr "Fingeravtrykk"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Issuer"
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
-msgstr ""
+msgstr "Utferdar"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Status"
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Search for:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Søk etter:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Remember choice"
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Hugs valet"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Viss det er kryssa av her, vert valet ditt lagra, slik at du ikkje "
"vert spurd igjen.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Reread Keys"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Les nøklar på nytt"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Start Certificate Manager"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Start sertifikathandsamar"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Fann ikkje nokon motor for nøkkelopplisting. Kontroller at alt er rett "
"installert."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta sertifikathandsamaren. Kontroller at alt er rett "
"installert."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certificate Manager Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Feil i sertifikathandtering"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Granskar valde nøklar …"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Hentar nøklar …"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Ein krypteringsmotor svarde med avkorta data.<p>Ikkje alle tilgjengelege "
"nøklar vert viste.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 krypteringsmotorar svarde med avkorta data.<p>Ikkje alle "
"tilgjengelege nøklar vert viste.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Nøkkelliste-resultat"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Sjekk nøkkel på nytt"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:69
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
+#| msgid "Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
-msgstr ""
+msgstr "Vis revisjonslogg"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:91
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:window"
+#| msgid "Information"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informasjon"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:96
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:window"
+#| msgid "Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
+msgstr "Feil"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "Name"
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "PluginsList|"
+#| msgid "Enter name"
+msgid "Enter a name."
+msgstr "Skriv inn namn"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Email address"
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "E-postadresse"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Enter a new email address"
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "Skriv inn ny e-postadresse"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Details"
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Matching Keys"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Show Details"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Details"
+msgstr "Vis detaljar"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Show matching"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Matching Keys"
+msgstr "Vis filer i samsvar med søket"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Show All"
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
-msgstr ""
+msgstr "Vis alle"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "dlg_InsertDataTable|keysCB"
+#| msgid "Show keys"
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
-msgstr ""
+msgstr "Vis nøklar"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Security only"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
-msgstr ""
+msgstr "Berre tryggleiksoppdateringar"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "OpenPGP"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "S/MIME"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "OpenPGP"
+msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "S/MIME"
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Key Generation"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
-msgstr ""
+msgstr "Nøkkellaging"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Operation failed."
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Operasjonen mislukkast."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#, fuzzy, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
-msgstr ""
+msgstr "Generer nytt nøkkelpar"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Lag"
-#: ui/readerportselection.cpp:58
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Advanced options"
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Avanserte innstillingar"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Material"
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr "Materiale"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "OpenPGP Certificates"
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "OpenPGP-sertifikat"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Enter a new email address"
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr "Skriv inn ny e-postadresse"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/readerportselection.cpp:58
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
+#| msgid "Default Screen"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
-msgstr ""
+msgstr "Standardskjerm"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
-#: utils/compliance.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "View Columns"
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr "Vis kolonnar"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Show certificate validity"
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Vis om sertifikatet er gyldig"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Show certificate validity"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Vis om sertifikatet er gyldig"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
-#: utils/compliance.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:325
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:194
#, kde-format
-msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, fuzzy, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "Gyldig til"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "STR_ACCESS_PAGESETUP_SPACING"
+#| msgid "Spacing between %1 and %2"
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr "Avstand mellom %1 og %2"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt ""
+#| "pdf_params.xhp\n"
+#| "par_id791682110462123\n"
+#| "help.text"
+#| msgid "0: The document cannot be changed."
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "0: Dokumentet kan ikkje endrast."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Data|"
+#| msgid "Numbers between %1 and %2."
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr "Tal mellom %1 og %2"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:340
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
+msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
+msgstr "Ny eller endra: %1 (hemmeleg nøkkel tilgjengeleg)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
+msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-autentisering"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "animations"
+#| msgid "Disabled"
+msgid "Disabled"
+msgstr "Vis ikkje animasjonar"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Tilbakekalla"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Utgått"
-#: utils/formatting.cpp:414
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Disabled"
+msgid "User ID is certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:423
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
+msgid "User ID is not certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:429
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "All User IDs are certified."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje kontrollera om dette sertifikatet er gyldig nett no."
-#: utils/formatting.cpp:445
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:443
+#, kde-format
+msgid "Issuer"
+msgstr "Utferdar"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
-#: utils/formatting.cpp:454
-#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "Brukar-ID"
+#. +> stable6
+#: utils/formatting.cpp:522
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Subkey Type:"
+msgid "Subkey"
+msgstr "Type undernøkkel:"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "Alias"
-#: utils/formatting.cpp:485
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
-msgid "Certification trust"
-msgstr ""
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Fingeravtrykk"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:485
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certifications"
+msgid "Certification trust"
+msgstr "Aldersgrenser"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nei"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Store"
msgid "Stored"
-msgstr ""
+msgstr "Lagra"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "på smartkortet med serienummer %1"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "på denne maskina"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr ""
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:553
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:555
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:559
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:531
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje kontrollera om dette sertifikatet er gyldig nett no."
-#: utils/formatting.cpp:573
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:593
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:551
#, kde-format
-msgid "Keys:"
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:601
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:571
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Keys"
+msgid "Keys:"
+msgstr "Tastar"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:629
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:613
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt ""
+#| "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current "
+#| "locale, and yyyy is full year number"
+#| msgid "MMMM, yyyy"
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
-msgstr ""
+msgstr "MMMM yyyy"
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "ukjend"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Unlimited"
msgid "unlimited"
-msgstr ""
+msgstr "Uavgrensa"
-#: utils/formatting.cpp:779
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:763
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
-msgstr ""
+msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
-#: utils/formatting.cpp:800
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:784
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "File's group"
+#| msgid "Group"
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppe"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ikkje tiltrudd"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginalt"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "fullstendig"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ultimat"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "udefinert"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "avslått"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "tilbakekalla"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "utgått"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "avslått"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "ugyldig"
-#: utils/formatting.cpp:848
-#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "gyldig"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:832
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "OK"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:871
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "invalid"
+msgid "valid"
+msgstr "ugyldig"
-#: utils/formatting.cpp:887
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
-msgid "valid"
-msgstr ""
+msgid "class %1"
+msgstr "klasse %1"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "sertifikat utgått"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "ugyldig"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:911
-#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr "nøkkel utgått på tid"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:895
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "disabled"
+msgid "key disabled"
+msgstr "avslått"
-#: utils/formatting.cpp:913
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:897
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Newly revoked:"
msgid "key revoked"
-msgstr ""
+msgstr "Nyleg tilbakekalla:"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr ""
+msgid "key expired"
+msgstr "nøkkel utgått på tid"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Ugyldig signatur med ukjent sertifikat %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Ugyldig signatur med eit ukjent sertifikat: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Ugyldig signatur med %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Gyldig signatur med ukjent sertifikat: %1."
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Gyldig signatur med eit ukjent sertifikat."
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Gyldig signatur med %1."
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Ugyldig signatur med ukjent sertifikat %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Ugyldig signatur med eit ukjent sertifikat: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Ugyldig signatur med %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Dette sertifikatet vert importert frå:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Importeringa av sertifikatet vart avbroten."
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Det oppstod ein feil ved importering av sertifikatet: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Dette sertifikatet er nytt til nøkkellageret. Den hemmelege nøkkelen er "
"tilgjengeleg."
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Dette sertifikatet er nytt til nøkkellageret."
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Importeringa la nye brukar-ID-ar til dette sertifikatet."
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Importeringa la nye signaturar til dette sertifikatet."
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Importeringa la nye undernøklar til dette sertifikatet."
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Importeringa inneheldt ikkje noko nye data for dette sertifiktatet. Det er "
"derfor uendra."
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Sertifiser"
-#: utils/formatting.cpp:1122
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1097
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action"
+#| msgid "Sign"
msgid "Sign"
-msgstr ""
+msgstr "Signer"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Krypter"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1139
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1114
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code"
+#| msgid "%1 (%2), %3, %4"
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (%2), %3, %4"
-#: utils/formatting.cpp:1150
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1125
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "KChart::TernaryLineDiagram|(x, y, z) values of the data point"
+#| msgid "(%1, %2, %3)"
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
-msgstr ""
+msgstr "(%1, %2, %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1203
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1178
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The issuer certificate could not be found"
msgid "This certificate should not be used."
-msgstr ""
+msgstr "Fann ikkje utferdarsertifikat"
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1279
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "ukjend"
-#: utils/formatting.cpp:1292
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1269
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
-msgstr ""
+msgstr "sertifikat"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1310
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1287
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Not checked"
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
-msgstr ""
+msgstr "Ikkje kontrollert"
-#: utils/formatting.cpp:1320
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1309
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate"
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
-msgstr ""
+msgstr "sertifikat"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1338
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1315
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Not checked"
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
-msgstr ""
+msgstr "Ikkje kontrollert"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1383
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1371
+#, fuzzy, kde-format
msgid "Keyserver"
+msgstr "Nøkkeltenar"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1379
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@label"
+#| msgid "File to import:"
+msgid "File import"
+msgstr "Fila du vil importera:"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1381
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Generate"
+msgid "Generated"
+msgstr "Lag"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1416
+#, kde-format
+msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
+msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
-msgid "File import"
+msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
+msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
-msgid "Generated"
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1397
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
-msgid "Unknown"
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
-msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
-msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
-msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
-msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "ECC (Brainpool P-256)"
+msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "ECC (Brainpool P-384)"
+msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "ECC (Brainpool P-512)"
+msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "ECC (Curve25519)"
+msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "ECC (Curve448)"
+msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1469
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "1024"
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 2048"
-msgstr ""
+msgid "RSA 1024"
+msgstr "1024"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1470
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "2048"
+msgctxt "@info"
+msgid "RSA 2048"
+msgstr "2048"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1471
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1472
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "4096"
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
-msgstr ""
+msgstr "4096"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "1024"
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr "1024"
+#. +> trunk6 stable6
#: utils/formatting.cpp:1474
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "2048"
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr "2048"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
+msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
-#: utils/hex.cpp:35
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
-msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
-#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is "
+#| "only marginal."
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+"Signaturen er gyldig, men har berre marginal tiltru til om sertifikatet er "
+"gyldig."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr ""
+"Signaturen er gyldig, og har fullstendig tiltru til om sertifikatet er "
+"gyldig."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately "
+#| "trusted."
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+"Signaturen er gyldig, og har ultimat tiltru til om sertifikatet er gyldig."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+#| "em>."
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+"Signaturen er gyldig, men har <em>ikkje tiltru</em> til om sertifikatet er "
+"gyldig."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr ""
+"Signaturen er gyldig, men det er ikkje kjent om sertifikatet er gyldig."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr ""
+"Signaturen er gyldig, men det er ikkje fastsett om sertifikatet er gyldig."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate"
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "sertifikat"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "%1 (%2)"
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, kde-format
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt ""
+#| "digital_signatures.xhp\n"
+#| "par_id0821200912504189\n"
+#| "help.text"
+#| msgid "The signature is valid."
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "Signaturen er gyldig."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Error: Signature not verified"
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "Feil: Signaturen er ikkje stadfesta"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Good signature"
+msgid "Good signature"
+msgstr "Gyldig signatur"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate expired"
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "sertifikat utgått"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt ""
+#| "02140000.xhp\n"
+#| "par_id3149545\n"
+#| "help.text"
+#| msgid "Variable is not available"
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr "Variabel er ikkje tilgjengeleg"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Signature expired"
+msgid "Signature expired"
+msgstr "Signatur utgått"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "CRL missing"
+msgid "CRL missing"
+msgstr "Manglar CRL"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "CRL too old"
+msgid "CRL too old"
+msgstr "CRL for gammal"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad policy"
+msgid "Bad policy"
+msgstr "Ugyldig praksis"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "System error"
+msgid "System error"
+msgstr "Systemfeil"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature"
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Ugyldig signatur"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The signature is invalid: %1"
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "Signaturen er ikkje gyldig: %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/gnupg.cpp:495
#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
+msgstr ""
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/hex.cpp:35
+#, fuzzy, kde-format
+msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
+msgstr "Ugyldig heksteikn «%1» i inndatastraum."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
+#, fuzzy, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
+msgstr "For tildleg slutt på hekskoda teikn i inndatastraum"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Alle sertifikat"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Sertifikata mine"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Tiltrudde sertifikat"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Andre sertifikat"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "E-postadresse"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "Brukar-ID-ar"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "Nøkkel-ID"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr ""
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "&Kopier til utklippstavla"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "&Lagra til disk …"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Systemfeil"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Ingen GnuPG-revisjonslogg"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "Loggvisar for GnuPG-revisjonsloggar"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Feil ved fillagring"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "GpgConf-feil"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Set feilsøkingsnivået til"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr ""
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr ""
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Slett"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Tilgjengelege attributt:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Gjeldande attributtrekkjefølgje:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Desse nøklane vert brukte til kryptering:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Nøklane dine:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Mottakar:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Krypteringsnøklar:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Krypteringsval:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Tøm"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Endra …"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Feil ved nøkkelopplisting"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Søk etter:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "&Hugs valet"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "&Les nøklar på nytt"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "&Start sertifikathandsamar"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Feil i sertifikathandtering"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "Brukar-ID"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "gyldig"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
diff --git a/po/pl/libkleopatra.po b/po/pl/libkleopatra.po
index 6531d88e..2a3ce4b3 100644
--- a/po/pl/libkleopatra.po
+++ b/po/pl/libkleopatra.po
@@ -1,3398 +1,4872 @@
# translation of libkleopatra.po to
-# Version: $Revision: 1669417 $
+# Version: $Revision: 1680898 $
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-#
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2004, 2005.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-04-15 11:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-03-18 11:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-12-29 10:58+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Błąd w definicji sumy sprawdzającej %1: %2"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Nie można użyć obydwu %f oraz | w '%1'"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Błąd cytowania we wpisie '%1'"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' zbyt złożone (potrzebna byłaby powłoka)"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Wpis '%1' jest pusty/brakujący"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' pusty lub nieznaleziony"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Wpis 'id' jest pusty/brakujący"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Wpis 'output-file' jest pusty/brakujący"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Wpis 'file-patterns' jest pusty/brakujący"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Przechwycono nieznany wyjątek w grupie %1"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Nazwa publiczna"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Nazwisko"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Imię"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Miejscowość"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Kod kraju"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Stan lub województwo"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Składnik domeny"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Kategoria biznesowa"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Adres pocztowy"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numer telefonu komórkowego"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Numer telefonu"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Numer faksu"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Ulica"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Niepowtarzalny identyfikator"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP w treści (wycofany)"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME nieprzezroczysty"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Dowolny S/MIME"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Dowolny OpenPGP"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nigdy nie szyfruj"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Zawsze szyfruj"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Zawsze szyfruj, jeśli to możliwe"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pytaj, jeśli to możliwe"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>brak</placeholder>"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nigdy nie podpisuj"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Zawsze podpisuj"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Zawsze podpisuj, jeśli to możliwe"
+#. +> trunk6 stable6
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
-msgstr "<b>%1</b> (IdKlucza 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (ID klucza 0x%2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%1</p> wygasł mniej niż "
"dzień temu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%1</p>wygasł mniej niż "
"dzień temu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%1</p>wygasł mniej niż dzień "
"temu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>wygasa dzisiaj."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>wygasa dzisiaj."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%1</p><p>wygasa dzisiaj.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (numer seryjny %2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej "
"niż dzień temu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej niż "
"dzień temu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej niż dzień temu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł "
"wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME<</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej "
"niż dzień temu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME<</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej "
"niż dzień temu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME<</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej niż dzień temu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł "
"wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%1</p>wygasł mniej "
"niż dzień temu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%1</p>wygasł mniej "
"niż dzień temu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center>%1</p> wygasł mniej niż dzień "
"temu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł "
"wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 "
"dni temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 "
"dni temu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł "
"wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 "
"dni temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 "
"dni temu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa "
"dzisiaj.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME<</p><p align=center>%2</p><p>wygasł dzisiaj."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj."
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME<</p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p>wygasa "
"dzisiaj.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p>wygasa dzisiaj."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa "
"jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za "
"%1 dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za "
"%1 dni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa "
"jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za "
"%1 dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za "
"%1 dni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni."
"</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni."
"</p>"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Wszystkie certyfikaty"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "Wszystkie"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
-msgstr "Moje certyfikaty"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Wszystkie certyfikaty (z wyjątkiem wyłączonych)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Zaufane certyfikaty"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr "Moje własne"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "W pełni zaufane certyfikaty"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Moje własne certyfikaty (z wyjątkiem wyłączonych)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Inne certyfikaty"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "Scertyfikowane"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Niescertyfikowane certyfikaty"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Certyfikaty, dla których główny ID użytkownika jest certyfikowany (z "
+"wyjątkiem wyłączonych)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Niepotwierdzone certyfikaty"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "Niescertyfikowane"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Certyfikaty, dla których główny ID użytkownika nie jest certyfikowany (z "
+"wyjątkiem wyłączonych)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, kde-format
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "Do certyfikowania"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Certyfikaty, które nie są w pełni scertyfikowane i które możesz chcieć "
+"samodzielne certyfikować (z wyjątkiem wyłączonych)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
+#, kde-format
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "Nie w pełni scertyfikowane"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Certyfikaty, dla których nie wszystkie ID użytkownika są scertyfikowane (z "
+"wyjątkiem wyłączonych)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, kde-format
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "W pełni scertyfikowane"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Certyfikaty, dla których wszystkie ID użytkownika są scertyfikowane (z "
+"wyjątkiem wyłączonych)"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "Identyfikatory użytkownika"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "Stan"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Ważny od"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Ważny do"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
-msgid "Key-ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
msgstr "ID klucza"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk certyfikatu"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Numer seryjny"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Pochodzenie"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Ostatnie uaktualnienie"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Zaufanie certyfikatu"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Algorytm"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr "Uchwyt klucza"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "bez nazwy"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
-msgstr "bez adersu"
+msgstr "bez adresu"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "nie ma zastosowania"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:504
+#: utils/formatting.cpp:547
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Ważny od"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Ważny do"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
+#: utils/formatting.cpp:534 utils/formatting.cpp:536
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Siła"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:507
+#: utils/formatting.cpp:550
#, kde-format
msgid "Usage"
-msgstr "Sposób użycia"
+msgstr "Używany do"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "tak"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "nie"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "brak"
+#. +> trunk6 stable6
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "nie ma zastosowania"
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:482
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID użytkownika / ID klucza certyfikującego"
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nazwa"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Email"
+msgstr "E-mail"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Do eksportu"
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
-msgstr "Zaufaj podpisowi dla"
+msgid "Tags"
+msgstr "Znaczniki"
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#. +> trunk6 stable6
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "klasa %1"
+msgid "Trust Signature For"
+msgstr "Zaufaj podpisowi dla"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Pokaż dziennik audytu GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Skopiuj do s&chowka"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Zapi&sz na dysku..."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "W Twoim systemie brakuje obsługi dzienników GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Błąd systemowy"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd, podczas uzyskiwania dziennika audytu GnuPG:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Błąd dziennika audytu GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Nie ma dostępnego dziennika GnuPG dla tej operacji."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Brak dziennika GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Wybierz plik, do którego ma być zapisany dziennik GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%1\": %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Błąd zapisu pliku"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Czytnik, do którego się podłączyć"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "Błąd GpgConf"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Wygląda na to, że narzędzie gpgconf, wykorzystywane do dostarczania "
"informacji o tym oknie dialogowym, nie zostało zainstalowane poprawnie. "
"Narzędzie nie zwróciło żadnych składników. Spróbuj uruchomić \"%1\" w "
"wierszu poleceń po więcej informacji."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "tak"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Nic"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Podstawy"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Szczegóły"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Większe szczegóły"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Wszystko"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Ustaw poziom diagnostyki na"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Pokaż..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Zmień..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-"Ustawienie usług katalogowych jest niemożliwe, bo używane biblioteki gpgme "
-"są zbyt stare."
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr "Wybacz"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Ustawienia usług katalogowych"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nic nie ustawiono"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "Ustawiono %1 serwer"
msgstr[1] "Ustawiono %1 serwery"
msgstr[2] "Ustawiono %1 serwerów"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Aktywny Katalog"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"To jest lista wszystkich usług katalogowych ustawionych do użycia z X.509."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Naciśnij, aby użyć usługi katalogowej, działającej na twoim Aktywnym "
"Katalogu. Działa to tylko na Windowsie i wymaga GnuPG 2.2.28 lub "
"późniejszego."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serwer LDAP"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "Naciśnij, aby dodać usługę katalogową dostarczaną przez serwer LDAP."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Naciśnij, aby dodać usługę katalogową."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby dodać usługę katalogową do listy usług. Zmiana "
"nastąpi dopiero po potwierdzeniu w oknie ustawień."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Naciśnij, aby edytować zaznaczoną usługę."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby edytować ustawienia obecnie zaznaczonej usługi "
"katalogowej. Zmiana nastąpi dopiero po potwierdzeniu w oknie ustawień."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Naciśnij, aby usunąć zaznaczoną usługę."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Naciśnięcie tego przycisku spowoduje usunięcie obecnie wybranej usługi "
"katalogowej. Zmiana odbędzie się po potwierdzeniu w oknie ustawień."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Usługa katalogowa LDAP"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Dostępne atrybuty:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Obecny porządek atrybutów:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "dostępne atrybuty"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Wszystkie inne"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Dodaj do obecnego porządku atrybutów"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Usuń z obecnego porządku atrybutów"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Przenieś na górę"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Przenieś na szczyt"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Przenieś wyżej"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Przenieś niżej"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Przenieś na dół"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Przenieś na dół"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "obecny porządek atrybutów"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Gospodarz:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Podaj nazwę lub adres IP serwera, na którym działa usługa katalogowa."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr "Błąd: Wpisz nazwę gospodarza poprawnie, np. ldap.example.com."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Niewymagane, wartość domyślna jest właściwa w większości przypadków)</b> "
"Wybierz numer portu, na którym nasłuchuje usługa katalogowa."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnych"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Użyj anonimowego serwera LDAP, który nie wymaga uwierzytelnienia."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Uwierzytelnij poprzez Aktywny Katalog"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Uwierzytelnij poprzez Aktywny Katalog (wymaga GnuPG 2.2.28 lub późniejszego)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Na Windowsie, uwierzytelnij się na serwerze LDAP przy użyciu Aktywnego "
"Katalogu bieżącego użytkownika."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Uwierzytelnij użytkownikiem i hasłem"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Uwierzytelnij na serwerze LDAP przy użyciu danych dostępowych do LDAP."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Wpisz swojego użytkownika LDAP. Powiąż DN o uwierzytelnienia na serwerze "
"LDAP."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Wpisz swoje hasło do wejścia na serwer LDAP.<nl/><warning>Hasło zostanie "
"zapisane jawnym tekstem w pliku ustawień w twoim katalogu domowym.</warning>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Bezpieczeństwo połączenia"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Bezpieczeństwo połączenia (wymaga GnuPG 2.2.28 lub późniejszego)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Użyj domyślnego połączenia (prawdopodobnie niezabezpieczonego TLS)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Użyj domyślnych ustawień GnuPG do łączenia się z serwerem LDAP. Domyślnie, "
"GnuPG 2.3 i wcześniejsze używają połączenia zwykłego, a nie zabezpieczonego "
"TLS. <b>(niezalecane)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Nie używaj połączenia zabezpieczonego TLS"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Użyj zwykłego, a nie zabezpieczonego połączenia TLS do łączenia się z "
"serwerem LDAP. <b>(niezalecane)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Użyj połączenia zabezpieczonego TLS"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Użyj standardowego, zabezpieczonego połączenia TLS (zaczętego poprzez "
"STARTTLS) do łączenia się z serwerem LDAP. <b>(Zalecane)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Tuneluj LDAP przez połączenie TLS"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Użyj połączenia zabezpieczonego TLS, przez które jest tunelowany serwer "
"LDAP. <b>(niezalecane)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia rozszerzone"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Podstawowa DN:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Niewymagane, zazwyczaj może być puste)</b> Proszę podać podstawową nazwę "
"(DN) tego serwera LDAP aby ograniczyć wyszukiwanie do tego poddrzewa "
"katalogu."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Dodatkowe flagi:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Tutaj możesz wpisać dodatkowe flagi, które nie są jeszcze (lub już nie są) "
"obsługiwane przez Kleopatrę. Na przykład, starsze wersje GnuPG używają "
"<code>ldaps</code> do żądania połączenia zabezpieczonego TLS."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Edytuj usługę katalogową"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Otwórz okno pliku"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Otwórz okno pliku"
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr "Błąd: Wpisz wartość."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr "Błąd: Wpisz wartość w poprawnej postaci."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr "%1 (wymagane)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Błąd: %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "nieprawidłowy wpis"
+
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>brak</placeholder>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nigdy nie szyfruj tym kluczem"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Zawsze szyfruj tym kluczem"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Szyfruj, jeśli to możliwe"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Zawsze pytaj"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pytaj, jeśli szyfrowanie jest możliwe"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Potwierdzenie klucza szyfrującego"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Do szyfrowania użyte będą następujące klucze:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Twoje klucze:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Odbiorca:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Klucze szyfrujące:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferencje szyfrowania:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nieznany</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas pobierania kluczy z narzędzia:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Wyświetlanie kluczy zakończyło się niepowodzeniem"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Narzędzie do OpenPGP nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić "
"Twoją instalację."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Narzędzie do S/MIME nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić "
"Twoją instalację."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Wybór klucza OpenPGP"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP, do użycia."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Wybór klucza S/MIME"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Wybierz klucz S/MIME, do użycia."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Wybór klucza"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Wybierz klucz (OpenPGP lub S/MIME), do użycia."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#. +> stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, utworzony: %3)"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#. +> stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, utworzony: %4)"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Wczytywanie kluczy ..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
-msgstr "Ten klucz jest nieprawidłowy."
+msgstr "Ten klucz jest niepoprawny."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Ten klucz wygasł."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Ten klucz został odwołany."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Ten klucz jest wyłączony."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do szyfrowania."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do podpisywania."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do certyfikowania."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do uwierzytelnienia."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Ten klucz nie jest tajny."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Można użyć tego klucza."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Ten klucz nie jest dostatecznie zaufany."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:510
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Identyfikator klucza"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Klucz OpenPGP dla <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Klucz S/MIME dla <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:496
+#: utils/formatting.cpp:539
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Ważny od"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:499
+#: utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Ważny do"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Zgodność"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
-msgstr "Wyszukaj z&ewnętrznych certyfikatów"
+msgstr "Poszukaj z&ewnętrznych certyfikatów"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
-msgstr "&Szukaj:"
+msgstr "Po&szukaj:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Zapamiętaj wybó&r"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jeśli zaznaczysz to pole, to twój wybór zostanie zapamiętany i to "
"pytanie więcej się nie pojawi.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Odczytaj klucze ponownie"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Przejdź do zarządzania certyfikatami"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nie znaleziono narzędzia do wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić swoją "
"instalację."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Nie można przejść do zarządzania certyfikatami, proszę sprawdzić poprawność "
"instalacji"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Błąd zarządzania certyfikatami"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Sprawdzanie wybranych kluczy..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Pobieranie kluczy..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Narzędzie zwróciło obcięty wynik.<p>Nie wszystkie dostępne klucze są "
"pokazane.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 narzędzia zwróciły obcięty wynik.<p>Nie wszystkie dostępne klucze są "
"pokazane.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 narzędzi zwróciło obcięty wynik.<p>Nie wszystkie dostępne klucze są "
"pokazane.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Wynik wyświetlania kluczy"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Sprawdź klucz ponownie"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Pokaż dziennik audytu"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Nazwa"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "Enter a name."
+msgstr "Wpisz nazwę."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "Adres e-mail"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "Wpisz adres pocztowy."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr "Nazwa nie może zawierać <, > oraz @."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr "Nazwa nie może zawierać znaków mniejszy-niż, większy-niż oraz małpy."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+"Nazwa musi być zapisana w postaci wymaganej przez twoją organizację i nie "
+"może zawierać znaków <, > oraz @."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+"Nazwa musi być zapisana w postaci wymaganej przez twoją organizację i nie "
+"może zawierać znaków: mniejszy niż, większy niż oraz małpy."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr "Wpisz adres pocztowy w poprawnej postaci, jak np. nazwa@przyklad.com."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr "Wpisz adres pocztowy w postaci wymaganej przez twoją organizację."
+
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Pokaż pasujące klucze"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Pokaż klucze pasujące do adresu pocztowego"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystkie"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Pokaż wszystkie klucze"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Utwórz nowy klucz przy użyciu adresu e-mail.<br/><br/>Klucz jest potrzebny "
"do szyfrowania i podpisywania wiadomości. Zostanie wyświetlone hasło "
"potrzebne do ochrony tego klucza, a sam klucz zostanie zapisany w katalogu "
"domowym."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Potwierdzenie bezpieczeństwa"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
-msgid "Generating key for '%1'..."
-msgstr "Tworzenie klucza dla '%1'..."
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
-msgid "This can take several minutes."
-msgstr "Może to zająć kilka minut."
-
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#, kde-format
+msgid "Generating key for '%1'..."
+msgstr "Tworzenie klucza dla '%1'..."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#, kde-format
+msgid "This can take several minutes."
+msgstr "Może to zająć kilka minut."
+
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Tworzenie klucza"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Nieudane działanie"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Utwórz nową parę kluczy"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr "Nie potwierdzaj tożsamości i uczciwości"
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr "Nie podpisuj tej wiadomości"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Wiadomość nie zostanie podpisana kryptograficznie."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Potwierdź tożsamość '%1' jako:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Brak klucza. Odbiorca nie będzie w stanie odszyfrować."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Nie wybieraj klucza dla tego odbiorcy.<br/><br/>Odbiorca otrzyma "
"zaszyfrowaną wiadomość, lecz można będzie ją odszyfrować innymi kluczami "
"wybranymi w tym oknie dialogowym."
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Zaszyfruj samemu sobie (%1):"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Zaszyfruj innym:"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr "Chroń utworzony klucz hasłem."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+"Szyfruje tajny klucz nieodzyskiwalnym hasłem. Zostaniesz poproszony o hasło "
+"przy tworzeniu klucza."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Ustawienia rozszerzone"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr "Materiał klucza"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, kde-format
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "Utwórz certyfikat OpenPGP"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr "Wpisz nazwę oraz adres pocztowy do użycia przez certyfikat."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr "Wpisz nazwę oraz/lub e-mail używany przez certyfikat."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr "Wpisz nazwę oraz adres pocztowy."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr "Wystąpił problem."
+
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Domyślny czytnik"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Wybierz czytnik kart inteligentnych, do którego ma podłączyć się GnuPG."
"<list><item>Pierwsza rzecz spowoduje, że GnuPG użyje pierwszego czytnika, "
"który znajdzie.</item><item>Ostatnia rzecz umożliwia wpisanie własnego "
"identyfikatora czytnika lub numer portu.</item><item>Wszystkie inne rzeczy "
"przedstawiają czytnika, które zostały znalezione przez GnuPG.</item></list></"
"para>"
+#. +> trunk6 stable6
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID własnego czytnika lub numer portu"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr "Obejrzyj kolumny"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Pokaż listę certyfikatów"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Pokaż listę certyfikatów"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:187
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Zgodny z VS-NfD"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:187
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Niezgodny z VS-NfD"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/compliance.cpp:196
+#, kde-format
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (beta)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "Ważny do (%1):"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr "Ważny do (z zakresu od %1 do %2):"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "Daty nie można zmienić."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr "Wpisz datę z zakresu od %1 do %2."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr "Trzy lata od dziś"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr "Dwa lata od dziś"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr "Rok od dziś"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bitowy %2 (dostępny klucz poufny)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bitowy %2"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Podpisywanie (kwalifikowane)"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:363 utils/formatting.cpp:385
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Podpisywanie"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:367 utils/formatting.cpp:389
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:370 utils/formatting.cpp:392
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
-msgstr "Certyfikowanie ID użytkownika"
+msgid "Certifying User IDs"
+msgstr "Certyfikowanie ID użytkowników"
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:373 utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie SSH"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:425
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Wyłączony"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:534
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Unieważniony"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:429 utils/formatting.cpp:536
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Przedawniony"
-#: utils/formatting.cpp:414
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:433
#, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "Wyłączony"
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "ID użytkownika jest scertyfikowany."
-#: utils/formatting.cpp:423
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
-msgstr "Wszystkie ID użytkownika są certyfikowane."
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "ID użytkownika jest niecertyfikowany."
-#: utils/formatting.cpp:429
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:449
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
-msgstr[0] "Jeden ID użytkownika jest niecertyfikowany."
+msgid "All User IDs are certified."
+msgstr "Wszystkie ID użytkownika są scertyfikowane."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:455
+#, kde-format
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
+msgstr[0] "Jeden ID użytkownika jest niescertyfikowany."
msgstr[1] "%1 ID użytkownika są niecertyfikowane."
msgstr[2] "%1 ID użytkownika jest niecertyfikowanych."
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:459 utils/formatting.cpp:462
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Nie można w tej chwili sprawdzić prawidłowości."
-#: utils/formatting.cpp:445
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:472
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Numer seryjny"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
-msgid "Subject"
-msgstr "Temat"
+msgid "Issuer"
+msgstr "Wystawca"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:482 utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "ID użytkownika"
+msgid "Subject"
+msgstr "Temat"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
-#: utils/formatting.cpp:485
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:513
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Odcisk certyfikatu"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:517
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Zaufanie certyfikatu"
-#: utils/formatting.cpp:487
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Zaufany wystawca?"
-#: utils/formatting.cpp:487
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
-#: utils/formatting.cpp:487
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:524 utils/formatting.cpp:526 utils/formatting.cpp:554
+#: utils/formatting.cpp:556
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Zapisany"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:524 utils/formatting.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na karcie inteligentnej o nr seryjnym %1"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:526 utils/formatting.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "na tym komputerze"
-#: utils/formatting.cpp:501
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:532
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Podklucz"
-#: utils/formatting.cpp:549
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:585
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Niektóre z kluczy zostały odwołane, wyłączone, wygasły lub są nieprawidłowe."
-#: utils/formatting.cpp:553
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:589
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
-msgstr "Wszystkie klucze są certyfikowane."
+msgstr "Wszystkie klucze są scertyfikowane."
-#: utils/formatting.cpp:555
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:591
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
-msgstr "Niektóre z kluczy nie są certyfikowane."
+msgstr "Niektóre z kluczy nie są scertyfikowane."
-#: utils/formatting.cpp:559
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:595
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Nie można w tej chwili sprawdzić prawidłowości kluczy."
-#: utils/formatting.cpp:573
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ta grupa nie zawiera żadnych kluczy."
-#: utils/formatting.cpp:593
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:615
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+"Niektórych certyfikatów w tej grupie nie można użyć do szyfrowania. Używanie "
+"tej grupy może prowadzić do nieoczekiwanych wyników."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:635
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Klucze:"
-#: utils/formatting.cpp:601
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "dodaj jeszcze 1 klucz"
msgstr[1] "dodaj jeszcze %1 klucze"
msgstr[2] "dodaj jeszcze %1 kluczy"
-#: utils/formatting.cpp:629
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:677
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:723 utils/formatting.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:765 utils/formatting.cpp:774
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "nieograniczony"
-#: utils/formatting.cpp:779
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:830
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:864 utils/formatting.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:866 utils/formatting.cpp:913
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "niezaufany"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:868 utils/formatting.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginalny"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:870 utils/formatting.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "pełny"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:872 utils/formatting.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "całkowity"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:874 utils/formatting.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "nieokreślony"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:885 utils/formatting.cpp:1345 utils/formatting.cpp:1370
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "wyłączony"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:888 utils/formatting.cpp:902 utils/formatting.cpp:937
+#: utils/formatting.cpp:1348 utils/formatting.cpp:1373
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "unieważniony"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:891 utils/formatting.cpp:947 utils/formatting.cpp:1351
+#: utils/formatting.cpp:1376
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "przedawniony"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "wyłączony"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:894 utils/formatting.cpp:905 utils/formatting.cpp:945
+#: utils/formatting.cpp:1354 utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "invalid"
-msgstr "nieprawidłowy"
+msgstr "niepoprawny"
-#: utils/formatting.cpp:848
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:896
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "dobry"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
-#: utils/formatting.cpp:887
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:935
#, kde-format
msgid "valid"
-msgstr "prawidłowy"
+msgstr "poprawny"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:939
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "klasa %1"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certyfikat wygasł"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "zły"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:957
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "brak klucza publicznego"
-#: utils/formatting.cpp:911
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:959
#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr "klucz wygasł"
+msgid "key disabled"
+msgstr "wyłączono klucz"
-#: utils/formatting.cpp:913
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:961
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "odwołano klucz"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:963
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr "wyłączono klucz"
+msgid "key expired"
+msgstr "klucz wygasł"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Zły podpis przez nieznany certyfikat %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Zły podpis przez nieznany certyfikat: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Zły podpis przez %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Dobry podpis przez nieznany certyfikat %1."
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Dobry podpis przez nieznany certyfikat."
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Dobry podpis przez %1."
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
-msgstr "Nieprawidłowy podpis przez nieznany certyfikat %1: %2"
+msgstr "Niepoprawny podpis przez nieznany certyfikat %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
-msgstr "Nieprawidłowy podpis przez nieznany certyfikat: %1"
+msgstr "Niepoprawny podpis przez nieznany certyfikat: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
-msgstr "Nieprawidłowy podpis przez %1: %2"
+msgstr "Niepoprawny podpis przez %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1117
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Certyfikat zaimportowano z następujących źródeł:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1128
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Porzucono importowanie certyfikatu."
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1131
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Wystąpił błąd przy importowaniu tego certyfikatu: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Certyfikat okazał się nowym dla twojej przechowalni kluczy. Klucz poufny "
"jest dostępny."
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Certyfikat jest nowym dla twojej przechowalni kluczy."
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1142
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Poprzez importowanie zostały dodane nowe ID użytkowników do tego certyfikatu."
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1145
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Poprzez importowanie zostały dodane nowe podpisy do tego certyfikatu."
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1148
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Poprzez importowanie zostały dodane nowe podklucze do tego certyfikatu."
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Importowanie nie zawierało nowych danych dla tego certyfikatu. Pozostał on "
"bez zmian."
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certyfikowanie"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Podpisywanie"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Szyfrowanie"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnianie"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
-msgstr ""
+msgstr "ADSK"
-#: utils/formatting.cpp:1139
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-#| msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1187
+#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, utworzony: %4)"
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, utworzony: %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1210
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3)"
msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1217
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3, znacznik)"
msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3, znacznik)"
msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3, znacznik)"
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1224
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3, nieznane pochodzenie)"
msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3, nieznane pochodzenie)"
msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3, nieznane pochodzenie)"
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1245
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Certyfikat został oznaczony jako twój własny."
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1247
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Certyfikat należy do tego odbiorcy."
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1249
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Model zafuania wskazuje marginalnie, że ten certyfikat należy do tego "
"odbiorcy."
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1251
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Nie należy używać tego certyfikatu."
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Nic nie wskazuje na to, że ten certyfikat należy do tego odbiorcy."
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1267
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ta grupa nie zawiera żadnych kluczy."
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1317 utils/formatting.cpp:1329
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
-#: utils/formatting.cpp:1292
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
-#| msgid "certified"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1342
+#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
-msgstr "certyfikowane"
+msgstr "scertyfikowany"
-#: utils/formatting.cpp:1307
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
-#| msgid "not certified"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1357
+#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
-msgstr "nie certyfikowane"
+msgstr "niescertyfikowany"
-#: utils/formatting.cpp:1310
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
-#| msgid "not checked"
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1360
+#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "niesprawdzone"
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
-msgstr "certyfikowane"
+msgstr "scertyfikowany"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
-msgstr "nie certyfikowane"
+msgstr "niescertyfikowany"
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1388
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "niesprawdzone"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1397
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
-msgstr "wszystkie certyfikowane"
+msgstr "wszystkie scertyfikowane"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1400
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
-msgstr "nie wszystkie certyfikowane"
+msgstr "nie wszystkie scertyfikowane"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Serwer kluczy"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1452
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Import z pliku"
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Utworzony"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, kde-format
-msgid "Unknown"
-msgstr "Nieznany"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1489
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certyfikuje ten klucz jako częściowo zaufany wprowadzający dla '%1'."
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1493
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certyfikuje ten klucz jako w pełni zaufany wprowadzający dla '%1'."
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Curve25519)"
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Curve448)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1535
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr "ECC (Ed25519)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1536
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr "ECC (Ed448)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1537
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr "ECC (Cv25519)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr "ECC (Cv448)"
-#: utils/formatting.cpp:1466
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-256)"
-#: utils/formatting.cpp:1467
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-384)"
-#: utils/formatting.cpp:1468
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-521)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "RSA 1024"
+msgstr "RSA 1024"
-#: utils/formatting.cpp:1469
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
-msgstr ""
+msgstr "RSA 2048"
-#: utils/formatting.cpp:1470
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1544
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
-msgstr ""
+msgstr "RSA 3072"
-#: utils/formatting.cpp:1471
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
-msgstr ""
+msgstr "RSA 4096"
-#: utils/formatting.cpp:1474
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr "DSA 1024"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1547
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr "DSA 2048"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1548
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr "Elgamal 1024"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1549
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr "Elgamal 2048"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr "Elgamal 3072"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1551
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr "Elgamal 4096"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1564
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
msgstr ""
+"Podpis jest poprawny, ale zaufanie co do ważności certyfikatu jest minimalne."
-#: utils/hex.cpp:35
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
-msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
-msgstr "Nieprawidłowy znak szesnastkowy '%1' w strumieniu wejściowym."
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr "Podpis jest ważny, a zaufanie co do ważności certyfikatu pełne."
-#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1568
#, kde-format
-msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+"Podpis jest poprawny, a zaufanie co do ważności certyfikatu jest całkowite."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1570
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr "Podpis jest ważny, ale certyfikat jest <em>nie zaufany</em>."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1572
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr "Podpis jest ważny, ale nie jest znana ważność certyfikatu."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr "Podpis jest ważny, ale ważność certyfikatu jest niezdefiniowana."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1587
+#, kde-format
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "Nieznany certyfikat"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1591
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1607
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr "Podpis utworzono %1 przy użyciu nieznanego certyfikatu o odcisku %2"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1611
+#, kde-format
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr "Podpis utworzono przy użyciu nieznanego certyfikatu o odcisku %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1615
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "Podpis utworzono %1 przy użyciu certyfikatu: %2"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1617
+#, kde-format
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "Podpis utworzono przy użyciu certyfikatu: %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1623
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "Podpisem jest %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1626
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "Podpisem <b>nie</b> jest %1."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1636
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "Błąd: nie sprawdzono podpisu"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1638
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr "Poprawny podpis"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1640
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "Certyfikat podpisujący został unieważniony"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1642
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "Certyfikat podpisujący wygasł"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1644
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr "Certyfikat jest niedostępny"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1646
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr "Podpis wygasł"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1648
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr "Brakuje CRL-a"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1650
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr "CRL zbyt stary"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1652
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr "Błędna polityka"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1654
+#, kde-format
+msgid "System error"
+msgstr "Błąd systemowy"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1656
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Zły podpis"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1732 utils/formatting.cpp:1755
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "Podpis jest niepoprawny: %1"
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1741
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+"Możesz poszukać certyfikatu na serwerze kluczy lub zaimportować go z pliku."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1750
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+"Ten klucz nie jest certyfikowany ani przez ciebie ani przez zaufaną osobę."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/formatting.cpp:1751
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+"Ten certyfikat nie jest certyfikowany przez godny zaufania urząd "
+"certyfikujący lub urząd certyfikujący jest nieznany."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr "GnuPG zapewnia obsługę OpenPGP/LibrePGP oraz S/MIME."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
+msgstr "Libgcrypt jest biblioteką kryptograficzną ogólnego przeznaczenia."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/hex.cpp:35
+#, kde-format
+msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
+msgstr "Nieprawidłowy znak szesnastkowy '%1' w strumieniu wejściowym."
+
+#. +> trunk6 stable6
+#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
+#, kde-format
+msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
+msgstr ""
+"Przedwczesny koniec znaku zapisanego szesnastkowo w strumieniu wejściowym"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (IdKlucza 0x%2)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Wszystkie certyfikaty"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Moje certyfikaty"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Zaufane certyfikaty"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "W pełni zaufane certyfikaty"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Inne certyfikaty"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Niescertyfikowane certyfikaty"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Niepotwierdzone certyfikaty"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "E-mail"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "Identyfikatory użytkownika"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protokół"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "ID klucza"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Numer seryjny"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr "Pochodzenie"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr "Ostatnie uaktualnienie"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Zaufanie certyfikatu"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "Skopiuj do s&chowka"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "Zapi&sz na dysku..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Błąd systemowy"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Brak dziennika GnuPG"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Błąd zapisu pliku"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "Błąd GpgConf"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Ustaw poziom diagnostyki na"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+"Ustawienie usług katalogowych jest niemożliwe, bo używane biblioteki gpgme "
+"są zbyt stare."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr "Wybacz"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr "Edytuj"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Usuń"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Dostępne atrybuty:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Obecny porządek atrybutów:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Do szyfrowania użyte będą następujące klucze:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Twoje klucze:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Odbiorca:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Klucze szyfrujące:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Preferencje szyfrowania:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Wyczyść"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Zmień..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Wyświetlanie kluczy zakończyło się niepowodzeniem"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Wyszukaj z&ewnętrznych certyfikatów"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Szukaj:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "Zapamiętaj wybó&r"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "&Odczytaj klucze ponownie"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "&Przejdź do zarządzania certyfikatami"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Błąd zarządzania certyfikatami"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "Pokaż klucze pasujące do adresu pocztowego"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Pokaż wszystkie klucze"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Utwórz nowy klucz przy użyciu adresu e-mail.<br/><br/>Klucz jest potrzebny "
+"do szyfrowania i podpisywania wiadomości. Zostanie wyświetlone hasło "
+"potrzebne do ochrony tego klucza, a sam klucz zostanie zapisany w katalogu "
+"domowym."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Nieudane działanie"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr "Nie potwierdzaj tożsamości i uczciwości"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr "Wiadomość nie zostanie podpisana kryptograficznie."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+"Nie wybieraj klucza dla tego odbiorcy.<br/><br/>Odbiorca otrzyma "
+"zaszyfrowaną wiadomość, lecz można będzie ją odszyfrować innymi kluczami "
+"wybranymi w tym oknie dialogowym."
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr "Certyfikowanie ID użytkownika"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr "Wszystkie ID użytkownika są certyfikowane."
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] "Jeden ID użytkownika jest niecertyfikowany."
+msgstr[1] "%1 ID użytkownika są niecertyfikowane."
+msgstr[2] "%1 ID użytkownika jest niecertyfikowanych."
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "ID użytkownika"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "dobry"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nieznany"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
-"Przedwczesny koniec znaku zapisanego szesnastkowo w strumieniu wejściowym"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Zarządzanie certyfikatami i ujednolicony interfejs kryptograficzny"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Nie udało się podpisać: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Udało się podpisać"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Szyfrowanie zakończyło się niepowodzeniem: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Szyfrowanie udane"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Wyniki podpisywania"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Błąd podczas podpisywania"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Wynik szyfrowania"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Błąd podczas szyfrowania"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Porozumiewanie się przez %1 jest możliwe."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Porozumiewanie się przez %1 jest niemożliwe."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Można używać do porozumiewania przez %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Nie</b> można używać do porozumiewania przez %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nigdy"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Utworzony"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Okres ważności"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Utworzony"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Wygasa"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Dodaj"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Przenieś na dół"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Własny wpis"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "serwer"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nazwa serwera"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Port serwera"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Podstawowa DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flagi"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(tylko do odczytu)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (tylko do odczytu)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Niewymagane)</b> Wpisz tutaj swoją nazwę użytkownika, jeśli jest "
#~ "potrzebna."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Niewymagane)</b> Wpisz 'ldaps', aby wskazać, że powinno być używane "
#~ "połączenie TLS."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia usług katalogowych"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Serwer kluczy OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnięcie tego przycisku spowoduje utworzenie kopii obecnie wybranego "
#~ "wpisu dotyczącego usługi katalogowej (lub z domyślnymi wartościami, jeśli "
#~ "nic nie wybrano). Szczegóły można potem ustawić w tabeli po lewej stronie."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego pola do włączania i wyłączania danych o nazwie użytkownika i "
#~ "haśle w powyższej tabeli."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Pokaż informacje o użytkowniku i haśle"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Ustawienia silnika GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "P&rzywróć"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Użyj serwera kluczy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Ustawienia serwerów kluczy"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Nie znaleziono klucza dla adresu '%1':"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Dodaj filtr"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Brak klucza"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Pomiń odbiorcę"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certyfikaty zgodne z VS-NfD"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "dobry"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Protokół"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "Wybierz schemat dostępu, którego używa usługa katalogowa."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tą kolumnę jeśli usługa katalogowa udostępnia certyfikaty S/MIME "
#~ "(X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tą kolumnę jeśli usługa katalogowa udostępnia certyfikaty OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Brak (brak jakiegokolwiek debugowania)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Podstawowa (podstawowe wiadomości diagnostyczne)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Zaawansowana (bardziej szczegółowe wiadomości diagnostyczne)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Ekspert (jeszcze bardziej szczegółowe wiadomości diagnostyczne)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Guru (wszystkie możliwe do uzyskania wiadomości diagnostyczne)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Narzędzie linii poleceń Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nieobsługiwany protokół \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Plik \"%1\" nie istnieje lub nie jest plikiem wykonywalnym."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Wyjście Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst na wyjściu diagnostycznym:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Nie powiodło się wczytanie %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Biblioteka nie zawiera symbolu \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Przeszukiwanie katalogu %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME został skompilowany bez obsługi %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Narzędzie %1 nie zostało zainstalowane prawidłowo."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Narzędzie %1 zostało zainstalowane w wersji %2, ale wymagana jest "
#~ "przynajmniej wersja %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Wystąpił nieznany problem w narzędziu dla protokołu %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "program niespodziewania zakończył działanie"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "nie znaleziono programu lub nie można go uruchomić"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie powiodło się uruchomienie gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić gpgconf\n"
#~ "Proszę sprawdzić, że program gpgconf znajduje się w katalogu wskazywanym "
#~ "przez zmienną PATH i że może być uruchomiony."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Wystąpił błąd w gpgconf podczas zapisywania ustawień: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Tworzenie klucza ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Szukanie dużej liczby pierwszej..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Oczekiwanie na porcję entropii z generatora liczb losowych (możesz "
#~ "wywołać pracę dysków lub poruszać myszą)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Proszę czekać..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchamianie programu gpg-agent (powinieneś rozważyć uruchamianie jednej "
#~ "globalnej kopii zamiast tego)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Podczas wykrywania obsługi %1 w narzędziu %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Klucz OpenPGP dla %1\n"
#~ "Stworzony: %2\n"
#~ "Wygasa: %3\n"
#~ "Odcisk klucza: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Klucz S/MIME dla %1\n"
#~ "Stworzony: %2\n"
#~ "Wygasa: %3\n"
#~ "Odcisk klucza: %4\n"
#~ "Wystawca: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj dziennik do schowka"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nazwa &serwera:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nazwa &użytkownika (opcjonalna):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Hasło (opcjonalne):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Krzysztof Lichota, Marta Rybczyńska"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wtyczki \"%1\""
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "błąd"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Dostępne narzędzia"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfi&guruj..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Przeskanuj ponownie"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Podczas skanowania wystąpiły następujące problemy:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Wyniki skanowania"
diff --git a/po/pt/libkleopatra.po b/po/pt/libkleopatra.po
index 2f8ef574..80651ec5 100644
--- a/po/pt/libkleopatra.po
+++ b/po/pt/libkleopatra.po
@@ -1,2890 +1,3924 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-22 17:53+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-Allow: 4\n"
"X-POFile-SpellExtra: DN CRLs Kpgp gpg agent gpgconf gnupg pgp GpgME ID\n"
"X-POFile-SpellExtra: GPGME DSA ElGamal Chiasmus chiasmus stderr https hkp\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: ldaps ftps yes GpgConf patterns command id verify\n"
"X-POFile-SpellExtra: create VS Card Smart NfD mails criptograficamente\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Type\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n"
"X-POFile-SpellExtra: conf Directory STARTTLS Kleopatra gpgme smart cards\n"
"X-POFile-SpellExtra: MMMM yyyy CA\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Erro na definição do código de validação %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Não é possível usar o %f e o | no '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erro de aspas no item '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
"O item '%1' é demasiado complexo (iria necessitar da linha de comandos)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Falta o item '%1', ou está em branco"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "Falta o item '%1', ou está em branco"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Falta o item 'id', ou está em branco"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Falta o item 'output-file', ou está em branco"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Falta o item 'file-patterns', ou está em branco"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Foi recebida uma excepção desconhecida no grupo %1"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Nome comum"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Apelido"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Nome próprio"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Localização"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unidade organizacional"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Código do país"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Estado ou província"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Componente de domínio"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Categoria de negócios"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Endereço de correio"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de telemóvel"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de telefone"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Endereço da rua"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP embutido (não aconselhado)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaco"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Qualquer S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Qualquer OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nunca Cifrar"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Cifrar Sempre"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Cifrar Sempre Se Possível"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Perguntar Sempre que Possível"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nenhum</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nunca Assinar"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Assinar Sempre"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Assinar Sempre Se Possível"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<nenhuma>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
-#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+#| msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID de Chave 0x%2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A sua chave de assinatura de OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>expirou "
"há menos de um dia.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A sua chave de encriptação de OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>expirou "
"há menos de um dia.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A chave de OpenPGP de</p><p align=center>%1</p><p>expirou há menos de um "
"dia.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A sua chave de assinatura de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>expirou "
"ontem.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A sua chave de assinatura de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>expirou "
"há %1 dias.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A sua chave de encriptação de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>expirou "
"ontem.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A sua chave de encriptação de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>expirou "
"há %1 dias.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A chave de OpenPGP de</p><p align=center>%2</p><p>expirou ontem.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A chave de OpenPGP de</p><p align=center>%2</p><p>expirou há %1 dias.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>A sua chave de assinatura de OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>expira "
"hoje.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>A sua chave de encriptação de OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>expira "
"hoje.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>A chave de OpenPGP de</p><p align=center>%1</p><p>expira hoje.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>A sua chave de assinatura de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>expira "
"amanhã.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A sua chave de assinatura de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>expira "
"daqui a %1 dias.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A sua chave de encriptação de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>expira "
"amanhã.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A sua chave de encriptação de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>expira "
"daqui a %1 dias.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A chave de OpenPGP de</p><p align=center>%2</p><p>expira amanhã.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A chave de OpenPGP de</p><p align=center>%2</p><p>expira daqui a %1 dias."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (número de série %2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>do seu "
"certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%1</p><p>expirou há "
"menos de um dia.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>do seu "
"certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%1</p><p>expirou há "
"menos de um dia.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>do certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%1</p><p>expirou há menos de um dia.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>do seu "
"certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</p><p>expirou ontem.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>do seu "
"certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</p><p>expirou há %1 "
"dias.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>do seu "
"certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</p><p>expirou ontem."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>do seu "
"certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</p><p>expirou há %1 "
"dias.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>do certificado S/"
"MIME de encriptação</p><p align=center>%2</p><p>expirou ontem.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>do certificado S/"
"MIME de encriptação</p><p align=center>%2</p><p>expirou há %1 dias.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%2</b></p><p>do seu "
"certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%1</p><p>expirou há "
"menos de um dia.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%2</b></p><p>do seu "
"certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%1</p><p>expirou há "
"menos de um dia.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%2</b></p><p>do "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>expirou há menos de um dia.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>do seu "
"certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</p><p>expirou ontem.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>do seu "
"certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</p><p>expirou há %1 "
"dias.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>do seu "
"certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</p><p>expirou ontem."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>do seu "
"certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</p><p>expirou há %1 "
"dias.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>do "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>expirou ontem.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>do "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>expirou há %1 dias.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%1</"
"p><p>expirou há menos de um dia.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%1</"
"p><p>expirou há menos de um dia.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado S/MIME de</p><p align=center>%1</p><p>expirou há menos de "
"um dia.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</"
"p><p>expirou ontem.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</"
"p><p>expirou há %1 dias.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O seu certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</"
"p><p>expirou ontem.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O seu certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</"
"p><p>expirou há %1 dias.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>expirou ontem.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>expirou há %1 dias.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</p><p>expira hoje.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</p><p>expira hoje.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>expira hoje.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</p><p>expira amanhã.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</p><p>expira daqui a "
"%1 dias.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</p><p>expira amanhã."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</p><p>expira daqui a "
"%1 dias.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>expira amanhã.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>expira daqui a %1 dias.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</p><p>expira hoje."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</p><p>expira "
"hoje.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>expira hoje.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</p><p>expira "
"amanhã.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</p><p>expira "
"daqui a %1 dias.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</p><p>expira "
"amanhã.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</p><p>expira "
"daqui a %1 dias.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>expira amanhã.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>expira daqui a %1 dias.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</p><p>expira "
"hoje.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</"
"p><p>expira hoje.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>O certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>expira hoje.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</p><p>expira "
"amanhã.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</p><p>expira "
"daqui a %1 dias.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O seu certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</"
"p><p>expira amanhã.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O seu certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</"
"p><p>expira daqui a %1 dias.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado S/MIME de</p><p align=center>%2</p><p>expira amanhã.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado S/MIME de</p><p align=center>%2</p><p>expira daqui a %1 "
"dias.</p>"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
-#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Todos os Certificados"
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "4 - All"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "4 - Tudo"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate expired"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "certificado expirado"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "Os Meus Certificados"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
-#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Certificados de Confiança"
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
+#| msgid "certified"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "certificado"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
-#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "Certificados de Confiança Total"
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All User-IDs are certified."
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr "Todos os ID's de utilizadores estão certificados."
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
-#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Outros Certificados"
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
+#| msgid "not certified"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "não certificado"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
-#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Certificados Não Certificados"
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All User-IDs are certified."
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr "Todos os ID's de utilizadores estão certificados."
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
-#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Certificados Não Validados"
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certify"
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "Certificar"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "As in not all keys are valid."
+#| msgid "not all certified"
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "algumas não certificadas"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All User-IDs are certified."
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr "Todos os ID's de utilizadores estão certificados."
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "As in all keys are valid."
+#| msgid "all certified"
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "todas certificadas"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All User-IDs are certified."
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr "Todos os ID's de utilizadores estão certificados."
+
+#: models/keylistmodel.cpp:326
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Name"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:328
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "E-Mail"
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
-#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "ID's do Utilizador"
+#: models/keylistmodel.cpp:330
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Status"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:332
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Valid From"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Válida De"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:334
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Valid Until"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Válida Até"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:336
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Protocol"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
-#, kde-format
-msgid "Key-ID"
+#: models/keylistmodel.cpp:338
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Key ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
msgstr "ID da Chave"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:340
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Fingerprint"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:342
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Issuer"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:344
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Serial Number"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de Série"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:346
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Origin"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:348
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Last Update"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Última Actualização"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:350
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certification Trust"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confiança na Certificação"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:352
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Tags"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "sem nome"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sem e-mail"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "não aplicável"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Válida De"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Válida Até"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "não aplicável"
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID do Utilizador"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID do Utilizador / Chave de Certificação"
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
+#| msgid "no email"
+msgid "Email"
+msgstr "sem e-mail"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportável"
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
-msgstr "Confiar na Assinatura de"
+msgid "Tags"
+msgstr "Marcas"
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "classe %1"
+msgid "Trust Signature For"
+msgstr "Confiar na Assinatura de"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Ver o Registo de Auditoria do GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Copy to Clipboard"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar para a Área de Transferência"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Save to Disk..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Gravar no Di&sco..."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "O seu sistema não tem suporte para os Registos de Auditoria do GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "System Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Erro do Sistema"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar obter o registo de auditoria do GnuPG:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Erro no Registo de Auditoria do GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
"Não está disponível nenhum registo de auditoria do GnuPG para esta operação."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Sem Registo de Auditoria do GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visualizador do Registo de Auditoria do GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Escolher o Ficheiro onde Gravar a Auditoria do GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro \"%1\": %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "File Save Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Erro na Gravação do Ficheiro"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Leitor ao qual ligar"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "Erro do GpgConf"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"A ferramenta 'gpgconf', usada para fornecer a informação para esta janela, "
"não parece estar instalada correctamente. Não devolveu nenhuns componentes. "
"Tente executar o \"%1\" na linha de comandos para mais informações."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Nenhum"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Básico"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Descritivo"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Mais Descritivo"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Tudo"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
-#, kde-format
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Set the debugging level to"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Configurar o nível de depuração como"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostrar..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-"A configuração dos serviços de directório não é possível porque as "
-"bibliotecas do 'gpgme' usadas são demasiado antigas."
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr "Desculpe"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configurar os Serviços de Directório"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nada configurado"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "%1 servidor configurado"
msgstr[1] "%1 servidores configurados"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Esta é uma lista de todos os serviços de directório que estão configurados "
"para serem usados com o X.509."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Carregue para usar um serviço de directório que funcione na sua Active "
"Directory. Isto só funciona no Windows e necessita do GnuPG 2.2.28 ou "
"posterior."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor de LDAP"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Carregue para adicionar um serviço de directório fornecido por um servidor "
"de LDAP."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Carregue para adicionar um serviço de directório."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Carregue neste botão para adicionar um serviço de directório à lista de "
"serviços. A alteração só fará efeito quando o confirmar na janela de "
"configuração."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
-#, kde-format
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Edit"
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Carregue para editar o serviço actualmente seleccionado."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Carregue neste botão para remover o serviço de directório actualmente "
"seleccionado. A alteração só fará efeito quando o confirmar na janela de "
"configuração."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
-#, kde-format
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Delete"
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Carregue para remover o serviço actualmente seleccionado."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Carregue neste botão para remover o serviço de directório actualmente "
"seleccionado. A alteração só fará efeito quando o confirmar na janela de "
"configuração."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Serviços de Directório LDAP"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
-#, kde-format
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Available attributes:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributos disponíveis:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
-#, kde-format
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Current attribute order:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordem de atributos actual:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "atributos disponíveis"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Todos os outros"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Adicionar da ordem de atributos actual"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Remover da ordem de atributos actual"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mover para o Topo"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Para o topo"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Subir"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Descer"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Descer"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mover para o Fundo"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Para o fundo"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ordem de atributos actual"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Indique o nome ou o endereço IP do servidor que aloja o serviço de "
"directório."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcional, sendo o valor por omissão o adequado na maioria dos casos)</b> "
"Indique o número do porto onde o serviço de directório está à espera de "
"pedidos."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar a predefinição"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Usar um servidor de LDAP anónimo que não necessite de autenticação."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autenticar por Active Directory"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Autenticar por Active Directory (necessita do GnuPG 2.2.28 ou posterior)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"No Windows, autentica no servidor de LDAP, usando a Active Directory com o "
"utilizador actual."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autenticar com utilizador e senha"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Autentica-se no servidor de LDAP com as suas credenciais de LDAP."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Indique o DN de Enlace respectivo do seu utilizador de LDAP para se "
"autenticar no servidor."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Indique aqui a sua senha para se autenticar no servidor de LDAP.<nl/"
"><warning>A senha será gravada de forma legível num ficheiro de configuração "
"da sua área pessoal.</warning>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Segurança da Ligação"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Segurança da Ligação (necessita do GnuPG 2.2.28 ou posterior)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Usar a ligação predefinida (provavelmente não segura com TLS)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar a ligação predefinida do GnuPG para se ligar ao servidor de LDAP. Por "
"omissão, o GnuPG 2.3 e versões anteriores usam uma ligação simples e não "
"segura com TLS. <b>(Não recomendado)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Não usar uma ligação segura com TLS"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usa uma ligação simples e não segura com TLS para se ligar ao servidor de "
"LDAP. <b>(Não recomendado)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Usar uma ligação segura com TLS"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar uma ligação normal e segura com TLS (iniciada com o STARTTLS) para se "
"ligar ao servidor de LDAP. <b>(Recomendado)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Encaminhar o LDAP por uma ligação TLS"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar uma ligação segura com TLS, através da qual é encaminhada a ligação ao "
"servidor de LDAP. <b>(Não recomendado)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuração Avançada"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN de Base:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Opcional, poderá ser normalmente deixado em branco)</b> Indique o DN de "
"base para este servidor de LDAP, de modo a limitar as pesquisas apenas a "
"essa sub-árvore do directório."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Opções adicionais:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Aqui poderá indicar opções adicionar que ainda (ou já) não sejam suportadas "
"pelo Kleopatra. Por exemplo, as versões mais antigas do GnuPG usam o "
"<code>ldaps</code> para pedir uma ligação segura com o TLS."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Editar o Serviço de Directório"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
-#, kde-format
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Open file dialog"
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir a janela de ficheiros"
-#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
-#, kde-kuit-format
-msgid "<placeholder>none</placeholder>"
-msgstr "<placeholder>nenhum</placeholder>"
-
-#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
-msgid "Never Encrypt with This Key"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Abrir a janela de ficheiros"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:window"
+#| msgid "Error"
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Erro"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "invalid"
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "inválida"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
+#, kde-kuit-format
+msgid "<placeholder>none</placeholder>"
+msgstr "<placeholder>nenhum</placeholder>"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
+#, kde-format
+msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nunca Cifrar com Esta Chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Cifrar Sempre com Esta Chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Cifrar Sempre que a Cifra Seja Possível"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Perguntar Sempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Perguntar Sempre que a Cifra Seja Possível"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprovação da Chave de Cifra"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "As seguintes chaves serão usadas para a cifra:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Your keys:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "As suas chaves:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Recipient:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatário:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption keys:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Chaves de cifra:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption preference:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferência da cifra:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
-#, kde-format
+#: ui/keyrequester.cpp:88
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Clear"
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
-#, kde-format
+#: ui/keyrequester.cpp:91
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Change..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Modificar..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>desconhecido</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao obter as chaves da infra-estrutura:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Key Listing Failed"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Listagem de Chaves Falhou"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"A infra-estrutura OpenPGP não suporta a listagem de chaves. Verifique a sua "
"instalação."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"A infra-estrutura S/MIME não suporta a listagem de chaves. Verifique a sua "
"instalação."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selecção da Chave do OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Por favor, seleccione uma chave de OpenPGP a usar."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Escolha de Chave S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Escolha uma chave S/MIME a utilizar."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Escolha de Chave"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Escolha uma chave (OpenPGP ou S/MIME) a utilizar."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr "%1 (%2, criado a: %3)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr "%1 (%2, %3, criado a: %4)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "A carregar as chaves ..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "A chave não é válida."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "A chave expirou."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "A chave está revogada."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "A chave está desactivada."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "A chave não se destina para a encriptação."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "A chave não se destina para a assinatura."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "A chave não se destina para a certificação."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "A chave não se destina para a autenticação."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "A chave não é privada."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "A chave pode ser usada."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "A chave não é fidedigna o suficiente."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID da Chave"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Chave de OpenPGP para o <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Chave de S/MIME para o <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Válido de"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Válido até"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão digital"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Conformidade"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Search for &External Certificates"
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Procurar por Certificados &Externos"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Search for:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Procurar por:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Remember choice"
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Recordar a opção"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se assinalar esta opção, a escolha do utilizador será armazenada e "
"não lhe será perguntada de novo.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Reread Keys"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Reler as Chaves"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Start Certificate Manager"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Iniciar o Ge&stor de Certificados"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nenhuma infra-estrutura encontrada para listagem de chaves. Verifique a sua "
"instalação."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o gestor de certificados; verifique por favor a sua "
"instalação."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certificate Manager Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erro do Gestor de Certificados"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "A verificar as chaves seleccionadas..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "A transferir as chaves..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Uma infra-estrutura devolveu um resultado truncado. Nem todas as chaves "
"disponíveis são mostradas</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 infra-estruturas devolveram um resultado truncado. Nem todas as "
"chaves disponíveis são mostradas</qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultado da Listagem de Chaves"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Rever a Chave"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostrar o Registo da Auditoria"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Name"
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "Enter a name."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Email address"
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "Endereço de e-mail"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Email address"
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "Endereço de e-mail"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os Detalhes"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Mostrar as Chaves Correspondentes"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Show keys matching the email address"
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Mostrar as chaves correspondentes ao endereço de e-mail"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Todas"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Show all keys"
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Mostrar todas as chaves"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt ""
+#| "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a "
+#| "user does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+#| msgid ""
+#| "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is "
+#| "necessary to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase "
+#| "to protect this key and the protected key will be stored in your home "
+#| "directory."
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Gera uma nova chave com base no seu endereço de e-mail.<br/><br/>A chave é "
"necessária para descodificar e assinar os e-mails. Ser-lhe-á pedida uma "
"senha para proteger esta chave e a chave protegida ficará guardada na sua "
"pasta pessoal."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Aprovação da segurança"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "OpenPGP"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "S/MIME"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "OpenPGP"
+msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "S/MIME"
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "A gerar a chave de '%1'..."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Isto poderá demorar vários minutos."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Geração da chave"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Operation Failed"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operação Sem Sucesso"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Gerar um novo par de chaves"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr "Não confirmar a identidade e integridade"
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+#| msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "O e-mail não será assinado criptograficamente."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirmar a identidade '%1' como:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Não existe a chave. O destinatário não conseguirá descodificar."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+#| msgid ""
+#| "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will "
+#| "receive the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other "
+#| "keys selected in this dialog."
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Não selecciona uma chave para este destinatário.<br/><br/>O destinatário irá "
"receber o e-mail encriptado, mas o mesmo só poderá ser descodificado com as "
"outras chaves seleccionadas nesta janela."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Encriptar para o próprio (%1):"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Encriptar para os outros:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Advanced Settings"
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Configuração Avançada"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Trusted Certificates"
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "Certificados de Confiança"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:tooltip"
+#| msgid ""
+#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+"Indique o nome ou o endereço IP do servidor que aloja o serviço de "
+"directório."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The key is disabled."
+msgid "There is a problem."
+msgstr "A chave está desactivada."
+
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Leitor predefinido"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Seleccione o leitor de 'smart cards' que o GnuPG deverá usar."
"<list><item>O primeiro item fará com que o GnuPG use o primeiro leitor "
"detectado.</item><item>O último item permite-lhe indicar um ID de leitor "
"personalizado ou número de porto do mesmo.</item><item>Todos os outros itens "
"representam leitores que foram reconhecidos pelo GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID do leitor ou número de porto personalizado"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr ""
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Os Meus Certificados"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Os Meus Certificados"
+
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Compatível com o VS-NfD"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Incompatível com o VS-NfD"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, kde-format
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Valid until"
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "Válido até"
+
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The key can be used."
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "A chave pode ser usada."
+
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (chave privada disponível)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%2 de %1-bits"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Assinatura (Qualificada)"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Assinatura"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
-#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
+#: utils/formatting.cpp:360
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certifying User-IDs"
+msgid "Certifying User IDs"
msgstr "ID's de Utilizador de Certificação"
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticação de SSH"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivada"
+
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
-#: utils/formatting.cpp:414
-#, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desactivada"
+#: utils/formatting.cpp:401
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "One User-ID is not certified."
+#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "Um ID de utilizador não está certificado."
-#: utils/formatting.cpp:423
-#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
+#: utils/formatting.cpp:407
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "One User-ID is not certified."
+#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "Um ID de utilizador não está certificado."
+
+#: utils/formatting.cpp:417
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All User-IDs are certified."
+msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Todos os ID's de utilizadores estão certificados."
-#: utils/formatting.cpp:429
-#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "One User-ID is not certified."
+#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Um ID de utilizador não está certificado."
msgstr[1] "%1 ID's de utilizador não estão certificados."
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Não é possível verificar a validade de momento."
-#: utils/formatting.cpp:445
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
-msgid "Subject"
-msgstr "Assunto"
+msgid "Issuer"
+msgstr "Emissor"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "ID do Utilizador"
+msgid "Subject"
+msgstr "Assunto"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "ou."
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Impressão Digital"
+
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confiança na certificação"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Emissor de confiança?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Não"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Gravado"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "no Smart-Card com o nº de série %1"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr "Sub-chave"
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Algumas das chaves estão revogadas, expiradas, desactivas ou inválidas."
-#: utils/formatting.cpp:553
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Todas as chaves estão certificadas."
-#: utils/formatting.cpp:555
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Algumas chaves não estão certificadas."
-#: utils/formatting.cpp:559
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Não é possível verificar a validade das chaves de momento."
-#: utils/formatting.cpp:573
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Este grupo não contém nenhumas chaves."
-#: utils/formatting.cpp:593
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Chaves:"
-#: utils/formatting.cpp:601
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "e mais 1 chave"
msgstr[1] "e mais %1 chaves"
-#: utils/formatting.cpp:629
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d de MMMM de yyyy"
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
-#: utils/formatting.cpp:779
+#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "desconhecido"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "não fidedigna"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completa"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "total"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "indefinida"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "desactivada"
+
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revogada"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "expirada"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "desactivada"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "inválida"
-#: utils/formatting.cpp:848
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "boa"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:887
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "válida"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "classe %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificado expirado"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "má"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sem chave pública"
-#: utils/formatting.cpp:911
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr "chave expirada"
+msgid "key disabled"
+msgstr "chave desactivada"
-#: utils/formatting.cpp:913
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "chave revogada"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr "chave desactivada"
+msgid "key expired"
+msgstr "chave expirada"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Assinatura incorrecta pelo certificado desconhecido %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Assinatura incorrecta por um certificado desconhecido: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Assinatura incorrecta por %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Assinatura válida pelo certificado desconhecido %1."
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Assinatura válida por um certificado desconhecido."
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Assinatura válida por %1."
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Assinatura inválida pelo certificado desconhecido %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Assinatura inválida por um certificado desconhecido: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Assinatura inválida por %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Este certificado foi importado a partir das seguintes fontes:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "A importação deste certificado foi cancelada."
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao importar este certificado: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Este certificado era novo no seu porta-chaves. A chave privada está "
"disponível."
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Este certificado é novo no seu porta-chaves."
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Foram adicionados novos ID's de utilizadores a este certificado pela "
"importação."
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Foram adicionadas novas assinaturas a este certificado pela importação."
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Foram adicionadas novas sub-chaves a este certificado pela importação."
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"A importação não contém dados novos para este certificado. O mesmo ficou "
"inalterado."
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Encriptar"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#| msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, criado a: %4)"
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, criado a: %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 chave, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, marca)"
msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, marca)"
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, origem desconhecida)"
msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, origem desconhecida)"
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "O certificado está marcado como sendo seu."
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "O certificado pertence a este destinatário."
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"O modelo de confiança indica de forma marginal que o certificado pertence a "
"este destinatário."
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Este certificado não deverá ser usado."
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Não existe indicação que este certificado pertence a este destinatário."
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Este grupo não contém nenhumas chaves."
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificado"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "não certificado"
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
#| msgid "not checked"
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "não verificado"
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificado"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "não certificado"
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "não verificado"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "todas certificadas"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "algumas não certificadas"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importação de ficheiros"
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Gerado"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, kde-format
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifica esta chave como uma introdução de confiança parcial de '%1'."
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifica esta chave como uma introdução de confiança total de '%1'."
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr ""
+
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 2048"
+msgid "RSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 3072"
+msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 3072"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1472
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr ""
+
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1475
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1476
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr ""
+"Foram adicionadas novas assinaturas a este certificado pela importação."
+
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "Os Meus Certificados"
+
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr "Assinatura incorrecta por um certificado desconhecido: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr "Assinatura incorrecta por um certificado desconhecido: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "Assinatura incorrecta por um certificado desconhecido: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "Assinatura incorrecta por um certificado desconhecido: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Good signature by %1."
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "Assinatura válida por %1."
+
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Good signature by %1."
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "Assinatura válida por %1."
+
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Good signature by %1."
+msgid "Good signature"
+msgstr "Assinatura válida por %1."
+
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate expired"
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "certificado expirado"
+
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate expired"
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "certificado expirado"
+
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate expired"
+msgid "Signature expired"
+msgstr "certificado expirado"
+
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "System Error"
+msgid "System error"
+msgstr "Erro do Sistema"
+
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by %1: %2"
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Assinatura incorrecta por %1: %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The key is not valid."
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "A chave não é válida."
+
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Carácter hexadecimal '%1' inválido na sequência de entrada."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Fim prematuro do carácter hexadecimal na sequência de entrada"
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (ID de Chave 0x%2)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Todos os Certificados"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Os Meus Certificados"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Certificados de Confiança"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "Certificados de Confiança Total"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Outros Certificados"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Certificados Não Certificados"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Certificados Não Validados"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "E-mail"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "ID's do Utilizador"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protocolo"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "ID da Chave"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Número de Série"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr "Origem"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr "Última Actualização"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Confiança na Certificação"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "&Copiar para a Área de Transferência"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "Gravar no Di&sco..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Erro do Sistema"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Sem Registo de Auditoria do GnuPG"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "Visualizador do Registo de Auditoria do GnuPG"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Erro na Gravação do Ficheiro"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "Erro do GpgConf"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Configurar o nível de depuração como"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+"A configuração dos serviços de directório não é possível porque as "
+"bibliotecas do 'gpgme' usadas são demasiado antigas."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr "Desculpe"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Apagar"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Atributos disponíveis:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Ordem de atributos actual:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "As seguintes chaves serão usadas para a cifra:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "As suas chaves:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Destinatário:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Chaves de cifra:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Preferência da cifra:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpar"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Modificar..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Listagem de Chaves Falhou"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr "%1 (%2, criado a: %3)"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr "%1 (%2, %3, criado a: %4)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Procurar por Certificados &Externos"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Procurar por:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "&Recordar a opção"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "&Reler as Chaves"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "Iniciar o Ge&stor de Certificados"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Erro do Gestor de Certificados"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "Mostrar as chaves correspondentes ao endereço de e-mail"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Mostrar todas as chaves"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Gera uma nova chave com base no seu endereço de e-mail.<br/><br/>A chave é "
+"necessária para descodificar e assinar os e-mails. Ser-lhe-á pedida uma "
+"senha para proteger esta chave e a chave protegida ficará guardada na sua "
+"pasta pessoal."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Operação Sem Sucesso"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr "Não confirmar a identidade e integridade"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr "O e-mail não será assinado criptograficamente."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+"Não selecciona uma chave para este destinatário.<br/><br/>O destinatário irá "
+"receber o e-mail encriptado, mas o mesmo só poderá ser descodificado com as "
+"outras chaves seleccionadas nesta janela."
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr "ID's de Utilizador de Certificação"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr "Todos os ID's de utilizadores estão certificados."
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] "Um ID de utilizador não está certificado."
+msgstr[1] "%1 ID's de utilizador não estão certificados."
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "ID do Utilizador"
+
+#: utils/formatting.cpp:501
+#, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr "Sub-chave"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "boa"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr ""
+
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Gestor de Certificados e GUI Unificada de Criptografia"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
diff --git a/po/pt_BR/libkleopatra.po b/po/pt_BR/libkleopatra.po
index 6b272164..ed93de01 100644
--- a/po/pt_BR/libkleopatra.po
+++ b/po/pt_BR/libkleopatra.po
@@ -1,3083 +1,4116 @@
# Translation of libkleopatra.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2008-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-11-14 11:43-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 00:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-07-04 10:29-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Erro na definição da soma de verificação %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Não é possível usar o %f e o | no '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erro de aspas no item '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "O item '%1' é muito complexo (precisaria da linha de comando)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "falta o item '%1' ou está vazio"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "O item '%1' está vazio ou não foi encontrado"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "falta o item 'id' ou está vazio"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "falta o item 'output-file' ou está vazio"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "falta o item 'file-patterns' ou está vazio"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Foi recebida uma exceção desconhecida no grupo %1"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Nome comum"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Nome próprio"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Localização"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unidade organizacional"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "CEP"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Código do país"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Estado ou província"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Componente de domínio"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Categoria de negócios"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número do celular"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Número do telefone"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Número do fax"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Endereço"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP integrado (obsoleto)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opaco"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Qualquer S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Qualquer OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nunca criptografar"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Sempre criptografar"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Criptografar sempre que possível"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Perguntar sempre que possível"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nenhuma</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nunca assinar"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Sempre assinar"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Assinar sempre que possível"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<nenhuma>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
-#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Todos os certificados"
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "4 - All"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "4 - Tudo"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate expired"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "certificado expirado"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "Meus certificados"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
-#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Certificados confiáveis"
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
+#| msgid "certified"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "certificado"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
-#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "Certificados confiáveis completamente"
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All User-IDs are certified."
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr "Todos os IDs de usuário estão certificados."
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
-#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Outros certificados"
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
+#| msgid "not certified"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "não certificado"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
-#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Certificados não certificados"
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All User-IDs are certified."
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr "Todos os IDs de usuário estão certificados."
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
-#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Certificados não validados"
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certify"
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "Certificar"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "As in not all keys are valid."
+#| msgid "not all certified"
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "nem todas certificadas"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All User-IDs are certified."
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr "Todos os IDs de usuário estão certificados."
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "As in all keys are valid."
+#| msgid "all certified"
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "todas certificadas"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All User-IDs are certified."
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr "Todos os IDs de usuário estão certificados."
+
+#: models/keylistmodel.cpp:326
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Name"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:328
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "E-Mail"
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
-#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "IDs de usuário"
+#: models/keylistmodel.cpp:330
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Status"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:332
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Valid From"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Válido a partir de"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:334
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Valid Until"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido até"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:336
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Protocol"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
-#, kde-format
-msgid "Key-ID"
+#: models/keylistmodel.cpp:338
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Key ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
msgstr "ID da chave"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:340
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Fingerprint"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão digital"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:342
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Issuer"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:344
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Serial Number"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de série"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:346
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Origin"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:348
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Last Update"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Última atualização"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:350
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certification Trust"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confiança na certificação"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:352
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Tags"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "sem nome"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sem e-mail"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "não aplicável"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Válido a partir de"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Válido até"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "sim"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "não"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "não aplicável"
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID do usuário / ID da chave de certificação"
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
+#| msgid "no email"
+msgid "Email"
+msgstr "sem e-mail"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportável"
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
-msgstr "Confiar na assinatura para"
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetas"
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "classe %1"
+msgid "Trust Signature For"
+msgstr "Confiar na assinatura para"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Exibir registro de auditoria do GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Copy to Clipboard"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar para a área de transferência"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Save to Disk..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Salvar para o disco..."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "O seu sistema não tem suporte para registros de auditoria do GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "System Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Erro de sistema"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na tentativa de obter o log de auditoria do GnuPG:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Erro no log de auditoria do GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Não há registro de auditoria do GnuPG disponível para esta operação."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Não há registro de auditoria do GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visualizador de registro de auditoria do GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Escolher o arquivo onde salvar o registro de auditoria do GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1\": %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "File Save Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Erro ao salvar o arquivo"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Leitor a se conectar"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "Erro no GpgConf"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"A ferramenta gpgconf usada para fornecer as informações para este diálogo "
"parece não ter sido instalada corretamente. Ela não retorna quaisquer "
"componentes. Tente executar \"%1\" na linha de comando para mais informações."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Nenhum"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Básico"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Detalhado"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Mais detalhado"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Tudo"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
-#, kde-format
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Set the debugging level to"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Selecionar o nível de depuração para"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostrar..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-"A configuração dos serviços de diretório não é possível pois as bibliotecas "
-"gpgme usadas são muito antigas."
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr "Desculpe"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configurar serviços de diretório"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nenhum configurado"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 servidor configurado"
msgstr[1] "%1 servidores configurados"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Esta é uma lista de todos os serviços de diretório configurados para uso com "
"X.509."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Clique para usar um serviço de diretório em execução no seu Active "
"Directory. Isto funciona apenas no Windows e requer o GnuPG 2.2.28 ou mais "
"recente."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Clique para adicionar um serviço de diretório fornecido por um servidor LDAP."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Clique para adicionar um serviço de diretório."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Clique neste botão para adicionar um serviço de diretório para a lista de "
"serviços. A alteração somente terá efeito quando você confirmá-la no diálogo "
"de configuração."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
-#, kde-format
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Edit"
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Clique para editar o serviço selecionado."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Clique neste botão para editar as configurações do serviço de diretório "
"atualmente selecionado. As alterações somente terão efeito quando você "
"confirmá-las no diálogo de configuração."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
-#, kde-format
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Delete"
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Clique para remover o serviço selecionado."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Clique neste botão para remover o serviço de diretório atualmente "
"selecionado. A alteração somente terá efeito quando você confirmá-la no "
"diálogo de configuração."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Serviços de diretório LDAP"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
-#, kde-format
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Available attributes:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributos disponíveis:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
-#, kde-format
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Current attribute order:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordem atual de atributos:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "atributos disponíveis"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Todos os outros"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Adicionar para a ordem atual de atributos"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Remover da ordem atual de atributos"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mover para o topo"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Mover para o topo"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Mover para cima"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Mover para baixo"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mover para o inferior"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mover para o inferior"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ordem atual de atributos"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Digite o nome ou endereço IP do servidor de hospedagem do serviço de "
"diretório."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcional, o padrão é bom em muitos casos)</b> Escolha o número da porta "
"em que o serviço de diretório está disponível."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar padrão"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Usar um servidor LDAP anônimo que não requer autenticação."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autenticar via Active Directory"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Autenticar via Active Directory (requer GnuPG 2.2.28 ou mais recente)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"No Windows, autenticar no servidor LDAP usando Active Directory com o "
"usuário atual."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autenticar com usuário e senha"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Autenticar no servidor LDAP com suas credenciais LDAP."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Digite a sua senha para autenticar no servidor LDAP<nl/><warning>A senha "
"será salva em um arquivo de configuração na sua pasta home.</warning>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Segurança da conexão"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Segurança da conexão (requer GnuPG 2.2.28 ou mais recente)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Usar conexão padrão (provavelmente sem segurança TLS)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar o padrão do GnuPG para conectar ao servidor LDAP. Por padrão o GnuPG "
"2.3 e mais antigos usam uma conexão simples, sem segurança TLS. <b>(Não "
"recomendado)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Não usar uma conexão TLS segura"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar uma conexão simples, sem segurança TLS para conectar ao servidor LDAP. "
"<b>(Não recomendado)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Usar uma conexão TLS segura"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar uma conexão TLS segura padrão (iniciada com STARTTLS) para conectar ao "
"servidor LDAP. <b>(Recomendado)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar uma conexão TLS segura através da qual a conexão ao servidor LDAP será "
"encapsulado. <b>(Não recomendado)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN base:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Opcional, pode ser deixado em branco geralmente)</b> Digite o DN base "
"para este servidor LDAP para limitar pesquisas em somente esta subárvore da "
"pasta."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Editar o serviço de diretório"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Open file dialog"
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Janela de abertura de arquivo"
+
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Janela de abertura de arquivo"
-#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
-#, kde-kuit-format
-msgid "<placeholder>none</placeholder>"
-msgstr "<placeholder>nenhum</placeholder>"
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr ""
-#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:window"
+#| msgid "Error"
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Erro"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "invalid"
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "inválido"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
+#, kde-kuit-format
+msgid "<placeholder>none</placeholder>"
+msgstr "<placeholder>nenhum</placeholder>"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nunca criptografar com esta chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Sempre criptografar com esta chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Criptografar sempre que possível"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Sempre perguntar"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Perguntar sempre que a criptografia seja possível"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprovação da chave de criptografia"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "As seguintes chaves serão usadas para criptografia:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Your keys:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Suas chaves:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Recipient:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatário:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption keys:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Chaves de criptografia:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption preference:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferências da criptografia:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
-#, kde-format
+#: ui/keyrequester.cpp:88
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Clear"
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
-#, kde-format
+#: ui/keyrequester.cpp:91
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Change..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Alterar..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>desconhecido</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao obter as chaves da infraestrutura:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Key Listing Failed"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Falha na listagem das chaves"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura do OpenPGP não suporta a listagem de chaves. Verifique a "
"sua instalação."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura do S/MIME não suporta a listagem de chaves. Verifique a sua "
"instalação."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Seleção da chave do OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Selecione uma chave do OpenPGP para usar."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Seleção da chave S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Selecione uma chave S/MIME para usar."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Seleção da chave"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Selecione uma chave (OpenPGP ou S/MIME) para usar."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr "%1 (%2, criado em: %3)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr "%1 (%2, %3, criado em: %4)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Carregando chaves..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "A chave não é válida."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "A chave expirou."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "A chave foi revogada."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "A chave está desabilitada."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "A chave não se destina à criptografia."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "A chave não se destina à assinatura."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "A chave não se destina à certificação."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "A chave não se destina à autenticação."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "A chave não é privada."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "A chave pode ser usada."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "A chave não é confiável o suficiente."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID da chave"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Chave OpenPGP para <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Chave S/MIME para <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Válido a partir de"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Válido até"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão digital"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Status"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Conformidade"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Search for &External Certificates"
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Pesquisar por certificados &externos"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Search for:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "Pe&squisar por:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Remember choice"
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Lembrar escolha"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se marcar esta opção, a escolha será armazenada e você não será "
"questionado novamente.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Reread Keys"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Ler as chaves novamente"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Start Certificate Manager"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Iniciar o gerenciador de certificados"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nenhuma infraestrutura encontrada para listagem de chaves. Verifique a sua "
"instalação."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o gerenciador de certificados. Verifique a sua "
"instalação."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certificate Manager Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erro no gerenciador de certificados"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Verificando chaves selecionadas..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Obtendo chaves..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Uma infraestrutura retornou uma saída truncada.<p>Nem todas as chaves "
"disponíveis são mostradas</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 infraestruturas retornaram uma saída truncada.<p>Nem todas as chaves "
"disponíveis são mostradas</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultado da listagem de chaves"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Verificar a chave novamente"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Exibir log de auditoria"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Name"
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "Enter a name."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Email address"
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "Endereço de e-mail"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Email address"
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "Endereço de e-mail"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Mostrar chaves correspondentes"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Show keys matching the email address"
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Mostrar chaves que correspondam ao endereço de e-mail"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Show all keys"
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Mostrar todas as chaves"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt ""
+#| "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a "
+#| "user does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+#| msgid ""
+#| "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is "
+#| "necessary to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase "
+#| "to protect this key and the protected key will be stored in your home "
+#| "directory."
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Gera uma nova chave com base no seu endereço de e-mail.<br/><br/>A chave é "
"necessária para descriptografar e assinar e-mails. Será solicitada uma senha "
"para proteger essa chave e a chave protegida ficará armazenada na sua pasta "
"pessoal."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Aprovação de segurança"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "OpenPGP"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "S/MIME"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "OpenPGP"
+msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "S/MIME"
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Gerando chave para '%1'..."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Isto poderá levar alguns minutos."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Geração de chave"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Operation Failed"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Falha na operação"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Gerar um novo par de chaves"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr "Não confirmar identidade e integridade"
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+#| msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "O e-mail não será assinado criptograficamente."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirmar identidade '%1' como:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Sem chave. O destinatário não irá conseguir descriptografar."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+#| msgid ""
+#| "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will "
+#| "receive the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other "
+#| "keys selected in this dialog."
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Não seleciona uma chave para este destinatário.<br/><br/>O destinatário "
"receberá o e-mail criptografado, mas só poderá ser descriptografá-lo com as "
"outras chaves selecionadas nesta caixa de diálogo."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Criptografar para si mesmo (%1):"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Criptografar para outros:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Advanced Settings"
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Configurações avançadas"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Trusted Certificates"
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "Certificados confiáveis"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:tooltip"
+#| msgid ""
+#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+"Digite o nome ou endereço IP do servidor de hospedagem do serviço de "
+"diretório."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The key is disabled."
+msgid "There is a problem."
+msgstr "A chave está desabilitada."
+
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Leitor padrão"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr ""
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Meus certificados"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Meus certificados"
+
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Compatível com VS-NfD"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Não compatível com VS-NfD"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
+#| msgid "%1 (read-only)"
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (somente leitura)"
+
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Valid until"
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "Válido até"
+
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The key can be used."
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "A chave pode ser usada."
+
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%2 de %1 bits (chave privada disponível)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Assinatura (qualificada)"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Assinatura"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
-#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
+#: utils/formatting.cpp:360
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certifying User-IDs"
+msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certificando IDs de usuário"
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticação SSH"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desabilitada"
+
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expirada"
-#: utils/formatting.cpp:414
-#, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desabilitada"
+#: utils/formatting.cpp:401
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "One User-ID is not certified."
+#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "Um ID de usuário não está certificado."
-#: utils/formatting.cpp:423
-#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
+#: utils/formatting.cpp:407
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "One User-ID is not certified."
+#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "Um ID de usuário não está certificado."
+
+#: utils/formatting.cpp:417
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All User-IDs are certified."
+msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Todos os IDs de usuário estão certificados."
-#: utils/formatting.cpp:429
-#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "One User-ID is not certified."
+#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Um ID de usuário não está certificado."
msgstr[1] "%1 IDs de usuário não estão certificados."
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Não é possível verificar a validade neste momento."
-#: utils/formatting.cpp:445
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
-msgid "Subject"
-msgstr "Assunto"
+msgid "Issuer"
+msgstr "Emissor"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "ID do usuário"
+msgid "Subject"
+msgstr "Assunto"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "também conhecido como"
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Impressão digital"
+
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confiança na certificação"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "O emissor é confiável?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Não"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Armazenado"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "no SmartCard com o nº de série %1"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr "Subchave"
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Algumas chaves estão revogadas, expiradas, desabilitadas ou inválidas."
-#: utils/formatting.cpp:553
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Todas as chaves estão certificadas."
-#: utils/formatting.cpp:555
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Algumas chaves não estão certificadas."
-#: utils/formatting.cpp:559
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "A validade das chaves não pode ser verificada neste momento."
-#: utils/formatting.cpp:573
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Este grupo não contém qualquer chave."
-#: utils/formatting.cpp:593
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Chaves:"
-#: utils/formatting.cpp:601
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "e 1 chave mais"
msgstr[1] "e %1 chaves mais"
-#: utils/formatting.cpp:629
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "dd de MMMM de yyyy"
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sem limite"
-#: utils/formatting.cpp:779
+#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "não confiável"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "relativa"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completa"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "definitiva"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "não definido"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "desabilitado"
+
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revogado"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "expirado"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "desabilitado"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "inválido"
-#: utils/formatting.cpp:848
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "boa"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:887
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "válida"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "classe %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificado expirado"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "ruim"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sem chave pública"
-#: utils/formatting.cpp:911
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr "chave expirada"
+msgid "key disabled"
+msgstr "chave desabilitada"
-#: utils/formatting.cpp:913
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "chave revogada"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr "chave desabilitada"
+msgid "key expired"
+msgstr "chave expirada"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Assinatura inválida do certificado desconhecido %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Assinatura inválida de %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Assinatura válida do certificado desconhecido %1."
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Assinatura válida de um certificado desconhecido."
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Assinatura válida de %1."
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Assinatura inválida do certificado desconhecido %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Assinatura inválida de %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Este certificado foi importado das seguintes fontes:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "A importação deste certificado foi cancelada."
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Ocorreu um erro na importação deste certificado: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Este certificado era novo no seu porta-chaves. A chave secreta está "
"disponível."
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Este certificado é novo no seu porta-chaves."
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Novas IDs de usuário foram adicionadas a este certificado por importação."
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Novas assinaturas foram adicionadas a este certificado por importação."
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Novas subchaves foram adicionadas a este certificado por importação."
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"A importação não continha dados novos para este certificado. Ele não foi "
"alterado."
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Criptografar"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#| msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, criado em: %4)"
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, criado em: %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 chave, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, etiqueta)"
msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, etiqueta)"
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, origem desconhecida)"
msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, origem desconhecida)"
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "O certificado está marcado como sendo seu."
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "O certificado pertence a este destinatário."
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"O modelo de confiança indica, de forma relativa, que o certificado pertence "
"a este destinatário."
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Este certificado não deve ser usado."
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Não há indicação que este certificado pertence a este destinatário."
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Este grupo não contém qualquer chave."
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificado"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "não certificado"
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
#| msgid "not checked"
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "não verificado"
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificado"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "não certificado"
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "não verificado"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "todas certificadas"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "nem todas certificadas"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importar arquivo"
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Gerado"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, kde-format
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr ""
+
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 2048"
+msgid "RSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 3072"
+msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 3072"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1472
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr ""
+
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1475
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1476
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr "Novas assinaturas foram adicionadas a este certificado por importação."
+
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "Meus certificados"
+
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr "Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr "Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Good signature by %1."
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "Assinatura válida de %1."
+
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Good signature by %1."
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "Assinatura válida de %1."
+
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Good signature by %1."
+msgid "Good signature"
+msgstr "Assinatura válida de %1."
+
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate expired"
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "certificado expirado"
+
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate expired"
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "certificado expirado"
+
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate expired"
+msgid "Signature expired"
+msgstr "certificado expirado"
+
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "System Error"
+msgid "System error"
+msgstr "Erro de sistema"
+
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by %1: %2"
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Assinatura inválida de %1: %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The key is not valid."
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "A chave não é válida."
+
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Caractere hexadecimal inválido '%1' no fluxo de entrada."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Fim prematuro do caractere hexadecimal codificado no fluxo de entrada"
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Todos os certificados"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Meus certificados"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Certificados confiáveis"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "Certificados confiáveis completamente"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Outros certificados"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Certificados não certificados"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Certificados não validados"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "E-mail"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "IDs de usuário"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protocolo"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "ID da chave"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Número de série"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr "Origem"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr "Última atualização"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Confiança na certificação"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "&Copiar para a área de transferência"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "&Salvar para o disco..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Erro de sistema"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Não há registro de auditoria do GnuPG"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "Visualizador de registro de auditoria do GnuPG"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Erro ao salvar o arquivo"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "Erro no GpgConf"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Selecionar o nível de depuração para"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+"A configuração dos serviços de diretório não é possível pois as bibliotecas "
+"gpgme usadas são muito antigas."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr "Desculpe"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Excluir"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Atributos disponíveis:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Ordem atual de atributos:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "As seguintes chaves serão usadas para criptografia:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Suas chaves:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Destinatário:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Chaves de criptografia:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Preferências da criptografia:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpar"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Alterar..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Falha na listagem das chaves"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr "%1 (%2, criado em: %3)"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr "%1 (%2, %3, criado em: %4)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Pesquisar por certificados &externos"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "Pe&squisar por:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "&Lembrar escolha"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "&Ler as chaves novamente"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "&Iniciar o gerenciador de certificados"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Erro no gerenciador de certificados"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "Mostrar chaves que correspondam ao endereço de e-mail"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Mostrar todas as chaves"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Gera uma nova chave com base no seu endereço de e-mail.<br/><br/>A chave é "
+"necessária para descriptografar e assinar e-mails. Será solicitada uma senha "
+"para proteger essa chave e a chave protegida ficará armazenada na sua pasta "
+"pessoal."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Falha na operação"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr "Não confirmar identidade e integridade"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr "O e-mail não será assinado criptograficamente."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+"Não seleciona uma chave para este destinatário.<br/><br/>O destinatário "
+"receberá o e-mail criptografado, mas só poderá ser descriptografá-lo com as "
+"outras chaves selecionadas nesta caixa de diálogo."
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr "Certificando IDs de usuário"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr "Todos os IDs de usuário estão certificados."
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] "Um ID de usuário não está certificado."
+msgstr[1] "%1 IDs de usuário não estão certificados."
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "ID do usuário"
+
+#: utils/formatting.cpp:501
+#, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr "Subchave"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "boa"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr ""
+
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Gerenciador de certificados e interface de criptografia unificada"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Falha na assinatura: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Assinatura concluída com sucesso"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Falha na criptografia: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Criptografia concluída com sucesso"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Resultado da assinatura"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Erro na assinatura"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Resultado da criptografia"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Erro na criptografia"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Comunicação possível com %1."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Comunicação não possível com %1."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Pode ser usado para comunicação com %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "Pode <b>não</b> ser usado para comunicação com %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Criado em"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Expiração"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Criado"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Expira em"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Adicionar"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Mover para o inferior"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Entrada personalizada"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "servidor"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nome do servidor"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Porta do servidor"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome do usuário"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(somente leitura)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (somente leitura)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Opcional)</b> Se for necessário, digite seu nome de usuário aqui."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Configuração dos serviços de diretório"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Servidor de chaves OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Clique neste botão para criar uma nova entrada de serviço de diretório "
#~ "como um clone do atualmente selecionado (ou com valores padrão, se nenhum "
#~ "estiver selecionado). Você pode então configurar os detalhes na tabela à "
#~ "esquerda."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta opção para exibir ou não as informações do nome do usuário e "
#~ "senha na tabela acima."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Mostrar informações do usuário e senha"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Configurar a infraestrutura do GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reiniciar"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Usar o servidor de chaves em"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configurar os servidores de chaves"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Nenhuma chave encontrada no endereço '%1':"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Adicionar filtro"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 chave, lida de gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 chaves, lidas de gpg.conf)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Sem chave"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignorar destinatário"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Todos os certificados"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Esquema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o esquema de acesso no qual o serviço de diretório está "
#~ "disponível."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique nesta coluna se o serviço de diretório está fornecendo "
#~ "certificados S/MIME (X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique nesta coluna se o serviço de diretório está fornecendo "
#~ "certificados OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - nenhum (sem depuração para todos)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - básico (algumas mensagens básicas de depuração)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - avançado (mais mensagens de depuração detalhadas)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - especialista (ainda mais mensagens detalhadas)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - guru (todas as mensagens de depuração que você pode obter)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Ferramenta de linha de comando do Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Protocolo não suportado \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "O arquivo \"%1\" não existe ou não é executável."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Saída do chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "O seguinte foi recebido no stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Falha ao carregar %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "A biblioteca não contém o símbolo \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Procurando no diretório %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "O GPGME foi compilado sem suporte a %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "O mecanismo %1 não foi instalado corretamente."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "A versão %2 do mecanismo %1 está instalada, mas é necessário pelo menos a "
#~ "versão %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Problema desconhecido com o mecanismo do protocolo %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "o programa terminou inesperadamente"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "o programa não foi encontrado ou não foi iniciado"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Falha ao executar o gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar o gpgconf.\n"
#~ "Verifique se o gpgconf está no PATH e que ele pode ser iniciado."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Erro do gpgconf ao salvar a configuração: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Gerando a chave ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Pesquisando por um número primo grande..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Aguardando por uma nova entropia do gerador de números aleatórios (você "
#~ "pode querer exercitar os discos rígidos ou mover o mouse)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, aguarde..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciando o gpg-agent (você deve considerar iniciar uma instância global "
#~ "em vez disto)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Enquanto procura por suporte ao %1 na infraestrutura %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Chave OpenPGP de %1\n"
#~ "Criada em: %2\n"
#~ "Vencimento: %3\n"
#~ "Impressão digital: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Chave S/MIME para %1\n"
#~ "Criada: %2\n"
#~ "Vencimento: %3\n"
#~ "Impressão digital: %4\n"
#~ "Emitida por: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar registro de auditoria para área de transferência"
diff --git a/po/ru/libkleopatra.po b/po/ru/libkleopatra.po
index 5efb2ef5..0fabee1e 100644
--- a/po/ru/libkleopatra.po
+++ b/po/ru/libkleopatra.po
@@ -1,3622 +1,4569 @@
# translation of libkleopatra.po to Russian
# Copyright (c) 2004, KDE Team.
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2005, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2015, 2017, 2019.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
-# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
# Edwin Veber <edwin0307@gmail.com>, 2011.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2022, 2023.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-11-27 17:18+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 00:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-04-02 15:59+0300\n"
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Ошибка определения контрольной суммы %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Нельзя использовать и %f, и | в команде «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Проблема с кавычками в записи «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "Команда «%1» слишком сложная (потребуется оболочка)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Запись «%1» пуста или отсутствует"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» пуста или не найдена"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Запись «id» пуста/отсутствует"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Запись «output-file» пуста/отсутствует"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Запись «file-patterns» пуста/отсутствует"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Произошла неизвестная ошибка в группе %1"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Общее имя"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Имя"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Должность"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Отдел"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый индекс"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Код страны"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Область или регион"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Компонент домена"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Категория бизнеса"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Адрес эл. почты"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Почтовый адрес"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Мобильный"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Телефон"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Факс"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Улица"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Уникальный идентификатор"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Встроенный OpenPGP (устаревший)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
# BUGME: opaque -- непрозрачный. В чем здесь дело? --aspotashev
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "Непрозрачный S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Любой S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Любой OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Не шифровать"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Шифровать всегда"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Шифровать, если возможно"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Спрашивать, если возможно"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>нет</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Никогда не подписывать"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Подписывать всегда"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Подписывать, если возможно"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (идентификатор ключа 0x%2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%1</p><p>истёк менее "
"дня назад.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк вчера.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк вчера.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 день "
"назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дня "
"назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дней "
"назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истёк вчера.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%1</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%1</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%1</p><p>истекает "
"сегодня.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"завтра.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
-msgstr "<b>%1</b> (серийный номер %2)"
+msgstr "<b>%1</b> (Серийный номер %2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>истёк "
"менее дня назад.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>истёк менее дня "
"назад.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"вчера.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк вчера.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 день назад."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дня назад.</"
"p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дней назад."
"</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк вчера.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>истёк "
"менее дня назад.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>истёк менее дня "
"назад.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"вчера.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк вчера.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 день назад."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дня назад.</"
"p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дней назад."
"</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк вчера.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%1</p><p>истёк "
"менее дня назад.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк вчера.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк вчера.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 "
"день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 "
"дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 "
"дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
-"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
+"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 "
"вчера.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает сегодня.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает завтра.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает сегодня.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает завтра.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"сегодня.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"завтра.</p>"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Все сертификаты"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "Все"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
-msgstr "Мои сертификаты"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Все сертификаты (за исключением отключённых)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Доверенные сертификаты"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr "Мои собственные"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "Полностью доверенные сертификаты"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Мои собственные сертификаты (за исключением отключённых)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Прочие сертификаты"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "Удостоверенные"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Несертифицированные сертификаты"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Сертификаты, для которых удостоверен идентификатор основного пользователя "
+"(за исключением отключённых)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Непроверенные сертификаты"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "Неудостоверенные"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Сертификаты, для которых не удостоверен идентификатор основного пользователя "
+"(за исключением отключённых)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, kde-format
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "Для удостоверения"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Сертификаты, которые удостоверены не полностью и которые вы можете "
+"удостоверить сами (за исключением отключённых)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
+#, kde-format
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "Удостоверенные не полностью"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Сертификаты, для которых удостоверены не все идентификаторы пользователей "
+"(за исключением отключённых)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, kde-format
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "Полностью удостоверенные"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Сертификаты, для которых удостоверены все идентификаторы пользователей (за "
+"исключением отключённых)"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Адрес эл. почты"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
+#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "Идентификаторы пользователя"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "Состояние"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Действителен с"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Действителен до"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
+#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
-msgid "Key-ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
msgstr "Идентификатор ключа"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Кем выпущен"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Серийный номер"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Источник"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Последнее обновление"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Уровень доверия"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Алгоритм"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr "Keygrip"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "без имени"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "без эл. почты"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "неприменимо"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Действителен с"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Действителен до"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Длина"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Применение"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "да"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "нет"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "нет"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "неприменимо"
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Идентификатор пользователя"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Идентификатор пользователя / Идентификатор ключа сертификации"
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Имя"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Email"
+msgstr "Адрес эл. почты"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Экспортируемый"
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
-msgstr "Доверять подписи для"
+msgid "Tags"
+msgstr "Метки"
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "класс %1"
+msgid "Trust Signature For"
+msgstr "Доверять подписи для"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "С&копировать в буфер обмена"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
-msgstr "&Сохранить на диск..."
+msgstr "&Сохранить на диск…"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Данная система не поддерживает ведение журналов аудита GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Ошибка системы"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка получения журнала аудита GnuPG:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Ошибка журнала аудита GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
-msgstr "Журнал аудита GnuPG не найден."
+msgstr "Журнал аудита GnuPG недоступен для этого действия."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Журнал аудита GnuPG не найден"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Выбор файла для сохранения журнала аудита"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Невозможно сохранить в файл «%1»: %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Средство чтения для подключения"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "Ошибка GpgConf"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Похоже, используемая программа «gpgconf» установлена неправильно, так как не "
"вернула ни один компонент. Попробуйте запустить в командной строке «%1» "
"вручную."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
-msgstr "0 — Отладка отключена"
+msgstr "0 — отладка отключена"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
-msgstr "1 — Базовый"
+msgstr "1 — базовый"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
-msgstr "2 — Подробный"
+msgstr "2 — подробный"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
-msgstr "3 — Расширенный"
+msgstr "3 — расширенный"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
-msgstr "4 — Полный "
+msgstr "4 — полный"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Уровень отладки"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Показать..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-"Невозможно настроить службы каталогов, потому что используемые библиотеки "
-"gpgme устарели."
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr "Ошибка"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
-msgstr "Настроить службы каталогов"
+msgstr "Настройка служб каталогов"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ни один сервер не настроен"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "Настроен %1 сервер"
msgstr[1] "Настроено %1 сервера"
msgstr[2] "Настроено %1 серверов"
msgstr[3] "Настроен 1 сервер"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "Список служб каталогов, настроенных для работы с X.509."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Нажмите для использования службы каталогов в Active Directory. Это работает "
-"только на ОС Windows и требует GnuPG версии 2.2.28 или выше."
+"только в ОС Windows и требует GnuPG версии 2.2.28 или выше."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Сервер LDAP"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
-msgstr ""
-"Нажмите для добавления службы каталогов, предоставленной сервером LDAP."
+msgstr "Нажмите для добавления службы каталогов, предоставленной сервером LDAP"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
-msgstr "Нажмите кнопку для добавления службы каталогов."
+msgstr "Нажмите для добавления службы каталогов"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для добавления службы каталогов в список служб. "
"Изменение вступит силу только после подтверждения действия в диалоге "
"настройки."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
-msgstr "Нажмите кнопку для изменения выбранной службы."
+msgstr "Нажмите для изменения выбранной службы"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для изменения параметров выбранной службы каталогов. "
"Изменения вступят в силу тольео после подтвеждения действия в диалоге "
"настройки."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
-msgstr "Нажмите кнопку для удаления текущей службы."
+msgstr "Нажмите для удаления выбранной службы"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для удаления выбранной службы каталогов. Изменение "
"вступит в силу только после подтверждения действия в диалоге настройки."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Служба каталогов LDAP"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Доступные атрибуты:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Текущий порядок атрибутов:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "доступные атрибуты"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Все остальные"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Добавить в текущий порядок атрибутов"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Удалить из текущего порядка атрибутов"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Переместить на самый верх"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Переместить наверх"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Переместить выше"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Переместить ниже"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Переместить в самый низ"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Переместить вниз"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "текущий порядок атрибутов"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Узел:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
-"Введите имя или IP адрес сервера, на котором хранится служба каталогов."
+"Введите имя или IP-адрес сервера, на котором размещена служба каталогов"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+"Ошибка: введите имя узла в корректном формате. Например, ldap.example.com."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Необязательно, стандартное значение подходит для большинства случаев)</"
-"b> Укажите порт службы каталогов."
+"b> Укажите порт службы каталогов"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
-msgstr "Идентификация"
+msgstr "Аутентификация"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимный"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
-msgstr "Использовать анонимный сервер LDAP, не требующий идентификацию."
+msgstr "Использовать анонимный сервер LDAP, не требующий аутентификацию"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
-msgstr "Идентификация через Active Directory"
+msgstr "Аутентификация через Active Directory"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-"Идентификация через Active Directory (требует GnuPG версии 2.2.28 и выше)"
+"Аутентификация через Active Directory (требует GnuPG версии 2.2.28 и выше)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
-"В Windows выполните идентификацию на сервере LDAP с использованием Active "
-"Directory на текущем пользователе."
+"В Windows выполните аутентификацию на сервере LDAP с использованием Active "
+"Directory на текущем пользователе"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
-msgstr "Идентификация с помощью пользователя и пароля"
+msgstr "Аутентификация с помощью пользователя и пароля"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
-"Идентификация на сервере LDAP с использованием собственных учётных данных "
-"LDAP."
+"Аутентификация на сервере LDAP с использованием собственных учётных данных "
+"LDAP"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Введите свой пароль пользователя LDAP соответственно. Привяжите базу поиска "
-"для идентификации на сервере LDAP."
+"для аутентификации на сервере LDAP."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
-"Введите пароль для идентификации на сервере LDAP.<nl/><warning>Пароль будет "
+"Введите пароль для аутентификации на сервере LDAP.<nl/><warning>Пароль будет "
"сохранён в конфигурационном файле в незашифрованном виде в домашнем каталоге."
"</warning>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Безопасность соединения"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Безопасность соединения (требует GnuPG версии 2.2.28 или выше)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Использовать соединение по умолчанию (возможно, не защищено TLS)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-"Использовать параметры GnuPG по умолчанию для соединения с сервером LDAP "
-"server. По умолчанию GnuPG версии 2.3 и ранее используют простое, а не "
-"защищённое TLS соединение. <b>(Не рекомендуется)</b>"
+"Использовать параметры GnuPG по умолчанию для соединения с сервером LDAP. По "
+"умолчанию GnuPG версии 2.3 и ранее используют простое, а не защищённое TLS "
+"соединение. <b>(Не рекомендуется)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
-msgstr "Не использовать защищённое соединение TLS"
+msgstr "Не использовать соединение, защищённое TLS"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Использовать простое соединение, не защищённое TLS, для подключения к "
"серверу LDAP. <b>(Не рекомендуется)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
-msgstr "Использовать защищённое соединение TLS"
+msgstr "Использовать соединение, защищённое TLS"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
-"Использовать стандартное защищённое соединение TLS (инициированное с помощью "
+"Использовать стандартное защищённое TLS соединение (инициированное с помощью "
"STARTTLS) для соединения с сервером LDAP. <b>(Рекомендуется)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
-msgstr "Подключиться к LDAP с помощью соединения TLS"
+msgstr "Подключиться к LDAP с помощью TLS-соединения"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-"Использовать защищённое соединение TLS, через которое осуществляется "
+"Использовать защищённое TLS соединение, через которое осуществляется "
"туннелирование соединения с сервером LDAP. <b>(Не рекомендуется)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные параметры"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Корневой DN:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Необязательно, можно оставить пустым)</b> Укажите базу поиска для "
"сервера LDAP, чтобы ограничить поиск только указанной веткой каталога."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Дополнительные флажки:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Здесь возможно добавить флаги, которые ещё (или уже) не поддерживаются "
"Kleopatra. Например, более старые версии GnuPG используют <code>ldaps</code> "
-"для запроса защищённого соединения TLS."
+"для запроса соединения, защищённого TLS."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
-msgstr "Изменить службу каталогов"
+msgstr "Изменение службы каталогов"
+
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Выбор файла или папки"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Выбор файла или папки"
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr "Ошибка: введите значение."
+
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr "Ошибка: введите значение в корректном формате."
+
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr "%1 (обязательно)"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Ошибка: %1"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "некорректная запись"
+
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>нет</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Никогда не шифровать этим ключом"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Всегда шифровать этим ключом"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифровать, когда возможно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Всегда спрашивать"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Спрашивать, когда шифрование возможно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Одобрение ключа шифрования"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Для шифрования будут использоваться следующие ключи:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Собственные ключи:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Получатель:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ключи шифрования:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Параметры шифрования:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
+#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
+#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
-msgstr "Изменить..."
+msgstr "Изменить…"
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>неизвестный</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При получении ключей от модуля произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Ошибка получения списка ключей"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Модуль OpenPGP не поддерживает перечисление ключей. Проверьте установку."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Модуль S/MIME не поддерживает перечисление ключей. Проверьте установку."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Выберите ключ OpenPGP."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Выбор ключа S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Выберите ключ S/MIME."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Выбор ключа"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Выберите ключ (OpenPGP или S/MIME)."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr "%1 (%2, создан: %3)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr "%1 (%2, %3, создан: %4)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Загрузка ключей..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Ключ недействителен."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Ключ просрочен."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Ключ отозван."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Ключ отключён."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Ключ не предназначен для шифрования."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Ключ не предназначен для подписи."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
-msgstr "Ключ не предназначен для заверения других ключей."
+msgstr "Ключ не предназначен для удостоверения других ключей."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Ключ не предназначен для проверки подлинности."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Ключ не является закрытым."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Ключ может быть использован."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Недостаточный уровень доверия к ключу."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Идентификатор ключа"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Ключ OpenPGP для <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Ключ S/MIME для <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Действителен с"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Действителен до"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Кем выпущен"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Соответствие"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
-msgstr "Поиск в&нешних сертификатов"
+msgstr "Найти в&нешние сертификаты"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Поиск:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Запомнить выбор"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При включении этого параметра выбор будет сохранён и больше "
"запрашиваться не будет.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Обновить ключи"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Запустить диспетчер сертификатов"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Не найден ни один модуль, перечисляющий ключи. Проверьте установку."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Не запущен ни один диспетчер сертификатов, проверьте установку."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Ошибка диспетчера сертификатов"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Проверка выбранных ключей..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Получение ключей..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
-"<qt>%1 модуль вернул усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут "
+"<qt>%1 модуль вернул усечённый вывод.<p>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</p></qt>"
msgstr[1] ""
-"<qt>%1 модуля вернули усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут "
+"<qt>%1 модуля вернули усечённый вывод.<p>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</p></qt>"
msgstr[2] ""
-"<qt>%1 модулей вернули усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут "
+"<qt>%1 модулей вернули усечённый вывод.<p>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</p></qt>"
msgstr[3] ""
-"<qt>1 модуль вернул усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут "
+"<qt>Один модуль вернул усечённый вывод.<p>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Результат списка ключей"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Перепроверить ключ"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Показать журнал аудита"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Details"
-msgstr "Показать подробности"
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Имя"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Matching Keys"
-msgstr "Показать соответствующие ключи"
+msgid "Enter a name."
+msgstr "Введите имя."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
-msgid "Show keys matching the email address"
-msgstr "Показать ключи, привязанные к этой электронной почте"
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "Адрес эл. почты"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
-msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
-msgid "Show All"
-msgstr "Показать все"
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "Введите адрес электронной почты."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
-msgid "Show all keys"
-msgstr "Показать все ключи"
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr "Имя не должно содержать <, > и @."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
-msgctxt ""
-"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
-"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
-"this key and the protected key will be stored in your home directory."
-msgstr ""
-"Создание нового ключа для используемого адреса электронной почты.<br/><br/> "
-"Ключ требуется для расшифровывания и подписывания электронных писем. Будет "
-"предложено задать парольную фразу для защиты ключа перед его сохранением в "
-"вашем домашнем каталоге."
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr "Имя не должно содержать символы «меньше», «больше» и «собачка»."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+"Имя должно быть записано в формате, соответствующем требованиям вашей "
+"организации; в записи не должно быть символов <, > и @."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+"Имя должно быть записано в формате, соответствующем требованиям вашей "
+"организации; в записи не должно быть символов «меньше», «больше» и «собачка»."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr ""
+"Введите адрес электронной почты в корректном формате. Например, name@example."
+"com."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr ""
+"Введите адрес электронной почты в корректном формате, соответствующем "
+"требованиям вашей организации."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Details"
+msgstr "Показать подробности"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Matching Keys"
+msgstr "Показать соответствующие ключи"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "Показать ключи, привязанные к этой электронной почте"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
+msgid "Show All"
+msgstr "Показать все"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Показать все ключи"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Создание нового ключа для используемого адреса электронной почты.<br/><br/> "
+"Ключ требуется для расшифровывания и подписывания электронных писем. Будет "
+"предложено задать пароль для защиты ключа перед его сохранением в вашем "
+"домашнем каталоге."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Одобрение параметров безопасности"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
-msgstr "Создание ключа для «%1»..."
+msgstr "Создание ключа «%1»..."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Это может занять несколько минут."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Создание ключа"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Ошибка выполнения действия"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Создать новую пару ключей"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr "Не подтверждать идентичность и целостность"
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr "Не подписывать это письмо"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Письмо не будет подписано."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Подтвердить идентичность «%1» от имени:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Ключ отсутствует, получатель не сможет выполнить расшифровку."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Не выбирайте ключ для этого получателя.<br/><br/> Получатель получит "
"зашифрованное письмо, которое может быть расшифровано только с "
"использованием выбранных в этом диалоге ключей."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Зашифровать для себя (%1):"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Зашифровать для других:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Создать"
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr "Защитить созданный ключ паролем."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+"Шифрует закрытый ключ с помощью пароля. Во время создания ключа будет "
+"предложено задать пароль."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Дополнительные параметры"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr "Материал ключа"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, kde-format
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "Создание сертификата OpenPGP"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+"Введите имя и адрес электронной почты, которые будут использованы для "
+"сертификата."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+"Введите имя и/или адрес электронной почты, которые будут использованы для "
+"сертификата."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr "Введите имя или адрес электронной почты."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr "Имеется проблема."
+
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Средство чтения по умолчанию"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Выберите устройство чтения смарт-карт, которое должен использовать "
"GnuPG.<list><item>При выборе первого элемента GnuPG будет использовать "
"первое найденное устройство чтения.</item><item>При выборе последнего пункта "
"возможно ввести идентификатор пользовательского устройства чтения или его "
"номер порта.</item><item>Все остальные пункты предлагают устройства чтения, "
"найденные GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Идентификатор или номер порта пользовательского устройства чтения"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr "Просмотр столбцов"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Показать список сертификатов"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Показать список сертификатов"
+
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
"Соответствует уровню «VS-NfD» (секретно — только для служебного пользования)"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
"Не соответствует уровню «VS-NfD» (секретно — только для служебного "
"пользования)"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, kde-format
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (бета)"
+
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "Срок действия (%1):"
+
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr "Срок действия (в интервале от %1 до %2):"
+
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "Дату нельзя изменить."
+
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr "Введите дату в диапазоне от %1 до %2."
+
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr "Три года с сегодняшнего дня"
+
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr "Два года с сегодняшнего дня"
+
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr "Год с сегодняшнего дня"
+
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-битный %2 (доступен секретный ключ)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-битный %2"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Подпись (квалифицированная)"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Подпись"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
-msgstr "Заверение идентификаторов пользователя"
+msgid "Certifying User IDs"
+msgstr "Удостоверение идентификаторов пользователей"
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-аутентификация"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Отключён"
+
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Отозван"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Просрочен"
-#: utils/formatting.cpp:414
+#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "Отключён"
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "Идентификатор пользователя удостоверен."
-#: utils/formatting.cpp:423
+#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
-msgstr "Все идентификаторы пользователя заверены."
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "Идентификатор пользователя не удостоверен."
-#: utils/formatting.cpp:429
+#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
-msgstr[0] "%1 идентификатор пользователя не заверен."
-msgstr[1] "%1 идентификатора пользователя не заверены."
-msgstr[2] "%1 идентификаторов пользователя не заверены."
-msgstr[3] "Идентификатор пользователя не заверен."
+msgid "All User IDs are certified."
+msgstr "Все идентификаторы пользователей удостоверены."
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
+msgstr[0] "Не удостоверен %1 идентификатор пользователей."
+msgstr[1] "Не удостоверены %1 идентификатора пользователей."
+msgstr[2] "Не удостоверены %1 идентификаторов пользователей."
+msgstr[3] "Не удостоверен один идентификатор пользователя."
+
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Проверить действительность в данный момент невозможно."
-#: utils/formatting.cpp:445
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Серийный номер"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
-msgid "Subject"
-msgstr "Субъект"
+msgid "Issuer"
+msgstr "Кем выпущен"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "Идентификатор пользователя"
+msgid "Subject"
+msgstr "Субъект"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "альтернативное имя"
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Отпечаток"
+
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Уровень доверия"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Доверенный издатель?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "да"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "нет"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Место хранения"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "на смарт-карте с серийным номером %1"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "на этом компьютере"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr "Часть ключа"
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Некоторые ключи отозваны, просрочены, отключены или недействительны."
-#: utils/formatting.cpp:553
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
-msgstr "Все ключи заверены."
+msgstr "Все ключи удостоверены."
-#: utils/formatting.cpp:555
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
-msgstr "Некоторые ключи не заверены."
+msgstr "Некоторые ключи не удостоверены."
-#: utils/formatting.cpp:559
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Проверить действительность ключей в данный момент невозможно."
-#: utils/formatting.cpp:573
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
-msgstr "Эта группа не содержит ключей."
+msgstr "Эта группа не содержит ключей"
+
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+"Некоторыми сертификатами в этой группе нельзя воспользоваться для "
+"шифрования. Использование этой группы может привести к получению неожиданных "
+"результатов."
-#: utils/formatting.cpp:593
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ключи:"
-#: utils/formatting.cpp:601
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "и ещё %1 ключ"
msgstr[1] "и ещё %1 ключа"
msgstr[2] "и ещё %1 ключей"
-msgstr[3] "и ещё %1 ключ"
+msgstr[3] "и ещё 1 ключ"
-#: utils/formatting.cpp:629
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "без ограничений"
-#: utils/formatting.cpp:779
+#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
-msgstr "неизвестный уровень доверия"
+msgstr "неизвестно"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
-msgstr "ненадёжный"
+msgstr "нет доверия"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "минимальное"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "полное"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "абсолютное"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
-msgstr "не определён"
+msgstr "не определено"
+
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "отключён"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "отозван"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "просрочен"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "отключён"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "недействительный"
-#: utils/formatting.cpp:848
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "корректный"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "ОК"
-#: utils/formatting.cpp:887
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "действительный"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "класс %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "сертификат просрочен"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "некорректная"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "без публичного ключа"
-#: utils/formatting.cpp:911
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr "ключ просрочен"
+msgid "key disabled"
+msgstr "ключ отключён"
-#: utils/formatting.cpp:913
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "ключ отозван"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr "ключ отключён"
+msgid "key expired"
+msgstr "ключ просрочен"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Некорректная подпись неизвестным сертификатом %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Некорректная подпись неизвестным сертификатом: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Некорректная подпись %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Корректная подпись неизвестным сертификатом %1."
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Корректная подпись неизвестным сертификатом."
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Корректная подпись %1."
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Недействительная подпись неизвестным сертификатом %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Недействительная подпись неизвестным сертификатом: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Недействительная подпись %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Сертификат был импортирован из следующих источников:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Импорт сертификата был отменён."
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Во время импорта сертификата произошла ошибка: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr "Это новый сертификат в хранилище ключей. Доступен секретный ключ."
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Это новый сертификат в хранилище ключей."
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Во время импорта к сертификату были добавлены новые идентификаторы "
"пользователя."
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Во время импорта к сертификату были добавлены новые подписи."
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Во время импорта к сертификату были добавлены новые части ключа."
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Во время импорта новых данных к сертификату добавлено не было. Изменений нет."
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
-msgstr "Заверение ключей"
+msgstr "Удостоверение"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Подписывание"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифрование"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
-msgstr ""
+msgstr "ADSK"
-#: utils/formatting.cpp:1139
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-#| msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+#: utils/formatting.cpp:1114
+#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, создан: %4)"
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, создан: %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3)"
msgstr[2] "%2 (%1 ключей, %3)"
-msgstr[3] "%2 (%1 ключ, %3)"
+msgstr[3] "%2 (1 ключ, %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3, метка)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3, метка)"
msgstr[2] "%2 (%1 ключей, %3, метка)"
-msgstr[3] "%2 (%1 ключ, %3, метка)"
+msgstr[3] "%2 (1 ключ, %3, метка)"
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3, неизвестное происхождение)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3, неизвестное происхождение)"
msgstr[2] "%2 (%1 ключей, %3, неизвестное происхождение)"
-msgstr[3] "%2 (%1 ключ, %3, неизвестное происхождение)"
+msgstr[3] "%2 (1 ключ, %3, неизвестное происхождение)"
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Этот сертификат отмечен как ваш собственный."
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Сертификат принадлежит получателю."
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Модель доверия косвенно указывает на то, что сертификат принадлежит "
"получателю."
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Использование этого сертификата недопустимо."
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Признаки того, что сертификат принадлежит получателю, отсутствуют."
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Эта группа не содержит ключей."
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
-#: utils/formatting.cpp:1292
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
-#| msgid "certified"
+#: utils/formatting.cpp:1269
+#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "удостоверен"
-#: utils/formatting.cpp:1307
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
-#| msgid "not certified"
+#: utils/formatting.cpp:1284
+#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "не удостоверен"
-#: utils/formatting.cpp:1310
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
-#| msgid "not checked"
+#: utils/formatting.cpp:1287
+#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
-msgstr "не проверено"
+msgstr "не проверен"
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "удостоверен"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "не удостоверен"
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "не проверено"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
-msgstr "все заверены"
+msgstr "все удостоверены"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
-msgstr "не заверено"
+msgstr "не все удостоверены"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Сервер ключей"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Импорт из файла"
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Создание"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, kde-format
-msgid "Unknown"
-msgstr "Неизвестно"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
-msgstr "Заверяет этот ключ как частично доверенного представителя для «%1»."
+msgstr ""
+"Удостоверяет этот ключ как частично доверенного представителя для «%1»."
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
-msgstr "Заверяет этот ключ как полностью доверенного представителя для «%1»."
+msgstr ""
+"Удостоверяет этот ключ как полностью доверенного представителя для «%1»."
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Curve25519)"
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Curve448)"
-#: utils/formatting.cpp:1466
+#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "ECC (NIST P-256)"
-msgstr ""
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr "ECC (Ed25519)"
-#: utils/formatting.cpp:1467
+#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "ECC (NIST P-384)"
-msgstr ""
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr "ECC (Ed448)"
-#: utils/formatting.cpp:1468
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr "ECC (Cv25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr "ECC (Cv448)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1466
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (NIST P-256)"
+msgstr "ECC (NIST P-256)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1467
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (NIST P-384)"
+msgstr "ECC (NIST P-384)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 2048"
-msgstr ""
+msgid "RSA 1024"
+msgstr "RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 3072"
-msgstr ""
+msgid "RSA 2048"
+msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 3072"
+msgstr "RSA 3072"
+
+#: utils/formatting.cpp:1472
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
-msgstr ""
+msgstr "RSA 4096"
+
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr "DSA 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1475
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr "Elgamal 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1476
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr "Elgamal 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr "Elgamal 3072"
+
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr "Elgamal 4096"
+
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+"Подпись действительна, но нет полной уверенности в действительности "
+"сертификата."
+
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr ""
+"Подпись действительна, есть полная уверенность в действительности "
+"сертификата."
+
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+"Подпись действительна, есть абсолютная уверенность в действительности "
+"сертификата."
+
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+"Подпись действительна, но <em>нет никакой уверенности</em> в "
+"действительности сертификата."
+
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr "Подпись действительна, но не известна действительность сертификата."
+
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr "Подпись действительна, но не определена действительность сертификата."
+
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, kde-format
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "Неизвестный сертификат"
+
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr "Подпись создана %1 с помощью неизвестного сертификата с отпечатком %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr "Подпись создана с помощью неизвестного сертификата с отпечатком %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "Подпись создана %1 с помощью сертификата: %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, kde-format
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "Подпись создана с помощью сертификата: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "Подпись удовлетворяет условию «%1»"
+
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "Подпись <b>не</b> удовлетворяет условию «%1»."
+
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "Ошибка: подпись не проверена"
+
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr "Корректная подпись"
+
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "Сертификат подписи отозван"
+
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "Cертификат подписи просрочен"
+
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr "Сертификат недоступен"
+
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr "Подпись просрочена"
+
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr "CRL отсутствует"
+
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr "CRL устарел"
+
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr "Некорректная политика"
+
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, kde-format
+msgid "System error"
+msgstr "Ошибка системы"
+
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Некорректная подпись"
+
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "Подпись недействительна: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
+"Возможно выполнить поиск сертификата на сервере ключей или импортировать его "
+"из файла."
+
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+"Использовавшийся ключ не удостоверен вами или каким-либо доверенным лицом."
+
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+"Использовавшийся сертификат не удостоверен доверенным центром сертификации "
+"или центр сертификации неизвестен."
+
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr "GnuPG предоставляет поддержку OpenPGP/LibrePGP и S/MIME."
+
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
+msgstr "Libgcrypt — криптографическая библиотека общего назначения."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Недопустимый символ (шестнадцатеричный код: %1) во входящем потоке."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Неожиданное окончание во входящем шифрованном шестнадцатеричном потоке"
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (идентификатор ключа 0x%2)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Все сертификаты"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Мои сертификаты"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Доверенные сертификаты"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "Полностью доверенные сертификаты"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Прочие сертификаты"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Несертифицированные сертификаты"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Непроверенные сертификаты"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "Адрес эл. почты"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "Идентификаторы пользователя"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Протокол"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "Идентификатор ключа"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Серийный номер"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr "Источник"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr "Последнее обновление"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Уровень доверия"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "С&копировать в буфер обмена"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "&Сохранить на диск..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Ошибка системы"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Журнал аудита GnuPG не найден"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Ошибка сохранения"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "Ошибка GpgConf"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Уровень отладки"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+"Невозможно настроить службы каталогов, потому что используемые библиотеки "
+"gpgme устарели."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr "Ошибка"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr "Изменить"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Удалить"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Доступные атрибуты:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Текущий порядок атрибутов:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Для шифрования будут использоваться следующие ключи:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Собственные ключи:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Получатель:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Ключи шифрования:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Параметры шифрования:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Очистить"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Изменить..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Ошибка получения списка ключей"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr "%1 (%2, создан: %3)"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr "%1 (%2, %3, создан: %4)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Поиск в&нешних сертификатов"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Поиск:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "&Запомнить выбор"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "&Обновить ключи"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "&Запустить диспетчер сертификатов"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Ошибка диспетчера сертификатов"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "Показать ключи, привязанные к этой электронной почте"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Показать все ключи"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Создание нового ключа для используемого адреса электронной почты.<br/><br/> "
+"Ключ требуется для расшифровывания и подписывания электронных писем. Будет "
+"предложено задать парольную фразу для защиты ключа перед его сохранением в "
+"вашем домашнем каталоге."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Ошибка выполнения действия"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr "Не подтверждать идентичность и целостность"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr "Письмо не будет подписано."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+"Не выбирайте ключ для этого получателя.<br/><br/> Получатель получит "
+"зашифрованное письмо, которое может быть расшифровано только с "
+"использованием выбранных в этом диалоге ключей."
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr "Заверение идентификаторов пользователя"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr "Все идентификаторы пользователя заверены."
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] "%1 идентификатор пользователя не заверен."
+msgstr[1] "%1 идентификатора пользователя не заверены."
+msgstr[2] "%1 идентификаторов пользователя не заверены."
+msgstr[3] "Идентификатор пользователя не заверен."
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "Идентификатор пользователя"
+
+#: utils/formatting.cpp:501
+#, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr "Часть ключа"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "корректный"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "Неизвестно"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr ""
+
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Управление сертификатами и криптографией"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Ошибка подписи: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "подпись создана"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Ошибка шифрования: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "зашифровано"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Результат подписи"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Ошибка подписи"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Результат шифрования"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Ошибка шифрования"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Возможно установление связи в соответствии со стандартом %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Невозможно установить связь в соответствии со стандартом %1."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Может быть использован для соединений на уровне %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Не может</b> быть использован для соединений на уровне %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "никогда"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Дата создания"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Срок годности"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Дата создания"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Действителен до"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Добавить"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Переместить вниз"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Другая запись"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Адрес сервера"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Порт сервера"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "База поиска"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Имя пользователя"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(только для чтения)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (только для чтения)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Необязательно)</b> Укажите имя пользователя, если необходимо."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Настройка служб каталогов"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Сервер ключей OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите кнопку для создания копии выбранной службы каталогов (или "
#~ "создания новой со стандартными значениями, если ничего не выбрано). "
#~ "Настроить службу можно на панели слева."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Создать"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте этот параметр, чтобы показать имя пользователя и пароль в "
#~ "таблице или скрыть их."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Показывать имя пользователя и пароль"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Настройка модуля GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Сб&рос"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Используемый сервер ключей"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Параметры серверов ключей"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Отсутствуют ключи, соответствующие адресу «%1»:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Добавить фильтр"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Ключи отсутствуют"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Игнорировать получателя"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификаты уровня «VS-NfD» (секретно — только для служебного пользования)"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Протокол доступа"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите протокол доступа, который будет использован для служб каталога."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Включите параметр, если служба каталогов предоставляет сертификаты S/MIME "
#~ "(X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Включите параметр, если служба каталогов предоставляет сертификаты "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0. Нет (не вести журнал вообще)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1. Базовый (только основные отладочные сообщения)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2. Расширенный (большинство отладочных сообщений)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3. Экспертный (глубокий уровень детализации)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4. Гуру (все отладочные сообщения)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Программа Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Протокол «%1» не поддерживается"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Файл «%1» не существует или не является исполняемым."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Вывод программы chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибки:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Ошибка загрузки %1:%2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Подключаемая библиотека не содержит функции «Chiasmus»."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Просмотр папки %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME был собран без поддержки %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Служба %1 установлена неправильно."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Установлена служба %1 версии %2, но для работы программы необходима "
#~ "версия не ниже %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Неизвестная проблема в службе протокола %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "программа завершилась преждевременно"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "программа не найдена и не может быть выполнена"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Невозможно запустить gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно запустить gpgconf\n"
#~ "Убедитесь, что gpgconf находится в каталоге, указанном в переменной среды "
#~ "окружения PATH, и он может быть запущен."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Ошибка в gpgconf при сохранении конфигурации: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Создание ключа ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Поиск большого простого числа..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Ожидание новой энтропии из генератора случайных чисел (ускорить процесс "
#~ "можно открывая файлы или перемещая мышь)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Подождите..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Запуск gpg-agent (вместо этого необходимо использовать глобальный "
#~ "экземпляр)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Проверка поддержки %1 модулем %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1 из %2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Ключ OpenPGP %1\n"
#~ "Создан: %2\n"
#~ "Действителен до: %3\n"
#~ "Отпечаток: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Ключ S/MIME %1\n"
#~ "Создан: %2\n"
#~ "Действителен до: %3\n"
#~ "Отпечаток: %4\n"
#~ "Владелец: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Скопировать журнал аудита в буфер обмена"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Сервер:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Имя пользователя:"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Пароль:"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&ОК"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "О&тмена"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Олег Баталов,Андрей Черепанов"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "неудачно"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Доступные модули"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Настроить..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Повторно сканировать"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Во время сканирование возникли следующие проблемы:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Отчёт о сканировании"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Ошибка инициализации модуля \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:"
#~ "<br/> %1 (повтор)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:"
#~ "<br/> %1"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Этот диалог появляется каждый раз, когда необходимо указать секретное "
#~ "слово. Если вы не хотите вводить его каждый раз, установите gpg-agent."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "gpg-agent был найден в %1, но он не является исполняемым файлом."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent является частью пакета gnupg-%1, который можно загрузить с %2"
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "Информация о том, как настроить gpg-agent доступна по адресу %1"
#~ msgid "Enter passphrase:"
#~ msgstr "Введите секретное слово:"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Диалог секретного слова"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Настроить..."
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Выберите службу каталога"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Служба каталога X.500</h1>\n"
#~ "Вы можете использовать службу каталога X.500 для получения сертификатов и "
#~ "информации об их аннулировании. Обратитесь к вашему администратору если "
#~ "вы хотите использовать эту службу и не знаете какую именно службу "
#~ "каталогов вы можете использовать.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Если вы не используете службу каталога вы можете использовать локальные "
#~ "сертификаты.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Добавить новую службу</h1>\n"
#~ "При нажатии на эту кнопку вы можете указать данные о новом сервере службы "
#~ "каталога, которая используется для получения сертификатов. Вам будет "
#~ "предложено ввести адрес сервера и некоторые дополнительные параметры.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "&Добавить службу..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Удалить службу каталога</h1>\n"
#~ "При нажатии на эту кнопку будет удалена выбранная в списке служба "
#~ "каталога. Хорошо обдумайте этот шаг, так как данные о службе будут "
#~ "удалены.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<безымянный>"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<неизвестно>"
#~ msgid "Kpgp/gpg"
#~ msgstr "Kpgp/gpg"
#~ msgid "Kpgp/pgp v2"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v2"
#~ msgid "Kpgp/pgp v5"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v5"
#~ msgid "Kpgp/pgp v6"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v6"
#~ msgid "This backend does not support S/MIME"
#~ msgstr "Этот движок не поддерживает S/MIME"
#~ msgid "Please enter your passphrase:"
#~ msgstr "Введите секретное слово:"
diff --git a/po/sk/libkleopatra.po b/po/sk/libkleopatra.po
index 4d4d764a..02d329fc 100644
--- a/po/sk/libkleopatra.po
+++ b/po/sk/libkleopatra.po
@@ -1,3174 +1,4200 @@
# translation of libkleopatra.po to Slovak
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2014, 2016, 2017.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-26 11:37+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Chyba v kontrolnom súčte definície %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Nedajú sa použiť obe %f a | v '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Citovaná chyba v položke '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' príliš zložitý (bolo by treba shell)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' položka je prázdna/chýbajúca"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' prázne alebo nenájdené"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' položka je prázdna/chýbajúca"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' položka je prázdna/chýbajúca"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' položka je prázdna/chýbajúca"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Zachytená neznáma výnimka v skupine %1"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Obvyklé meno"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Priezvisko"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Krstné meno"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Titul"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizačná skupina"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organizácia"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Kód krajiny"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Štát alebo provincia"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Komponent domény"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Firemná kategória"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Poštová adresa"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobil"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefóne číslo"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Číslo faxu"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Ulica"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikátne ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Vložené OpenPGP (zastaralé)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME nepriehľadnosť"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Ľubovoľný S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Ľubovoľný OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Ľubovoľné"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nikdy nešifrovať"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Vždy šifrovať"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Vždy šifrovať, ak je to možné"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pýtať sa"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pýtať sa, ak je to možné"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>žiadne</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nikdy nepodpisovať"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Vždy podpisovať"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Vždy podpisovať, ak je to možné"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<žiadne>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
-#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Všetky certifikáty"
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "4 - All"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "4 - Všetko"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate expired"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "platnosť certifikátu vypršala"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "Moje certifikáty"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
-#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Dôveryhodné certifikáty"
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
+#| msgid "certified"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "certifikované"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
-#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "Plne dôveryhodné certifikáty"
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All User-IDs are certified."
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr "Všetky ID používateľov sú certifikované."
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
-#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Ostatné certifikáty"
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
+#| msgid "not certified"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "necertifikované"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Not validated Certificates"
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Neskontrolované certifikáty"
+#| msgid "All User-IDs are certified."
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr "Všetky ID používateľov sú certifikované."
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Not validated Certificates"
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Neskontrolované certifikáty"
+#| msgid "Certify"
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "Certifikovať"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
+#| msgid "not certified"
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "necertifikované"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All User-IDs are certified."
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr "Všetky ID používateľov sú certifikované."
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
+#| msgid "certified"
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "certifikované"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All User-IDs are certified."
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr "Všetky ID používateľov sú certifikované."
+
+#: models/keylistmodel.cpp:326
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Name"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:328
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "E-Mail"
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
-#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "ID užívateľov"
+#: models/keylistmodel.cpp:330
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Status"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "Stav"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:332
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Valid From"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Platný od"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:334
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Valid Until"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Platný do"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:336
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Protocol"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
-#, kde-format
-msgid "Key-ID"
+#: models/keylistmodel.cpp:338
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Key ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
msgstr "ID kľúča"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:340
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Fingerprint"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odtlačok"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:342
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Issuer"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavateľ"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:344
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Serial Number"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Sériové číslo"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:346
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Origin"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Pôvod"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:348
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Last Update"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Posledná aktualizácia"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:350
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certification Trust"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Dôvera certifikátu"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
-#, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:352
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Tags"
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr ""
+
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Krstné meno"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Platný od"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Platný do"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Sila"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Použitie"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "ano"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<žiadne>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID užívateľa"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
-msgid "Exportable"
+msgid "Name"
+msgstr "Názov"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Email"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
+msgid "Exportable"
msgstr ""
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "trieda %1"
+msgid "Tags"
+msgstr "Značky"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
+#, kde-format
+msgid "Trust Signature For"
+msgstr ""
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Zobraziť záznam GnuPG Audit"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Copy to Clipboard"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopírovať do schránky"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Save to Disk..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Uložiť na disk..."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Váš systém nemá podporu pre záznamy GnuPG Audit"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "System Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Systémová chyba"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba počas pokusu o získanie záznamu GnuPG Audit:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Chyba záznamuGnuPG Audit"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Pre túto operáciu nie je dostupný záznam GnuPG Audit."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Žiadny záznamGnuPG Audit"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Prehliadač záznamov GnuPG Audit"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Vybrať súbor pre uloženie záznamu GnuPG Audit"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť do súboru \"%1\": %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
-#, kde-format
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "File Save Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Chyba ukladania súboru"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "Chyba GpgConf"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Nástroj gpgconf používaný na poskytovanie informácií pre tento dialóg vyzerá "
"nesprávne nainštalovaný. Nevracia žiadne komponenty. Pre viac informácií "
"skúste spustiť \"%1\" v príkazovom riadku."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "ano"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Žiadne"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Základné"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Podrobné"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Viac podrobné"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Všetko"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
-#, kde-format
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Set the debugging level to"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Nastaviť úroveň ladenia na"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Zobraziť..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Nastaviť servery LDAP"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ešte nenastavené"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "Nastavený %1 server"
msgstr[1] "Nastavené %1 servery"
msgstr[2] "Nastavených %1 serverov"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Toto je zoznam všetkých adresárových služieb, ktoré sú nastavené pre "
"použitie s X.509."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Nastaviť servery LDAP"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Kliknutím pridajte službu"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite na toto tlačidlo pre odstránenie aktuálne vybranej adresárovej "
"služby. Zmena sa prejaví len čo potvrdíte hlavný konfiguračný dialóg."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť..."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Kliknutím odstránite momentálne označenú službu"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite na toto tlačidlo pre odstránenie aktuálne vybranej adresárovej "
"služby. Zmena sa prejaví len čo potvrdíte hlavný konfiguračný dialóg."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
-#, kde-format
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Delete"
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Kliknutím odstránite momentálne označenú službu"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite na toto tlačidlo pre odstránenie aktuálne vybranej adresárovej "
"služby. Zmena sa prejaví len čo potvrdíte hlavný konfiguračný dialóg."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X509 Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Adresárové služby X509:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
-#, kde-format
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Available attributes:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Dostupné atribúty:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
-#, kde-format
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Current attribute order:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Aktuálne poradie atribútov:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Dostupné atribúty:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Všetky ostatné"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
#, fuzzy
#| msgctxt "fake/invalid signature"
#| msgid "bad"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "zlý"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Pridať do aktuálneho úpradoa atribútov"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Remove Filter"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť filter"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Odstrániť z aktuálneho poradia atribútov"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Presunúť hore"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Presunúť hore"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Presunúť hore"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Presunúť o jeden vyššie"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Presunúť o jeden nižšie"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Presunúť o jeden nižšie"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Presunúť dolu"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Presunúť dolu"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Aktuálne poradie atribútov:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Zadajte meno alebo IP adresu servera hosťujúceho adresárovú službu."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Nepovinné, predvolená hodnota je vo väčšine prípadov vyhovujúca)</b> "
"Vyberte číslo portu, na ktorom počúva adresárová služba."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSH Authentication"
msgid "Authentication"
msgstr "SSH overenie"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "ID užívateľa"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"<b>(Voliteľné, neodporučené)</b> V prípade potreby tu zadajte vaše heslo. "
"Treba poznamenať, že heslo bude uložené voľne v konfiguračnom súbore vo "
"vašom domovskom adresári."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Base DN"
msgid "Base DN:"
msgstr "Základné DN"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Len preLDAP)</b> Zadajte base DN pre tento LDAP server kvôli obmedzeniu "
"vyhľadávania na podstromy adresára."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X509 Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Adresárové služby X509:"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
-#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
-#, kde-kuit-format
-msgid "<placeholder>none</placeholder>"
-msgstr "<placeholder>žiadne</placeholder>"
-
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
+#, kde-format
+msgid "Open file dialog"
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "name of group (group)"
+#| msgid "%1 (group)"
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr "%1 (skupina)"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr ""
+
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "invalid"
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "neplatný"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
+#, kde-kuit-format
+msgid "<placeholder>none</placeholder>"
+msgstr "<placeholder>žiadne</placeholder>"
+
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nikdy týmto kľúčom nešifrovať"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Vždy šifrovať týmto kľúčom"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifrovať vždy, keď je šifrovanie k dispozícii"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Vždy sa pýtať"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pýtať sa vždy, ak je možné šifrovanie"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Schválenie šifrovacieho kľúča"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Pre šifrovanie sa použijú tieto kľúče:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Your keys:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Váše kľúče:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Recipient:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Adresát:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption keys:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Šifrovacie kľúče:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Encryption preference:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferované šifrovanie:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
-#, kde-format
+#: ui/keyrequester.cpp:88
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Clear"
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
-#, kde-format
+#: ui/keyrequester.cpp:91
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Change..."
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Zmeniť..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>neznáme</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nastala chyba počas získavania kľúčov z backendu:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Key Listing Failed"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Výpis kľúčov zlyhal"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "Backend OpenPGP nepodporuje výpis kľúčov. Overte vašu inštaláciu."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "Backend S/MIME nepodporuje výpis kľúčov. Overte vašu inštaláciu."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Výber OpenPGP kľúča"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Prosím, vyberte si jeden OpenPGP kľúč pre používanie."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Výber kľúča S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Prosím, vyberte kľúč S/MIME, ktorý sa má použiť."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Výber kľúča"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Prosím, vyberte kľúč OpenPGP alebo S/MIME, ktorý sa má použiť."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
-#| msgid "(%1, %2, created: %3)"
-msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr "(%1, %2, vytvorené: %3)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-#| msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
-msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr "%1 (%2, %3 vytvorené: %4)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Získavam kľúče..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Kľúč nie je platný."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Kľúč stratil platnosť."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Kľuč je odvolaný."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Kľúč je zakázaný."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Kľúč nie je určený na šifrovanie."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Kľúč nie je navrhnutý na podpisovanie."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Kľúč nie je navrhovaný na certifikáciu."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Kľúč nie je navrhnutý na overovanie pravosati."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Kľúč nie je tajný."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Kľúč nie je možné použiť."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Kľúč nie je dostatočne dôveryhodný."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID kľúča"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "OpenPGP kľúč pre <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "S/MIME kľúč pre <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgid "Valid from"
msgstr "Platný od"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgid "Valid until"
msgstr "Platný do"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odtlačok"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavateľ"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Search for &External Certificates"
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Vyhľadať &Externé certifikáty"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Search for:"
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Hľadať:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Remember choice"
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Za&pamätať výber"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ak označíte túto voľbu, váš výber sa uloží a už ho nebudete musieť "
"opakovať.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Reread Keys"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Znovu načítať kľúč"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Start Certificate Manager"
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Spustiť manažéra certifikátov"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Pre zoznam kľúčov neboli nájdené nástroje. Prosím, overte si inštaláciu."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Nemôžem spustiť správcu certifikátov. Prosím overte si inštaláciu."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
-#, kde-format
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certificate Manager Error"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Chyba manažéra certifikátov"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Kontrolujem vybrané kľúče..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Získavam kľúče..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Jeden backend vrátil orezaný výstup.<p>Nebudú zobrazené všetky dostupné "
"kľúče</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 backendy vrátili orezaný výstup.<p>Nebudú zobrazené všetky dostupné "
"kľúče.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 backendov vrátilo orezaný výstup.<p>Nebudú zobrazené všetky dostupné "
"kľúče.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Výsledok zoznamu kľúčov"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Znovu overiť kľúč"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "&Zobraziť záznam Audit"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Umiestnenie"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Name"
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Názov"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "Enter a name."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Email address"
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "E-mailová adresa"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Email address"
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "E-mailová adresa"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr ""
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Details"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Detaily"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Details"
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
-msgstr ""
+msgstr "Detaily"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt ""
+#| "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a "
+#| "user does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+#| msgid ""
+#| "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is "
+#| "necessary to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase "
+#| "to protect this key and the protected key will be stored in your home "
+#| "directory."
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Vytvorte nový kľúč pomocou svojej e-mailovej adresy.<br/><br/>Tento kľúč je "
"potrebný na dešifrovanie a podpisovanie e-mailov. Na ochranu tohto kľúča "
"budete požiadaní o prístupové heslo a chránený kľúč sa uloží do vášho "
"domovského adresára."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Bezpečnostné schválenie"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "OpenPGP"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "S/MIME"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "OpenPGP"
+msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "S/MIME"
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generuje sa kľúč pre '%1'..."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Môže to trvať niekoľko minút."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generovanie kľúčov"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Operation Failed"
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operácia zlyhala"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Vytvorte nový pár kľúčov"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr "Nepotvrdzovať identitu a integritu"
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+#| msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "E-mail nebude kryptograficky podpísaný."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Potvrdenie identity '%1' ako:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
-#, kde-format
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+#| msgid ""
+#| "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will "
+#| "receive the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other "
+#| "keys selected in this dialog."
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Nevyberať kľúč pre tohto príjemcu. <br/><br/>Príjemca dostane zašifrovaný e-"
"mail, ale je ho možné dešifrovať iba pomocou ostatných kľúčov vybratých v "
"tomto dialógovom okne."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt to:"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Zašifrovať do:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt to:"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Zašifrovať do:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generovať"
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Trusted Certificates"
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "Dôveryhodné certifikáty"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr "Zadajte meno alebo IP adresu servera hosťujúceho adresárovú službu."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The key is disabled."
+msgid "There is a problem."
+msgstr "Kľúč je zakázaný."
+
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr ""
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Moje certifikáty"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Moje certifikáty"
+
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NFD kompatibilný"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NFD nekompatibilný"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
+#| msgid "%1 (read-only)"
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (iba na čítanie)"
+
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Valid Until"
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "Platný do"
+
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The key can be used."
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "Kľúč nie je možné použiť."
+
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bitový %2 (tajný kľúč dostupný)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Podpisovanie (kvalifikované)"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Podpisovanie"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrovanie"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
-#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
+#: utils/formatting.cpp:360
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certifying User-IDs"
+msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certifikačné ID používateľov"
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH overenie"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Zakázané"
+
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Zrušená platnosť"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Vypršané"
-#: utils/formatting.cpp:414
-#, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "Zakázané"
-
-#: utils/formatting.cpp:423
-#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
+#: utils/formatting.cpp:401
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "One User-ID is not certified."
+#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "Jedno ID používateľa nie je certifikované."
+
+#: utils/formatting.cpp:407
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "One User-ID is not certified."
+#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "Jedno ID používateľa nie je certifikované."
+
+#: utils/formatting.cpp:417
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "All User-IDs are certified."
+msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Všetky ID používateľov sú certifikované."
-#: utils/formatting.cpp:429
-#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "One User-ID is not certified."
+#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Jedno ID používateľa nie je certifikované."
msgstr[1] "%1 ID používateľa nie sú certifikované."
msgstr[2] "%1 ID používateľa nie je certifikovaných."
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Momentálne nie je možné overiť platnosť."
-#: utils/formatting.cpp:445
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Sériové číslo"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
-msgid "Subject"
-msgstr "Predmet"
+msgid "Issuer"
+msgstr "Vydavateľ"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "ID užívateľa"
+msgid "Subject"
+msgstr "Predmet"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Odtlačok"
+
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Dôvera certifikácie"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Dôveryhodný vydavateľ?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Uložené"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na SmartCard so sériovým číslom %1"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "na tomto počítači"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr "Podkľúč"
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:553
+#: utils/formatting.cpp:525
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "All keys are certified."
msgstr "Všetky ID používateľov sú certifikované."
-#: utils/formatting.cpp:555
+#: utils/formatting.cpp:527
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Jedno ID používateľa nie je certifikované."
-#: utils/formatting.cpp:559
+#: utils/formatting.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Momentálne nie je možné overiť platnosť."
-#: utils/formatting.cpp:573
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:593
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:601
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: utils/formatting.cpp:629
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:779
+#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "neznáme"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "nedôveryhodné"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "okrajová"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "plné"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "dokonalé"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "nedefinované"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "nedostupné"
+
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "zrušená platnosť"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "vypršané"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "nedostupné"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "neplatný"
-#: utils/formatting.cpp:848
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "dobre"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:887
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "platný"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "trieda %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "platnosť certifikátu vypršala"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "zlý"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "žiadny verejný kľúč"
-#: utils/formatting.cpp:911
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr "platnosť kľúča vypršala"
+msgid "key disabled"
+msgstr "kľúč deaktivovaný"
-#: utils/formatting.cpp:913
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "kľúč zrušený"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr "kľúč deaktivovaný"
+msgid "key expired"
+msgstr "platnosť kľúča vypršala"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Zlý podpis neznámym certifikátom %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Zlý podpis neznámym certifikátom: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Zlý podpis od %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Dobrý podpis neznámym certifikátom %1."
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Dobrý podpis neznámym certifikátom."
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Dobrý podpis od %1."
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Neplatný podpis neznámym certifikátom %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Neplatný podpis neznámym certifikátom: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Neplatný podpis používateľa %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Tento certifikát bol importovaný z nasledujúcich zdrojov:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Import tohto certifikátu bol zrušený."
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Pri importovaní tohto certifikátu sa vyskytla chyba: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Tento certifikát bol pre váš sklad kľúčov nový. K dispozícii je tajný kľúč."
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Tento certifikát je pre váš sklad kľúčov nový."
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Importom boli do tohto certifikátu pridané nové užívateľské identifikátory."
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Importom do tohto certifikátu boli pridané nové podpisy."
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Importom do tohto certifikátu boli pridané nové podkľúče."
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Import neobsahoval žiadne nové údaje pre tento certifikát. Ten sa nemení."
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifikovať"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Podpis"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifrovať"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Overiť totožnosť"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#| msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 vytvorené: %4)"
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, vytvorené: %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Certifikát je označený ako váš vlastný."
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Certifikát patrí tomuto príjemcovi."
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr "Model dôveryhodnosti naznačuje, že certifikát patrí tomuto príjemcovi."
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Tento certifikát by sa nemal používať."
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Neexistuje žiadny náznak, že tento certifikát patrí tomuto príjemcovi."
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certifikované"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "necertifikované"
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "necertifikované"
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certifikované"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "necertifikované"
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "necertifikované"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "certifikované"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "necertifikované"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Keyserver"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Import súboru"
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generované"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, kde-format
-msgid "Unknown"
-msgstr "Neznáme"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr ""
+
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 2048"
+msgid "RSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 3072"
+msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 3072"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1472
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr ""
+
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
+msgid "DSA 2048"
msgstr ""
-#: utils/hex.cpp:35
+#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
-msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
-#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
+#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
-msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr "Importom do tohto certifikátu boli pridané nové podpisy."
+
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "Moje certifikáty"
+
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr "Zlý podpis neznámym certifikátom: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr "Zlý podpis neznámym certifikátom: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "Zlý podpis neznámym certifikátom: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "Zlý podpis neznámym certifikátom: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Good signature by %1."
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "Dobrý podpis od %1."
+
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Good signature by %1."
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "Dobrý podpis od %1."
+
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Good signature by %1."
+msgid "Good signature"
+msgstr "Dobrý podpis od %1."
+
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate expired"
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "platnosť certifikátu vypršala"
+
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate expired"
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "platnosť certifikátu vypršala"
+
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate expired"
+msgid "Signature expired"
+msgstr "platnosť certifikátu vypršala"
+
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "System Error"
+msgid "System error"
+msgstr "Systémová chyba"
+
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by %1: %2"
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Zlý podpis od %1: %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The key is not valid."
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "Kľúč nie je platný."
+
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
+msgstr ""
+
+#: utils/hex.cpp:35
+#, kde-format
+msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
+msgstr ""
+
+#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
+#, kde-format
+msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
+msgstr ""
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Všetky certifikáty"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Moje certifikáty"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Dôveryhodné certifikáty"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "Plne dôveryhodné certifikáty"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Ostatné certifikáty"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Not validated Certificates"
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Neskontrolované certifikáty"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Not validated Certificates"
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Neskontrolované certifikáty"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "E-mail"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "ID užívateľov"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protokol"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "ID kľúča"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Sériové číslo"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr "Pôvod"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr "Posledná aktualizácia"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Dôvera certifikátu"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "&Kopírovať do schránky"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "Uložiť na disk..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Systémová chyba"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Žiadny záznamGnuPG Audit"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "Prehliadač záznamov GnuPG Audit"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Chyba ukladania súboru"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "Chyba GpgConf"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Nastaviť úroveň ladenia na"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr ""
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Edit..."
+msgid "Edit"
+msgstr "Upraviť..."
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Odstrániť"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Dostupné atribúty:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Aktuálne poradie atribútov:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Pre šifrovanie sa použijú tieto kľúče:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Váše kľúče:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Adresát:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Šifrovacie kľúče:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Preferované šifrovanie:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Vyčistiť"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Zmeniť..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Výpis kľúčov zlyhal"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
+#| msgid "(%1, %2, created: %3)"
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr "(%1, %2, vytvorené: %3)"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+#| msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr "%1 (%2, %3 vytvorené: %4)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Vyhľadať &Externé certifikáty"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Hľadať:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "Za&pamätať výber"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "&Znovu načítať kľúč"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "&Spustiť manažéra certifikátov"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Chyba manažéra certifikátov"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Vytvorte nový kľúč pomocou svojej e-mailovej adresy.<br/><br/>Tento kľúč je "
+"potrebný na dešifrovanie a podpisovanie e-mailov. Na ochranu tohto kľúča "
+"budete požiadaní o prístupové heslo a chránený kľúč sa uloží do vášho "
+"domovského adresára."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Operácia zlyhala"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr "Nepotvrdzovať identitu a integritu"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr "E-mail nebude kryptograficky podpísaný."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+"Nevyberať kľúč pre tohto príjemcu. <br/><br/>Príjemca dostane zašifrovaný e-"
+"mail, ale je ho možné dešifrovať iba pomocou ostatných kľúčov vybratých v "
+"tomto dialógovom okne."
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr "Certifikačné ID používateľov"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr "Všetky ID používateľov sú certifikované."
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] "Jedno ID používateľa nie je certifikované."
+msgstr[1] "%1 ID používateľa nie sú certifikované."
+msgstr[2] "%1 ID používateľa nie je certifikovaných."
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "ID užívateľa"
+
+#: utils/formatting.cpp:501
+#, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr "Podkľúč"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "dobre"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "Neznáme"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Chyba manažéra certifikátov"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Podpis zlyhal: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Podpis úspešný"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Šifrovanie zlyhalo: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Šifrovanie úspešné"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Výsledok podpisu"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Chyba podpisu"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Výsledok šifrovania"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Chyba šifrovania"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Možná komunikácia s %1."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Komunikácia s %1 nie je možná."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Môže sa použiť na komunikáciu s %1."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~| "if a key is compliant to that.."
#~| msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Nemôže</b> sa použiť na komunikáciu kompatibilnú s VS-NfD."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nikdy"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Vytvorené"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Vypršanie"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Vytvorené"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Vyprší"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Presunúť dolu"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Meno serveru"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Port servera"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Meno užívateľa"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(iba na čítanie)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (iba na čítanie)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Nepovinnél)</b> V prípade potreby tu zadajte vaše používateľské meno."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Nastavenie adresárových služieb"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Server kľúčov OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na toto tlačidlo pre vytvorenie novej adresárovej služby ako "
#~ "klonu aktuálne vybranej (alebo s predvolenými hodnotami, ak nie je žiadna "
#~ "vybraná). Podrobnosti môžete potom nastaviť v tabuľke po ľavej ruke. "
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nové"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Použiť túto voľbu pre zapnutie alebo vypnutie zobrazovania informácií o "
#~ "používateľskom mene a hesle vo vyššie uvedenej tabuľke. "
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Zobraziť informácie o používateľovi a hesle"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Nastaviť GnuPG Backend"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Vrátiť pôvodné"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Použit server kľúčov v"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Nastaviť servery kľúčov"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Pre adresu '%1' nebol nájdený žiadny kľúč:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Pridať filter"
#~ msgctxt "name of group (group)"
#~ msgid "%1 (group)"
#~ msgstr "%1 (skupina)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Žiadny kľúč"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Adresát:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Všetky certifikáty"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "dobre"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Schéma"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Vybrať prístupovú schému (schému), cez ktorú je dostupná adresárová "
#~ "služba."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Zaškrtnúť tento stĺpec, ak táto adresárová služba poskytuje certifikáty S/"
#~ "MIME (X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Zaškrtnúť tento stĺpec, ak táto adresárová služba poskytuje certifikáty "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - None (žiadne ladenie)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Basic (niektoré základné ladiace správy)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Advanced (podrobnejšie ladiace správy)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Expert (ešte podrobnejšie správy)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Guru (všetky ladiace správy, ktoré možete získať)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus nástroj príkazového riadkul"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nepodporovaný protokol \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Súbor \"%1\" neexistuje alebo sa nedá spustiť."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Výstup z chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Na stderr prišlo nasledujúce:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Načítanie zlyhalo %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Knižnica neobsahuje symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Prehľadáva sa priečinok %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME neobsahuje podporu pre %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Nástroj %1 nie je správne nainštalovaný."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Nainštalovaný nástroj %1 verzie %2, ale požadovaná je verzia aspoň %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Pre protokol %1 sa vyskytol neznámy problém s nástrojom."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "program neočakávane skončil"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "program sa nanašiel alebo sa ho nepodarilo spustiť"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Zlyhalo spustenie gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa spustiť gpgconf\n"
#~ "Overte, či je gpgconf v PATH a či je možné ho spustiť."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Chyba z gpgconf počas ukladania nastavenia: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Generujem kľúč EIGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Hľadanie veľkého prvočísla..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Čakanie na novú entropiu z generátora náhodných čísel (možno budete "
#~ "chcieť používať pevné disky alebo hýbať myšou)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Prosím, čakajte..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Spúšťam gpg-agent (mali by ste zvážiť spúšťanie globálneho procesu)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Počas hľadania podpory pre %1 v backend %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Kľúč OpenPGP pre %1\n"
#~ "Vytvorený: %2\n"
#~ "Platnosť do: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Kľúč S/MIME pre %1\n"
#~ "Vytvorený: %2\n"
#~ "Platnosť do: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Vydal: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Skopírovať záznam Audit do schránky."
diff --git a/po/sl/libkleopatra.po b/po/sl/libkleopatra.po
index b470660b..8d7d8fd5 100644
--- a/po/sl/libkleopatra.po
+++ b/po/sl/libkleopatra.po
@@ -1,3416 +1,4357 @@
# translation of libkleopatra.po to Slovenian
# Translation of libkleopatra.po to Slovenian
-# $Id: libkleopatra.po 1669494 2024-01-10 01:27:13Z scripty $
+# $Id: libkleopatra6.po 1707323 2025-04-18 01:20:31Z scripty $
# $Source$
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2004, 2005, 2009.
-# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2013.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2006, 2013, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2014, 2016, 2017.
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-09 07:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 00:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-16 07:47+0100\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
-"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
+"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Napaka v določilu %1 nadzorne vsote: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "V '%1' ni mogoče hkrati uporabiti %f in |"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Napaka navajanja v vnosu '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' je preveč zapleten (potrebna bi bila lupina)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Vnos '%1' je prazen ali pa manjka"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' je prazen ali ni bil najden"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Vnos 'id' je prazen ali pa manjka"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Vnos 'output-file' je prazen ali pa manjka"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Vnos 'file-patterns' je prazen ali pa manjka"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ujeta neznana izjema v skupini %1"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Splošno ime"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Priimek"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Dano ime"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Kraj"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizacijska enota"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Poštna številka"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Koda države"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Dežela ali pokrajina"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Sestavni del domene"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Poslovna kategorija"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "E-poštni naslov"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Poštni naslov"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Številka prenosnega telefona"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonska številka"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Številka faksa"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Ulični naslov"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Edinstven ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Znotrajvrstični OpenPGP (opuščeno)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Katerikoli S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Katerikoli OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Katerikoli"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nikoli ne šifriraj"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Vedno šifriraj"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Vedno šifriraj, če je mogoče"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Vprašaj, vedno ko je mogoče"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>brez</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nikoli ne podpiši"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Vedno podpiši"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Vedno podpiši, če je mogoče"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<brez>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID ključa 0x%2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>je potekel "
"pred manj kot enim dnevom.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>je potekel pred "
"manj kot enim dnevom.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ključ OpenPGP za </p><p align=center>%1</p><p>je potekel pred manj kot "
"enim dnevom.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
+"<p><p><p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>je "
+"potekel pred %1 dnevi.</p>"
+msgstr[1] ""
"<p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>je potekel "
"pred %1 dnevom.</p>"
-msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
"<p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>je potekel "
"pred %1 dnevoma.</p>"
-msgstr[2] ""
+msgstr[3] ""
"<p><p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>je potekel "
"pred %1 dnevi.</p>"
-msgstr[3] ""
-"<p><p><p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>je "
-"potekel pred %1 dnevi.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>je potekel pred "
-"%1 dnevom.</p>"
+"%1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>je potekel pred "
-"%1 dnevoma.</p>"
+"%1 dnevom.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>je potekel pred "
-"%1 dnevi.</p>"
+"%1 dnevoma.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>je potekel pred "
"%1 dnevi.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%2</p><p>je potekel pred %1 dnevi.</p>"
+msgstr[1] ""
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%2</p><p>je potekel pred %1 dnevom.</"
"p>"
-msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%2</p><p>je potekel pred %1 dnevoma.</"
"p>"
-msgstr[2] ""
-"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%2</p><p>je potekel pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%2</p><p>je potekel pred %1 dnevi.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>poteče danes.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>poteče danes.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%1</p><p>poteče danes.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 "
-"dan.</p>"
+"dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 "
-"dni.</p>"
+"dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 "
-"dni.</p>"
+"dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 "
"dni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 "
-"dan.</p>"
+"dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 "
-"dni.</p>"
+"dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 "
-"dni.</p>"
+"dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 "
"dni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
-"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
-msgstr[1] ""
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
msgstr[2] ""
-"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
+"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (serijska številka %2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>je poteklo pred manj kot "
"enim dnevom.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>je poteklo pred manj kot enim "
"dnevom.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
"p><p align=center>%1</p><p>je poteklo pred manj kot enim dnevom.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo za "
-"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevom.</"
-"p>"
+"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo za "
-"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevoma.</"
+"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevom.</"
"p>"
msgstr[2] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo za "
-"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
+"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevoma.</"
+"p>"
msgstr[3] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo za "
-"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevom.</p>"
+"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo za "
-"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevoma.</p>"
+"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevom.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo za "
-"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
+"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevoma.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
-"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevom.</p>"
+"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
-"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevoma.</p>"
+"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevom.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
-"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
+"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevoma.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>za vaše potrdilo "
"podpisovanja S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>je poteklo pred manj kot "
"enim dnevom.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>za vaše potrdilo "
"šifriranja S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>je poteklo pred manj kot enim "
"dnevom.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
"p><p align=center>%1</p><p>je poteklo pred manj kot enim dnevom.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo "
-"podpisovanja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevom.</"
-"p>"
+"podpisovanja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo "
-"podpisovanja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevoma.</"
+"podpisovanja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevom.</"
"p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo "
-"podpisovanja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
+"podpisovanja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevoma.</"
+"p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo "
"podpisovanja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo "
-"šifriranja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevom.</p>"
+"šifriranja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo "
-"šifriranja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevoma.</p>"
+"šifriranja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevom.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo "
-"šifriranja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
+"šifriranja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevoma.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo "
"šifriranja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
-"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevom.</p>"
+"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
-"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevoma.</p>"
+"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevom.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
-"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
+"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevoma.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%1</b></"
"p><p>je poteklo pred manj kot enim dnevom.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%1</b></p><p>je "
"poteklo pred manj kot enim dnevom.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Potrdilo S/MIME za </p><p align=center><b>%1</b></p><p>je poteklo pred "
"manj kot enim dnevom.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
-"p><p>je poteklo pred %1 dnevom.</p>"
+"p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
-"p><p>je poteklo pred %1 dnevoma.</p>"
+"p><p>je poteklo pred %1 dnevom.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
-"p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
+"p><p>je poteklo pred %1 dnevoma.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></p><p>je "
-"poteklo pred %1 dnevom.</p>"
+"poteklo pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></p><p>je "
-"poteklo pred %1 dnevoma.</p>"
+"poteklo pred %1 dnevom.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></p><p>je "
-"poteklo pred %1 dnevi.</p>"
+"poteklo pred %1 dnevoma.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></p><p>je "
"poteklo pred %1 dnevi.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>je poteklo pred %1 "
-"dnevom.</p>"
+"dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>je poteklo pred %1 "
-"dnevoma.</p>"
+"dnevom.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>je poteklo pred %1 "
-"dnevi.</p>"
+"dnevoma.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>je poteklo pred %1 "
"dnevi.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče danes.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče danes.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME "
"za</p><p align=center>%2</p><p>poteče danes.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
-"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
+"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
-"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
+"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
-"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
+"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
-"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
+"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
-"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
+"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
-"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
+"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME "
-"za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
+"za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME "
-"za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
+"za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME "
-"za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
+"za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME "
"za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče danes.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče danes.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME za</"
"p><p align=center>%2</p><p>poteče danes.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
-"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
+"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
-"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
+"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
-"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
+"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
-"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
+"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
-"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
+"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
-"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
+"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME za</"
-"p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
+"p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME za</"
-"p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
+"p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME za</"
-"p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
+"p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME za</"
"p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>poteče danes.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>poteče danes.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>poteče danes.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
-"p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
+"p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
-"p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
+"p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
-"p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
+"p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
-"p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
+"p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
-"p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
+"p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
-"p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
+"p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
-"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>poteče čez %1 dan.</"
+"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>poteče čez %1 dni.</"
"p>"
msgstr[1] ""
+"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>poteče čez %1 dan.</"
+"p>"
+msgstr[2] ""
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>poteče čez %1 dneva."
"</p>"
-msgstr[2] ""
-"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>poteče čez %1 dni.</"
-"p>"
msgstr[3] ""
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>poteče čez %1 dni.</"
"p>"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Vsa potrdila"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "Vse"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
-msgstr "Moja potrdila"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Vsa potrdila (razen onemogočenih)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Zaupanja vredna potrdila"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr "Moja lastna"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "Potrdila, ki jim polno zaupate"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Moja lastna potrdila (razen onemogočenih)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Druga potrdila"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "Potrjena"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Še ne potrjena potrdila"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Potrdila za katera je primarni določilnik uporabnika potrjen (razen "
+"onemogočenih)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Nepotrjena potrdila"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "Nepotrjena"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Potrdila za katera primarni določilnik uporabnika ni potrjen (razen "
+"onemogočenih)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, kde-format
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "Za potrjevanje"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Potrdila, ki niso v celoti potrjena in jih boste morda želeli potrditi sami "
+"(razen onemogočenih)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
+#, kde-format
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "Ne v celoti potrjena"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Potrdila, za katere niso potrjeni vsi uporabniški določilniki (razen "
+"onemogočenih)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, kde-format
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "Polno potrjena"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Potrdila, za katera so potrjeni vsi uporabniški določilniki (razen "
+"onemogočenih)"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pošta"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
+#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "ID uporabnikov"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "Stanje"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Veljaven od"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Veljaven do"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
+#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
-msgid "Key-ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
msgstr "ID ključa"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Izdajatelj"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Serijska številka"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Izvir"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
-msgstr "Zadnja osvežitev"
+msgstr "Zadnja posodobitev"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Zaupanje overovitve"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Značke"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Algoritem"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr "Oprimek ključa"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "ni imena"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ni e-pošte"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
-msgstr "Nalaganje..."
+msgstr "Nalaganje …"
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "ni smiselno"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Veljaven od"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Veljaven do"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Moč"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uporaba"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "da"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "ne"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "brez"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "ni smiselno"
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID uporabnika"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Uporabnikov določilnik / ID ključa potrdila"
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
-msgid "Exportable"
-msgstr "Možno izvoziti"
+msgid "Name"
+msgstr "Ime"
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
-msgstr "Zaupaj podpisu za"
+msgid "Email"
+msgstr "E-pošta"
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "razred %1"
+msgid "Exportable"
+msgstr "Možno izvoziti"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Tags"
+msgstr "Značke"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
+#, kde-format
+msgid "Trust Signature For"
+msgstr "Zaupaj podpisu za"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Ogled dnevnika presoje varnosti GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
-msgstr "Kopiraj v odložišče"
+msgstr "Kopiraj na odložišče"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Shrani na disk..."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Vaš sistem ne podpira dnevnikov presoje varnosti GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Sistemska napaka"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Med pridobivanjem dnevnika presoje varnosti GnuPG je prišlo do napake:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Napaka dnevnika presoje varnosti GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Za to dejanje ni na voljo dnevnika presoje varnosti GnuPG."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Ni dnevnika presoje varnosti GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
-msgstr "Pregledovalnik dnevnika presoje varnosti GnuPG"
+msgstr "Pregledovalnik dnevnika presoje GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Izberite datoteko za shranitev dnevnika presoje varnosti GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti v datoteko \"%1\": %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
-msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke"
+msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Bralnik, ki naj se poveže"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "Napaka GpgConf"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Videti je, da orodje gpgconf, ki je potrebno za pridobivanje podatkov za to "
"pogovorno okno, ni pravilno nameščeno. Vrnilo ni nobenega sestavnega dela. "
"Za več podrobnosti poskusite iz ukazne vrstice zagnati »%1«."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - brez"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - osnovno"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - podrobni izpis"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - bolj podrobni izpis"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - vse"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
-msgstr "Stopnjo razhroščevanja nastavi na"
+msgstr "Raven razhroščevanja nastavi na"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
-msgstr "Pokaži ..."
+msgstr "Pokaži..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
-msgstr "Uredi ..."
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-"Nastavitev imeniških storitev ni mogoča, ker so knjižnice gpgme prestare."
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr "Se opravičujemo"
+msgstr "Uredi..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Nastavi imeniško storitev"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ni nastavljenih"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
-msgstr[0] "%1 nastavljen strežnik"
-msgstr[1] "%1 nastavljena strežnika"
-msgstr[2] "%1 nastavljeni strežniki"
-msgstr[3] "%1 nastavljenih strežnikov"
+msgstr[0] "%1 nastavljenih strežnikov"
+msgstr[1] "%1 nastavljen strežnik"
+msgstr[2] "%1 nastavljena strežnika"
+msgstr[3] "%1 nastavljeni strežniki"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Aktivni imenik"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"To je seznam vseh imeniških storitev, ki so nastavljene za uporabo z X.509."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Kliknite za uporabo imeniške storitve na vašem aktivnem imeniku. To deluje "
"samo v okolju Windows in zahteva GnuPG 2.2.28 ali novejšega."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Strežnik LDAP"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Kliknite za dodajanje imeniške storitve, ki jo zagotavlja strežnik LDAP."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Kliknite za dodajanje imeniške storitve."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da dodate imeniško storitev v seznam storitev. Sprememba "
"bo stopila v veljavo, šele ko potrdite spremembe v glavnem nastavitvenem "
"oknu."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Kliknite za urejanje trenutno izbrane storitve."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da uredite trenutno izbrano imeniško storitev. Sprememba "
"bo stopila v veljavo, šele ko potrdite spremembe v glavnem nastavitvenem "
"oknu."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Kliknite za odstranitev izbrane storitve."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da odstranite trenutno izbrano imeniško storitev. "
"Sprememba bo stopila v veljavo, šele ko potrdite spremembe v glavnem "
"nastavitvenem oknu."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Imeniške storitve LDAP"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Razpoložljivi atributi:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Trenutni vrstni red atributov:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "razpoložljivi atributi"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Vsi ostali"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Dodaj k trenutnemu vrstnemu redu atributov"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Odstrani iz trenutnega vrstnega reda atributov"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Premakni na vrh"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Premakni na vrh"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni gor"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Premakni eno gor"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni dol"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Premakni eno dol"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Premakni na dno"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Premakni na dno"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "trenutni vrstni red atributov"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Gostitelj:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Vnesite ime ali IP naslov strežnika, ki gosti imeniško storitev."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+"Napaka: Vnesite ime gostitelja v pravilnem formatu kot npr. ldap.example.com."
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(izbirno, privzeta vrednost je običajno v redu)</b> Izberite številko "
"vrat, na katerih posluša imeniška storitev."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Uporabi privzeto"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Overjanje"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimnež"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Uporabite anonimni strežnik LDAP, ki ne zahteva overjanja."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Overite prek aktivnega imenika"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Overite prek aktivnega imenika (zahteva GnuPG 2.2.28 ali novejšega)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"V okolju Windows se overite na strežniku LDAP z uporabo aktivnega imenika s "
"trenutnim uporabnikom."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Overite se z uporabnikom in geslom"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Overite se na strežniku LDAP z vašimi poverilnicami LDAP."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Uporabnik:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Vnesite vašega uporabnika LDAP. Povežite DN za overjanje na strežnik LDAP."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Vnesite vaše geslo za overjanje na strežnik LDAP.<nl/><warning>Geslo bo "
"shranjeno v odprtem besedilu v nastavitveni datoteki v vašem domačem imeniku."
"</warning>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Varnost povezave"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Varnost povezave (zahteva GnuPG 2.2.28 ali novejše)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Uporabi privzeto povezavo (verjetno ni zavarovana s TLS)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uporabite privzeti GnuPG za povezavo na strežnik LDAP. Privzeto uporablja "
"GnuPG 2.3 in starejši odprto povezavo in ne zavarovano s TLS. <b>(Ne "
"priporočamo)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Ne uporabljajte povezave zavarovane s TLS"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uporabi odprto povezavo in ne povezave zavarovane s TLS do strežnika LDAP."
"<b>(Ni priporočljivo)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Uporabi povezavo zavarovano s TLS"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Uporabi standardno povezavo zavarovano s TLS (začeto s STARTLS za povezavo s "
"strežnikom LDAP.<b>(Priporočljivo)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Tunel LDAP prek povezave TLS"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uporabite zaščiteno povezavo TLS, preko katere je povezava s strežnikom LDAP "
"tunelizirana. <b>(Ni priporočljivo)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne nastavitve"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Osnovni DN:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Neobvezno, je običajno lahko prazno)</b> Vnesite osnovni DN za ta "
"strežnik LDAP in tako omejite iskanje na poddrevo imenika."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Dodatne zastavice:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Tu lahko vnesete dodatne zastavice, ki še niso (ali niso več) podprte v "
"Kleopatri. Na primer starejše verzije GnuPG uporabljajo <code>ldaps</code> "
"za zahtevek za TLS varovano povezavo."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Uredi imeniške storitve"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Odpri pogovorno okno datoteke"
+
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno datotek"
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr "Napaka: Vnesite vrednost."
+
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr "Napaka: Vnesite ime vrednost v pravilnem formatu."
+
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr "%1 (obvezno)"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Napaka: %1"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "neveljaven vnos"
+
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>brez</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nikoli ne šifriraj s tem ključem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Vedno šifriraj s tem ključem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifriraj kadarkoli je šifriranje mogoče"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Vedno vprašaj"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Vprašaj kadarkoli je šifriranje mogoče"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Odobritev ključa za šifriranje"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
-msgstr "Za šifriranje bodo uporabljeni naslednji ključi:"
+msgstr "Naslednji ključi bodo uporabljeni za šifriranje:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Vaši ključi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Prejemnik:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Šifrirni ključi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Možnosti šifriranja:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
+#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
+#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
-msgstr "Spremeni ..."
+msgstr "Zamenjaj..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>neznano</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Med pridobivanjem ključev z zaledja je prišlo do napake:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Izpisovanje ključev ni uspelo"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "Zaledje OpenPGP ne podpira izpisovanja ključev. Preverite namestitev."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "Zaledje S/MIME ne podpira izpisovanja ključev. Preverite namestitev."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Izbira ključa OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Izberite ključ OpenPGP, ki naj se uporablja."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Izbira ključa S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Izberite ključ S/MIME, ki naj se uporablja."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Izbira ključev"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Izberite ključ (OpenPGP ali S/MIME), ki naj se uporablja."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr "%1 (%2, ustvarjeno: %3)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr "%1 (%2, %3, ustvarjeno: %4)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
-msgstr "Nalaganje ključev ..."
+msgstr "Nalaganje ključev …"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Ključ ni veljaven."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Ključ je potekel."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Ključ je preklican."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Ključ je onemogočen."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Ključ ni označen za šifriranje."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Ključ ni označen za podpisovanje."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Ključ ni označen za potrjevanje potrdil."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Ključ ni označen za overitev."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Ključ ni tajen."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Ključ lahko uporabite."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Ključu ni zaupano dovolj."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID ključa"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Ključ OpenPGP za <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Ključ S/MIME za <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Veljaven od"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Veljaven do"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Izdajatelj"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Skladnost"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
-msgstr "Poišči zunanja potrdila"
+msgstr "Išči zunanja potrdila"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "Poišči:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Zapomni si izbi&ro"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Če označite to polje, bo vaša izbira shranjena in ne boste več "
"vprašani znova.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Znova preberi ključe"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Zaženi upravljalnika potrdil"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Ni najdenih zaledij za izpisovanje ključev. Preverite namestitev."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati upravljalnika potrdil. Preverite namestitev."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Napaka upravljalnika potrdil"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
-msgstr "Preverjanje izbranih ključev..."
+msgstr "Preverjanje izbranih ključev…"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
-msgstr "Pridobivanje ključev..."
+msgstr "Pridobivanje ključev …"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
-"<qt>%1 zaledje je vrnilo skrajšan izpis.<p>Vsi razpoložljivi ključi niso "
+"<qt>%1 zaledij je vrnilo skrajšan izpis.<p>Vsi razpoložljivi ključi niso "
"prikazani.</p></qt>"
msgstr[1] ""
-"<qt>%1 zaledji sta vrnili skrajšan izpis.<p>Vsi razpoložljivi ključi niso "
+"<qt>%1 zaledje je vrnilo skrajšan izpis.<p>Vsi razpoložljivi ključi niso "
"prikazani.</p></qt>"
msgstr[2] ""
-"<qt>%1 zaledja so vrnila skrajšan izpis.<p>Vsi razpoložljivi ključi niso "
+"<qt>%1 zaledji sta vrnili skrajšan izpis.<p>Vsi razpoložljivi ključi niso "
"prikazani.</p></qt>"
msgstr[3] ""
-"<qt>%1 zaledij je vrnilo skrajšan izpis.<p>Vsi razpoložljivi ključi niso "
+"<qt>%1 zaledja so vrnila skrajšan izpis.<p>Vsi razpoložljivi ključi niso "
"prikazani.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Rezultati izpisovanja ključev"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Znova preveri ključ"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Pokaži dnevnik presoje"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Ime"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "Enter a name."
+msgstr "Vnesite ime."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "E-poštni naslov"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "Vnesite e-poštni naslov."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr "Ime ne sme vsebovati <, >, in @."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr "Ime ne sme vsebovati znaka manjše, znaka večje in znaka lokacije."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+"Ime mora biti v obliki, ki jo zahteva vaša organizacija, in ne sme vsebovati "
+"<, > in @."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+"Ime mora biti v obliki, ki jo zahteva vaša organizacija, in ne sme vsebovati "
+"znaka manj kot, znaka več kot in znaka lokacije."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr "Vnesitee-naslov v pravilnem formatu kot name@example.com."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr ""
+"Vnesite e-poštni naslov v pravilni obliki, ki jo zahteva vaša organizacija."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži podrobnosti"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Prikaži ustrezne ključe"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
-msgstr "Prikaži ključe, ki ustrezajo postnemu naslovu"
+msgstr "Prikaži ključe, ki ustrezajo poštnemu naslovu"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži vse"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
-msgstr "Prikaži vse ključe"
+msgstr "Pokaži vse ključe"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
-"Ustvarite nov ključ s svojim e-poštnim naslovom.<br/><br/>Ključ je nujenza "
-"dešifriranje in podpisovanje e-pošte. Za zaščito boste vprašani po geslu za "
-"ta ključ. Vaš ključ bo shranjen v vašem domačem imeniku."
+"Ustvarite nov ključ s svojim e-poštnim naslovom.<br/><br/>Ključ je nujen za "
+"dešifriranje in podpisovanje e-pošte. Vprašani boste po geslu za zaščito "
+"tega ključa in zavarovan ključ bo shranjen v vašem domačem imeniku."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Varnostna odobritev"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
-msgstr "Ustvarjanje ključa za '%1'..."
+msgstr "Ustvarjanje ključa za »%1« …"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "To lahko traja nekaj minut."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generiranje ključa"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operacija ni uspela"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Ustvari nov par ključev"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr "Ne potrjujte identitete in integritete"
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr "Ne podpiši tega poštnega sporočila"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "E-pošta ne bo kriptografsko podpisana."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Potrdite identiteto '%1' kot:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Ni ključa. Prejemnik ne bo mogel dešifrirati."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Ne izbirajte ključa za tega prejemnika.<br/><br/>Prejemnik bo prejel "
-"šifrirano e-pošto, ki jo je mogoče dešifrirati z drugimi ključiizbranimi v "
-"tem pogovornem oknu."
+"šifrirano e-pošto, ki jo je mogoče dešifrirati le z drugimi ključi izbranimi "
+"v tem pogovornem oknu."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Šifriraj zase (%1):"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Šifriraj za druge:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generiraj"
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr "Ustvarjeni ključ zaščitite z geselno frazo."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+"Šifrira tajni ključ z neobnovljivo geselno frazo. Med ustvarjanjem ključa "
+"boste morali vnesti geselno frazo."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Napredne možnosti"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr "Ključni material"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, kde-format
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "Ustvari potrdilo OpenPGP"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr "Vnesite ime in e-poštni naslov, ki ga želite uporabiti za potrdilo."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+"Vnesite ime in/ali e-poštni naslov, ki ga želite uporabiti za potrdilo."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr "Vnesite ime ali e-poštni naslov."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr "Tukaj je problem."
+
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Privzeti bralnik"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Izberi bralnik pametnih kartic, ki ga bo uporabljal GnuPG."
"<list><item>GnuPG bo uporabljal prvo postavko, ki jo najde.</"
"item><item>Zadnja postavka vam dovoljuje, da vnesete ID bralnika po meri ali "
"številko vrat bralnika.</item><item>Vse ostale postavke predstavljajo "
"bralnike, ki jih je našel GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID bralnika po meri ali številka vrat"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr "Pogled stolpcev"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Prikaži seznam potrdil"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Prikaži seznam potrdil"
+
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
-msgstr "Združljiv z VS-NfD"
+msgstr "Skladno z VS-NfD"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
-msgstr "Ni združljiv z VS-NfD"
+msgstr "Ni skladno z VS-NfD"
+
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, kde-format
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (beta)"
+
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "Veljavno do (%1):"
+
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr "Veljavno do (med %1 in %2):"
+
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "Datuma ni mogoče spremeniti."
+
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr "Vnesite datum med %1 in %2."
+
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr "Čez tri leta"
+
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr "Čez dve leti"
+
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr "Čez eno leto"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (na voljo je skriti zasebni ključ)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Podpisovanje (kvalificirano)"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Podpisovanje"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
+msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Potrjevanje ID-jev uporabnikov"
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Overjanje SSH"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Onemogočeno"
+
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Preklicano"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Pretečeno"
-#: utils/formatting.cpp:414
+#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "Onemogočeno"
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "ID uporabnika je potrjen."
-#: utils/formatting.cpp:423
+#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
-msgstr "Vsi ID-ji uporabnikov so preverjeni."
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "ID uporabnika ni potrjen."
-#: utils/formatting.cpp:429
+#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
-msgstr[0] "%1 ID uporabnika ni potrjen."
-msgstr[1] "%1 ID uporabnikov nista potrjena."
-msgstr[2] "%1 ID uporabnikov niso potrjeni."
-msgstr[3] "%1 ID uporabnikov ni potrjenih."
+msgid "All User IDs are certified."
+msgstr "Vsi ID-ji uporabnikov so potrjeni."
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
+msgstr[0] "%1 ID-jev uporabnikov ni potrjenih."
+msgstr[1] "%1 ID uporabnika ni potrjen."
+msgstr[2] "%1 ID-ja uporabnikov nista potrjena."
+msgstr[3] "%1 ID-ji uporabnikov niso potrjeni."
+
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Veljavnosti trenutno ni mogoče preveriti."
-#: utils/formatting.cpp:445
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Serijska številka"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
-msgid "Subject"
-msgstr "Zadeva"
+msgid "Issuer"
+msgstr "Izdajatelj"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "ID uporabnika"
+msgid "Subject"
+msgstr "Zadeva"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "znan tudi kot"
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Prstni odtis"
+
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Zaupanje preverjanja"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Zaupanja vreden izdajatelj?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ne"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Shranjeno"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na pametni kartici s serijsko številko %1"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "na tem računalniku"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr "Podključ"
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Nekateri ključi so preklicani, potekli, onemogočeni ali neveljavni."
-#: utils/formatting.cpp:553
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Vsi ključi so potrjeni."
-#: utils/formatting.cpp:555
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Nekaj ključev ni potrjenih."
-#: utils/formatting.cpp:559
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Veljavnosti ključev trenutno ni mogoče preveriti."
-#: utils/formatting.cpp:573
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ta grupa ne vsebuje nobenega ključa."
-#: utils/formatting.cpp:593
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+"Nekaterih potrdil v tej skupini ni mogoče uporabiti za šifriranje. Uporaba "
+"te skupine lahko privede do nepričakovanih rezultatov."
+
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ključi:"
-#: utils/formatting.cpp:601
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
-msgstr[0] "in še %1 ključ"
-msgstr[1] "in še %1 ključa"
-msgstr[2] "in še %1 ključi"
-msgstr[3] "in še %1 ključev"
+msgstr[0] "in še %1 ključev"
+msgstr[1] "in še %1 ključ"
+msgstr[2] "in še %1 ključa"
+msgstr[3] "in še %1 ključi"
-#: utils/formatting.cpp:629
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "neomejeno"
-#: utils/formatting.cpp:779
+#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
-msgstr "ni zaupanja vredno"
+msgstr "nevredno zaupanja"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
-msgstr "robno"
+msgstr "obrobno"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "polno"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ultimativno"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "nedoločeno"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "onemogočeno"
+
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "preklicano"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "pretečeno"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "onemogočeno"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "neveljavno"
-#: utils/formatting.cpp:848
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "dobro"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "V redu"
-#: utils/formatting.cpp:887
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "veljavno"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "razred %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certifikat je pretekel"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "slabo"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "ni javnega ključa"
-#: utils/formatting.cpp:911
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr "ključ potekel"
+msgid "key disabled"
+msgstr "ključ je onemogočen"
-#: utils/formatting.cpp:913
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "ključ je preklican"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr "ključ je onemogočen"
+msgid "key expired"
+msgstr "ključ potekel"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Slab podpis z neznanim potrdilom %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Slab podpis z neznanim potrdilom: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Slab podpis od %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Dober podpis a z neznanim potrdilom %1."
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Dober podpis a z neznanim potrdilom."
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Dober podpis od %1."
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Neveljaven podpis z neznanim potrdilom %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Neveljaven podpis z neznanim potrdilom %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Neveljaven podpis od %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "To potrdilo je bilo uvoženo iz naslednjih virov:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Uvoz tega potrdila je bil preklican."
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Pri uvozu tega potrdila je prišlo do napake: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"To potrdilo je bilo novo v vaši hrambi ključev. Skrivni ključ je tudi na "
"voljo."
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "To potrdilo je bilo novo v vaši hrambi ključev."
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Ob uvozu so v to potrdilo dodali nove uporabniške identitete."
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Ob uvozu so v to potrdilo dodali nove podpise."
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Ob uvozu so v to potrdilo dodali nove podključe."
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Uvoz ni vseboval novih podatkov za to potrdilo. Je ostalo nespremenjeno."
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Potrdi"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Podpiši"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifriraj"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Overi"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, ustvarjeno: %4)"
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, ustvarjeno: %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
-msgstr[0] "%2 (%1 ključ, %3)"
-msgstr[1] "%2 (%1 ključa, %3)"
-msgstr[2] "%2 (%1 ključi, %3)"
-msgstr[3] "%2 (%1 ključev, %3)"
+msgstr[0] "%2 (%1 ključev, %3)"
+msgstr[1] "%2 (%1 ključ, %3)"
+msgstr[2] "%2 (%1 ključa, %3)"
+msgstr[3] "%2 (%1 ključi, %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
-msgstr[0] "%2 (%1 ključ, %3, značka)"
-msgstr[1] "%2 (%1 ključa, %3, značka)"
-msgstr[2] "%2 (%1 ključi, %3, značka)"
-msgstr[3] "%2 (%1 ključev, %3, značka)"
+msgstr[0] "%2 (%1 ključev, %3, značka)"
+msgstr[1] "%2 (%1 ključ, %3, značka)"
+msgstr[2] "%2 (%1 ključa, %3, značka)"
+msgstr[3] "%2 (%1 ključi, %3, značka)"
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
-msgstr[0] "%2 (%1 ključ, %3, neznan izvor)"
-msgstr[1] "%2 (%1 ključa, %3, neznan izvor)"
-msgstr[2] "%2 (%1 ključi, %3, neznan izvor)"
-msgstr[3] "%2 (%1 ključev, %3, neznan izvor)"
+msgstr[0] "%2 (%1 ključev, %3, neznan izvor)"
+msgstr[1] "%2 (%1 ključ, %3, neznan izvor)"
+msgstr[2] "%2 (%1 ključa, %3, neznan izvor)"
+msgstr[3] "%2 (%1 ključi, %3, neznan izvor)"
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Potrdilo je označeno kot vaše lastno."
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "To potrdilo pripada temu prejemniku."
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
-"Model zaupanja le neznatno nakazuje, da to potrdilo pripada temu prejemniku."
+"Model zaupanja le obrobno nakazuje, da to potrdilo pripada temu prejemniku."
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Tega potrdila ne bi smeli uporabljati."
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Ni nobenih znakov, da to potrdilo pripada temu prejemniku."
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ta grupa ne vsebuje nobenega ključa."
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "potrjeno"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "ni potrjeno"
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "ni preverjeno"
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "potrjeno"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "ni potrjeno"
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "ni preverjeno"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "vse potrjeno"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "ni vse potrjeno"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Strežnik ključev"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Uvoz datoteke"
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generirano"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, kde-format
-msgid "Unknown"
-msgstr "Neznano"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Potrjuje ta ključ kot deloma zaupanja vreden uvajalec za '%1'."
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Potrjuje ta ključ kot popolnoma zaupanja vreden uvajalec za '%1'."
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr "ECC (Ed25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr "ECC (Ed448)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr "ECC (Cv25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr "ECC (Cv448)"
+
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 1024"
+msgstr "RSA 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1470
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
-#: utils/formatting.cpp:1470
+#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
-#: utils/formatting.cpp:1471
+#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr "DSA 1024"
+
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
-msgstr "Neznan algoritem"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr "DSA 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1475
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr "Elgamal 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1476
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr "Elgamal 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr "Elgamal 3072"
+
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr "Elgamal 4096"
+
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+"Podpis je veljaven, ampak zaupanje v veljavnost potrdila je le obrobno."
+
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr ""
+"Podpis je veljaven in veljavnost potrdila je popolnoma zaupanja vredna."
+
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+"Podpis je veljaven in veljavnost potrdila je ultimativno zaupanja vredna."
+
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+"Podpis je veljaven, ampak veljavnost potrdila <em>nevredna zaupanja</em>."
+
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr "Podpis je veljaven, ampak veljavnost potrdila je neznana."
+
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr "Podpis je veljaven, ampak veljavnost potrdila je nedoločena."
+
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, kde-format
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "Neznano potrdilo"
+
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr ""
+"Podpis, ustvarjen na %1 uporablja neznano potrdilo s prstnim odtisom %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr "Podpis ustvarjen z uporabo neznanega potrdila s prstnim odtisom %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "Podpis, ustvarjen na %1 s potrdilom: %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, kde-format
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "Podpis ustvarjen s potrdilom: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "Podpis je %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "Podpis <b>ni</b> %1."
+
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "Napaka: Podpis ni preverjen"
+
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr "Dober podpis"
+
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "Podpisno potrdilo je bilo preklicano"
+
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "Podpisno potrdilo je poteklo"
+
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr "Potrdilo ni na voljo"
+
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr "Podpis je potekel"
+
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr "CRL manjka"
+
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr "CRL je prestar"
+
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr "Slaba politika"
+
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, kde-format
+msgid "System error"
+msgstr "Sistemska napaka"
+
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Slab podpis"
+
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "Podpis je neveljaven: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr "Potrdilo lahko iščete na strežniku ključev ali ga uvozite iz datoteke."
+
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+"Uporabljenega ključa niste potrdili niti vi niti katerakoli zaupanja vredna "
+"oseba."
+
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+"Uporabljenega potrdila ni potrdil zaupanja vreden overitelj potrdil ali pa "
+"je izdajatelj potrdil neznan."
+
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr "GnuPG nudi podporo za OpenPGP/LibrePGP in S/MIME."
+
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
+msgstr "Libgcrypt je kriptografska knjižnica za splošne namene."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Neveljaven šestnajstiški znak '%1' v vhodnem toku."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Prezgoden konec šestnajstiškega opisa znaka v vhodnem toku"
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (ID ključa 0x%2)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Vsa potrdila"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Moja potrdila"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Zaupanja vredna potrdila"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "Potrdila, ki jim polno zaupate"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Druga potrdila"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Še ne potrjena potrdila"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Nepotrjena potrdila"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "E-pošta"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "ID uporabnikov"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protokol"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "ID ključa"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Serijska številka"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr "Izvir"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr "Zadnja osvežitev"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Zaupanje overovitve"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "Kopiraj v odložišče"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "&Shrani na disk..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Sistemska napaka"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Ni dnevnika presoje varnosti GnuPG"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "Pregledovalnik dnevnika presoje varnosti GnuPG"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "Napaka GpgConf"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Stopnjo razhroščevanja nastavi na"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+"Nastavitev imeniških storitev ni mogoča, ker so knjižnice gpgme prestare."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr "Se opravičujemo"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr "Uredi"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Izbriši"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Razpoložljivi atributi:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Trenutni vrstni red atributov:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Za šifriranje bodo uporabljeni naslednji ključi:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Vaši ključi:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Prejemnik:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Šifrirni ključi:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Možnosti šifriranja:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Počisti"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Spremeni ..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Izpisovanje ključev ni uspelo"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr "%1 (%2, ustvarjeno: %3)"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr "%1 (%2, %3, ustvarjeno: %4)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Poišči zunanja potrdila"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "Poišči:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "Zapomni si izbi&ro"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "Znova preberi ključe"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "Zaženi upravljalnika potrdil"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Napaka upravljalnika potrdil"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "Prikaži ključe, ki ustrezajo postnemu naslovu"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Prikaži vse ključe"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Ustvarite nov ključ s svojim e-poštnim naslovom.<br/><br/>Ključ je nujenza "
+"dešifriranje in podpisovanje e-pošte. Za zaščito boste vprašani po geslu za "
+"ta ključ. Vaš ključ bo shranjen v vašem domačem imeniku."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Operacija ni uspela"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr "Ne potrjujte identitete in integritete"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr "E-pošta ne bo kriptografsko podpisana."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+"Ne izbirajte ključa za tega prejemnika.<br/><br/>Prejemnik bo prejel "
+"šifrirano e-pošto, ki jo je mogoče dešifrirati z drugimi ključiizbranimi v "
+"tem pogovornem oknu."
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr "Potrjevanje ID-jev uporabnikov"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr "Vsi ID-ji uporabnikov so preverjeni."
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] "%1 ID uporabnika ni potrjen."
+msgstr[1] "%1 ID uporabnikov nista potrjena."
+msgstr[2] "%1 ID uporabnikov niso potrjeni."
+msgstr[3] "%1 ID uporabnikov ni potrjenih."
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "ID uporabnika"
+
+#: utils/formatting.cpp:501
+#, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr "Podključ"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "dobro"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "Neznano"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr "Neznan algoritem"
+
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Upravljalnik potrdil in enotni uporabniški kripto vmesnik"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Podpisovanje ni uspelo: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Podpisovanje je bilo uspešno"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Šifriranje ni uspelo: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Šifriranje je bilo uspešno"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Rezultat podpisovanja"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Napaka med podpisovanjem"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Rezultat šifriranja"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Napaka šifriranja"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 komunikacija je možna."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 komunikacija ni možna."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Lahko se uporablja za komunikacijo %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Ne sme</b> se uporabljati za komunikacijo %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nikoli"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Ustvarjen"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Preteče"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Ustvarjen"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Preteče"
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "dodaj"
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "vrh"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "gor"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "dol"
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "dno"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Vnos po meri"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "strežnik"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Ime strežnika"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Vrata strežnika"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Osnovni DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Uporabniško ime"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Zastavice"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(samo za branje)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (samo za branje)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(izbirno)</b> Sem po potrebi vnesite uporabniško ime."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Neobvezno)</b> Vnesite 'ldaps', da določite, da bo uporabljena "
#~ "povezava TLS."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Nastavitve imeniških storitev"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Strežnik s ključi OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ta gumb, da ustvarite vnos nove imeniške storitve, ki je dvojnik "
#~ "trenutno izbrane. Če ni izbrana nobena, se uporabijo privzete vrednosti. "
#~ "Podrobnosti lahko kasneje nastavite v razpredelnici na levi."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabite to možnost za preklop prikaza uporabniških imen in gesel v "
#~ "gornji razpredelnici."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Prikaži podatke o uporabniku in geslu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Nastavi zaledje GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Ponastavi"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Uporabi strežnik s ključi na"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Nastavi strežnike s ključi"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Za naslov '%1' ni bil najden noben ključ:"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Odstrani filter"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Dodaj filter"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 ključ, beri iz gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 ključa, beri iz gpg.conf)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 ključi, beri iz gpg.conf)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 ključev, beri iz gpg.conf)"
#~ msgctxt "name of group (group)"
#~ msgid "%1 (group)"
#~ msgstr "%1 (grupa)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Prejemnik:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Vsa potrdila"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Shema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite dostopno shemo, preko katere je na voljo imeniška storitev."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Označite ta stolpec, če imeniška storitev zagotavlja potrdila S/MIME "
#~ "(X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Označite ta stolpec, če imeniška storitev zagotavlja potrdila OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 – Brez (brez vsakršnega razhroščevanja)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 – Osnovno (nekatera osnovna sporočila razhroščevanja)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 – Napredno (bolj podrobna sporočila razhroščevanja)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 – Strokovnjak (še bolj podrobna sporočila)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 – Guru (vsa sporočila, ki se jih da dobiti pri razhroščevanju)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Orodje Chiasmus za ukazno vrstico"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nepodprt protokol »%1«"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja ali pa ni izvedljiva."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Izhod ukaza chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Na stderr je bilo prejeto naslednje:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Nalaganje %1 ni uspelo: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Knjižnica ne vsebuje simbola »Chiasmus«."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Preiskovanje imenika %1 ..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME je bil preveden brez podpore za %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Pogon %1 ni pravilno nameščen."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Pogon %1 različice %2 je nameščen, vendar je zahtevana vsaj različica %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Neznana težava s pogonom za protokol %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "program se je nepričakovano končal"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "program ni bil najden ali ne more biti zagnan"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Izvajanje gpgconf ni uspelo: <p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče zagnati gpgconf.\n"
#~ "Preverite, če je gpgconf v spremenljivki PATH in ga je mogoče zagnati."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Napaka programa gpgconf med shranjevanjem nastavitev: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Ustvarjanje ključa ElGamal ..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Iskanje velikega praštevila ..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Čakanje na novo entropijo iz ustvarjalnika naključnih števil (morda boste "
#~ "želeli pisati/brati iz diskov ali premakniti miško) ..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Počakajte ..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Začenjanje gpg-agent (pomislite o zaganjanju globalnega primerka) ..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Med preiskovanjem podpore za %1 v zaledju %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Ključ OpenPGP za %1\n"
#~ "Ustvarjen: %2\n"
#~ "Preteče: %3\n"
#~ "Prstni odtis: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Ključ S/MIME za %1\n"
#~ "Ustvarjen: %2\n"
#~ "Preteče: %3\n"
#~ "Prstni odtis: %4\n"
#~ "Izdajatelj: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Dnevnik presoje varnosti kopiraj v odložišče"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Ime &strežnika:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Uporabniško ime (ni obvezno):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Geslo (ni obvezno):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&V redu"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Prekliči"
diff --git a/po/sv/libkleopatra.po b/po/sv/libkleopatra.po
index 3de57ab7..c87b19e0 100644
--- a/po/sv/libkleopatra.po
+++ b/po/sv/libkleopatra.po
@@ -1,3315 +1,4245 @@
# translation of libkleopatra.po to Swedish
-# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2023, 2024 Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>
-# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2024 Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>
+# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@gmail.com>, 2005, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-04 20:52+0100\n"
-"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 00:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-24 18:17+0100\n"
+"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Fel i definition av checksumma %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Kan inte använda både %f och | i '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Citeringsfel i posten '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' för komplicerat (skulle kräva skal)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Posten '%1' är tom eller saknas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' tomt eller hittades inte"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Posten 'id' är tom eller saknas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Posten 'output-file' är tom eller saknas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Posten 'file-patterns' är tom eller saknas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Fångade okänt undantag i grupp %1"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Vanligt namn"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Efternamn"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Förnamn"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Plats"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Enhet i organisation"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Landskod"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Delstat eller provins"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Domänkomponent"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Affärskategori"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "E-postadress"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Brevadress"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiltelefonnummer"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Telefaxnummer"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Gatuadress"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Unik identifikation"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP på plats (avråds från)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME ogenomskinligt"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Godtycklig S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Godtycklig OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Vilket som helst"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Kryptera aldrig"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Kryptera alltid"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Kryptera alltid om möjligt"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Fråga om möjligt"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ingen</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Signera aldrig"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Signera alltid"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signera alltid om möjligt"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
-msgstr "<b>%1</b> (nyckel-id 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (Nyckelidentifikation 0x%2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-signeringsnyckeln</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för mindre "
"än en dag sedan.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-krypteringsnyckeln</p><p align=center>%1</p></p>gick ut för "
"mindre än en dag sedan.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för mindre än en "
"dag sedan.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p><p>OpenPGP-signeringsnyckeln</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-signeringsnyckeln</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 "
"dagar sedan.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP-krypteringsnyckeln</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-krypteringsnyckeln</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 "
"dagar sedan.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 dagar "
"sedan.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-signeringsnyckeln</p><p align=center>%1</p><p>går ut idag.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-krypteringsnyckeln</p><p align=center>%1</p><p>går ut idag.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center>%1</p><p>går ut idag.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p><p>OpenPGP-signeringsnyckeln</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p><p>OpenPGP-signeringsnyckeln</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 "
"dagar.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"OpenPGP-krypteringsnyckeln</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-krypteringsnyckeln</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 dagar."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 dagar.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (serienummer %2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%2</b></p><p>för S/MIME "
"signeringscertifikat</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för mindre än en "
"dag sedan.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%2</b></p><p>för S/MIME "
"krypteringscertifikat</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för mindre än en "
"dag sedan.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%2</b></p><p>för S/MIME certifikat</"
"p><p align=center>%1</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 dagar sedan."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 dagar sedan."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME certifikat</"
"p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"certifikatet</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>för S/"
"MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för mindre än "
"en dag sedan.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>för S/"
"MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för mindre än "
"en dag sedan.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>för S/"
"MIME certifikat</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för mindre än en dag "
"sedan.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 dagar "
"sedan.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 dagar "
"sedan.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME certifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME certifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för "
"mindre än en dag sedan.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för "
"mindre än en dag sedan.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME certifikat</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för mindre än en "
"dag sedan.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 "
"dagar sedan.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 "
"dagar sedan.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME certifikat för</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME certifikat för</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 dagar "
"sedan.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut idag.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut idag.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME certifikat</"
"p><p align=center>%2</p><p>går ut idag.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 dagar.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 dagar.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME certifikat</"
"p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME certifikat</"
"p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 dagar.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut idag.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut idag.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME certifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut idag.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 dagar.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 dagar.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME certifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME certifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 dagar.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut idag.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut idag.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>S/MIME certifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut idag.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 "
"dagar.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 "
"dagar.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME certifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME certifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 dagar.</p>"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Alla certifikat"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "Alla"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
-msgstr "Mina certifikat"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Alla certifikat (utom inaktiverade)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Pålitliga certifikat"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr "Mina egna"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "Helt pålitliga certifikat"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Mina egna certifikat (utom inaktiverade)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Andra certifikat"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "certifierade"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Ej validerade certifikat"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Certifikat där den primära användaridentiteten har certifierats (utom "
+"inaktiverade)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Ej validerade certifikat"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "Inte certifierade"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Certifikat där den primära användaridentiteten inte har certifierats (utom "
+"inaktiverade)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, kde-format
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "Att certifiera"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Certifikat som inte är fullständigt certifierade som du kan vilja certifiera "
+"själv (utom inaktiverade)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
+#, kde-format
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "Inte fullständigt certifierade"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Certifikat där inte alla användaridentiteter har certifierats (utom "
+"inaktiverade)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, kde-format
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "Fullständigt certifierade"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Certifikat där alla användaridentiteter har certifierats (utom inaktiverade)"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
+#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "Användaridentiteter"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Giltigt från"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Giltigt till"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
+#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
-msgid "Key-ID"
-msgstr "Nyckel-Id"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
+msgstr "Nyckelidentifikation"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtryck"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Utfärdare"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Senaste uppdatering"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Certifikatens pålitlighet"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Algoritm"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr "Nyckelgrepp"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "inget namn"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ingen e-postadress"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "inte tillämplig"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Giltigt från"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Giltigt till"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Styrka"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "ja"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "nej"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "inte tillämplig"
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Användar-id"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Användaridentifikation eller certifieringsnyckelidentifikation"
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Email"
+msgstr "E-post"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exporterbar"
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
-msgstr "Lita på signatur för"
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiketter"
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "klass %1"
+msgid "Trust Signature For"
+msgstr "Lita på signatur för"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Visa GnuPG-övervakningslogg"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiera till klippbordet"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Spara på hårddisk..."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Systemet har inte stöd för GnuPG-övervakningsloggar"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Systemfel"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att hämta GnuPG-övervakningslogg:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Fel för GnuPG-övervakningslogg"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Någon GnuPG-övervakningslogg är inte tillgänglig för åtgärden."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Ingen GnuPG-övervakningslogg"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visning av GnuPG-övervakningslogg"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Välj fil att spara GnuPG-övervakningslogg i"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Kunde inte spara till filen \"%1\": %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
-msgstr "Fel vid spara fil"
+msgstr "Fel när filen skulle sparas"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Läsare att ansluta till"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "Fel i Gpgconf"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Verktyget gpgconf som används för att tillhandahålla informationen i "
"dialogrutan verkar inte vara riktigt installerat. Det returnerade inte några "
"komponenter. Försök köra \"%1\" på kommandoraden för ytterligare information."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "ja"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Inget"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Enkelt"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Detaljerat"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Mer detaljerat"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Allt"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Ställ in avlusningsnivån till "
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Visa..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-"Inställning av katalogtjänster är inte möjlig på grund av att de använda "
-"gpgme-biblioteken är för gamla."
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr "Tyvärr"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Anpassa katalogtjänster"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ingen inställd"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 server inställd"
msgstr[1] "%1 servrar inställda"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Aktiv katalog"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Det här är en lista med alla katalogtjänster som är inställda för användning "
"med X.509."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Klicka för att använda en katalogtjänst som kör på din Aktiva katalog. Det "
"fungerar bara på Windows och kräver GnuPG 2.2.28 eller senare."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-server"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Klicka för att lägga till en katalogtjänst som tillhandahålls av en LDAP-"
"server."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Klicka för att lägga till en katalogtjänst."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att lägga till en katalogtjänst i listan med tjänster. "
"Ändringen får bara effekt när du väl har bekräftat inställningsdialogrutan."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Klicka för att redigera den markerade tjänsten."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att redigera inställningarna för katalogtjänsten som "
"för närvarande är markerad. Ändringarna får bara effekt när du väl har "
"bekräftat inställningsdialogrutan."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Klicka för att ta bort den markerade tjänsten."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att ta bort katalogtjänsten som för närvarande är "
"markerad. Ändringen får bara effekt när du väl har bekräftat "
"inställningsdialogrutan."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP-katalogtjänst"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Tillgängliga egenskaper:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Nuvarande egenskapsordning:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "tillgängliga egenskaper"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Alla andra"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Lägg till i nuvarande egenskapsordning"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Ta bort från nuvarande egenskapsordning"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Flytta längst upp"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Flytta längst upp"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Flytta upp ett steg"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Flytta ner ett steg"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Flytta längst ner"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Flytta längst ner"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "nuvarande egenskapsordning"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Värddator:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Skriv in namn eller IP-adress för servern som är värd för katalogtjänsten."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr "Fel: Ange ett värddatornamn med korrekt format, som ldap.exempel.se."
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Valfri, standardvärdet är bra i de flesta fall)</b> Välj portnummer som "
"katalogtjänsten lyssnar på."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Använd förval"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Behörighetskontroll"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Använd en anonym LDAP-server som inte kräver behörighetskontroll."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Utför behörighetskontroll via Aktiv katalog"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Utför behörighetskontroll via Aktiv katalog (kräver GnuPG 2.2.28 eller "
"senare)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"På Windows, utför behörighetskontroll på LDAP-servern genom att använda den "
"Aktiva katalogen med aktuell användare."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Utför behörighetskontroll med användare och lösenord"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
"Utför behörighetskontroll med LDAP-servern med din LDAP-"
"inloggningsinformation."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Användare:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Ange din LDAP-användare respektive domännamnsbindning för att utföra "
"behörighetskontroll med LDAP-servern."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Skriv in ditt lösenord för behörighetskontroll med LDAP-servern.<nl/"
"><warning>Lösenordet sparas som klartext i en inställningsfil i din "
"hemkatalog.</warning>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Anslutningssäkerhet"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Anslutningssäkerhet (kräver GnuPG 2.2.28 eller senare)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Använd förvald anslutning (troligen inte säkrad med TLS)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Använd förval i GnuPG för att ansluta till LDAP-servern. GnuPG 2.3 och "
"tidigare använder en enkel anslutning som förval, inte säkrad med TLS "
"<b>(rekommenderas inte)</b>."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Använd inte en anslutning säkrad med TLS"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Använd en enkel anslutning, inte säkrad med TLS, för att ansluta till LDAP-"
"servern <b>(rekommenderas inte)</b>."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Använd en anslutning säkrad med TLS"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Använd en vanlig anslutning säkrad med TLS (initierad med STARTTLS) för att "
"ansluta till LDAP-servern <b>(rekommenderas)</b>."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Tunnla LDAP genom en TLS-anslutning"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Använd en anslutning säkrad med TLS som anslutningen till LDAP-servern "
"tunnlas igenom <b>(rekommenderas inte)</b>."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Basdomännamn:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Valfritt, kan oftast lämnas tomt)</b> Skriv in basdomännamn för LDAP-"
"servern för att begränsa sökningar till bara dessa underkataloger i "
"katalogen."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Ytterligare väljare:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Här kan du skriva in ytterligare väljare som inte ännu (eller inte längre) "
"stöds av Kleopatra. Exempelvis använder äldre versioner av GnuPG "
"<code>ldaps</code> för att begära en anslutning säkrad med TLS."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Redigera katalogtjänst"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Öppna fildialogruta"
+
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Öppna fildialogruta"
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr "Fel: Ange ett värde."
+
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr "Fel: Ange ett värde med korrekt format."
+
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr "%1 (nödvändig)"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Fel: %1"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "Ogiltig post"
+
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ingen</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Kryptera aldrig med den här nyckeln"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Kryptera alltid med den här nyckeln"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Kryptera så snart kryptering är möjlig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Fråga alltid"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Fråga så snart kryptering är möjlig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Godkänn krypteringsnyckel"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Följande nycklar kommer att användas för kryptering:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Dina nycklar:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottagare:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Krypteringsnycklar:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Krypteringsinställning:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
+#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
+#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Ändra..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>okänd</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod när nycklarna hämtades från gränssnittet:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Listning av nycklar misslyckades"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP-gränssnittet stöder inte att nycklar listas. Kontrollera "
"installationen."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME-gränssnittet stöder inte att nycklar listas. Kontrollera "
"installationen."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Val av OpenPGP-nyckel"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Välj en OpenPGP-nyckel som ska användas."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME-nyckelval"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Välj en S/MIME-nyckel att använda."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Nyckelval"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Välj en OpenPGP- eller S/MIME-nyckel att använda."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr "%1 (%2, skapad: %3)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr "%1 (%2, %3, skapad: %4)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Läser in nycklar..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Nyckeln är inte giltig."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Nyckeln har utgått."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Nyckeln har återkallats."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Nyckeln är inaktiverad."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Nyckeln är inte avsedd för kryptering."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Nyckeln är inte avsedd för signering."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Nyckeln är inte avsedd för certifiering."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Nyckeln är inte avsedd för behörighetskontroll."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Nyckeln är inte hemlig."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Nyckeln kan användas."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Nyckeln är inte tillräckligt pålitlig."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
-msgstr "Nyckel-ID"
+msgstr "Nyckelidentifikation"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "OpenPGP-nyckel för <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "S/MIME-nyckel för <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Giltig från"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Giltigt till"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtryck"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Utfärdare"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Status"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Efterlevnad"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Sök efter &externa certifikat"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Sök efter:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Kom ihåg val"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Om du markerar den här rutan lagras valet och du blir inte tillfrågad "
"igen.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Läs &nycklar igen"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Starta certifikathantering"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Inga gränssnitt hittades för att lista nycklar. Kontrollera installationen."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta certifikathanteraren. Kontrollera installationen."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Fel i certifikathanteringen"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Kontrollerar markerade nycklar..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Hämtar nycklar..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Ett gränssnitt returnerade avkortad utmatning.<p>Alla tillgängliga "
"nycklar visas inte</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 gränssnitt returnerade avkortad utmatning.<p>Alla tillgängliga "
"nycklar visas inte</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultat av nyckellistning"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Kontrollera nyckel igen"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Visa övervakningslogg"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Details"
-msgstr "Visa detaljinformation"
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Matching Keys"
-msgstr "Visa matchande nycklar"
+msgid "Enter a name."
+msgstr "Ange ett namn."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
-msgid "Show keys matching the email address"
-msgstr "Visa nycklar som motsvarar e-postadressen"
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "E-postadress"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
-msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
-msgid "Show All"
-msgstr "Visa alla"
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "Ange en e-postadress."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
-msgid "Show all keys"
-msgstr "Visa alla nycklar"
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr "Namnet får inte innehålla <, > och @."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
-msgctxt ""
-"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
-"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
-"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr "Namnet får inte innehålla tecknen mindre än, större än och snabel-a."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
msgstr ""
-"Skapa en ny nyckel med användning av din e-postadress.<br/><br/>Nyckeln är "
-"nödvändig för att avkoda och signera e-post. Du blir tillfrågad om en "
-"lösenordsfras för att skydda nyckeln, och den skyddade nyckeln lagras i din "
-"hemkatalog."
+"Namnet måste ha formatet som organisationen kräver och får inte innehålla <, "
+"> och @."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
-msgctxt "@title:window"
-msgid "Security approval"
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+"Namnet måste ha formatet som organisationen kräver och får inte innehålla "
+"tecknen mindre än, större än och snabel-a."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr "Ange en e-postadress med korrekt format, som namn@exempel.se."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr ""
+"Ange en e-postadress med korrekt format, som krävs av din organisation."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Details"
+msgstr "Visa detaljinformation"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Matching Keys"
+msgstr "Visa matchande nycklar"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "Visa nycklar som motsvarar e-postadressen"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
+msgid "Show All"
+msgstr "Visa alla"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Visa alla nycklar"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Skapa en ny nyckel med användning av din e-postadress.<br/><br/>Nyckeln är "
+"nödvändig för att avkoda och signera e-post. Du blir tillfrågad om en "
+"lösenordsfras för att skydda nyckeln, och den skyddade nyckeln lagras i din "
+"hemkatalog."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Security approval"
msgstr "Säkerhetsgodkännande"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Skapar nyckel för '%1'..."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Det kan ta flera minuter."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Nyckelgenerering"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Åtgärd misslyckades"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Skapa ett nytt nyckelpar"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr "Bekräfta inte identitet och integritet"
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr "Signera inte brevet"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Brevet kommer inte att signeras kryptografiskt."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Bekräfta identiteten '%1' som:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Ingen nyckel. Mottagare kommer inte kunna avkryptera."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Välj inte en nyckel för den här mottagaren.<br/><br/>Mottagaren kommer att "
"ta emot det krypterade brevet, men det kan bara avkodas med de andra "
"nycklarna valda i den här dialogrutan."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Kryptera till mig själv (%1):"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Kryptera till andra:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generera"
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr "Skydda den genererade nyckeln med en lösenordsfras."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+"Krypterar den hemliga nyckeln med en oåterställbar lösenordsfras. Du blir "
+"tillfrågad om lösenordsfrasen under nyckelgenerering."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Avancerade alternativ"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr "Nyckelmaterial"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, kde-format
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "Skapa OpenPGP-certifikat"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr "Ange ett namn och en e-postadress att använda för certifikatet."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr "Ange ett namn och/eller en e-postadress att använda för certifikatet."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr "Ange ett namn eller en e-postadress."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr "Ett problem har uppstått."
+
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Standardläsare"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Välj smartkortsläsaren som GnuPG ska använda.<list><item>Det första "
"alternativet gör att GnuPG använder den första läsaren som hittas.</"
"item><item>Det sista alternativet låter dig mata in egen identifikation "
"eller portnummer för en läsare.</item><item>Alla andra alternativ "
"representerar läsare som hittades av GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Egen läsaridentifikation eller eget portnummer"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr "Visa kolumner"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Visa certifikatlista"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Visa certifikatlista"
+
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD-kompatibel"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Inte VS-NfD-kompatibel"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, kde-format
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (beta)"
+
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "Giltigt till (%1):"
+
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr "Giltig till (mellan %1 och %2):"
+
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "Datumet kan inte ändras."
+
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr "Ange ett datum mellan %1 och %2."
+
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr "Tre år från nu"
+
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr "Två år från nu"
+
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr "Ett år från nu"
+
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bitars %2 (hemlig nyckel tillgänglig)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bitars %2"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signering (kvalificerad)"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
+msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certifierar användaridentiteter"
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-behörighetskontroll"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Inaktiverad"
+
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Återkallad"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Utgången"
-#: utils/formatting.cpp:414
+#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "Inaktiverad"
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "Användaridentitet har certifierats."
-#: utils/formatting.cpp:423
+#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "Användaridentitet har inte certifierats."
+
+#: utils/formatting.cpp:417
+#, kde-format
+msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Alla användaridentiteter har certifierats."
-#: utils/formatting.cpp:429
+#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "En användaridentitet har inte certifierats."
msgstr[1] "%1 användaridentiteter har inte certifierats."
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Giltighet kan inte kontrolleras för tillfället."
-#: utils/formatting.cpp:445
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
-msgid "Subject"
-msgstr "Rubrik"
+msgid "Issuer"
+msgstr "Utfärdare"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "Användar-id"
+msgid "Subject"
+msgstr "Rubrik"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "alias"
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Fingeravtryck"
+
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Certifikatens pålitlighet"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Pålitlig utfärdare?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nej"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Lagrad"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "på smartkort med serienummer %1"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "på den här datorn"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr "Delnyckel"
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Visa nycklar har återkallats, utgått, inaktiverats eller är ogiltiga."
-#: utils/formatting.cpp:553
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Alla nycklar har certifierats."
-#: utils/formatting.cpp:555
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Vissa nycklar har inte certifierats."
-#: utils/formatting.cpp:559
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Nycklarnas giltighet kan inte kontrolleras för tillfället."
-#: utils/formatting.cpp:573
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Gruppen innehåller inte några nycklar."
-#: utils/formatting.cpp:593
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+"Visa av certifikaten i gruppen kan inte användas för kryptering. Användning "
+"av gruppen kan leda till oväntade resultat."
+
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Nycklar:"
-#: utils/formatting.cpp:601
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "och 1 nyckel till"
msgstr[1] "och %1 nycklar till"
-#: utils/formatting.cpp:629
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
-#: utils/formatting.cpp:779
+#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "opålitlig"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginell"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "pålitlig"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "fullständig"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "odefinierad"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "inaktiverad"
+
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "återkallad"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "utgången"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "inaktiverad"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "ogiltig"
-#: utils/formatting.cpp:848
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "god"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "Ok"
-#: utils/formatting.cpp:887
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "giltig"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "klass %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certifikat utgånget"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "falsk"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "ingen öppen nyckel"
-#: utils/formatting.cpp:911
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr "nyckel utgången"
+msgid "key disabled"
+msgstr "nyckel inaktiverad"
-#: utils/formatting.cpp:913
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "nyckel återkallad"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr "nyckel inaktiverad"
+msgid "key expired"
+msgstr "nyckel utgången"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Falsk signatur av okänt certifikat %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Falsk signatur av ett okänt certifikat: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Falsk signatur av %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "God signatur av okänt certifikat %1."
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "God signatur av ett okänt certifikat."
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "God signatur av %1."
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Ogiltig signatur av okänt certifikat %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Ogiltig signatur av ett okänt certifikat: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Ogiltig signatur av %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Det här certifikatet importerades från följande källor:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Importen av certifikatet har avbrutits."
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att importera certifikat: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Certifikatet är nytt i din nyckellagring. Den hemliga nyckeln är tillgänglig."
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Certifikatet är nytt i din nyckellagring."
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Nya användar-id har lagts till i det här certifikatet vid import."
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Nya signaturer har lagts till i det här certifikatet vid import."
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Nya delnycklar har lagts till i det här certifikatet vid import."
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Importen innehöll inte någon ny data för det här certifikatet. Det är "
"oförändrat."
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifiera"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signera"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptera"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Kontrollera behörighet"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
-#: utils/formatting.cpp:1139
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-#| msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+#: utils/formatting.cpp:1114
+#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, skapad: %4)"
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, Skapad: %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 nyckel, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 nycklar, %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 nyckel, %3, etikett)"
msgstr[1] "%2 (%1 nycklar, %3, etikett)"
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 nyckel, %3, okänt ursprung)"
msgstr[1] "%2 (%1 nycklar, %3, okända ursprung)"
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Certifikatet är markerat som ditt eget."
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Certifikatet hör till mottagaren."
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Pålitlighetsmodellen indikerar att certifikatet marginellt hör till "
"mottagaren."
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Certifikatet ska inte användas."
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Det finns ingen indikering att certifikatet hör till mottagaren."
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Gruppen innehåller inte några nycklar."
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
-#: utils/formatting.cpp:1292
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
-#| msgid "certified"
+#: utils/formatting.cpp:1269
+#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certifierad"
-#: utils/formatting.cpp:1307
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
-#| msgid "not certified"
+#: utils/formatting.cpp:1284
+#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "inte certifierad"
-#: utils/formatting.cpp:1310
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
-#| msgid "not checked"
+#: utils/formatting.cpp:1287
+#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "inte kontrollerad"
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certifierad"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "inte certifierad"
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "inte kontrollerad"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "alla certifierade"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "inte alla certifierade"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Nyckelserver"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Filimport"
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Genererad"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, kde-format
-msgid "Unknown"
-msgstr "Okänd"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifierar nyckeln som en delvis pålitlig introduktör för '%1'."
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifierar nyckeln som en fullständigt pålitlig introduktör för '%1'."
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr "ECC (Ed25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr "ECC (Ed448)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr "ECC (Cv25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr "ECC (Cv448)"
+
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 1024"
+msgstr "RSA 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1470
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
-#: utils/formatting.cpp:1470
+#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
-#: utils/formatting.cpp:1471
+#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr "DSA 1024"
+
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
-msgstr "Okänd algoritm"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr "DSA 2048"
-#: utils/hex.cpp:35
+#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
-msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr "Elgamal 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1476
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr "Elgamal 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr "Elgamal 3072"
+
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr "Elgamal 4096"
+
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+"Signaturen är giltig, men pålitligheten hos certifikatets giltighet är bara "
+"begränsad."
+
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr "Signaturen är giltig och certifikatets giltighet är pålitligt."
+
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+"Signaturen är giltig och certifikatets giltighet är fullständigt pålitligt."
+
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+"Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är <em>inte pålitligt</em>."
+
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr "Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är okänd."
+
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr "Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är odefinierad."
+
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, kde-format
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "Okänt certifikat"
+
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr "Signatur skapad %1 med ett okänt certifikat med fingeravtrycket %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr "Signatur skapad med ett okänt certifikat med fingeravtrycket %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "Signatur skapad %1 med otillgängligt certifikat: %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, kde-format
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "Signatur skapad med certifikat: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "Signaturen är %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "Signaturen är <b>inte</b> %1."
+
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "Fel: signaturen kunde inte verifieras"
+
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr "Bra signatur"
+
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "Signeringscertifikat återkallades"
+
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "Signeringscertifikat är utgånget"
+
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr "Certifikatet är inte tillgängligt"
+
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr "Signaturen utgången"
+
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr "CRL saknas"
+
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr "CRL för gammal"
+
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr "Felaktig policy"
+
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, kde-format
+msgid "System error"
+msgstr "Systemfel"
+
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Felaktig signatur"
+
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "Signaturen är ogiltig: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+"Du kan söka efter certifikatet på en nyckelserver eller importera det från "
+"en fil."
+
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+"Den använda nyckeln är inte certifierad av dig eller någon annan pålitlig "
+"person."
+
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+"Det använda certifikatet har inte certifierats av en pålitlig "
+"certifikatutfärdare, eller så är certifikatutfärdaren okänd."
+
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr "GnuPG tillhandahåller stöd för OpenPGP/LibrePGP och S/MIME."
+
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
+msgstr "Libgcrypt är ett allmänt kryptografiskt bibliotek."
+
+#: utils/hex.cpp:35
+#, kde-format
+msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Felaktigt hexadecimalt tecken '%1' i indataström."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "För tidigt slut för hexadecimalt kodat tecken i indataström"
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (nyckel-id 0x%2)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Alla certifikat"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Mina certifikat"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Pålitliga certifikat"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "Helt pålitliga certifikat"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Andra certifikat"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Ej validerade certifikat"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Ej validerade certifikat"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "E-post"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "Användaridentiteter"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protokoll"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "Nyckel-Id"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Serienummer"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr "Ursprung"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr "Senaste uppdatering"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Certifikatens pålitlighet"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "&Kopiera till klippbordet"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "&Spara på hårddisk..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Systemfel"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Ingen GnuPG-övervakningslogg"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "Visning av GnuPG-övervakningslogg"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Fel vid spara fil"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "Fel i Gpgconf"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Ställ in avlusningsnivån till "
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+"Inställning av katalogtjänster är inte möjlig på grund av att de använda "
+"gpgme-biblioteken är för gamla."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr "Tyvärr"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr "Redigera"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Ta bort"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Tillgängliga egenskaper:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Nuvarande egenskapsordning:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Följande nycklar kommer att användas för kryptering:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Dina nycklar:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Mottagare:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Krypteringsnycklar:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Krypteringsinställning:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Rensa"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Ändra..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Listning av nycklar misslyckades"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr "%1 (%2, skapad: %3)"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr "%1 (%2, %3, skapad: %4)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Sök efter &externa certifikat"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Sök efter:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "&Kom ihåg val"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "Läs &nycklar igen"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "&Starta certifikathantering"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Fel i certifikathanteringen"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "Visa nycklar som motsvarar e-postadressen"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Visa alla nycklar"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Skapa en ny nyckel med användning av din e-postadress.<br/><br/>Nyckeln är "
+"nödvändig för att avkoda och signera e-post. Du blir tillfrågad om en "
+"lösenordsfras för att skydda nyckeln, och den skyddade nyckeln lagras i din "
+"hemkatalog."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Åtgärd misslyckades"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr "Bekräfta inte identitet och integritet"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr "Brevet kommer inte att signeras kryptografiskt."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+"Välj inte en nyckel för den här mottagaren.<br/><br/>Mottagaren kommer att "
+"ta emot det krypterade brevet, men det kan bara avkodas med de andra "
+"nycklarna valda i den här dialogrutan."
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr "Certifierar användaridentiteter"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr "Alla användaridentiteter har certifierats."
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] "En användaridentitet har inte certifierats."
+msgstr[1] "%1 användaridentiteter har inte certifierats."
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "Användar-id"
+
+#: utils/formatting.cpp:501
+#, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr "Delnyckel"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "god"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "Okänd"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr "Okänd algoritm"
+
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikathantering och gemensamt grafiskt användargränssnitt för "
#~ "kryptering"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Signering misslyckades: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Signering lyckades"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Kryptering misslyckades: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Kryptering lyckades"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Signeringsresultat"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Signeringsfel"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Krypteringsresultat"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Krypteringsfel"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 kommunikation är möjlig."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 kommunikation är inte möjlig."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Kan användas för %1 kommunikation."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "Kan <b>inte</b> användas för %1 kommunikation."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "aldrig"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Skapad"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Utgår"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Skapad"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Utgår"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Lägg till"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Flytta längst ner"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Egen post"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Servernamn"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Serverport"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Basdomännamn"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Användar-id"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(skrivskyddat)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (skrivskyddat)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Valfri)</b> Skriv in användarnamn här, om det behövs."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Inställning av katalogtjänster"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP-nyckelserver:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på knappen för att skapa en ny post med en katalogtjänst som är en "
#~ "kopia av den som för närvarande är markerad (eller med standardvärden, om "
#~ "ingen annan är markerad). Därefter kan du ställa in detaljinformation i "
#~ "tabellen till vänster."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Använd alternativet för att stänga av eller sätta på visning av "
#~ "användarnamn och lösenord i tabellen ovan."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Visa användare och lösenordsinformation"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Anpassa GnuPG-gränssnitt"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Åte&rställ"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Använd nyckelserver på"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Anpassa nyckelservrar"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Ingen nyckel hittades för adressen '%1':"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Lägg till filter"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 nyckel, läst från gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 nycklar, lästa från gpg.conf)"
#~ msgctxt "name of group (group)"
#~ msgid "%1 (group)"
#~ msgstr "%1 (grupp)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Ingen nyckel"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignorera mottagare"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "VS-NfD-kompatibla certifikat"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "god"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitet"
#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "Ownertrust"
#~ msgstr "Pålitlighet hos användaren"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "Välj åtkomstmetod (scheme) som katalogtjänsten är tillgänglig via."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Markera kolumnen om katalogtjänsten tillhandahåller S/MIME (X.509)-"
#~ "certifikat."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Markera kolumnen om katalogtjänsten tillhandahåller OpenPGP-certifikat."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Ingen (ingen felsökning alls)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Grundläggande (vissa grundläggande felsökningsmeddelanden)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Avancerat (mer ordrika felsökningsmeddelanden)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Expert (ännu mer detaljerade meddelanden)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Guru (alla felsökningsmeddelanden du kan)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus-kommandoradsverktyg"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Protokoll som inte stöds \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Filen \"%1\" finns inte eller kan inte köras."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Utmatning från chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Följande emottogs på standardfelutmatningen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Misslyckades ladda %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Biblioteket innehåller inte symbolen \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Söker i katalogen %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME kompilerades utan stöd för %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Gränssnittet %1 är inte riktigt installerad."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Gränssnittet %1 version %2 är installerad, men åtminstone version %3 "
#~ "krävs."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Okänt fel med protokollgränssnitt %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "programmet avslutades oväntat"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "programmet hittades inte eller kunde inte startas"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Misslyckades köra gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte starta gpgconf.\n"
#~ "Kontrollera att gpgconf finns i sökvägen och att det kan startas."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Fel från gpgconf när inställningarna sparades: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Skapar ElGamal-nyckel..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Söker efter ett stort primtal..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Väntar på ny entropi från slumptalsgeneratorn (du bör kanske använda "
#~ "hårddiskarna eller flytta musen)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Vänta..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Starta gpg-agenten (du bör fundera på att starta en allmän instans "
#~ "istället)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Vid sökning efter stöd för %1 i gränssnittet %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-nyckel för %1\n"
#~ "Skapad: %2\n"
#~ "Utgår: %3\n"
#~ "Fingeravtryck: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME-nyckel för %1\n"
#~ "Skapad: %2\n"
#~ "Utgår: %3\n"
#~ "Fingeravtryck: %4\n"
#~ "Utfärdare: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiera ljudlogg till klippbordet"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Servernamn:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "An&vändarnamn (valfritt):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Lösen&ord (valfritt):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avbryt"
#~ msgid "'%1' not found in filesystem"
#~ msgstr "'%1' hittades inte i filsystemet"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Stefan Asserhäll"
#~ msgid "'create-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "Posten 'create-command' är tom eller saknas"
#~ msgid "Cannot use both %f and | in verify-command"
#~ msgstr "Kan inte använda både %f och | i kommandot verifiera"
#~ msgid "Quoting error in 'verify-command' entry"
#~ msgstr "Citeringsfel i posten 'verify-command'"
#~ msgid "'verify-command' too complex (would need shell)"
#~ msgstr "'verify-command' för komplicerat (skulle kräva skal)"
#~ msgid "'verify-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "Posten 'verify-command' är tom eller saknas"
#~ msgid "'verify-command' not found in filesystem"
#~ msgstr "Hittade inte 'verify-command' i filsystemet"
#~ msgid "'verify-command' empty or not found"
#~ msgstr "'verify-command' tomt eller hittades inte"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "misslyckades"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Tillgängliga gränssnitt"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "A&npassa..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Avsök igen"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Följande problem stöttes på under sökningen:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Sökresultat"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Fel vid initiering av insticksprogram \"%1\""
diff --git a/po/tr/libkleopatra.po b/po/tr/libkleopatra.po
index 844d8f17..73f3230d 100644
--- a/po/tr/libkleopatra.po
+++ b/po/tr/libkleopatra.po
@@ -1,2856 +1,3795 @@
# translation of libkleopatra.po to Türkçe
# translation of libkleopatra.po to Turkish
+# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2004.
# Yaşar ŞENTÜRK <yasar@kde.org.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
# Kaan Ozdincer <kaanozdincer@gmail.com>, 2014.
-# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
+# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-09 16:08+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 00:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-12-12 13:17+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 24.01.85\n"
+"X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "%1 sağlama toplamı tanımında hata: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
-msgstr "'%1' içinde %f ve | aynı anda kullanılamaz"
+msgstr "“%1” içinde %f ve | aynı anda kullanılamaz"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
-msgstr "'%1' girdisinde alıntı hatası"
+msgstr "“%1” girdisinde tırnak hatası"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
-msgstr "'%1', çok karmaşık (kabuk gerekebilir)"
+msgstr "“%1” pek karmaşık (kabuk gerekebilir)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
-msgstr "'%1' girdisi boş/eksik"
+msgstr "“%1” girdisi boş/eksik"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
-msgstr "'%1' boş veya bulunamadı"
+msgstr "“%1” boş veya bulunamadı"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
-msgstr "'id' girdisi boş/eksik"
+msgstr "“id” girdisi boş/eksik"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
-msgstr "'output-file' girdisi boş/eksik"
+msgstr "“output-file” girdisi boş/eksik"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
-msgstr "'file-patterns' girdisi boş/eksik"
+msgstr "“file-patterns” girdisi boş/eksik"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "%1 grubu içinde bilinmeyen durum yakalandı"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Ortak ad"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Soyadı"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Verilen ad"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Konum"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Unvan"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizasyon birimi"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organizasyon"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Posta kodu"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Ülke kodu"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Eyalet veya il"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Alan bileşeni"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "İş kategorisi"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Posta adresi"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Cep telefonu numarası"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefon numarası"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Faks numarası"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Cadde adresi"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Benzersiz Kimlik"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Dahili OpenPGP (eski)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Mat"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Herhangi bir S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Herhangi bir OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Herhangi biri"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Asla Şifreleme"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Daima Şifrele"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Olanaklıysa Daima Şifrele"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Sor"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Olanaklı Olduğunda Sor"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>hiçbiri</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Asla İmzalama"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Daima İmzala"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Olanaklıysa Daima İmzala"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
-msgstr "<b>%1</b> (Anahtar Kimliği 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (Anahtar kimliği 0x%2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP imzalama anahtarınız</p><p align=center>%1</p><p>süresi bir "
"günden daha az bir süre önce doldu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP şifreleme anahtarınız</p><p align=center>%1</p><p>süresi bir "
"günden daha az bir süre önce doldu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP anahtarı</p><p align=center>%1</p><p>süresi bir günden daha az "
"bir süre önce doldu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP imzalama anahtarınız</p><p align=center>%2</p><p>süresi dün doldu."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP imzalama anahtarınız</p><p align=center>%2</p><p>süresi %1 gün "
"önce doldu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP şifreleme anahtarınız</p><p align=center>%2</p><p>süresi dün "
"doldu.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP şifreleme anahtarınız</p><p align=center>%2</p><p>süresi %1 gün "
"önce doldu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP anahtarı</p><p align=center>%2</p><p>süresi dün doldu.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP anahtarı</p><p align=center>%2</p><p>süresi %1 gün önce doldu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP imzalama anahtarınız</p><p align=center>%1</p><p>süresi bugün "
"doluyor.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP şifreleme anahtarınız</p><p align=center>%1</p><p>süresi bugün "
"doluyor.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP anahtarı</p><p align=center>%1</p><p>süresi bugün doluyor.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP imzalama anahtarınız</p><p align=center>%2</p><p>süresi yarın "
"doluyor.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP imzalama anahtarınız</p><p align=center>%2</p><p>süresi %1 gün "
"içinde doluyor.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP şifreleme anahtarınız</p><p align=center>%2</p><p>süresi yarın "
"doluyor.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP şifreleme anahtarınız</p><p align=center>%2</p><p>süresi %1 gün "
"içinde doluyor.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP anahtarı</p><p align=center>%2</p><p>süresi yarın doluyor.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP anahtarı</p><p align=center>%2</p><p>süresi %1 gün içinde doluyor."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (seri numarası %2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%1</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%2</b></p><p> süresi bir günden daha az bir "
"süre önce doldu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%1</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%2</b></p><p> süresi bir günden daha az bir "
"süre önce doldu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME sertifikası</p><p align=center>%1</p><p>için olan kök sertifika</"
"p><p align=center><b>%2</b></p><p> süresi bir günden daha az bir süre önce "
"doldu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi dün doldu.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi %1 gün önce doldu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi dün doldu.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi %1 gün önce doldu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi dün doldu.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi %1 gün önce doldu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%1</p><p>için olan aracı "
"CA sertifikası</p><p align=center><b>%2</b></p><p> süresi bir günden daha az "
"bir süre önce doldu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%1</p><p>için olan aracı "
"CA sertifikası</p><p align=center><b>%2</b></p><p> süresi bir günden daha az "
"bir süre önce doldu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME sertifikası</p><p align=center>%1</p><p>için olan aracı CA "
"sertifikası</p><p align=center><b>%2</b></p><p> süresi bir günden daha az "
"bir süre önce doldu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı "
"CA sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi dün doldu.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı "
"CA sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi %1 gün önce doldu."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı "
"CA sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi dün doldu.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı "
"CA sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi %1 gün önce doldu."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı CA "
"sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi dün doldu.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı CA "
"sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi %1 gün önce doldu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%1</p><p>süresi bir "
"günden daha az bir süre önce doldu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%1</p><p>süresi bir "
"günden daha az bir süre önce doldu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME sertifikası</p><p align=center>%1</p><p>süresi bir günden daha az "
"bir süre önce doldu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>süresi dün doldu."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>süresi %1 gün "
"önce doldu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>süresi dün "
"doldu.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>süresi %1 gün "
"önce doldu.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>süresi dün doldu.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>süresi %1 gün önce doldu.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi bugün doluyor.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi bugün doluyor.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi bugün doluyor.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi yarın doluyor.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi %1 gün içinde doluyor.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi yarın doluyor.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi %1 gün içinde doluyor.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi yarın doluyor.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi %1 gün içinde doluyor.</"
"p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı "
"CA sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi bugün doluyor.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı "
"CA sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi bugün doluyor.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı CA "
"sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi bugün doluyor.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı "
"CA sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi yarın doluyor.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı "
"CA sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi %1 gün içinde "
"doluyor.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı "
"CA sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi yarın doluyor.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı "
"CA sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi %1 gün içinde "
"doluyor.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı CA "
"sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi yarın doluyor.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı CA "
"sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi %1 gün içinde doluyor."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>süresi bugün "
"doluyor.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>süresi bugün "
"doluyor.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>süresi bugün doluyor.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>süresi yarın "
"doluyor.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>süresi %1 gün "
"içinde doluyor.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>süresi yarın "
"doluyor.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>süresi %1 gün "
"içinde doluyor.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>süresi yarın doluyor.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>süresi %1 gün içinde "
"doluyor.</p>"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Tüm Sertifikalar"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "Tümü"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
-msgstr "Sertifikalarım"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Tüm sertifikalar (devre dışı olanlar dışında)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Güvenilir Sertifikalar"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr "Benim Kendi"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "Tamamen Güvenilir Sertifikalar"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Kendi sertifikalarım (devre dışı olanlar dışında)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Diğer Sertifikalar"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "Sertifikalı"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Sertifikalanmamış Sertifikalar"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Birincil kullanıcı kimliği sertifikalı olan sertifikalar (devre dışı olanlar "
+"dışında)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Doğrulanmamış Sertifikalar"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "Sertifikalı Değil"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Birincil kullanıcı kimliği sertifikalı olmayan sertifikalar (devre dışı "
+"olanlar dışında)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, kde-format
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "Sertifikalanacak"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Tümüyle sertifikalı olmayan ve kendinizin sertifikalamak isteyebileceğiniz "
+"sertifikalar (devre dışı olanlar dışında)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
+#, kde-format
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "Tümüyle Sertifikalı Değil"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Tüm kullanıcı kimlikleri sertifikalı olmayan sertifikalar (devre dışı "
+"olanlar dışında)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, kde-format
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "Tümüyle Sertifikalı"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Tüm kullanıcı kimlikleri sertifikalı olan sertifikalar (devre dışı olanlar "
+"dışında)"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
-msgstr "E-Posta"
+msgstr "E-posta"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
+#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "Kullanıcı Kimlikleri"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "Durum"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
-msgstr "Geçerlilik Süresinin Başlangıcı"
+msgstr "Şuradan Geçerli"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
-msgstr "Geçerlilik Süresinin Sonu"
+msgstr "Şuna Geçerli"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
+#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
-msgid "Key-ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
msgstr "Anahtar Kimliği"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Parmak İzi"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
-msgstr "Düzenleyen"
+msgstr "Veren"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Seri Numarası"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Köken"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Son Güncelleme"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Sertifikalama Güveni"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Algoritma"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr "Anahtar Tutacı"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "adsız"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "e-posta yok"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
-msgstr "Yükleniyor..."
+msgstr "Yükleniyor…"
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "uygulanamaz"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tür"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Geçerlilik Süresinin Başlangıcı"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Geçerlilik Süresinin Sonu"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Uzunluk"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "evet"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "hayır"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "yok"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "geçerli değil"
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliği"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliği / Sertifikasyon Anahtar Kimliği"
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Ad"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Email"
+msgstr "E-posta"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Dışa Aktarılabilir"
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiketler"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Güvenilecek İmzalar"
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
-#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "sınıf %1"
-
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG Denetim Günlük Kaydını Göster"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Panoya Ko&pyala"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
-msgstr "&Diske Kaydet..."
+msgstr "&Diske Kaydet…"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Sisteminiz GnuPG Audit Günlük Kayıtlarını desteklemiyor"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Sistem Hatası"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"GnuPG Audit Gümlük kaydı alınırken bir hata oluştu:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG Audit Günlük Kaydı Hatası"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Bu işlem için GnuPG Audit Kaydı mevcut değil."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
-msgstr "Audit Günlük Kaydı Yok"
+msgstr "GnuPG Denetim Günlük Kaydı Yok"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG Günlük Kaydı Görüntüleyicisi"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "GnuPG Audit Günlük Kaydının Kaydedileceği dosyayı seçin"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
-msgstr "\"%1\" dosyasına kaydedilemedi: %2"
+msgstr "“%1” dosyasına kaydedilemedi: %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Dosya Kaydetme Hatası"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
-msgstr "Bağlanılacak Okuyucu"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "GpgConf Hatası"
+msgstr "Bağlanılacak okuyucu"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Bu pencere için bilgi sağlayan gpgconf uygulaması düzgün kurulmamış gibi "
"görünüyor. Uygulamadan herhangi bir bileşen alınamadı. Daha fazla bilgi "
-"almak için \"%1\" uygulamasını komut satırından çalıştırmayı deneyin."
+"almak için “%1” uygulamasını komut satırından çalıştırmayı deneyin."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
-msgstr "0 - Hiç"
+msgstr "0 — Hiç"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
-msgstr "1 - Temel"
+msgstr "1 — Temel"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
-msgstr "2 - Ayrıntılı"
+msgstr "2 — Ayrıntılı"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
-msgstr "3 - Daha Ayrıntılı"
+msgstr "3 — Daha Ayrıntılı"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
-msgstr "4 - Tümü"
+msgstr "4 — Tümü"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Hata ayıklama düzeyini şuna ayarla"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
-msgstr "Göster..."
+msgstr "Göster…"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
-msgstr "Düzenle..."
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-"Dizin hizmetlerinin yapılandırılması olanaklı değil; çünkü kullanılan gpgme "
-"kitaplıkları pek eski."
+msgstr "Düzenle…"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr "Üzgünüm"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Dizin Hizmetlerini Yapılandır"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Hiç yapılandırılmış"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 sunucu ayarlandı"
msgstr[1] "%1 sunucu ayarlandı"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Bu liste, X.509 ile kullanılması için yapılandırılmış tüm dizin "
"hizmetlerinin listesidir."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
-"Active Directory'nizde çalışan bir dizin hizmeti kullanmak için tıklayın. Bu "
-"yalnızca Windows'ta çalışır ve GnuPG 2.2.28 veya sonrasını gerektirir."
+"Active Directory’nizde çalışan bir dizin hizmeti kullanmak için tıklayın. Bu "
+"yalnızca Windows’ta çalışır ve GnuPG 2.2.28 veya sonrasını gerektirir."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP Sunucusu"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "Bir LDAP sunucusu tarafından sağlanan bir dizin eklemek için tıklayın."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Bir dizin hizmeti eklemek için tıklayın."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Hizmet listesine bir dizin hizmeti eklemek için bu düğmeye tıklayın. "
"Değişiklik, yalnızca yapılandırma penceresini onayladığınızda etkin olur."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Seçili hizmeti düzenlemek için tıklayın."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Şu anda seçili dizin hizmetini düzenlemek için bu düğmeye tıklayın. "
"Değişiklik, yalnızca yapılandırma penceresini onayladığınızda etkin olur."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Seçili hizmeti kaldırmak için tıklayın."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Şu anda seçili dizin hizmetini kaldırmak için bu düğmeye tıklayın. "
"Değişiklik, yalnızca yapılandırma penceresini onayladığınızda etkin olur."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP Dizin Hizmeti"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Kullanılabilir öznitelikler:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Geçerli öznitelik sıralaması:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "kullanılabilir öznitelikler"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Diğer tümü"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Geçerli öznitelik sıralamasına ekle"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Geçerli öznitelik sıralamasından kaldır"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Üste Taşı"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "En üste taşı"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Bir üste taşı"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Bir alta taşı"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Alta Taşı"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "En alta taşı"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "geçerli öznitelik sıralaması"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Makine:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Dizin hizmetini barındıran sunucunun adını veya IP adresini girin."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr "Hata: Makine adını doğru bir biçimde girin: ldap.example.com"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Ka&pı:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(İsteğe bağlı, çoğu durumda öntanımlı değer uygundur)</b> Dizin "
"hizmetinin dinlediği kapı numarasını seçin."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Öntanımlıyı kullan"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Doğrulama"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Kimilk doğrulama gerektirmeyen bir anonim LDAP sunucusu kullanın."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Active Directory ile kimlik doğrula"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Active Directory ile Kimlik Doğrula (GnuPG 2.2.28 veya sonrası gerektirir)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Windows üzerinde, geçerli kullanıcıyla LDAP sunucusuna Active Directory "
"kullanarak kimilk doğrulayın."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Kullanıcı adı ve parola ile kimlik doğrula"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "LDAP sunucusuna, LDAP oturum açma bilgileriniz ile kimlik doğrulayın."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
-"LDAP sunucusuna kimlik doğrulamak için gereken kullanıcı LDAP Bind DN'nizi "
+"LDAP sunucusuna kimlik doğrulamak için gereken kullanıcı LDAP Bind DN’nizi "
"girin."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"LDAP sunucusunda kimlik doğrulamak için parolanızı girin.<nl/"
"><warning>Parola, ana klasörünüzdeki bir yapılandırma dosyasına açık biçimde "
"kaydedilecektir.</warning>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Bağlantı Güvenliği"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Bağlantı Güvenliği (GnuPG 2.2.28 veya sonrası gerektirir)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Öntanımlı bağlantıyı kullan (büyük olasılıkla TLS güvenliği yok)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-"LDAP sunucusuna bağlanmak için GnuPG'nin öntanımlılarını kullan. Öntanımlı "
+"LDAP sunucusuna bağlanmak için GnuPG’nin öntanımlılarını kullanın. Öntanımlı "
"olarak, GnuPG 2.3 ve öncesi düz, TLS ile güvenlileştirilmemiş bir bağlantı "
"kullanır. <b>(Önerilmez)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "TLS güvenlikli bir bağlantı kullanma"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"LDAP sunucusuna bağlanmak için düz, TLS ile güvenlileştirilmemiş bir "
"bağlantı kullan. <b>(Önerilmez)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "TLS güvenlikli bağlantı kullan"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"LDAP sunucusuna bağlanmak için standart TLS güvenlikli bir bağlantı kullan "
"(STARTTLS ile başlatılır). <b>(Önerilir)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
-msgstr "LDAP'ı bir TLS bağlantısı ile tünelle"
+msgstr "LDAP’ı bir TLS bağlantısı ile tünelle"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"LDAP sunucusuna olan bağlantının tünellendiği, TLS güvenlikli bir bağlantı "
"kullanın. <b>(Önerilmez)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Taban DN:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
-"<b>(İsteği bağlı, genelde boş bırakılabilir)</b> Aramaları yalnızca dizinin "
-"o alt ağacına sınırlamak için bu LDAP sunucusunun taban DN'sini girin."
+"<b>(İsteğe bağlı, genelde boş bırakılabilir)</b> Aramaları yalnızca dizinin "
+"o alt ağacına sınırlamak için bu LDAP sunucusunun taban DN’sini girin."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Ek bayraklar:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Buraya Kleopatra tarafından henüz desteklenmeyen (veya artık desteklenmeyen) "
-"ek bayraklar girebilirsiniz. Örneğin, GnuPG'nin eski sürümleri, bir TLS "
+"ek bayraklar girebilirsiniz. Örneğin, GnuPG’nin eski sürümleri, bir TLS "
"güvenlikli bağlantı istemek için <code>ldaps</code> kullanır."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Dizin Hizmetini Düzenle"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Dosya iletişim kutusunu aç"
+
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dosya penceresini aç"
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr "Hata: Bir değer girin."
+
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr "Hata: Değeri doğru biçimde girin."
+
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr "%1 (zorunlu)"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Hata: %1"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "geçersiz girdi"
+
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>hiçbiri</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Bu Anahtarla Asla Şifreleme"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Daima Bu Anahtarla Şifrele"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Şifreleme Olanaklıysa Şifrele"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Daima Sor"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Şifreleme Olanaklıysa Sor"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Şifreleme Anahtarı Onama"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Aşağıdaki anahtarlar şifreleme için kullanılacaktır:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Anahtarlarınız:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Alıcı:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Şifreleme anahtarları:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Şifreleme tercihi:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
+#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
+#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
-msgstr "Değiştir..."
+msgstr "Değiştir…"
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>bilinmeyen</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Arka uçtan anahtarlar alınırken bir hata oluştu:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
-msgstr "Anahtarla Listeleme Başarısız"
+msgstr "Anahtar Listeleme Başarısız"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP arka ucu anahtar listelemeyi desteklemiyor. Kurulumunuzu gözden "
"geçirin."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME arka ucu anahtar listelemeyi desteklemiyor. Kurulumunuzu gözden "
"geçirin."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Anahtar Seçimi"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Lütfen kullanmak için bir OpenPGP anahtarı seçin."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME Anahtar Seçimi"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Lütfen kullanmak için bir S/MIME anahtarı seçin."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Anahtar Seçimi"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Lütfen kullanmak için bir (OpenPGP veya S/MIME) anahtarı seçin."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr "%1 (%2, oluşturma: %3)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr "%1 (%2, %3, oluşturma: %4)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
-msgstr "Anahtarlar yükleniyor..."
+msgstr "Anahtarlar yükleniyor…"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Anahtar geçerli değil."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Anahtar zaman aşımına uğramış."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılmış."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Anahtar devre dışı bırakılmış."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Anahtar, şifreleme için tasarlanmamış."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Anahtar, imzalama için tasarlanmamış."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Anahtar, sertifikalandırma için tasarlanmamış."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Anahtar, kimlik doğrulama için tasarlanmamış."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Anahtar, gizli değil."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Anahtar, kullanılabilir."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Anahtar, yeteri kadar güvenilir değil."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Anahtar Kimliği"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> için OpenPGP anahtarı"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> için S/MIME anahtarı"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Geçerlilik sonu"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
-msgstr "Parmakizi"
+msgstr "Parmak izi"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Yayıncı"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Uygunluk"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
-msgstr "&Harici Serfitikaları Ara"
+msgstr "&Dış Serfitikalar Ara"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Ara:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Seçimi &anımsa"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt> <p>Eğer bu onay kutusunu işaretlerseniz, seçiminiz kaydedilecek ve size "
-"tekrar sorulmayacak.</p></qt>"
+"<qt> <p>Eğer bu onay kutusunu işaretlerseniz seçiminiz kaydedilecek ve size "
+"bir kez daha sorulmayacak.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
-msgstr "Anahtarları &Tekrar Oku"
+msgstr "Anahtarları &Yeniden Oku"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Sertifika Yöneticisini Başlat"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Anahtarları listelemek için arka uç bulunamadı. Kurulumunuzu gözden geçirin."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Sertifika yöneticisi başlatılamıyor; kurulumunuzu kontrol edin."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Sertifika Yöneticisi Hatası"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
-msgstr "Seçili anahtarlar kontrol ediliyor..."
+msgstr "Seçili anahtarlar denetleniyor…"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
-msgstr "Anahtarlar alınıyor..."
+msgstr "Anahtarlar getiriliyor…"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Bir arka uç, kesik çıktıyı geri gönderdi.<p>Mevcut tüm anahtarlar "
"gösterilmiyor</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 arka uç, kesik çıktıyı geri gönderdi.<p>Mevcut tüm anahtarlar "
"gösterilmiyor</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Anahtar Liste Sonucu"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
-msgstr "Anahtarı Tekrar Kontrol Et"
+msgstr "Anahtarı Yeniden Denetle"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Denetim Günlüğünü Göster"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Details"
-msgstr "Ayrıntıları Göster"
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Ad"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Matching Keys"
-msgstr "Eşleşen Anahtarları Göster"
+msgid "Enter a name."
+msgstr "Bir ad girin."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
-msgid "Show keys matching the email address"
-msgstr "E-posta adresi ile eşleşen anahtarları göster"
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "E-posta Adresi"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
-msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
-msgid "Show All"
-msgstr "Tümünü Göster"
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "Bir e-posta adresi girin."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
-msgid "Show all keys"
-msgstr "Tüm anahtarları göster"
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr "Ad; <, > ve @ içermemelidir."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
-msgctxt ""
-"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
-"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
-"this key and the protected key will be stored in your home directory."
-msgstr ""
-"E-posta adresinizi kullanarak yeni bir anahtar oluşturun.<br/><br/>Bu "
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr "Ad; küçüktür, büyüktür ve et işaretini içermemelidir."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+"Ad; organizasyonunuz tarafından belirtilen biçimde olmalıdır ve <, > ve @ "
+"içermemelidir."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+"Ad; organizasyonunuz tarafından belirtilen biçimde olmalıdır ve küçüktür, "
+"büyüktür ve et işaretini içermemelidir."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr "Bir e-posta adresini doğru biçimde girin; örneğin, ad@örnek.com."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr ""
+"Organizasyonunuz tarafından belirtilen biçimde bir e-posta adresi girin."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Details"
+msgstr "Ayrıntıları Göster"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Matching Keys"
+msgstr "Eşleşen Anahtarları Göster"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "E-posta adresi ile eşleşen anahtarları göster"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
+msgid "Show All"
+msgstr "Tümünü Göster"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Tüm anahtarları göster"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"E-posta adresinizi kullanarak yeni bir anahtar oluşturun.<br/><br/>Bu "
"anahtar, e-postaların şifresini çözmek ve onları imzalamak için gereklidir. "
"Bu anahtarı korumak için bir anahtar parolası girmeniz istenecektir ve "
"korunan anahtar ana dizininizde depolanacaktır."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Güvenlik onayı"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
-msgstr "'%1' için anahtar oluşturuluyor..."
+msgstr "“%1” için anahtar oluşturuluyor…"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Bu, birkaç dakika sürebilir."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Anahtar oluşturma"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
-msgstr "İşlem başarısız"
+msgstr "İşlem Başarısız"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Yeni bir anahtar çifti oluştur"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr "Kimliği ve bütünlüğü onaylama"
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr "Bu e-postayı imzalama"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Bu e-posta, kriptografik olarak imzalanmayacak."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
-msgstr "'%1' kimliğini farklı onayla:"
+msgstr "“%1” kimliğini farklı onayla:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Anahtar yok. Alıcı, şifre çözümü yapamayacak."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Bu alıcı için bir anahtar seçmeyin.<br/><br/>Alıcı, şifreli e-postayı "
"alacaktır; ancak onun yalnızca bu pencerede seçili diğer anahtarlar "
"tarafından şifresi çözülebilir."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Özüne şifrele (%1):"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Başkasına şifrele:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "Generate"
-msgstr "Oluştur"
+msgstr "Üret"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr "Üretilen anahtarı bir parolayla koruyun."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+"Gizli anahtarı, geri kurtarılamaz bir parola ile şifreler. Anahtar üretimi "
+"sırasında bu parola size sorulacaktır."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Gelişmiş seçenekler"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr "Anahtar Malzemesi"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, kde-format
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "OpenPGP Sertifikası Oluştur"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr "Sertifika için kullanılacak bir ad ve e-posta adresi girin."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr "Sertifika için kullanılacak bir ad ve/veya e-posta adresi girin."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr "Bir ad veya e-posta adresi girin."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr "Bir sorun var."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Öntanımlı okuyucu"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
-"<para>GnuPG'nin kullanacağı akıllı kart okuyucuyu seçin.<list><item>İlk öge, "
-"GnuPG'nin bulunan ilk okuyucuyu kullanmasını sağlayacaktır.</item><item>Son "
+"<para>GnuPG’nin kullanacağı akıllı kart okuyucuyu seçin.<list><item>İlk öge, "
+"GnuPG’nin bulunan ilk okuyucuyu kullanmasını sağlayacaktır.</item><item>Son "
"öge, özel bir okuyucu kimliği veya okuyucu kapı numarası girmenize izin "
"verir.</item><item>Tüm diğer ögeler, GnuPG tarafından bulunan diğer "
"okuyucuları temsil eder.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Özel okuyucu kimliği veya kapı numarası"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr "Görünüm Sütunları"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Sertifika listesini göster"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Sertifika listesini göster"
+
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD uyumlu"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD uyumlu değil"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, kde-format
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (beta)"
+
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "Geçerlilik sonu (%1):"
+
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr "Geçerlilik sonu (%1 ve %2 arasında):"
+
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "Tarih değiştirilemez."
+
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr "%1 ve %2 arasında bir tarih girin."
+
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr "Üç yıl sonrasına"
+
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr "İki yıl sonrasına"
+
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr "Bir yıl sonrasına"
+
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
-msgstr "%1-bit %2 (gizli anahtar kullanılabilir)"
+msgstr "%1 bit %2 (gizli anahtar kullanılabilir)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
-msgstr "%1-bit %2"
+msgstr "%1 bit %2"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "İmzalama (Nitelikli)"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "İmzalama"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
-msgstr "Kullanıcı Kimlikleri Sertikalandırma"
+msgid "Certifying User IDs"
+msgstr "Kullanıcı Kimliklerini Sertikalandırma"
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH Kimlik Doğrulama"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Kapalı"
+
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Yürürlükten Kaldırılmış"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Süresi Dolmuş"
-#: utils/formatting.cpp:414
+#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "Kapalı"
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "Kullanıcı kimliği sertifikalanmış."
-#: utils/formatting.cpp:423
+#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
-msgstr "Tüm Kullanıcı Kimlikleri onaylandı."
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "Kullanıcı kimliği sertifikalı değil."
-#: utils/formatting.cpp:429
+#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
-msgstr[0] "Bir Kullanıcı Kimliği onaylı değil."
-msgstr[1] "%1 Kullanıcı Kimliği onaylı değil."
+msgid "All User IDs are certified."
+msgstr "Tüm kullanıcı kimlikleri sertifikalı."
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
+msgstr[0] "1 kullanıcı kimliği sertifikalı değil."
+msgstr[1] "%1 kullanıcı kimliği sertifikalı değil."
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Geçerlilik bu aşamada kontrol edilmeyecektir."
-#: utils/formatting.cpp:445
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Seri numarası"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:443
+#, kde-format
+msgid "Issuer"
+msgstr "Düzenleyen"
+
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Başlık"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "Kullanıcı Kimliği"
+msgid "a.k.a."
+msgstr "nam-ı diğer"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#: utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
-msgid "a.k.a."
-msgstr "a.k.a."
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Parmak İzi"
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Sertifikalandırma güveni"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Güvenilir yayıncı?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Hayır"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Saklanmış"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "%1 seri numarası ile SmartCard üstünde"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "bu bilgisayarda"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr "Alt anahtar"
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Bazı anahtarlar yürürlükten kaldırılmış, süresi dolmuş veya geçersiz."
-#: utils/formatting.cpp:553
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Tüm anahtarlar sertifikalı."
-#: utils/formatting.cpp:555
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Bazı anahtarlar sertifikalı değil."
-#: utils/formatting.cpp:559
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Anahtarların geçerliliği şu anda denetlenemiyor."
-#: utils/formatting.cpp:573
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Bu grup, hiçbir anahtar içermiyor."
-#: utils/formatting.cpp:593
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+"Bu gruptaki bazı sertifikalar şifreleme için kullanılamıyor. Bu grubu "
+"kullanmak, beklenmedik sonuçlara neden olabilir."
+
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Anahtarlar:"
-#: utils/formatting.cpp:601
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "ve 1 anahtar daha"
msgstr[1] "ve %1 anahtar daha"
-#: utils/formatting.cpp:629
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "AAAA g, yyyy"
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sınırsız"
-#: utils/formatting.cpp:779
+#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "güvenilmez"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "değişken"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "tam"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "sınırsız"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "tanımsız"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "devre dışı"
+
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "yürürlükten kaldırılmış"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "süresi dolmuş"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "devre dışı"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "geçersiz"
-#: utils/formatting.cpp:848
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "iyi"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "Tamam"
-#: utils/formatting.cpp:887
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "geçerli"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "sınıf %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "sertifika süresi dolmuş"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "kötü"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "genel anahtar yok"
-#: utils/formatting.cpp:911
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr "anahtarın süresi dolmuş"
+msgid "key disabled"
+msgstr "anahtar devre dışı"
-#: utils/formatting.cpp:913
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "anahtar yürürlükten kaldırılmış"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr "anahtar devre dışı"
+msgid "key expired"
+msgstr "anahtarın süresi dolmuş"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Bilinmeyen sertifika %1 tarafından kötü imza: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Bilinmeyen bir sertifika tarafından kötü imza: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "%1 tarafından kötü imza: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Bilinmeyen sertifika %1 tarafından iyi bir imza."
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Bilinmeyen bir sertifika tarafından iyi bir imza."
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "%1 tarafında iyi bir imza."
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Bilinmeyen sertifika %1 tarafından geçersiz imza: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Bilinmeyen bir sertifika tarafından geçersiz bir imza: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "%1 tarafından geçersiz imza: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Sertifika aşağıdaki kaynaklardan içe aktarılmış:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Bu sertifkanın içe aktarılması iptal edilmiş."
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Sertifika içe aktarılırken hata oluştur: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Bu sertifika, anahtar deponuz için yenidir. Gizli anahtar kullanılabilir."
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Bu sertifika, anahtar deponuz için yenidir."
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Yeni kullanıcı kimlikleri, içe aktarma ile bu sertifikaya eklendi."
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Yeni imzalar, içe aktarma ile bu sertifikaya eklendi."
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Yeni alt anahtarlar, içe aktarma ile bu sertifikaya eklendi."
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"İçe aktarma, bu sertifika için yeni bir veri içermiyor. Değiştirilmedi."
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
-msgstr "Onayla"
+msgstr "Sertifikala"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "İmzala"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Şifrele"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Doğrula"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr "%1 (%2, %3, %4 tarihinde oluşturuldu)"
+msgstr "%1 (%2, %3, oluşturma: %4)"
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1 %2, oluşturuldu: %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 anahtar, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 anahtar, %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 anahtar, %3, etiket)"
msgstr[1] "%2 (%1 anahtar, %3, etiket)"
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 anahtar, %3, bilinmeyen köken)"
msgstr[1] "%2 (%1 anahtar, %3, bilinmeyen köken)"
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
-msgstr "Sertifika sizin olarak işaretlendi."
+msgstr "Sertifika sizin olarak imlendi."
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Sertifika, bu alıcıya ait."
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
-"Güven modeli, sertifkanın bu alıcıya ait olduğunu kararlı olarak işaret eder."
+"Güven modeli, sertifikanın bu alıcıya ait olduğunu şöyle böyle belirtir."
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Bu sertifika kullanılmamalı."
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Bu sertifikanın bu alıcıya ait olduğuna dair bir gösterge yok."
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Bu grup, hiçbir anahtar içermiyor."
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
-msgstr "sertifikalandı"
+msgstr "sertifikalı"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
-msgstr "sertifikalanmadı"
+msgstr "sertifikalı değil"
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "denetlenmedi"
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "sertifikalı"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
-msgstr "sertifikasız"
+msgstr "sertifikalı değil"
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "denetlenmemiş"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "tümü sertifikalı"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
-msgstr "hepsi sertifikalı değil"
+msgstr "tümü sertifikalı değil"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Anahtar Sunucusu"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Dosya içe aktar"
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Oluşturulmuş"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, kde-format
-msgid "Unknown"
-msgstr "Bilinmeyen"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-"Bu anahtarı, '%1' için kısmi olarak güvenilen bir tanıştırıcı olarak "
+"Bu anahtarı, “%1” için kısmi olarak güvenilen bir tanıştırıcı olarak "
"sertifikalar."
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-"Bu anahtarı, '%1' için tümüyle güvenilen bir tanıştırıcı olarak sertifikalar."
+"Bu anahtarı, “%1” için tümüyle güvenilen bir tanıştırıcı olarak sertifikalar."
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr "ECC (Ed25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr "ECC (Ed448)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr "ECC (Cv25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr "ECC (Cv448)"
+
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 1024"
+msgstr "RSA 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1470
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
-#: utils/formatting.cpp:1470
+#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
-#: utils/formatting.cpp:1471
+#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
-#: utils/formatting.cpp:1474
+#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
-msgstr "Bilinmeyen algoritma"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr "DSA 1024"
-#: utils/hex.cpp:35
+#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
-msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
-msgstr "Girdi akışında geçersiz onaltılık karakter '%1'."
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr "DSA 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1475
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr "Elgamal 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1476
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr "Elgamal 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr "Elgamal 3072"
+
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr "Elgamal 4096"
+
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliğine olan güven pek az."
+
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr "İmza geçerli ve sertifikanın geçerliliğine tam olarak güveniliyor."
+
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr "İmza geçerli ve sertifikanın geçerliliğine en üst düzeyde güveniliyor."
+
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliğine <em>güvenilmiyor</em>."
+
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliği bilinmiyor."
+
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliği tanımlanmamış."
+
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, kde-format
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "Bilinmeyen sertifika"
+
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr ""
+"İmza, %2 parmak iziyle bilinmeyen bir sertifika kullanılarak %1 tarihinde "
+"oluşturuldu."
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr ""
+"İmza, %1 parmak iziyle bilinmeyen bir sertifika kullanılarak oluşturuldu."
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "İmza, %1 tarihinde şu sertifikayla oluşturuldu: %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, kde-format
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "İmza, şu sertifikayla oluşturuldu: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "İmza %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "İmza %1 <b>değil</b>."
+
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "Hata: İmza doğrulanmamış"
+
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr "İmza iyi"
+
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "İmzalama sertifikası yürürlükten kaldırılmış"
+
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "İmzalama sertifikasının süresi dolmuş"
+
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr "Sertifika kullanılamıyor"
+
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr "İmzanın süresi dolmuş"
+
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr "Eksik CRL"
+
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr "Pek eski CRL"
+
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr "Kötü politika"
+
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, kde-format
+msgid "System error"
+msgstr "Sistem hatası"
+
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr "İmza kötü"
+
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "İmza geçersiz: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+"Sertifikayı bir anahtar sunucusunda arayabilir veya bir dosyadan içe "
+"aktarabilirsiniz."
+
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+"Kullanılan anahtar siz veya başka bir güvenilir kişi tarafından "
+"sertifikalanmamış."
+
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+"Kullanılan sertifika güvenilir bir Sertifika Otoritesi tarafından "
+"sertifikalanmamış veya Sertifika Otoritesi bilinmiyor."
+
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr "GnuPG, OpenPGP/LibrePGP ve S/MIME için destek sağlar."
+
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
+msgstr "Libgcrypt, genel amaçlı bir kriptografi kitaplığıdır."
+
+#: utils/hex.cpp:35
+#, kde-format
+msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
+msgstr "Girdi akışında geçersiz onaltılık karakter “%1”."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Girdi akışında onaltılık olarak kodlanan karakterin beklenmedik bitişi"
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (Anahtar Kimliği 0x%2)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Tüm Sertifikalar"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Sertifikalarım"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Güvenilir Sertifikalar"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "Tamamen Güvenilir Sertifikalar"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Diğer Sertifikalar"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Sertifikalanmamış Sertifikalar"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Doğrulanmamış Sertifikalar"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "E-Posta"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "Kullanıcı Kimlikleri"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protokol"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "Anahtar Kimliği"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Seri Numarası"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr "Köken"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr "Son Güncelleme"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Sertifikalama Güveni"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "Panoya Ko&pyala"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "&Diske Kaydet..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Sistem Hatası"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Audit Günlük Kaydı Yok"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "GnuPG Günlük Kaydı Görüntüleyicisi"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Dosya Kaydetme Hatası"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "GpgConf Hatası"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Hata ayıklama düzeyini şuna ayarla"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+"Dizin hizmetlerinin yapılandırılması olanaklı değil; çünkü kullanılan gpgme "
+"kitaplıkları pek eski."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr "Üzgünüm"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr "Düzenle"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Sil"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Kullanılabilir öznitelikler:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Geçerli öznitelik sıralaması:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Aşağıdaki anahtarlar şifreleme için kullanılacaktır:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Anahtarlarınız:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Alıcı:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Şifreleme anahtarları:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Şifreleme tercihi:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Temizle"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Değiştir..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Anahtarla Listeleme Başarısız"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr "%1 (%2, oluşturma: %3)"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr "%1 (%2, %3, oluşturma: %4)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "&Harici Serfitikaları Ara"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Ara:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "Seçimi &anımsa"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "Anahtarları &Tekrar Oku"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "&Sertifika Yöneticisini Başlat"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Sertifika Yöneticisi Hatası"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "E-posta adresi ile eşleşen anahtarları göster"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Tüm anahtarları göster"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"E-posta adresinizi kullanarak yeni bir anahtar oluşturun.<br/><br/>Bu "
+"anahtar, e-postaların şifresini çözmek ve onları imzalamak için gereklidir. "
+"Bu anahtarı korumak için bir anahtar parolası girmeniz istenecektir ve "
+"korunan anahtar ana dizininizde depolanacaktır."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "İşlem başarısız"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr "Kimliği ve bütünlüğü onaylama"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr "Bu e-posta, kriptografik olarak imzalanmayacak."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+"Bu alıcı için bir anahtar seçmeyin.<br/><br/>Alıcı, şifreli e-postayı "
+"alacaktır; ancak onun yalnızca bu pencerede seçili diğer anahtarlar "
+"tarafından şifresi çözülebilir."
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr "Kullanıcı Kimlikleri Sertikalandırma"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr "Tüm Kullanıcı Kimlikleri onaylandı."
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] "Bir Kullanıcı Kimliği onaylı değil."
+msgstr[1] "%1 Kullanıcı Kimliği onaylı değil."
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "Kullanıcı Kimliği"
+
+#: utils/formatting.cpp:501
+#, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr "Alt anahtar"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "iyi"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "Bilinmeyen"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr "Bilinmeyen algoritma"
+
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Sertifika Yöneticisi ve Yekpare Kripto Kullanıcı Arabirimi"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
diff --git a/po/uk/libkleopatra.po b/po/uk/libkleopatra.po
index e2c48546..86dfa91c 100644
--- a/po/uk/libkleopatra.po
+++ b/po/uk/libkleopatra.po
@@ -1,3835 +1,4786 @@
# Translation of libkleopatra.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2004-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-09 21:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 00:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-15 17:39+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Помилка у визначенні контрольної суми %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Не можна використовувати одразу %f і | у «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Помилка, пов’язана з лапками, у записі «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» занадто складна (потрібна командна оболонка)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "запис «%1» є порожнім або його взагалі немає"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» є порожньою або її не виявлено"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "запис «id» є порожнім або його взагалі немає"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "запис «output-file» є порожнім або його взагалі немає"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "запис «file-patterns» є порожнім або його взагалі немає"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Виявлено невідоме виключення у групі %1"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "П. І. Б."
-#: kleo/dn.cpp:518
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Прізвище"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Ім'я"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Титул"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Відділ організації"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Поштовий код"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Код країни"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Область або регіон"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Компонент домену"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Категорія бізнесу"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Поштова адреса"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Поштова адреса"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Номер мобільного телефону"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Номер телефону"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Номер факсу"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Вулиця і будинок"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Унікальний ІД"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Вбудований OpenPGP (застаріле)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "Непрозорий S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Будь-який S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Будь-який OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Ніколи не шифрувати"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Завжди зашифровувати"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Завжди зашифровувати, якщо можливо"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Запитати"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Питати, якщо можливо"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>немає</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Ніколи не підписувати"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Завжди підписувати"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Завжди підписувати, якщо можливо"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
-msgstr "<b>%1</b> (Ід. ключа 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (ід. ключа 0x%2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%1</p><p>вичерпано менше, ніж день тому.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%1</p><p>вичерпано "
"менше, ніж день тому.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%1</p><p>вичерпано "
"менше, ніж день тому.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано %1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано %1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано %1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано день тому.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано "
"%1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано "
"%1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано "
"%1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано "
"день тому.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 "
"день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 "
"дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 "
"днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано "
"день тому.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%1</p><p>буде вичерпано сьогодні.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%1</p><p>буде "
"вичерпано сьогодні.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%1</p><p>буде "
"вичерпано сьогодні.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано завтра.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано завтра.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано завтра.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (серійний номер %2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%2</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%1</p><p>вичерпано менше, ніж %1 день тому.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%2</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%1</"
"p><p>вичерпано менше, ніж день тому.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%2</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%1</p><p>вичерпано менше, "
"ніж %1 день тому.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано %1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано %1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано %1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано вчора.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано вчора.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 "
"день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 дні "
"тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 "
"днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано вчора."
"</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%2</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%1</p><p>вичерпано менше, ніж день тому.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%2</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%1</p><p>вичерпано менше, ріж день тому.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%2</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%1</"
"p><p>вичерпано менше, ніж день тому.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>вичерпано вчора.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>вичерпано вчора.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано вчора.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%1</"
"p><p>вичерпано менше, ніж день тому.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%1</p><p>вичерпано менше, ніж день тому.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%1</"
"p><p>вичерпано менше, ніж день тому.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано вчора.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано %1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано %1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано %1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано вчора.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано вчора.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано сьогодні.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано сьогодні.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано "
"сьогодні.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано завтра.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано завтра.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано "
"за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано "
"за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано "
"за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано "
"завтра.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано сьогодні.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано сьогодні.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано сьогодні.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано завтра.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано завтра.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано завтра.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано сьогодні.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано сьогодні.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано сьогодні.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано завтра.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано завтра.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано завтра.</p>"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "Всі сертифікати"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "Усі"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
-msgstr "Мої сертифікати"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Усі сертифікати (окрім вимкнених)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "Сертифікати з довірою"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr "Власні"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "Сертифікати з повною довірою"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "Ваші власні сертифікати (окрім вимкнених)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "Інші сертифікати"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "Сертифіковані"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "Несертифіковані сертифікати"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Сертифікати, ідентифікатор основного користувача яких сертифіковано (окрім "
+"вимкнених)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "Неперевірені сертифікати"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "Несертифіковані"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr ""
+"Сертифікати, ідентифікатор основного користувача яких не сертифіковано "
+"(окрім вимкнених)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, kde-format
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "Слід сертифікувати"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Сертифікати, які сертифіковано не повністю, і які, можливо, ви захочете "
+"сертифікувати власноруч (окрім вимкнених)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
+#, kde-format
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "Не повністю сертифіковано"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Сертифікати, для яких сертифіковано не усі ідентифікатори користувачів "
+"(окрім вимкнених)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, kde-format
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "Повністю сертифіковано"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr ""
+"Сертифікати, для яких сертифіковано усі ідентифікатори користувачів (окрім "
+"вимкнених)"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
-msgstr "Ім'я"
+msgstr "Назва"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Ел. пошта"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
+#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "Ід. користувачів"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "Стан"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Чинний з"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Чинний до"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
+#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
-msgid "Key-ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
msgstr "Ід. ключа"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Відбиток"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Видавець"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Серійний номер"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Походження"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Останнє оновлення"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Довіра до сертифікації"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Алгоритм"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr "Keygrip"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "без назви"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "без ел. пошти"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "не є застосовним"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Чинний з"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Чинний до"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Міцність"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "ні"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "немає"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "не є застосовним"
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ІД користувача"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача/Ідентифікатор ключа сертифікації"
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Ім'я"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Email"
+msgstr "Ел. пошта"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Експортований"
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
-msgstr "Довірений підпис"
+msgid "Tags"
+msgstr "Мітки"
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "клас %1"
+msgid "Trust Signature For"
+msgstr "Довірений підпис"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Перегляд журналу перевірки GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Копіювати до буфера"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
-msgstr "&Зберегти на диск..."
+msgstr "&Зберегти на диск…"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Здається, ваша система не підтримує журнали перевірки GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Системна помилка"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Під час спроби отримання журналу перевірки GnuPG сталася помилка:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Помилка у журналі перевірки GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Для цієї дії журнал перевірки GnuPG недоступний."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Немає журналу перевірки GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Переглядач журналу перевірки GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Виберіть файл для збереження журналу перевірки GnuPG"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Не вдалося зберегти до файла «%1»: %2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Помилка під час збереження файла"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Зчитувач, з яким слід з'єднатися"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "Помилка GpgConf"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Інструмент gpgconf, який використовується для отримання відомостей, які буде "
"показано у цьому діалоговому вікні, здається не встановлено належним чином. "
"Запит до нього не повернув жодних компонентів. Докладніші відомості можна "
"отримати з даних, які виводить команда «%1»."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 — немає"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 — базові"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 — докладно"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 — докладніше"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 — усі"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Встановити рівень налагоджування"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Показати..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-"Налаштовування служб каталогу є неможливим, оскільки використані бібліотеки "
-"gpgme є надто застарілими."
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr "Вибачте"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Налаштовування служб каталогів"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Не налаштовано"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "%1 сервер налаштовано"
msgstr[1] "%1 сервери налаштовано"
msgstr[2] "%1 серверів налаштовано"
msgstr[3] "%1 сервер налаштовано"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Це список всіх служб каталогу, які налаштовано на використання з X.509."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Натисніть, щоб скористатися службою каталогів, яка працює у вашій системі "
"Active Directory. Це працює лише у Windows і потребує GnuPG 2.2.28 або "
"новішої версії."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Сервер LDAP"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "Натисніть, щоб додати службу каталогів, яка надається сервером LDAP."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Натисніть, щоб додати службу каталогів."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб додати службу каталогів до списку серверів. Зміни "
"набудуть чинності, тільки-но ви підтвердите їх у вікні налаштовування пошти."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Натисніть, щоб почати редагувати позначену службу."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для редагування параметрів поточної позначеної служби "
"каталогів. Зміни набудуть чинності, тільки-но ви підтвердите їх у вікні "
"налаштування пошти."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Натисніть, щоб вилучити позначену службу."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вилучити поточну вибрану службу каталогу. Зміни "
"набудуть чинності, тільки-но ви підтвердите їх у вікні налаштовування пошти."
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Служба каталогу LDAP"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Наявні атрибути:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Поточний порядок атрибутів:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "доступні атрибути"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Всі інші"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Додати до поточного порядку атрибутів"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Вилучити з поточного порядку атрибутів"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Пересунути на початок"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Пересунути вверх"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вище"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Пересунути вверх на один"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути нижче"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Пересунути вниз на один"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Пересунути у кінець"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Пересунути вниз"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "поточний порядок атрибутів"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Введіть назву або IP-адресу сервера, на якому знаходиться служба каталогу."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+"Помилка: введіть назву вузла у правильному форматі, наприклад, ldap.example."
+"com."
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Необов’язкове, типового значення, здебільшого, достатньо)</b> Виберіть "
"номер порту, на якому очікуватиме на з’єднання служба каталогу."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Типовий"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонімне"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Скористатися анонімним сервером LDAP, який не потребує розпізнавання."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Розпізнавання за допомогою Active Directory"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Розпізнавання за допомогою Active Directory (потребує GnuPG 2.2.28 або "
"новішої версії)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"У Windows пройти розпізнавання на сервері LDAP за допомогою Active Directory "
"і даних поточного користувача."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Розпізнавання за користувачем і паролем"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
"Пройти розпізнавання на сервері LDAP з використанням ваших реєстраційних "
"даних LDAP."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Введіть ваш DN прив'язки відносно користувача у LDAP для того, щоб пройти "
"розпізнавання на сервері LDAP."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Введіть ваш пароль для розпізнавання на сервері LDAP.<nl/><warning>Пароль "
"буде збережено у вигляді простого тексту у файлі налаштувань вашого "
"домашнього каталогу.</warning>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Захист з'єднання"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Захист з'єднання (потребує GnuPG 2.2.28 або новішої версії)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Скористатися типовим з'єднанням (ймовірно, без захисту TLS)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Скористатися типовими параметрами GnuPG для з'єднання із сервером LDAP. "
"Типово, у GnuPG 2.3 і старіших версіях використано звичайне, не захищене TLS "
"з'єднання. <b>(Не рекомендуємо)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Не використовувати захищеного TLS з'єднання"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Скористатися звичайним, не захищеним TLS з'єднанням для обміну даними з "
"сервером LDAP. <b>(Не рекомендуємо)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Скористатися захищеним TLS з'єднанням"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Скористатися стандартним захищеним TLS з'єднанням (із ініціалізацією за "
"допомогою STARTTLS) для встановлення з'єднання із сервером LDAP. "
"<b>(Рекомендуємо)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Тунелювати LDAP крізь з'єднання TLS"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Скористатися захищеним з'єднанням TLS, крізь яке виконати тунелювання "
"з'єднання із сервером LDAP. <b>(Не рекомендуємо)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Кореневий DN:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Необов'язкове: зазвичай, можна не заповнювати)</b> Введіть базовий DN "
"цього сервера LDAP, щоб обмежити пошук лише ієрархією цього піддерева "
"каталогу."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Додаткові прапорці:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести додаткові прапорці, підтримку яких ще (або вже) не "
"реалізовано у Kleopatra. Наприклад, у застарілих версіях GnuPG використано "
"<code>ldaps</code> для надсилання запиту щодо захищеного TLS з'єднання."
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Редагування служби каталогів"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Вікно відкриття файла"
+
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Вікно відкриття файла"
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr "Помилка: вкажіть значення."
+
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr "Помилка: вкажіть значення у правильному форматі."
+
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr "%1 (обов'язкове)"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Помилка: %1"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "некоректний запис"
+
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>немає</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ніколи не шифрувати цим ключем"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Завжди зашифровувати цим ключем"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифрувати, якщо можливо зашифрувати"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Завжди питати"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Питати, якщо можливо зашифрувати"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Схвалення ключа шифрування"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Наступні ключі будуть використані для шифрування:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Ваші ключі:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Адресат:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ключі шифрування:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Пріоритет засобів шифрування:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
+#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
+#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Змінити..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>невідомо</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При отриманні ключів з сервера сталася помилка:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Помилка отримання переліку ключів"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Сервер OpenPGP не підтримує перелік ключів. Перевірте, чи належним чином "
"встановлено програму."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Сервер S/MIME не підтримує перелік ключів. Перевірте, чи належним чином "
"встановлено програму."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Вибір ключа OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ OpenPGP."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Вибір ключа S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ S/MIME."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Вибір ключа"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ (OpenPGP або S/MIME)."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr "%1 (%2, створено: %3)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr "%1 (%2, %3, створено: %4)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Завантажуємо ключі…"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Ключ не є чинним."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Строк дії ключа вичерпано."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Ключ відкликано."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Ключ було скасовано."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Ключ не призначено для шифрування."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Ключ не призначено для підписування."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Ключ не призначено для сертифікації."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Ключ не призначено для розпізнавання."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Ключ не є закритим."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Ключ не можна використовувати."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Ключ є недостатньо надійним."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ІД ключа"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Ключ OpenPGP для <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Ключ S/MIME для <b>%1</b>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Чинний з"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Чинний до"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Відбиток"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Видавець"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Сумісність"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Шукати &зовнішні сертифікати"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Шукати за:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Запам'ятати вибір"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Якщо цей параметр ввімкнено, ваш вибір буде збережено та вас більше "
"не будуть турбувати цим питанням знову.</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Перечитати ключі"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Зап&устити менеджер сертифікатів"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Не знайдено серверів для отримання переліку ключів. Перевірте, чи належним "
"чином встановлено програму."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Не вдається запустити менеджер сертифікатів. Будь ласка, перевірте чи все "
"встановлено правильно."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Помилка менеджера сертифікатів"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Перевіряються вибрані ключі..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Йде отримання ключів..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 сервер повернув зрізаний вивід.<p>Не всі наявні ключі будуть "
"показані</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 сервери повернули зрізаний вивід.<p>Не всі наявні ключі будуть "
"показані</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 серверів повернули зрізаний вивід.<p>Не всі наявні ключі будуть "
"показані</p></qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>%1 сервер повернув зрізаний вивід.<p>Не всі наявні ключі будуть "
"показані</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Результат переліку ключів"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ще раз перевірити ключ"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Показати журнал перевірки"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Відомості"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Details"
-msgstr "Показати подробиці"
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "Ім'я"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Matching Keys"
-msgstr "Показати відповідні ключі"
+msgid "Enter a name."
+msgstr "Введіть ім'я."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
-msgid "Show keys matching the email address"
-msgstr "Показати ключі, що відповідають адресі електронної пошти"
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "Поштова адреса"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
-msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
-msgid "Show All"
-msgstr "Показати усі"
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "Введіть адресу електронної пошти."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
-msgid "Show all keys"
-msgstr "Показати усі ключі"
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr "В імені не повинно бути <, > і @."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
-msgctxt ""
-"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
-"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
-"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
-"Створити ключ на основі адреси вашої електронної пошти.<br/><br/>Ключ "
-"потрібен для розшифрування і підписування повідомлень електронної пошти. "
-"Програма попросить вас вказати пароль для захисту цього ключа. Захищений "
-"ключ буде збережено до домашнього каталогу вашого облікового запису "
-"користувача."
+"У імені не повинно бути символів знаку «менше», «більше» та символів "
+"комерційного «at»."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
-msgctxt "@title:window"
-msgid "Security approval"
-msgstr "Схвалення захисту"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr ""
+"Ім'я має бути записано у форматі, що відповідає вимогам вашої організації; у "
+"записі не повинно бути символів <, > і @."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+"Ім'я має бути форматовано за вимогами вашої організації. У записі не повинно "
+"бути символів <, > і @."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr ""
+"Вкажіть адресу електронної пошти у правильному форматі, приклад: "
+"назва@приклад.com."
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr ""
+"Вкажіть адресу електронної пошти у правильному форматі, що відповідає "
+"вимогам вашої організації."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Details"
+msgstr "Показати подробиці"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Matching Keys"
+msgstr "Показати відповідні ключі"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "Показати ключі, що відповідають адресі електронної пошти"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
+msgid "Show All"
+msgstr "Показати усі"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Показати усі ключі"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Створити ключ на основі адреси вашої електронної пошти.<br/><br/>Ключ "
+"потрібен для розшифрування і підписування повідомлень електронної пошти. "
+"Програма попросить вас вказати пароль для захисту цього ключа. Захищений "
+"ключ буде збережено до домашнього каталогу вашого облікового запису "
+"користувача."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Security approval"
+msgstr "Схвалення захисту"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Створюємо ключ для «%1»…"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Виконання цієї дії може бути досить тривалим."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Створення ключа"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Не вдалося виконати"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Створити пару ключів"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr "Не підтверджувати профіль і цілісність"
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr "Не підписувати це повідомлення"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Поштове повідомлення не буде криптографічно підписано."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Підтвердити профіль «%1» як:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Немає ключа. Отримувач не зможе розшифрувати дані."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Не вибирати ключа для цього отримувача.<br/><br/>Отримувач дістане "
"зашифроване повідомлення електронної пошти, але його можна буде розшифрувати "
"лише за допомогою інших ключів, які вибрано у цьому діалоговому вікні."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Зашифрувати для себе (%1):"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Зашифрувати для інших:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Створити"
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr "Захистити створений ключ паролем."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr ""
+"Шифрує закритий ключ з використанням невідновлюваного пароля. Програма "
+"попросить вас ввести цей пароль під час створення ключа."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Додаткові параметри"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr "Матеріал ключа"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, kde-format
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "Створення сертифіката OpenPGP"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+"Введіть ім'я і адресу електронної пошти, яким слід скористатися для цього "
+"сертифіката."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr ""
+"Введіть ім'я і/або адресу електронної пошти, яким слід скористатися для "
+"цього сертифіката."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr "Вкажіть ім'я або адресу електронної пошти."
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr "Маємо проблему."
+
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Типовий зчитувач"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Виберіть зчитувач смарт-карток, яким має користуватися GnuPG."
"<list><item>Якщо вибрати перший пункт, GnuPG використовуватиме перший "
"знайдений зчитувач.</item><item>За допомогою вибору останнього пункту можна "
"ввести ідентифікатор нетипового зчитувача або номер порту зчитувача.</"
"item><item>Усі інші пункти відповідають зчитувачам, які було виявлено GnuPG."
"</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Нетиповий ідентифікатор або номер порту зчитувача"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr "Показувати стовпці"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Показати список сертифікатів"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Показати список сертифікатів"
+
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Сумісний із VS-NfD"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Несумісний із VS-NfD"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, kde-format
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (beta)"
+
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "Строк дії (%1):"
+
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr "Строк дії (від %1 до %2):"
+
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "Дату не можна змінювати."
+
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr "Введіть дату від %1 до %2."
+
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr "Три роки від сьогодні"
+
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr "Два роки від сьогодні"
+
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr "Один рік від сьогодні"
+
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-бітове %2 (доступний закритий ключ)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-бітове %2"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Підписування (Обмежене)"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Підписування"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
+msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Сертифікуємо ідентифікатори користувачів"
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Розпізнавання за допомогою SSH"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Вимкнено"
+
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Анульований"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Застарілий"
-#: utils/formatting.cpp:414
+#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "Вимкнено"
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "Ідентифікатор користувача сертифіковано."
-#: utils/formatting.cpp:423
+#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "Ідентифікатор користувача не сертифіковано."
+
+#: utils/formatting.cpp:417
+#, kde-format
+msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Усі ідентифікатори користувачів сертифіковано."
-#: utils/formatting.cpp:429
+#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "%1 ідентифікатор користувача не сертифіковано."
msgstr[1] "%1 ідентифікатори користувачів не сертифіковано."
msgstr[2] "%1 ідентифікаторів користувачів не сертифіковано."
msgstr[3] "Один ідентифікатор користувача не сертифіковано."
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Зараз чинність перевірити не можна."
-#: utils/formatting.cpp:445
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Серійний номер"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
-msgid "Subject"
-msgstr "Призначення"
+msgid "Issuer"
+msgstr "Видавець"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "Ід. користувача"
+msgid "Subject"
+msgstr "Призначення"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "Псевдонім"
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Відбиток"
+
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Довіра до сертифікації"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Довірений видавець?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Збережено"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "на картці пам’яті з серійним номером %1"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "на цьому комп'ютері"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr "Підключ"
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Деякі ключі відкликано, вимкнено, строк дії деяких ключів завершився або ці "
"ключі є некоректними."
-#: utils/formatting.cpp:553
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Усі ключі сертифіковано."
-#: utils/formatting.cpp:555
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Деякі ключі не сертифіковано."
-#: utils/formatting.cpp:559
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Зараз чинність ключів перевірити не можна."
-#: utils/formatting.cpp:573
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "У цій групі немає жодного ключа."
-#: utils/formatting.cpp:593
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+"Деякими сертифікатами з цієї групи не можна скористатися для шифрування. "
+"Використання цієї групи може призвести до неочікуваних результатів."
+
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ключі:"
-#: utils/formatting.cpp:601
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "і ще %1 ключ"
msgstr[1] "і ще %1 ключі"
msgstr[2] "і ще %1 ключів"
msgstr[3] "і ще один ключ"
-#: utils/formatting.cpp:629
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "dd.MM.yyyy"
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "невідома"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "без обмежень"
-#: utils/formatting.cpp:779
+#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Група"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ненадійний"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "з неповною довірою"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "повний"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "необмежений"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "невизначений"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "вимкнений"
+
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "відкликаний"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "застарілий"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "вимкнений"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "некоректний"
-#: utils/formatting.cpp:848
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "добрий"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "Добрий"
-#: utils/formatting.cpp:887
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "чинний"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "клас %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "строк дії сертифіката минув"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "поганий"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "немає відкритого ключа"
-#: utils/formatting.cpp:911
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr "строк дію ключа вичерпано"
+msgid "key disabled"
+msgstr "ключ вимкнено"
-#: utils/formatting.cpp:913
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "ключ відкликано"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr "ключ вимкнено"
+msgid "key expired"
+msgstr "строк дію ключа вичерпано"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Неякісне підписування невідомим сертифікатом %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Неякісне підписування невідомим сертифікатом: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Неякісне підписування %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Якісне підписування невідомим сертифікатом %1."
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Якісне підписування невідомим сертифікатом."
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Якісне підписування %1."
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Некоректне підписування невідомим сертифікатом %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Некоректне підписування невідомим сертифікатом: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Некоректне підписування %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Цей сертифікат було імпортовано з таких джерел:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Імпортування цього сертифіката було скасовано."
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Під час імпортування цього сертифіката сталася помилка: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Цей сертифікат є новим у вашому сховищі ключів. Доступний закритий ключ."
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Цей сертифікат є новим у вашому сховищі ключів."
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"До цього сертифіката під час імпортування було додано нові ідентифікатори "
"користувачів."
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "До цього сертифіката під час імпортування було додано нові підписи."
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "До цього сертифіката під час імпортування було додано нові підключі."
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Імпортовані дані не містили нічого нового щодо цього сертифіката. Він "
"лишився незмінним."
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Сертифікувати"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифрувати"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Розпізнати"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, створено: %4)"
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, створено: %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключі, %3)"
msgstr[2] "%2 (%1 ключів, %3)"
msgstr[3] "%2 (1 ключ, %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3, мітка)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключі, %3, мітка)"
msgstr[2] "%2 (%1 ключів, %3, мітка)"
msgstr[3] "%2 (1 ключ, %3, мітка)"
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3, невідоме походження)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключі, %3, невідоме походження)"
msgstr[2] "%2 (%1 ключів, %3, невідоме походження)"
msgstr[3] "%2 (1 ключ, %3, невідоме походження)"
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Сертифікат позначено як ваш власний."
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Сертифікат належить цьому отримувачу."
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Модель довіри опосередковано визначає, що цей сертифікат належить цьому "
"отримувачу."
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Цим сертифікатом не варто користуватися."
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Немає ніяких свідчень того, що цей сертифікат належить цьому отримувачу."
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "У цій групі немає жодного ключа."
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "невідома"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "сертифіковано"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "не сертифіковано"
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "не перевірено"
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "сертифіковано"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "не сертифіковано"
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "не перевірено"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "усі сертифіковано"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "не усі сертифіковано"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Сервер ключів"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Імпортування файлів"
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Створено"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, kde-format
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невідомо"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Сертифікує цей ключ як частково довірений впроваджувач для «%1»."
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Сертифікує цей ключ як повністю довірений впроваджувач для «%1»."
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr "ECC (Ed25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr "ECC (Ed448)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr "ECC (Cv25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr "ECC (Cv448)"
+
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
+msgid "RSA 1024"
+msgstr "RSA 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1470
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
-#: utils/formatting.cpp:1470
+#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
-#: utils/formatting.cpp:1471
+#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
-#: utils/formatting.cpp:1474
+#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
-msgstr "Невідомий алгоритм"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr "DSA 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr "DSA 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1475
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr "Elgamal 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1476
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr "Elgamal 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr "Elgamal 3072"
+
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr "Elgamal 4096"
+
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+"Підпис є дійсний, але впевненість у надійності сертифіката є лише "
+"поверхневою."
+
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr "Підпис є чинним, а надійності сертифіката можна повністю довіряти."
+
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr "Підпис є чинним, а надійності сертифіката можна необмежено довіряти."
+
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+"Підпис є чинним, але надійності сертифіката <em>не можна довіряти</em>."
+
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr "Підпис є чинним, але надійність сертифіката є невідомою."
+
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr "Підпис є чинним, але надійність сертифіката не визначено."
+
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, kde-format
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "Невідомий сертифікат"
+
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr "Підпис створено %1 за допомогою невідомого сертифіката із відбитком %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr "Підпис створено за допомогою невідомого сертифіката із відбитком %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "Підпис створено %1 за допомогою такого сертифіката: %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, kde-format
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "Підпис створено за допомогою такого сертифіката: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "Підпис є %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "Підпис <b>не є</b> %1."
+
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "Помилка: підпис не перевірено"
+
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr "Придатний підпис"
+
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "Сертифікат підпису відкликано"
+
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "Строк дії сертифіката підпису збіг"
+
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr "Сертифікат недоступний"
+
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr "Строк дії підпису збіг"
+
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr "Немає CRL"
+
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr "CRL застарий"
+
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr "Непридатні правила"
+
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, kde-format
+msgid "System error"
+msgstr "Системна помилка"
+
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Непридатний підпис"
+
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "Підпис є некоректним: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+"Ви можете пошукати сертифікат на сервері ключів або імпортувати його з файла."
+
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+"Використаний сертифікат не посвідчено ні вами, ні якоюсь іншою надійною "
+"особою."
+
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+"Використаний сертифікат не посвідчено гідною довіри службою сертифікації або "
+"служба сертифікації є невідомою."
+
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr "У GnuPG передбачено підтримку OpenPGP/LibrePGP і S/MIME."
+
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
+msgstr "Libgcrypt є криптографічною бібліотеку загального призначення."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Некоректний шістнадцятковий символ «%1» у потоці вхідних даних."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Передчасне завершення закодованого у шістнадцяткове число символу у потоці "
"вхідних даних."
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (Ід. ключа 0x%2)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Всі сертифікати"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Мої сертифікати"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Сертифікати з довірою"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "Сертифікати з повною довірою"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Інші сертифікати"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Несертифіковані сертифікати"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Неперевірені сертифікати"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "Ел. пошта"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "Ід. користувачів"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Протокол"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "Ід. ключа"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Серійний номер"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr "Походження"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr "Останнє оновлення"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Довіра до сертифікації"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "&Копіювати до буфера"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "&Зберегти на диск..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Системна помилка"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Немає журналу перевірки GnuPG"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "Переглядач журналу перевірки GnuPG"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Помилка під час збереження файла"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "Помилка GpgConf"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Встановити рівень налагоджування"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+"Налаштовування служб каталогу є неможливим, оскільки використані бібліотеки "
+"gpgme є надто застарілими."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr "Вибачте"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr "Змінити"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Вилучити"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Наявні атрибути:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Поточний порядок атрибутів:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Наступні ключі будуть використані для шифрування:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Ваші ключі:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Адресат:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Ключі шифрування:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Пріоритет засобів шифрування:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Очистити"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Змінити..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Помилка отримання переліку ключів"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr "%1 (%2, створено: %3)"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr "%1 (%2, %3, створено: %4)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Шукати &зовнішні сертифікати"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Шукати за:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "&Запам'ятати вибір"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "&Перечитати ключі"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "Зап&устити менеджер сертифікатів"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Помилка менеджера сертифікатів"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "Показати ключі, що відповідають адресі електронної пошти"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Показати усі ключі"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Створити ключ на основі адреси вашої електронної пошти.<br/><br/>Ключ "
+"потрібен для розшифрування і підписування повідомлень електронної пошти. "
+"Програма попросить вас вказати пароль для захисту цього ключа. Захищений "
+"ключ буде збережено до домашнього каталогу вашого облікового запису "
+"користувача."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Не вдалося виконати"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr "Не підтверджувати профіль і цілісність"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr "Поштове повідомлення не буде криптографічно підписано."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+"Не вибирати ключа для цього отримувача.<br/><br/>Отримувач дістане "
+"зашифроване повідомлення електронної пошти, але його можна буде розшифрувати "
+"лише за допомогою інших ключів, які вибрано у цьому діалоговому вікні."
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr "Сертифікуємо ідентифікатори користувачів"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr "Усі ідентифікатори користувачів сертифіковано."
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] "%1 ідентифікатор користувача не сертифіковано."
+msgstr[1] "%1 ідентифікатори користувачів не сертифіковано."
+msgstr[2] "%1 ідентифікаторів користувачів не сертифіковано."
+msgstr[3] "Один ідентифікатор користувача не сертифіковано."
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "Ід. користувача"
+
+#: utils/formatting.cpp:501
+#, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr "Підключ"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "добрий"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невідомо"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr "Невідомий алгоритм"
+
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Засіб для керування сертифікатами і уніфікований графічний інтерфейс "
#~ "шифрування"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менш, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менш, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менш, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менш, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для шифрування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для шифрування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для шифрування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для шифрування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than a "
#~ "day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than "
#~ "%1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
#~ "вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
#~ "вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
#~ "вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
#~ "вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than "
#~ "a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than "
#~ "%1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
#~ "p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
#~ "p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
#~ "p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
#~ "p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>буде вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
#~ "p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано "
#~ "менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
#~ "p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано "
#~ "менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
#~ "p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано "
#~ "менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
#~ "p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано "
#~ "менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</"
#~ "p><p align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</"
#~ "p><p align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</"
#~ "p><p align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</"
#~ "p><p align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</"
#~ "p><p align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</"
#~ "p><p align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</"
#~ "p><p align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</"
#~ "p><p align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than a day."
#~ "</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than %1 "
#~ "days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>буде вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
#~ "align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
#~ "align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
#~ "align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
#~ "align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
#~ "in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
#~ "in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=center>"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=center>"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=center>"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=center>"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>буде "
#~ "вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>буде "
#~ "вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>буде "
#~ "вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>буде "
#~ "вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Помилку підпису: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Підписування виконано успішно"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Помилка шифрування: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Шифрування виконано успішно"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Результат підписування"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Помилка під час підписування"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Результат шифрування"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Помилка шифрування"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Можливий обмін даними %1."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Обмін даними %1 неможливий."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Може бути використано для обміну даними %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Не може</b> бути використано для обміну даними %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "ніколи"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Створено"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Строк дії"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Створено"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Строк дії"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "додати"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "на початок"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "вище"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "нижче"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "у кінець"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Нетиповий запис"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "сервер"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Назва сервера"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Порт сервера"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Кореневий DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Прапорці"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(лише читання)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (лише читання)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Необов’язкове)</b> Сюди можна ввести ім’я вашого користувача."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Необов'язкове)</b> Введіть «ldaps», щоб вказати, що буде використано "
#~ "з'єднання TLS."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Налаштування служби каталогу"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Сервер ключів OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб створити новий запис служби каталогу як копію "
#~ "поточного (або запису з типовими значеннями, якщо не зараз вибрано "
#~ "жодного запису). Параметри цього запису ви зможете налаштувати у таблиці, "
#~ "розміщеній ліворуч."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр можна використовувати для перемикання показу інформації про "
#~ "користувача і пароль у таблиці вище."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Показати інформацію про користувача і пароль"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Налаштовування сервера GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Скинути"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Використовувати сервер ключів на"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Налаштовування серверів ключів"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Не знайдено ключа для адреси «%1»:"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Вилучити фільтр"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Додати фільтр"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 ключ, прочитано з gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 ключі, прочитано з gpg.conf)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 ключів, прочитано з gpg.conf)"
#~ msgstr[3] "%2 (один ключ, прочитано з gpg.conf)"
#~ msgctxt "name of group (group)"
#~ msgid "%1 (group)"
#~ msgstr "%1 (група)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Без ключа"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ігнорувати отримувача"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Сумісні із VS-NfD сертифікати"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "добрий"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Профіль"
#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "Ownertrust"
#~ msgstr "Довіра до власника"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Схема"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть протокол доступу (схему), за посередництвом якої буде доступна "
#~ "служба каталогу."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей стовпчик, якщо ця служба каталогу надає сертифікати S/MIME "
#~ "(X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей стовпчик, якщо ця служба каталогу надає сертифікати OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 — жодного (взагалі без налагоджування)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 — базовий (деякі базові налагоджувальні повідомлення)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 — розширений (докладніші налагоджувальні повідомлення)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 — експертний (ще детальніші повідомлення)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 — гуру (всі можливі налагоджувальні повідомлення)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Засіб командного рядка Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Протокол «%1» не підтримується"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Файл «%1» не існує або це не файл програми."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Вивід з chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Наступне було отримано на stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Не вдалось завантажити %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Бібліотека не містить символу «Chiasmus»."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Сканування каталогу %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME скомпільовано без підтримки для %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Двигун %1 неправильно встановлено."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr "Встановлений сервер %1 версія %2, а необхідна принаймні версія %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Невідома проблема в двигуні для протоколу %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "програма несподівано завершилась"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "неможливо знайти або запустити програму"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Помилка виконання gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо запустити gpgconf\n"
#~ "Переконайтесь, що gpgconf знаходиться в PATH, і що її можна запустити."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Помилка в gpgconf під час збереження налаштування: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Створюється ключ ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Пошук за великим простим числом..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Очікується нова ентропія з генератора випадкових чисел (можна прискорити "
#~ "переглядом файлів або переміщенням мишки)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Запуск gpg-agent (бажано було б замість цього запустити глобальний "
#~ "примірник)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Під час сканування підтримки %1 в програмі %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1 з %2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Ключ OpenPGP для %1\n"
#~ "Створений: %2\n"
#~ "Дійсний до: %3\n"
#~ "Відбиток: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Ключ S/MIME для %1\n"
#~ "Створений: %2\n"
#~ "Дійсний до: %3\n"
#~ "Відбиток: %4\n"
#~ "Власник: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Копіювати журнал перевірки до буфера"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Назва сервера:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Користувач (не обов'язково):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Паро&ль (не обов'язковий):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Гаразд"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgid "'%1' not found in filesystem"
#~ msgstr "«%1» не виявлено у файловій системі"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "о. Іван Петрущак"
#~ msgid "'create-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "запис «create-command» є порожнім або його взагалі немає"
#~ msgid "Cannot use both %f and | in verify-command"
#~ msgstr "Не можна використовувати одразу %f і | у команді перевірки"
#~ msgid "Quoting error in 'verify-command' entry"
#~ msgstr "Помилка, пов’язана з лапками, у записі «verify-command»"
#~ msgid "'verify-command' too complex (would need shell)"
#~ msgstr "«verify-command» занадто складна (потрібна командна оболонка)"
#~ msgid "'verify-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "запис «verify-command» є порожнім або його взагалі немає"
#~ msgid "'verify-command' not found in filesystem"
#~ msgstr "«verify-command» не виявлено у файловій системі"
#~ msgid "'verify-command' empty or not found"
#~ msgstr "«verify-command» є порожньою або її не виявлено"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "невдало"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Доступні сервери"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Налаш&тувати..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Пересканувати"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Під час сканування виникли наступні проблеми:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Результат сканування"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Помилка під час ініціалізації додатка «%1»"
diff --git a/po/zh_CN/libkleopatra.po b/po/zh_CN/libkleopatra.po
index 1e0ea592..43f88240 100644
--- a/po/zh_CN/libkleopatra.po
+++ b/po/zh_CN/libkleopatra.po
@@ -1,2615 +1,3578 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-05 11:41\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 00:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
-"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/libkleo/libkleopatra.pot\n"
-"X-Crowdin-File-ID: 3755\n"
+"X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/libkleo/libkleopatra6.pot\n"
+"X-Crowdin-File-ID: 49080\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "校验和代码 %1 中有错误:%2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "在“%1”中不能同时使用 %f 和 |"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "在“%1”条目中存在引用错误"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "“%1”过于复杂(需要 shell 来处理)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "“%1”条目为空或丢失"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "“%1”为空或找不到"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "“id”字段为空或丢失"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "“output-file”字段为空或丢失"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "“file-patterns”字段为空或丢失"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "在组“%1”中捕捉到未知异常"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "通用名称"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "姓氏"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "名字"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "住址"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "衔头"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "组织单元"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "组织"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "邮政编码"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "国家代码"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "省份"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "域组件"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "商业目录"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "电子邮件地址"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "邮件地址"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "移动电话号码"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "电话号码"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "传真号码"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "街道地址"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "唯一标识"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "内联 OpenPGP(过时)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "非透明 S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "任意 S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "任意 OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "任意"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "从不加密"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "总是加密"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "尽可能加密"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "有可能时询问"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>无</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "从不签名"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "总是签名"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "尽可能签名"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
-msgstr "<无>"
+msgstr "<none>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
-msgstr ""
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (密钥 ID %2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>您的OpenPGP签名密钥</p><p align=center>%1</p><p>不到一天前就过期了。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>您的 OpenPGP 加密密钥</p><p align=center>%1</p><p>不到一天前就过期了。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>OpenPGP密钥</p><p align=center>%1</p><p>不到一天前就过期了。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "<p>您的OpenPGP签名密钥</p><p align=center>%2</p><p>%1天前过期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "<p>您的OpenPGP加密密钥</p><p align=center>%2</p><p>%1天前过期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "<p>OpenPGP 密钥</p><p align=center>%2</p><p>%1天前过期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>您的OpenPGP签名密钥</p><p align=center>%1</p><p>今天到期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>您的OpenPGP加密密钥</p><p align=center>%1</p><p>今天到期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>OpenPGP密钥</p><p align=center>%1</p><p>今天到期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
+"<p>您的OpenPGP签名密钥</p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>您的 OpenPGP 加密密钥</p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "<p>OpenPGP密钥</p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1</b> (序列号 %2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
+"<p>根证书</p><p align=center><b>%2</b></p><p>的S/MIME签名证书</p><p "
+"align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>根证书</p><p align=center><b>%2</b></p><p>的S/MIME加密证书</p><p "
+"align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>根证书</p><p align=center><b>%2</b></p><p>的S/MIME证书</p><p align=center>"
+"%1</p><p>不到一天前过期了。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME签名证书</p><p "
+"align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME加密证书</p><p "
+"align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME证书</p><p align=center>"
+"%2</p><p>已过期%1天。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%2</b></p><p>的S/MIME签名证书</p><p "
+"align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%2</b></p><p>的S/MIME加密证书</p><p "
+"align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%2</b></p><p>的S/MIME证书</p><p "
+"align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>中间 CA 证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME签名证书</p><p "
+"align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME加密证书</p><p "
+"align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME证书</p><p "
+"align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>您的S/MIME签名证书</p><p align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>您的S/MIME加密证书</p><p align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>此S/MIME证书</p><p align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "<p>您的S/MIME签名证书</p><p align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "<p>您的S/MIME加密证书</p><p align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "<p>此S/MIME证书</p><p align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME签名证书</p><p "
+"align=center>%2</p><p>今天到期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME加密证书</p><p "
+"align=center>%2</p><p>今天到期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME证书</p><p align=center>"
+"%2</p><p>今天到期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>用于您的S/MIME签名证书</p><p "
+"align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>用于您的S/MIME加密证书</p><p "
+"align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME证书</p><p align=center>"
+"%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
+"<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>用于您的S/MIME签名证书</"
+"p><p align=center>%2</p><p>今天到期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
+"<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>用于您的S/MIME加密证书</"
+"p><p align=center>%2</p><p>今天到期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME证书</p><p "
+"align=center>%2</p><p>今天到期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>用于您的S/MIME签名证书</"
+"p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>用于您的S/MIME加密证书</"
+"p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>下载S/MIME证书</p><p "
+"align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>您的S/MIME签名证书</p><p align=center>%2</p><p>今天到期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>您的S/MIME加密证书</p><p align=center>%2</p><p>今天到期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>此S/MIME证书</p><p align=center>%2</p><p>今天到期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>您的S/MIME签名证书</p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>您的S/MIME加密证书</p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "<p>此S/MIME证书</p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "全部证书"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "全部"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
-msgstr "我的证书"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "所有证书(禁用证书除外)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "信任的证书"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr "我的"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "完全信任的证书"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "我自己的证书(禁用的除外)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "其他证书"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "认证"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "未认证证书"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr "主用户ID认证的证件(已禁用的除外)"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "未验证的证书"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "未认证"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr "主用户ID未认证的证书(已禁用的证书除外)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
+#, kde-format
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "认证"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr "尚未完全认证且您可能希望自行认证的证书(残疾人除外)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
+#, kde-format
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "未完全认证"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr "并非所有用户 ID 都经过认证的证书(已禁用的证书除外)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
+#, kde-format
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "完全认证"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, kde-format
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr "所有用户ID均已认证的证书(已禁用的除外)"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名称"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
-msgstr "电子邮件"
+msgstr "邮件"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
+#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
-msgid "User-IDs"
-msgstr "用户编号"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "身份"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
-msgstr "有效期开始自"
+msgstr "有效期从"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
-msgstr "有效期结束于"
+msgstr "有效期至"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
+#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
+#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
-msgid "Key-ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
msgstr "密钥 ID"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "指纹"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
-msgstr "颁发者"
+msgstr "发行人"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
+#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "序列号"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
+#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
-msgstr "来源"
+msgstr "源"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
+#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "上次更新"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
+#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
-msgstr "证书信任机构"
+msgstr "认证信托"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "标签"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr "算法"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr "证书管理器错误"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "无名称"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "无电子邮件"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "正在加载..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "不适用"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "文件系统"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "有效期开始自"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "有效期结束于"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "强度"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "用途"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "是"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "否"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "无"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "不适用"
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "用户标识"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "用户 ID / 验证密钥 ID"
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "名称"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Email"
+msgstr "电子邮件"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "可导出"
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Tags"
+msgstr "标签"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "信任签名"
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
-#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr "%1 类"
-
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "查看 GnuPG 审核日志"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
-msgstr "复制到剪贴板(&C)"
+msgstr "&复制到剪贴板"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
-msgstr "保存到磁盘(&S)..."
+msgstr "&保存到磁盘..."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "您的系统不支持 GnuPG 审核日志"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "系统错误"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"尝试获取 GnuPG 审核日志时发生错误:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG 审核日志错误"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "此操作没有 GnuPG 审核日志"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
-msgstr "无 GnuPG 审核日志"
+msgstr "无 GnuPG 审计日志"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
-msgstr "GnuPG 审核日志查看器"
+msgstr "GnuPG 审计日志查看器"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "选择要将 GnuPG 审核日志保存到的文件"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "无法保存到文件“%1”:%2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "文件保存错误"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "要连接到的阅读器"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "GpgConf 错误"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"用于为此对话框提供信息的 gpgconf 工具似乎没有正确安装,因此无法返回任何组件。"
"请在命令行下运行“%1”获取更多信息。"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
-msgstr "yes"
+msgstr "是"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - 无"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - 基本"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - 详细"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - 更详细"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - 全部"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
-msgstr "调试级别"
+msgstr "将调试级别设置为"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "显示..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr "您所使用的 gpgme 库太旧,无法配置目录服务。"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr "抱歉"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "配置目录服务"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "未配置"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "已配置 %1 个服务器"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "这是已配置为 X.509 和 OpenPGP 使用的所有目录服务列表。"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"点击在 Active Directory 上运行目录服务,此项仅可用于 Windows 并需要 2.2.28 及"
"更高版本的 GnuPG。"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP 服务器"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "点击添加由 LDAP 服务器提供的目录服务。"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "添加"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "点击添加目录服务。"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"点击此按钮可将目录服务添加到服务列表,此更改只会在确认配置对话框后生效。"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "点击编辑选中的服务。"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr "点击此按钮可编辑当前所选的目录服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "点击删除所选的服务"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr "点击此按钮可删除当前所选的服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP 目录服务"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "可用属性:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "当前属性顺序:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "可用属性"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "其他全部"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "添加"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "添加到当前属性顺序中"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "删除"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "从当前属性顺序中删除"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "移至顶部"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "移至顶端"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "上移"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "下移"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "移至底部"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "移至底端"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "当前属性顺序"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "主机:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "输入目录服务主机的主机名或 IP 地址。"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr "错误:以正确的格式输入主机名,如ldap.example.com。"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr "<b>(可选项,通常使用默认值即可)</b>选定目录服务的监听端口号。"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "使用默认值"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "身份验证"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "使用无需身份验证的匿名 LDAP 服务器。"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"在 Windows 上,使用当前用户的 Active Directory 向 LDAP 服务器进行身份验证。"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "通过用户名和密码进行身份验证"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "使用 LDAP 登录信息连接 LDAP 服务器并进行身份验证。"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "用户名:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr "请输入您的 LDAP 用户信息。绑定 DN 以在 LDAP 服务器上进行身份验证。"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"输入用于连接 LDAP 服务器并进行身份验证的密码。<nl/><warning>密码将被明文储存"
"在主目录内的配置文件中。</warning>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "连接安全性"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "连接安全性 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "使用默认连接设置 (可能未使用 TLS 加密)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"使用 GnuPG 的默认连接设置连接 LDAP 服务器。默认情况下,2.3 及更早版本的 "
"GnuPG 会使用明文传输而非 LTS 加密进行连接。<b>(不推荐)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "不使用 TLS 安全连接"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr "使用明文传输而不使用 LTS 加密连接到 LDAP 服务器。<b>(不推荐)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "使用 TLS 加密连接"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr "使用标准 TLS 加密 (以 STARTTLS 初始化) 连接 LDAP 服务器。<b>(推荐)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "通过 TLS 隧道连接 LDAP"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr "通过 TLS 加密隧道连接到 LDAP 服务器。<b>(不推荐)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "基本 DN:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(可选,通常可留空)</b> 输入此 LDAP 服务器用于限制搜索目录范围的基本 DN。"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "附加标记:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"您可在此输入 Kleopatra 尚未支持 (或不再支持) 的附加标记。例如:旧版 GnuPG 会"
"使用 <code>ldaps</code> 来请求 TLS 加密连接。"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "编辑目录服务"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "打开文件对话框"
+
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "打开文件对话框"
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr "错误:输入一个值。"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr "错误:请输入正确格式的值。"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr "%1 (必须)"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr "错误: %1"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "无效条目"
+
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>无</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "从不使用该密钥加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "总是使用该密钥加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "能加密时就加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "总是询问"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "能加密时就询问"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "加密密钥认可"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
-msgstr "以下密钥将作加密之用:"
+msgstr "以下密钥将用于加密:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
-msgstr "您的密钥:"
+msgstr "您的钥匙:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
-msgstr "接收方:"
+msgstr "接收者"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "加密密钥:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "加密首选项:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
+#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
+#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "更改..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>从后端获取密钥时发生错误:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
-msgstr "密钥列出时失败"
+msgstr "密钥列表失败"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "OpenPGP 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。"
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。"
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP 密码选择"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "请选择要使用的 OpenPGP 密钥。"
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME 密钥选择"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "请选择要使用的 S/MIME 密钥。"
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "密钥选择"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "请选择要使用的密钥(OpenPGP 或 S/MIME)。"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr "%1(%2,创建于:%3)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr "%1(%2,%3,创建于:%4)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "正在加载密钥..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "此密钥无效。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "此密钥已过期。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "此密钥已被撤销。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "此密钥已被禁用。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "此密钥并非作加密之用。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "此密钥并非作签名之用。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "此密钥并非作认证之用。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "此密钥并非作用户认证之用。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "此密钥非私密。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "此密钥可以使用。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "此密钥不被充分信任。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "密钥标识"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "未知"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> 的 OpenPGP 密钥"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> 的 S/MIME 密钥"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "有效期自"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "有效期至"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "指纹"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "颁发者"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "状态"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
-msgstr ""
+msgstr "合规"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
-msgstr "搜索外部证书(&E)"
+msgstr "搜索&外部证书"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
-msgstr "搜索(&S):"
+msgstr "&搜索:"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
-msgstr "记住选择(&R)"
+msgstr "&记住选择"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>如果选中该项,您的选择将会储存起来,不会再提问。</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
-msgstr "重读密钥(&R)"
+msgstr "&重读密钥"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
-msgstr "启动证书管理器(&S)"
+msgstr "&启动证书管理器"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "没有找到可以列出密钥的后端,请检查您的安装。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "无法启动证书管理器,请检查您的安装。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "证书管理器错误"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "正在检查选中的密钥..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "正在获取密钥..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>有 %1 个后端程序返回截断了的输出。<p>可用的密钥没有全部列出</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "密钥列表结果"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "重新检查密钥"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "显示审核日志"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "错误"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Show Details"
-msgstr "显示详情"
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "名称"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "Enter a name."
+msgstr "输入名称。"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "电子邮件地址"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "输入电子邮件地址。"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr "名称不能包含 <, >, 和@。"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr "名称不能包含小于号、大于号和@号。"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr "该名称必须符合贵组织要求的格式,且不得包含 <, >, 和 @。"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+"该名称必须符合您的组织所要求的格式,并且不得包含小于号、大于号和@ 符号。"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr "输入正确格式的电子邮件地址,例如 name@example.com。"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr "按照您的组织要求的正确格式输入电子邮件地址。"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Details"
+msgstr "显示详情"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "显示匹配的密钥"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
-msgstr "显示可匹配此电子邮件地址的密钥"
+msgstr "显示与电子邮件地址匹配的密钥"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "显示全部"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "显示所有密钥"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
-"使用您的电子邮件地址来生成新密钥。<br/><br/>您必须要使用密钥才能解密和签名电"
-"子邮件。本程序会让您给这个密钥设定密码,并将其存储至主目录中。"
+"使用您的电子邮件地址生成一个新密钥。<br/><br/>该密钥是解密和签署电子邮件所必"
+"需的。您将被要求输入密码来保护此密钥,受保护的密钥将存储在您的主目录中。"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "安全批准"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "正在生成“%1”的密钥..."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "这可能要花几分钟时间。"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "密钥生成"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "操作失败"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "生成新密钥对"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr "不确认身份和完整性"
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr "不要签署这封电子邮件"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
-msgstr "此电子邮件将不会被加密签名。"
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
+msgstr "该电子邮件不会被加密签名。"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "确认身份“%1”为:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "无密钥,收件人将无法解密。"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
-"不为此收件人选择密钥。<br/><br/>该收件人将收到加密后的电子邮件,但它只能使用"
-"此对话框中所选的其他密钥解密。"
+"不要为此收件人选择密钥。<br/><br/>收件人将收到加密的电子邮件,但只能使用此对"
+"话框中选择的其他密钥进行解密。"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "为自己加密 (%1):"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "为他人加密:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "生成"
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr "使用密码短语保护生成的密钥。"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr "使用不可恢复的密码加密密钥。密钥生成期间会要求您输入密码。"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "高级选项"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr "密钥材料"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, kde-format
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "创建OpenPGP证书"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr "输入用于证书的名称和电子邮件地址。"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr "输入要用于证书的名称和/或电子邮件地址。"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr "输入姓名或电子邮件地址。"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr "存在问题。"
+
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "默认阅读器"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>选择 GnuPG 要使用的智能卡阅读器。<list><item>第一个项目将让 GnuPG 使用"
"找到的第一个阅读器。</item><item>最后一个项目允许您输入自定义阅读器 ID 或阅读"
"器端口号。</item><item>所有其他项目代表了GnuPG 找到的阅读器。</item></list></"
"para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "自定义阅读器 ID 或端口号"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr "查看列"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "显示证书列表"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "显示证书列表"
+
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD 兼容"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD 不兼容"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, kde-format
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1 (beta)"
+
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "有效期至 (%1):"
+
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, kde-format
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr "有效期至( %1 和 %2 之间):"
+
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "日期不能更改。"
+
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr "请输入一个介于 %1 和 %2 之间的日期。"
+
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr "三年后"
+
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr "两年后"
+
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr "一年后"
+
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1 位 %2(绝密密钥可用)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1 位 %2"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
+#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "签名 (合格)"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "签名"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "仅加密"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
-msgstr "正在认证的用户编号"
+msgid "Certifying User IDs"
+msgstr "认证用户 ID"
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH 认证"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "禁止"
+
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "已吊销"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "已过期"
-#: utils/formatting.cpp:414
+#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "禁止"
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "对用户 ID 进行认证。"
-#: utils/formatting.cpp:423
+#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
-msgstr "所有用户编号已被验证。"
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "用户 ID 未经认证。"
-#: utils/formatting.cpp:429
+#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
-msgstr[0] "%1 个用户编号没有被验证。"
+msgid "All User IDs are certified."
+msgstr "所有用户 ID 均已认证。"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
+msgstr[0] "%1用户id未经过认证。"
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "目前不能检查有效性。"
-#: utils/formatting.cpp:445
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "序列号"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
-msgid "Subject"
-msgstr "主体"
+msgid "Issuer"
+msgstr "颁发者"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "用户编号"
+msgid "Subject"
+msgstr "主体"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "又名"
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "指纹"
+
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "证书信任级别"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "受信任的颁发者?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "否"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "已存储"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "于智能卡上,序列号 no. %1"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "在此电脑上"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr "子密钥"
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "部分密钥已过期、无效、被吊销或被禁用。"
-#: utils/formatting.cpp:553
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "所有密钥都已被认证。"
-#: utils/formatting.cpp:555
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "部分密钥未被认证。"
-#: utils/formatting.cpp:559
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "目前无法检查密钥的有效性。"
-#: utils/formatting.cpp:573
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "此分组不包含任何密钥。"
-#: utils/formatting.cpp:593
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr "此组中的某些证书​​不能用于加密。使用此组可能会导致意外结果。"
+
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "密钥:"
-#: utils/formatting.cpp:601
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "及其他 %1 个密钥"
-#: utils/formatting.cpp:629
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "yyyy 年 MMMM d 日"
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "无限制"
-#: utils/formatting.cpp:779
+#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "分组"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "不信任"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "勉强"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "完全"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "绝对"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "未定义"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "已禁用"
+
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "已吊销"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "已过期"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "已禁用"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "无效"
-#: utils/formatting.cpp:848
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "良好"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "确定"
-#: utils/formatting.cpp:887
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "有效"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "%1 类"
+
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "证书已过期"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "损坏"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "无公钥"
-#: utils/formatting.cpp:911
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr "密钥已过期"
+msgid "key disabled"
+msgstr "密钥已被禁用"
-#: utils/formatting.cpp:913
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "密钥已被吊销"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr "密钥已被禁用"
+msgid "key expired"
+msgstr "密钥已过期"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "损坏的签名,由未知证书 %1 签署:%2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "损坏的签名,由未知证书签署:%1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "损坏的签名,签署自 %1:%2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "完好的签名,由未知证书签署 %1。"
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "完好的签名,由未知证书签署。"
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "完好的签名,签署自 %1。"
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "无效的签名,由未知证书 %1 签署:%2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "无效的签名,由未知证书签署:%1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "无效的签名,签署自 %1:%2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "此证书导入自以下来源:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "已中止导入此证书。"
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "导入证书 %1 时出错"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr "此证书是新的,可使用绝密密钥。"
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "此证书是新的。"
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "经过导入,新的用户编号已被添加到此证书内。"
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "经过导入,新的签名已被添加到此证书内。"
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "经过导入,新的子密钥已被添加到此证书内。"
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr "导入内容未给证书引入新数据,证书未改变。"
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "认证"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "签名"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "加密"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "验证"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
-msgstr ""
+msgstr "ADSK"
-#: utils/formatting.cpp:1139
+#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr ""
+msgstr "\"%1 (%2, %3, 已创建: %4)\""
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1,%2,创建于:%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3,标签)"
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (%1 密钥,%3,未知来源)"
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "证书被标记为您自己拥有的。"
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "证书属于此收件人。"
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr "信任模型勉强标明此证书属于此收件人。"
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "不应使用此证书。"
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "并无迹象标明此证书输入此收件人。"
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "此分组不包含任何密钥。"
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
-msgstr ""
+msgstr "已认证"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
-msgstr ""
+msgstr "未认证"
-#: utils/formatting.cpp:1310
+#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
-msgstr ""
+msgstr "未检查"
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "认证的"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "未认证的"
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "未检查"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "全部都已被认证"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "部分未被认证"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "密钥服务器"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "文件导入"
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "已生成"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, kde-format
-msgid "Unknown"
-msgstr "未知"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "验证此密钥为“%1”部分信任的导入密钥。"
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "验证此密钥为“%1”完全信任的导入密钥。"
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Curve25519)"
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Curve448)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr "ECC (Ed25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr "ECC (Ed448)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr "ECC (Cv25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 2048"
-msgstr ""
+msgid "RSA 1024"
+msgstr "RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 3072"
-msgstr ""
+msgid "RSA 2048"
+msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "RSA 4096"
-msgstr ""
+msgid "RSA 3072"
+msgstr "RSA 3072"
+
+#: utils/formatting.cpp:1472
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "RSA 4096"
+msgstr "RSA 4096"
+
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
-msgstr ""
+msgid "DSA 2048"
+msgstr "DSA 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1475
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr "Elgamal 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1476
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr "Elgamal 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr "Elgamal 3072"
+
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr "Elgamal 4096"
+
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr "签名有效,但对证书有效性的信任度却很低。"
+
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr "签名有效,并且证书的有效性完全可信。"
+
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr "签名是有效的,并且证书的有效性最终是值得信赖的。"
+
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr "签名是有效的,但证书的有效性 <em>不受信任</em>."
+
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr "签名有效,但证书的有效性未知。"
+
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr "签名有效,但证书的有效性未定义。"
+
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, kde-format
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "未知证书"
+
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr "签名创建于 %1 使用带有指纹的未知证书 %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr "使用指纹为 %1 的未知证书创建签名"
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "在 %1 上创建签名,证书为:%2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, kde-format
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "使用证书创建的签名:%1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "签名为 %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "签名<b>不是</b> %1。"
+
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "错误:未验证签名"
+
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, kde-format
+msgid "Good signature"
+msgstr "良好的签名"
+
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "签名证书已被吊销"
+
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, kde-format
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "签名证书已过期"
+
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr "证书不可用"
+
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, kde-format
+msgid "Signature expired"
+msgstr "签名过期"
+
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr "缺少 CRL"
+
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr "CRL 太旧"
+
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr "糟糕的政策"
+
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, kde-format
+msgid "System error"
+msgstr "系统错误"
+
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, kde-format
+msgid "Bad signature"
+msgstr "糟糕的签名"
+
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, kde-format
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "签名无效:%1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr "您可以在密钥服务器上搜索证书或从文件中导入它。"
+
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr "使用的密钥未经您或任何可信赖的人认证。"
+
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr "使用的证书不是由可信的证书颁发机构认证的,或者证书颁发机构未知。"
+
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr "GnuPG提供以下支持: OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
+msgstr "Libgcrypt 是一个通用加密库。"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "输入流中的十六进制字符“%1”无效。"
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "输入流中有过早出现的十六进制结束字符"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr ""
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "全部证书"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "我的证书"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "信任的证书"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "完全信任的证书"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "其他证书"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "未认证证书"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "未验证的证书"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "电子邮件"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "User-IDs"
+msgstr "用户编号"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "协议"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "密钥 ID"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Serial Number"
+msgstr "序列号"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr "来源"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr "上次更新"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "证书信任机构"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "复制到剪贴板(&C)"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "保存到磁盘(&S)..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "系统错误"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "无 GnuPG 审核日志"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "GnuPG 审核日志查看器"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "文件保存错误"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "GpgConf 错误"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "调试级别"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr "您所使用的 gpgme 库太旧,无法配置目录服务。"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr "抱歉"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr "编辑"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "删除"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "可用属性:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "当前属性顺序:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "以下密钥将作加密之用:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "您的密钥:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "接收方:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "加密密钥:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "加密首选项:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "清除"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "更改..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "密钥列出时失败"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr "%1(%2,创建于:%3)"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr "%1(%2,%3,创建于:%4)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "搜索外部证书(&E)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "搜索(&S):"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "记住选择(&R)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "重读密钥(&R)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "启动证书管理器(&S)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "证书管理器错误"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "显示可匹配此电子邮件地址的密钥"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr "显示所有密钥"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"使用您的电子邮件地址来生成新密钥。<br/><br/>您必须要使用密钥才能解密和签名电"
+"子邮件。本程序会让您给这个密钥设定密码,并将其存储至主目录中。"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "操作失败"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr "不确认身份和完整性"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr "此电子邮件将不会被加密签名。"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+"不为此收件人选择密钥。<br/><br/>该收件人将收到加密后的电子邮件,但它只能使用"
+"此对话框中所选的其他密钥解密。"
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr "正在认证的用户编号"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr "所有用户编号已被验证。"
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] "%1 个用户编号没有被验证。"
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "用户编号"
+
+#: utils/formatting.cpp:501
+#, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr "子密钥"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "良好"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "未知"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr ""
diff --git a/po/zh_TW/libkleopatra.po b/po/zh_TW/libkleopatra.po
index 315f1023..e4091ee2 100644
--- a/po/zh_TW/libkleopatra.po
+++ b/po/zh_TW/libkleopatra.po
@@ -1,2802 +1,3785 @@
# translation of libkleopatra.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2015.
-# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
+# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-26 17:38+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-04-18 00:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-25 03:08+0900\n"
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 24.01.95\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "檢查碼定義 %1 中有錯誤:%2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "在 %1 中不能同時使用 %f 與 |"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
-msgstr "'%1' 項目中引號錯誤"
+msgstr "'%1' 項目中有引號錯誤"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' 太複雜(需要用 shell)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' 項目不存在,或者是空的"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' 是空的或找不到"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' 項目不存在,或者是空的"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' 項目不存在,或者是空的"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' 項目不存在,或者是空的"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "在群組 %1 遇到未知的例外狀況"
-#: kleo/dn.cpp:517
+#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "俗名"
-#: kleo/dn.cpp:518
+#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "姓"
-#: kleo/dn.cpp:519
+#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "教名"
-#: kleo/dn.cpp:520
+#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "位置"
-#: kleo/dn.cpp:521
+#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "標題"
-#: kleo/dn.cpp:522
+#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "組織單位"
-#: kleo/dn.cpp:523
+#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "組織"
-#: kleo/dn.cpp:524
+#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "郵遞區號"
-#: kleo/dn.cpp:525
+#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "國家代碼"
-#: kleo/dn.cpp:526
+#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "州或省"
-#: kleo/dn.cpp:527
+#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "領域組成"
-#: kleo/dn.cpp:528
+#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "商業分類"
-#: kleo/dn.cpp:529
+#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "電子郵件地址"
-#: kleo/dn.cpp:530
+#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "信件地址"
-#: kleo/dn.cpp:531
+#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "手機號碼"
-#: kleo/dn.cpp:532
+#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "電話號碼"
-#: kleo/dn.cpp:533
+#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "傳真號碼"
-#: kleo/dn.cpp:534
+#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "街道地址"
-#: kleo/dn.cpp:535
+#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "唯一代碼"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "內含式 OpenPGP(已廢棄)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
-#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
-#, kde-format
+#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "不分離式 S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "任何 S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "任何 OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "任何"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "絕不加密"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "一定加密"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "如果可加密就加密"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "詢問"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "可加密時先詢問"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
-msgstr "<placeholder>none</placeholder>"
+msgstr "<placeholder>無</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "絕不簽署"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "一定簽署"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "可簽署就簽署"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<無>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
-msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
-msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
-msgstr "<b>%1</b> (金鑰ID 0x%2)"
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (金鑰 ID 0x%2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>您的 OpenPGP 簽署金鑰</p><p align=center>%1</p><p>已在一日內之前過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p><p align=center>%1</p><p>已在一日內之前過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>OpenPGP 金鑰</p><p align=center>%1</p><p>已在一日內之前過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>您的 OpenPGP 簽署金鑰</p><p align=center>%2</p><p>已在 %1 天前過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p><p align=center>%2</p><p>已在 %1 天前過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "<p>OpenPGP 金鑰</p><p align=center>%2</p><p>已在 %1 天前過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>您的 OpenPGP 簽署金鑰</p><p align=center>%1</p><p>將在今天過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p><p align=center>%1</p><p>將在今天過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>OpenPGP 金鑰</p><p align=center>%1</p><p>將在今天過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
+"<p>您的 OpenPGP 簽署金鑰</p><p align=center>%2</p><p>將在 %1 天後過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p><p align=center>%2</p><p>將在 %1 天內過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "<p>OpenPGP 金鑰</p><p align=center>%2</p><p>將在 %1 天後過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (序號 %2)"
-#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
+"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%1</p><p>的根憑證</p><p "
+"align=center><b>%2</b></p><p>已於一日內之前過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%1</p><p>的根憑證</p><p "
+"align=center><b>%2</b></p><p>已於一日內之前過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%1</p><p>的根憑證</p><p align=center><b>"
+"%2</b></p><p>已於一日內之前過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>已於 %1 天前過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>已於 %1 天前過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p align=center><b>"
+"%3</b></p><p>已於 %1 天前過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%1</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
+"align=center><b>%2</b></p><p>已於一日內之前過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%1</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
+"align=center><b>%2</b></p><p>已於一日內之前過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%1</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
+"align=center><b>%2</b></p><p>已於一日內之前過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>已於 %1 天前過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>已於 %1 天前過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>已於 %1 天前過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%1</p><p>已在一日內之前過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
+"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%1</p><p>已在一日內之前過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%1</p><p>已在一日內之前過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>已在 %1 天前過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>已在 %1 天前過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>已在 %1 天前過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>將在今天過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>將在今天過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p align=center><b>"
+"%3</b></p><p>將在今天過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>將於 %1 天後過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>將於 %1 天後過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p align=center><b>"
+"%3</b></p><p>將於 %1 天後過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
+"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>將在今天過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
+"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>將在今天過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
+"<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>將在今天過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>將在 %1 天後過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>將在 %1 天後過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
+"align=center><b>%3</b></p><p>將在 %1 天後過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>將在今天過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>將在今天過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>將在今天過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>將在 %1 天後過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
+"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>將在 %1 天後過期。</p>"
-#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>將在 %1 天後過期。</p>"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
-msgid "All Certificates"
-msgstr "所有憑證"
+msgctxt "All Certificates"
+msgid "All"
+msgstr "全部"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate expired"
+msgid "All certificates (except disabled ones)"
+msgstr "憑證已過期"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
-msgid "My Certificates"
-msgstr "我的憑證"
+msgctxt "My own Certificates"
+msgid "My Own"
+msgstr "自己的"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My own certificates"
+msgid "My own certificates (except disabled ones)"
+msgstr "我自己的憑證"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Trusted Certificates"
-msgstr "已信任憑證"
+msgctxt "Certified Certificates"
+msgid "Certified"
+msgstr "已保證"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr "主使用者 ID 已保證的憑證"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Fully Trusted Certificates"
-msgstr "完全信任的憑證"
+msgctxt "Not Certified Certificates"
+msgid "Not Certified"
+msgstr "未保證"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
+msgid ""
+"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
+"ones)"
+msgstr "主使用者 ID 尚未保證的憑證"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
-msgid "Other Certificates"
-msgstr "其他憑證"
+msgctxt "Certificates to certify by the user"
+msgid "To Certify"
+msgstr "要保證的"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "Certificates that are not fully certified and that you may want to "
+#| "certify yourself"
+msgid ""
+"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
+"yourself (except disabled ones)"
+msgstr "未完全保證而您可能會想要自己保證的憑證"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
-msgid "Not Certified Certificates"
-msgstr "不信任的憑證"
+msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+msgid "Not Fully Certified"
+msgstr "未完全保證"
-#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
+msgid ""
+"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr "不是所有使用者 ID 都已保證的憑證"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
-msgid "Not Validated Certificates"
-msgstr "未檢查的憑證"
+msgctxt "Fully Certified Certificates"
+msgid "Fully Certified"
+msgstr "已完全保證"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
+msgid ""
+"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
+msgstr "所有使用者 ID 皆已保證的憑證"
-#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
+#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
-#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "電子郵件"
-#: models/keylistmodel.cpp:323
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User ID"
-msgid "User-IDs"
-msgstr "使用者 ID"
+#: models/keylistmodel.cpp:330
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "狀態"
-#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
-#: models/useridlistmodel.cpp:107
+#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "有效自"
-#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
-#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "有效期限"
-#: models/keylistmodel.cpp:329
-#, fuzzy, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:336
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "協定"
-#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
-#: utils/formatting.cpp:478
+#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
-msgid "Key-ID"
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
msgstr "金鑰 ID"
-#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
+#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "指紋"
-#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
+#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "配發者"
-#: models/keylistmodel.cpp:339
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Fax number"
+#: models/keylistmodel.cpp:344
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
-msgstr "傳真號碼"
+msgstr "序號"
-#: models/keylistmodel.cpp:341
-#, fuzzy, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:346
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "來源"
-#: models/keylistmodel.cpp:343
-#, fuzzy, kde-format
+#: models/keylistmodel.cpp:348
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "上次更新"
-#: models/keylistmodel.cpp:345
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "My Certificates"
+#: models/keylistmodel.cpp:350
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
-msgstr "我的憑證"
+msgstr "憑證信賴"
-#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
+#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
-#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
+#: models/keylistmodel.cpp:354
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr "演算法"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:356
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr "金鑰鑰柄"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "未命名"
-#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
+#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "無電子郵件"
-#: models/keylistmodel.cpp:464
+#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
-#: models/keylistmodel.cpp:542
+#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "不適用"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
-#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "類型"
-#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
-#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "有效自"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "有效期限"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "強度"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
-#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "用途"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "是"
-#: models/useridlistmodel.cpp:74
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "否"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "無"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "不適用"
-#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
-#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
-#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
-#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
+#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
+#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
+#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
+#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
+#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "使用者 ID"
-#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "使用者 ID / 憑證金鑰 ID"
-#: models/useridlistmodel.cpp:110
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "名稱"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Email"
+msgstr "電子郵件"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "可匯出"
-#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
-msgid "Trust Signature For"
-msgstr ""
+msgid "Tags"
+msgstr "標籤"
-#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
-msgid "class %1"
-msgstr ""
+msgid "Trust Signature For"
+msgstr "為其信任簽章"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "檢視 GnuPG 稽核紀錄"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "儲存到磁碟(&S)..."
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "您的系統不支援 GnuPG 稽核紀錄"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "系統錯誤"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"試著取得 GnuPG 稽核紀錄時發生錯誤:\n"
"%1"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG 稽核紀錄錯誤"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "沒有可用的 GnuPG 稽核紀錄。"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "沒有 GnuPG 稽核紀錄"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG 稽核紀錄檢視器"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "選擇用於儲存 GnuPG 稽核紀錄的檔案"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "無法儲存到檔案 \"%1\":%2"
-#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "檔案儲存錯誤"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "要連接的讀卡機"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
-#, kde-format
-msgid "GpgConf Error"
-msgstr "GpgConf 錯誤"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"用於提供此對話框的資訊的工具 gpgconf 似乎沒有正確安裝。它沒有傳回任何組件。請"
"在命令列執行 \"%1\" 看看是怎麼回事。"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "是"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - 無"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - 基本"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - 詳細"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - 更詳細"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - 全部"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "設定除錯等級"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "顯示..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
-#, kde-format
-msgid ""
-"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
-"libraries are too old."
-msgstr ""
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
-#, kde-format
-msgid "Sorry"
-msgstr "抱歉"
-
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "設定目錄服務"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "未設定"
-#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "已設定 %1 個伺服器"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
-#| "X.509 and OpenPGP."
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
+#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
-msgstr "這是一份所有設定給 X.509 與 OpenPGP 使用的目錄服務的清單。"
+msgstr "這是一份所有設定給 X.509 使用的目錄服務的清單。"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
+"點擊來使用您的 Active Directory 上執行的目錄服務。這只支援 Windows 並且需要 "
+"GnuPG 2.2.28 以上版本。"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP 伺服器"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "點擊以新增一個 LDAP 伺服器所提供的目錄服務。"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "新增"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "點擊以新增目錄服務。"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
-#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
-#| "dialog."
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
+#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
-"點擊此按鍵用於移除目前選取的目錄服務。此變更只會在您確認了郵件設定對話框後生"
+"點擊此按鍵來新增目錄服務到服務列表中。此變更只會在您確認了設定對話框後才會生"
"效。"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "點擊以編輯所選服務。"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
-#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
-#| "dialog."
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
+#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
-"點擊此按鍵用於移除目前選取的目錄服務。此變更只會在您確認了郵件設定對話框後生"
-"效。"
+"點擊此按鍵來編輯目前選取的目錄服務的設定。此變更只會在您確認了設定對話框後才"
+"會生效。"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "點擊以移除所選服務。"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
-#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
-#| "dialog."
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
+#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
-"點擊此按鍵用於移除目前選取的目錄服務。此變更只會在您確認了郵件設定對話框後生"
+"點擊此按鍵來移除目前選取的目錄服務。此變更只會在您確認了設定對話框後才會生"
"效。"
-#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP 目錄服務"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "可用的屬性:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "目前的屬性順序:"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "可用的屬性"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "所有其他的"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "新增"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "新增到目前的屬性順序"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "從目前的屬性順序中移除"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "移到最上面"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "移到最上面"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "往上移一格"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "往下移一格"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "移到最下面"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "移到最下面"
-#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "目前的屬性順序"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "主機:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "輸入目錄服務伺服器的 IP 位址或主機名稱。"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr "錯誤:請輸入格式正確的主機名稱,例如 ldap.example.com。"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "連結埠:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
-#| "the directory service is listening on."
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr "<b>(選擇性的,預設值通常就可以了)</b>選擇目錄服務所監聽的連接埠。"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "使用預設值"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "認證"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
-msgstr ""
+msgstr "使用一個不需要驗證的匿名 LDAP 伺服器。"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "透過 Active Directory 認證"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "透過 Active Directory 認證(需要 GnuPG 2.2.28 以上)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"在 Windows 上,用 Active Directory 與 LDAP 伺服器作為目前使用者進行認證。"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "用使用者名稱與密碼進行認證"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "用您的 LDAP 帳號密碼與 LDAP 伺服器進行認證。"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
-msgstr ""
+msgstr "輸入您的 LDAP 使用者等等。為了向 LDAP 伺服器認證會綁定 DN。"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid ""
-#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
-#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
-#| "your home directory."
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
-"<b>(選擇性的,通常不建議使用)</b>需要的話,在此輸入您的密碼。注意密碼會存在"
-"您家目錄中的一個純文字設定檔中。"
+"輸入您的密碼來與 LDAP 伺服器認證。<nl/><warning>該密碼會以明文儲存在您的家目"
+"錄中的一個純文字設定檔案中。</warning>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "連線安全性"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "連線安全性 (需要 GnuPG 2.2.28 以上)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "使用預設連線(大概沒有使用 TLS 安全機制)"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
+"使用 GnuPG 的預設值來連線到 LDAP 伺服器。GnuPG 2.3 及之前的版本會使用明文、未"
+"以 TLS 強化安全性的連線。<b>(不建議使用)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
-msgstr ""
+msgstr "不使用 TLS 安全連線"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
+"使用明文而未以 TLS 強化安全性的連線來與 LDAP 伺服器進行連線。<b>(不建議使"
+"用)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
-msgstr ""
+msgstr "使用 TLS 安全連線"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
+"使用標準的 TLS 安全連線(以 STARTTLS 起始)來連線到 LDAP 伺服器。<b>(建議使"
+"用)</b>"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "基礎 DN:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
-#| "searches to only that subtree of the directory."
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
-"<b>(只用於 LDAP)</b>輸入此 LDAP 伺服器的 base DN,搜尋都只會在其子樹下執"
-"行。"
+"<b>(可選,通常可以留空)</b>輸入此 LDAP 伺服器的 base DN,讓搜尋只在該目錄的"
+"子樹下執行。"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "額外旗標:"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
+"在此您可以輸入 Kleopatra 尚未(或不再)支援的額外旗標,像是舊版 GnuPG 所使用"
+"的 <code>ldaps</code> 旗標(用來請求 TLS 安全連線)。"
-#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "編輯目錄服務"
-#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#: ui/filenamerequester.cpp:81
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "開啟檔案對話框"
+
+#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "開啟檔案對話框"
+#: ui/formtextinput.cpp:25
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value."
+msgstr "錯誤:請輸入值。"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+msgstr "錯誤:請輸入格式正確的值。"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:92
+#, kde-format
+msgctxt "@label label text (required)"
+msgid "%1 (required)"
+msgstr "%1(必要)"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:126
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Error: %1"
+msgstr "錯誤:%1"
+
+#: ui/formtextinput.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+"form field, has an error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "無效項目"
+
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
-msgstr "<placeholder>none</placeholder>"
+msgstr "<placeholder>無</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "絕不用此金鑰加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "永遠用此金鑰加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "當可加密時加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "一定先詢問"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "當可加密時先詢問"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption Key Approval"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "加密金鑰確認"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "以下的金鑰將用於加密:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "您的金鑰:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "收件人:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "加密金鑰:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "加密設定:"
-#: ui/keyrequester.cpp:89
+#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
-#: ui/keyrequester.cpp:92
+#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "變更..."
-#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
-#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>從後端介面 <b>%1</b> 抓取金鑰時發生錯誤。</p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "列出金鑰失敗"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "OpenPGP 後端介面不支援列出金鑰。請檢查您的安裝。"
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME 後端介面不支援列出金鑰。請檢查您的安裝。"
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "選擇 OpenPGP 金鑰"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "請選擇要使用的 OpenPGP 金鑰。"
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "選擇 S/MIME 金鑰"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "請選擇要使用的 S/MIME 金鑰。"
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "選擇金鑰"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "請選擇要使用的 OpenPGP 或 S/MIME 金鑰。"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
-msgid "%1 (%2, created: %3)"
-msgstr "%1 (%2, 建立: %3)"
+msgid "Loading keys ..."
+msgstr "載入金鑰中 ..."
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
-#, kde-format
-msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
-msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr "%1 (%2, %3, 建立: %4)"
-
-#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
-#, kde-format
-msgid "Loading keys ..."
-msgstr "載入金鑰中 ..."
-
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "此金鑰無效。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "此金鑰已過期。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "此金鑰已撤銷。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "此金鑰已停用。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "此金鑰並非用作加密。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "此金鑰並非用作簽章。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "此金鑰並非用作保證。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "此金鑰並非用作認證。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "此金鑰不是私鑰。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "此金鑰可供使用。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "此金鑰不夠可信。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "金鑰 ID"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "未知"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> 的 OpenPGP 金鑰"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> 的 S/MIME 金鑰"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
-#: utils/formatting.cpp:508
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "有效自"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
-#: utils/formatting.cpp:511
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "有效期限"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "指紋"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "配發者"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "合規"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "搜尋外部憑證(&E)"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "搜尋(&S):"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "記住選擇(&R)"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>如果勾選此選項,您的選擇會被儲存起來,並且不會再詢問您。</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "重新讀取金鑰(&R)"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "啟動憑證管理員(&S)"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "找不到可列出金鑰的後端介面。請檢查您的安裝。"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "無法啟動憑證管理員。請檢查安裝是否完全!"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "憑證管理員錯誤"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "檢查所選擇的金鑰中..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "抓取金鑰中..."
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 個後端介面傳回的輸出被截斷了。<p>所列出的金鑰並非所有的金鑰。</p></qt>"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "列出金鑰結果"
-#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "重新檢查金鑰"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "顯示稽核紀錄"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Name"
+msgstr "名稱"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "Enter a name."
+msgstr "請輸入名稱。"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
+#, kde-format
+msgctxt "@label"
+msgid "Email address"
+msgstr "電子郵件地址"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address."
+msgstr "請輸入一個電子郵件地址。"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "The name must not include <, >, and @."
+msgstr "名稱不能包含 <、> 或 @。"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr "名稱不能包含小於符號、大於符號,或小老鼠 (at) 符號。"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include <, >, and @."
+msgstr "名稱必須符合您的組織所要求的格式,並且不能包含 <、> 或 @。"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid ""
+"The name must be in the format required by your organization and it must not "
+"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+msgstr ""
+"名稱必須符合您的組織所要求的格式,並且包含小於符號、大於符號,或小老鼠 (at) "
+"符號。"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+msgstr "請輸入正確格式的電子郵件地址,如 name@example.com。"
+
+#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"Enter an email address in the correct format required by your organization."
+msgstr "請輸入符合您組織的格式要求的電子郵件地址。"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳情"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "顯示符合金鑰"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "顯示符合電子郵件地址的金鑰"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "顯示全部"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "顯示所有金鑰"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
-"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
-"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
+"用您的電子郵件地址產生一個新的金鑰。<br/><br/>需要金鑰才能解密或簽署郵件。將"
+"會請您設定密碼來保護此金鑰,而保護好的金鑰會儲存在您的家目錄中。"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption Key Approval"
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
-msgstr "加密金鑰確認"
+msgstr "安全性確認"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
-#: utils/formatting.cpp:782
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
+#, kde-format
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "正在為 '%1' 產生金鑰..."
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "這可能會花幾分鐘。"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "金鑰產生"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "操作失敗"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "產生新的金鑰對"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
-msgid "Don't confirm identity and integrity"
-msgstr "不要確認身份及完整性"
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr "不要簽署此郵件"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
-msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
-msgstr ""
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
+msgstr "郵件將不會用密碼學簽署。"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
-msgstr ""
+msgstr "確認身份「%1」:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "無金鑰。收件人將會無法解密。"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
-"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
+"不為此收件人選取金鑰。<br/><br/>收件人會收到加密信件,但只能使用此對話框所選"
+"的其他金鑰才能解密。"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "加密給自己 (%1):"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "加密給別人:"
-#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "產生"
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
+#, kde-format
+msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+msgstr "用密碼保護產生的金鑰。"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
+"for the passphrase during key generation."
+msgstr "用無法讀出的密碼將私鑰進行加密。產生金鑰時將會向您詢問密碼。"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "進階選項"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
+#, kde-format
+msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+msgid "Key Material"
+msgstr ""
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
+#, kde-format
+msgctxt "title:window"
+msgid "Create OpenPGP Certificate"
+msgstr "建立 OpenPGP 憑證"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+msgstr "輸入憑證用的名稱及電子郵件地址。"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+msgstr "輸入憑證用的名稱或電子郵件地址。"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
+#, kde-format
+msgid "Enter a name or an email address."
+msgstr "輸入名稱或是電子郵件地址。"
+
+#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
+#, kde-format
+msgid "There is a problem."
+msgstr "有問題。"
+
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "預設讀卡機"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>選取 GnuPG 應該使用的智慧卡讀卡機。<list><item>第一個項目會讓 GnuPG 使"
"用第一個找到的讀卡機。</item><item>最後一個項目讓您輸入自訂讀卡機 ID 或是讀卡"
"機連結埠編號。</item><item>其他項目代表 GnuPG 所找到的各個讀卡機。</item></"
"list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "自訂讀卡機 ID 或讀卡機連結埠編號"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr "檢視欄位"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "顯示憑證列表"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "顯示憑證列表"
+
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "合乎 VS-NfD 規範"
-#: utils/compliance.cpp:160
+#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "不合 VS-NfD 規範"
-#: utils/formatting.cpp:325
+#: utils/compliance.cpp:194
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
+#| msgid "%1 (read-only)"
+msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
+msgid "%1 (beta)"
+msgstr "%1(唯讀)"
+
+#: utils/expiration.cpp:102
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@option:check"
+#| msgid "Valid until:"
+msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
+msgid "Valid until (%1):"
+msgstr "有效期限:"
+
+#: utils/expiration.cpp:105
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+#| msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
+msgid "Valid until (between %1 and %2):"
+msgstr "輸入在 %1 和 %2 之間的日期。"
+
+#: utils/expiration.cpp:116
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "The date cannot be changed."
+msgstr "日期無法變更。"
+
+#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
+#, kde-format
+msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+msgid "Enter a date between %1 and %2."
+msgstr "輸入在 %1 和 %2 之間的日期。"
+
+#: utils/expiration.cpp:147
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Three years from now"
+msgstr "現在起三年"
+
+#: utils/expiration.cpp:148
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Two years from now"
+msgstr "現在起兩年"
+
+#: utils/expiration.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "One year from now"
+msgstr "現在起一年"
+
+#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1 位元 %2 (私鑰可用)"
-#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
+#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1 位元 %2"
-#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing failed: %1"
+#: utils/formatting.cpp:351
+#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
-msgstr "簽署失敗:%1"
+msgstr "簽署中(有資格)"
-#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
+#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "簽署中"
-#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "加密"
-#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
-msgid "Certifying User-IDs"
+msgid "Certifying User IDs"
msgstr "正在保證使用者 ID"
-#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
+#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH 認證"
-#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
+#: utils/formatting.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "已停用"
+
+#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "已撤銷"
-#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
+#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "已過期"
-#: utils/formatting.cpp:414
+#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "已停用"
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "使用者 ID 已保證。"
-#: utils/formatting.cpp:423
+#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
-msgid "All User-IDs are certified."
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "使用者 ID 未保證。"
+
+#: utils/formatting.cpp:417
+#, kde-format
+msgid "All User IDs are certified."
msgstr "所有使用者 ID 皆已保證。"
-#: utils/formatting.cpp:429
+#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
-msgid "One User-ID is not certified."
-msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "有 %1 個使用者 ID 尚未被保證。"
-#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
+#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
-msgstr ""
+msgstr "目前無法檢查有效性。"
-#: utils/formatting.cpp:445
+#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "序號"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
-msgid "Subject"
-msgstr "主旨"
+msgid "Issuer"
+msgstr "配發者"
-#: utils/formatting.cpp:454
+#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
-msgid "User-ID"
-msgstr "使用者 ID"
+msgid "Subject"
+msgstr "主旨"
-#: utils/formatting.cpp:459
+#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "別名"
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "指紋"
+
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "憑證信賴"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "受信任的配發者?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "否"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
-#: utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
-msgstr ""
+msgstr "已儲存"
-#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
+#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "在序號為 %1 的智慧卡上"
-#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
+#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "在這台電腦上"
-#: utils/formatting.cpp:501
-#, kde-format
-msgid "Subkey"
-msgstr "子金鑰"
-
-#: utils/formatting.cpp:549
+#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
-msgstr ""
+msgstr "某些金鑰已撤銷、過期、停用或是無效。"
-#: utils/formatting.cpp:553
+#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
-msgstr "所有金鑰皆以保證。"
+msgstr "所有金鑰皆已保證。"
-#: utils/formatting.cpp:555
+#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "有些金鑰尚未被保證。"
-#: utils/formatting.cpp:559
+#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
-msgstr ""
+msgstr "目前無法檢查金鑰的有效性。"
-#: utils/formatting.cpp:573
+#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "這個群組不含任何金鑰。"
-#: utils/formatting.cpp:593
+#: utils/formatting.cpp:551
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr "此群組中的某些憑證無法用來進行加密。使用此群組可能會帶來非預期的結果。"
+
+#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "金鑰:"
-#: utils/formatting.cpp:601
+#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "以及另外 %1 個金鑰"
-#: utils/formatting.cpp:629
+#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
-msgstr ""
+msgstr "yyyy年 MMMM d日"
-#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
+#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
-#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
+#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "不限制"
-#: utils/formatting.cpp:779
+#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
-#: utils/formatting.cpp:784
+#: utils/formatting.cpp:766
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
-#: utils/formatting.cpp:800
+#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "群組"
-#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
+#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
-#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
+#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "不受信任的"
-#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
+#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "最低限度"
-#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
+#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "完整"
-#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
+#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "絕對"
-#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
+#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "未定義"
-#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
-#: utils/formatting.cpp:1298 utils/formatting.cpp:1326
+#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "已停用"
+
+#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
+#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "已撤銷"
-#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1295
-#: utils/formatting.cpp:1323
+#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
+#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "已過期"
-#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1301 utils/formatting.cpp:1329
-#, kde-format
-msgid "disabled"
-msgstr "已停用"
-
-#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
-#: utils/formatting.cpp:1304 utils/formatting.cpp:1332
+#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
+#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "無效"
-#: utils/formatting.cpp:848
+#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
-msgctxt "as in good/valid signature"
-msgid "good"
-msgstr "正確"
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "確定"
-#: utils/formatting.cpp:887
+#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "有效"
-#: utils/formatting.cpp:901
+#: utils/formatting.cpp:875
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "類別 %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "憑證已過期"
-#: utils/formatting.cpp:903
+#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "不正確"
-#: utils/formatting.cpp:909
+#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "無公鑰"
-#: utils/formatting.cpp:911
+#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
-msgid "key expired"
-msgstr "金鑰已過期"
+msgid "key disabled"
+msgstr "金鑰已停用"
-#: utils/formatting.cpp:913
+#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "金鑰已撤銷"
-#: utils/formatting.cpp:915
+#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
-msgid "key disabled"
-msgstr "金鑰已停用"
+msgid "key expired"
+msgstr "金鑰已過期"
-#: utils/formatting.cpp:971
+#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1029
+#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "來自未知憑證 %1 的不正確簽章:%2"
-#: utils/formatting.cpp:1031
+#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
-msgstr ""
+msgstr "來自未知憑證的不正確簽章:%1"
-#: utils/formatting.cpp:1034
+#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "來自 %1 的不正確簽章:%2"
-#: utils/formatting.cpp:1040
+#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
-msgstr ""
+msgstr "來自未知憑證 %1 的正確簽章。"
-#: utils/formatting.cpp:1042
+#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
-msgstr ""
+msgstr "來自未知憑證的正確簽章。"
-#: utils/formatting.cpp:1045
+#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
-msgstr ""
+msgstr "來自 %1 的正確簽章。"
-#: utils/formatting.cpp:1050
+#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "來自未知憑證 %1 的無效簽章:%2"
-#: utils/formatting.cpp:1052
+#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
-msgstr ""
+msgstr "來自未知憑證的無效簽章:%1"
-#: utils/formatting.cpp:1055
+#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "來自 %1 的無效簽章:%2"
-#: utils/formatting.cpp:1069
+#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "這個憑證是從以下來源匯入的:"
-#: utils/formatting.cpp:1080
+#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "這個憑證的匯入已取消。"
-#: utils/formatting.cpp:1083
+#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "匯入這個憑證時發生錯誤:%1"
-#: utils/formatting.cpp:1088
+#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
-msgstr ""
+msgstr "此憑證原為新加入您的金鑰庫中的。私鑰可用。"
-#: utils/formatting.cpp:1089
+#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
-msgstr ""
+msgstr "此憑證是新加入您的金鑰庫中的。"
-#: utils/formatting.cpp:1094
+#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "匯入時新增了新的使用者 ID 到這個憑證裡。"
-#: utils/formatting.cpp:1097
+#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "匯入時新增了新的簽章到這個憑證裡。"
-#: utils/formatting.cpp:1100
+#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "匯入時新增了新的子金鑰到這個憑證裡。"
-#: utils/formatting.cpp:1103
+#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr "匯入時沒有這個憑證的新資料。沒有進行變更。"
-#: utils/formatting.cpp:1119
+#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "保證"
-#: utils/formatting.cpp:1122
+#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "簽署"
-#: utils/formatting.cpp:1125
+#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "加密"
-#: utils/formatting.cpp:1128
+#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "認證"
-#: utils/formatting.cpp:1131
+#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
-msgstr ""
+msgstr "ADSK"
-#: utils/formatting.cpp:1139
-#, fuzzy, kde-format
+#: utils/formatting.cpp:1114
+#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr "%1 (%2, %3, 建立: %4)"
+msgstr "%1(%2,%3,建立日期:%4)"
-#: utils/formatting.cpp:1150
+#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, 建立: %3)"
-#: utils/formatting.cpp:1162
+#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%2(%1 個金鑰,%3)"
-#: utils/formatting.cpp:1169
+#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%2(%1 個金鑰,%3,標籤)"
-#: utils/formatting.cpp:1176
+#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%2(%1 個金鑰,%3,未知來源)"
-#: utils/formatting.cpp:1197
+#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
-msgstr ""
+msgstr "憑證已標記為您自己的。"
-#: utils/formatting.cpp:1199
+#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
-msgstr ""
+msgstr "憑證屬於此收件者。"
-#: utils/formatting.cpp:1201
+#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1203
+#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
-msgstr ""
+msgstr "此憑證不應使用。"
-#: utils/formatting.cpp:1207
+#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
-msgstr ""
+msgstr "沒有證據顯示此憑證屬於此收件者。"
-#: utils/formatting.cpp:1219
+#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "這個群組不含任何金鑰。"
-#: utils/formatting.cpp:1279
+#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
-#: utils/formatting.cpp:1292
+#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "已保證"
-#: utils/formatting.cpp:1307
+#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "未保證"
-#: utils/formatting.cpp:1310
-#, fuzzy, kde-format
+#: utils/formatting.cpp:1287
+#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "未確認"
-#: utils/formatting.cpp:1320
+#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "已保證"
-#: utils/formatting.cpp:1335
+#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "未保證"
-#: utils/formatting.cpp:1338
+#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "未確認"
-#: utils/formatting.cpp:1347
+#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "全部已保證"
-#: utils/formatting.cpp:1350
+#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "並非全部已保證"
-#: utils/formatting.cpp:1383
+#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "金鑰伺服器"
-#: utils/formatting.cpp:1391
+#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "檔案匯入"
-#: utils/formatting.cpp:1393
+#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "已產生"
-#: utils/formatting.cpp:1397
-#, kde-format
-msgid "Unknown"
-msgstr "未知"
-
-#: utils/formatting.cpp:1433
+#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1437
+#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1461
+#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
-#: utils/formatting.cpp:1462
+#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
-#: utils/formatting.cpp:1463
+#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
-#: utils/formatting.cpp:1464
+#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Curve25519)"
-#: utils/formatting.cpp:1465
+#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Curve448)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1462
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr "ECC (Ed25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1463
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr "ECC (Ed448)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1464
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr "ECC (Cv25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1465
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "DSA 1024"
+msgctxt "@info"
+msgid "RSA 1024"
+msgstr "DSA 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
-msgstr ""
+msgstr "RSA 2048"
-#: utils/formatting.cpp:1470
+#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
-msgstr ""
+msgstr "RSA 3072"
-#: utils/formatting.cpp:1471
+#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
-msgstr ""
+msgstr "RSA 4096"
+
+#: utils/formatting.cpp:1473
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Unknown algorithm"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr "DSA 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1475
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr "Elgamal 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1476
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr "Elgamal 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1477
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr "Elgamal 3072"
+
+#: utils/formatting.cpp:1478
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr "Elgamal 4096"
+
+#: utils/formatting.cpp:1491
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
+"marginal."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1493
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1495
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1497
+#, kde-format
+msgid ""
+"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+"em>."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1499
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+msgstr "匯入時新增了新的簽章到這個憑證裡。"
+
+#: utils/formatting.cpp:1502
+#, kde-format
+msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1514
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My own certificates"
+msgid "Unknown certificate"
+msgstr "我自己的憑證"
+
+#: utils/formatting.cpp:1518
+#, kde-format
+msgctxt "User ID (Key ID)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+msgctxt "1 is a date"
+msgid ""
+"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
+msgstr "來自未知憑證的不正確簽章:%1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
+msgstr "來自未知憑證的不正確簽章:%1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+msgctxt "1 is a date"
+msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+msgstr "來自未知憑證的不正確簽章:%1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1544
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+msgid "Signature created with certificate: %1"
+msgstr "來自未知憑證的不正確簽章:%1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1550
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Good signature by %1."
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature is %1"
+msgstr "來自 %1 的正確簽章。"
+
+#: utils/formatting.cpp:1553
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Good signature by %1."
+msgctxt ""
+"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
+"compliant or VS-NfD compliant"
+msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+msgstr "來自 %1 的正確簽章。"
+
+#: utils/formatting.cpp:1563
+#, kde-format
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1565
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Good signature by %1."
+msgid "Good signature"
+msgstr "來自 %1 的正確簽章。"
+
+#: utils/formatting.cpp:1567
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate expired"
+msgid "Signing certificate was revoked"
+msgstr "憑證已過期"
+
+#: utils/formatting.cpp:1569
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate expired"
+msgid "Signing certificate is expired"
+msgstr "憑證已過期"
+
+#: utils/formatting.cpp:1571
+#, kde-format
+msgid "Certificate is not available"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1573
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "certificate expired"
+msgid "Signature expired"
+msgstr "憑證已過期"
+
+#: utils/formatting.cpp:1575
+#, kde-format
+msgid "CRL missing"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1577
+#, kde-format
+msgid "CRL too old"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1579
+#, kde-format
+msgid "Bad policy"
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1581
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:window"
+#| msgid "System Error"
+msgid "System error"
+msgstr "系統錯誤"
+
+#: utils/formatting.cpp:1583
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Bad signature by %1: %2"
+msgid "Bad signature"
+msgstr "來自 %1 的不正確簽章:%2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "The key is not valid."
+msgid "The signature is invalid: %1"
+msgstr "此金鑰無效。"
+
+#: utils/formatting.cpp:1668
+#, kde-format
+msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1677
+#, kde-format
+msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:1678
+#, kde-format
+msgid ""
+"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
+"or the Certificate Authority is unknown."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:486
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
+msgstr ""
+
+#: utils/gnupg.cpp:495
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
-msgstr ""
+msgstr "輸入串流中有無效的十六進位字元 '%1'。"
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
+msgstr "輸入串流中的十六進位字元在途中結束"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (金鑰ID 0x%2)"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "所有憑證"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "我的憑證"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "已信任憑證"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "完全信任的憑證"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "其他憑證"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "不信任的憑證"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "未檢查的憑證"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "E-Mail"
+msgstr "電子郵件"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "User ID"
+msgid "User-IDs"
+msgstr "使用者 ID"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, fuzzy, kde-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "協定"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
+#: utils/formatting.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "Key-ID"
+msgstr "金鑰 ID"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Fax number"
+msgid "Serial Number"
+msgstr "傳真號碼"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, fuzzy, kde-format
+msgid "Origin"
+msgstr "來源"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, fuzzy, kde-format
+msgid "Last Update"
+msgstr "上次更新"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "My Certificates"
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "我的憑證"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "儲存到磁碟(&S)..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "系統錯誤"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "沒有 GnuPG 稽核紀錄"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "GnuPG 稽核紀錄檢視器"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "檔案儲存錯誤"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "GpgConf Error"
+msgstr "GpgConf 錯誤"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "設定除錯等級"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr "抱歉"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr "編輯"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "刪除"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "可用的屬性:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "目前的屬性順序:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "以下的金鑰將用於加密:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "您的金鑰:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "收件人:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "加密金鑰:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "加密設定:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "清除"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "變更..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "列出金鑰失敗"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr "%1 (%2, 建立: %3)"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr "%1 (%2, %3, 建立: %4)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "搜尋外部憑證(&E)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "搜尋(&S):"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "記住選擇(&R)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "重新讀取金鑰(&R)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "啟動憑證管理員(&S)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "憑證管理員錯誤"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "顯示符合電子郵件地址的金鑰"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr "顯示所有金鑰"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "操作失敗"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Don't confirm identity and integrity"
+msgstr "不要確認身份及完整性"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+msgstr ""
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+
+#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
+#, kde-format
+msgid "Certifying User-IDs"
+msgstr "正在保證使用者 ID"
+
+#: utils/formatting.cpp:423
+#, kde-format
+msgid "All User-IDs are certified."
+msgstr "所有使用者 ID 皆已保證。"
+
+#: utils/formatting.cpp:429
+#, kde-format
+msgid "One User-ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+msgstr[0] "有 %1 個使用者 ID 尚未被保證。"
+
+#: utils/formatting.cpp:454
+#, kde-format
+msgid "User-ID"
+msgstr "使用者 ID"
+
+#: utils/formatting.cpp:501
+#, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr "子金鑰"
+
+#: utils/formatting.cpp:848
+#, kde-format
+msgctxt "as in good/valid signature"
+msgid "good"
+msgstr "正確"
+
+#: utils/formatting.cpp:1397
+#, kde-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "未知"
+
+#: utils/formatting.cpp:1474
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "憑證管理員錯誤"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1:%2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "簽署失敗:%1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "簽署成功"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "加密失敗:%1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "加密成功"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "簽署結果"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "簽署錯誤"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "加密結果"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "加密錯誤"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "所有憑證"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "所有憑證"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "絕不"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "移到最下面"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "伺服器名稱"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "伺服器連接埠"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "使用者名稱"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(唯讀)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1(唯讀)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(選擇性的)</b>輸入您的使用者名稱。"
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "目錄服務設定"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "選擇 OpenPGP 金鑰"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "點擊此按鍵來複製目前選取的目錄服務,建立新的目錄服務項目。若未選取任何項目"
#~ "則使用預設值。接下來您可以在左手邊的表格中設定詳情。"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr "使用此選項來切換是否要在上列的表格中顯示使用者名稱與密碼的資訊。"
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "顯示使用者帳號與密碼資訊"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "設定 GnuPG 後端介面"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "重設(&R)"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "使用金鑰伺服器:"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "設定金鑰伺服器"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"

File Metadata

Mime Type
application/octet-stream
Expires
Wed, Sep 10, 1:24 AM (1 d, 23 h)
Storage Engine
chunks
Storage Format
Chunks
Storage Handle
I4GqQOSlQ3xO

Event Timeline