diff --git a/po/fi/libkleopatra.po b/po/fi/libkleopatra.po index cc33c0ce3..ad7e08714 100644 --- a/po/fi/libkleopatra.po +++ b/po/fi/libkleopatra.po @@ -1,2688 +1,2688 @@ # Translation of libkleopatra.po to Finnish # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu # Kim Enkovaara , 2006. # Tommi Nieminen , 2010, 2011, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-12 04:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-02 18:16+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:10+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 23.04.0\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Virhe tarkistussumman määritelmässä %1: %2" # %1 on komennon nimi #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Ei voi käyttää sekä %f että | komennossa ”%1”" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Lainausvirhe merkinnässä ”%1”" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "”%1” on liian monimutkainen (tarvitsisi komentotulkin)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Kohta ”%1” on tyhjä tai puuttuu" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "”%1” on tyhjä tai sitä ei löydy" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "”id”-kohta on tyhjä tai puuttuu" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "”output-file”-kohta on tyhjä tai puuttuu" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "”file-patterns”-kohta on tyhjä tai puuttuu" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Kohdattiin tuntematon keskeytys ryhmässä %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Yleinen nimi" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Sukunimi" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Etunimi" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Titteli" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Organisaatioyksikkö" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Postinumero" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Maakoodi" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Osavaltio tai provinssi" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Verkkoalueosa" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Liiketoiminta-alue" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Postiosoite" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Matkapuhelinnumero" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Puhelinnumero" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Faksinumero" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Katuosoite" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Ainutkertainen tunniste" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Upotettu OpenPGP (vanhentunut)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME, läpinäkymätön" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Mikä tahansa S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Mikä tahansa OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Älä salaa koskaan" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Salaa aina" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Salaa jos mahdollista" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Kysy kun mahdollista" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "ei asetettu" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Älä allekirjoita" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Allekirjoita aina" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Allekirjoita jos mahdollista" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Kaikki varmenteet" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Omat varmenteet" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Luotetut varmenteet" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Täysit luotetut varmenteet" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Muut varmenteet" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Vahvistamattomia varmenteita" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Ei vahvistettuja varmenteita" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Sähköposti" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Käyttäjätunnukset" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Voimassa alkaen" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Vanhenee" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Yhteyskäytäntö" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Avaintunniste" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Sormenjälki" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Myöntäjä" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Sarjanumero" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Alkuperä" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Päivitetty viimeksi" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Varmenteen luottamus" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tunnisteet" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "ei nimeä" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "ei sähköpostia" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Ladataan…" #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "ei käytettävissä" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Tunniste" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:426 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Tila" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Vahvuus" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385 #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Käyttö" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "kyllä" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "ei" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "ei mitään" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "ei käytettävissä" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Käyttäjätunnus" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "Käyttäjän tai varmenneavaimen tunniste" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Vietävissä" # *** TARKISTA: Vai ”luottamusallekirjoitus” (?) + miten kääntää ”for”, mitä seuraa? #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Luota allekirjoitukseen" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "luokka %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Tarkastele GnuPG-lokia" #: ui/auditlogviewer.cpp:54 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopioi leikepöydälle" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Tallenna levylle…" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Järjestelmäsi ei tue GnuPG-lokeja" #: ui/auditlogviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Järjestelmävirhe" #: ui/auditlogviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "GnuPG-lokia noudettaessa sattui virhe:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG-lokivirhe" #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Tälle toiminnolle ei löydy GnuPG-lokia." #: ui/auditlogviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Ei GnuPG-lokia" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG-lokikatselin" #: ui/auditlogviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Valitse tiedosto, johon GnuPG-loki tallennetaan" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voitu tallentaa: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Tiedoston tallennusvirhe" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Lukulaite, johon yhdistetään" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf-virhe" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Tämän ikkunan tiedot tarjoavaa gpgconf-työkalua ei näy asennetun oikein: se " "ei palauta mitään komponentteja. Lisätietoa voi yrittää saada " "komentorivikomennolla ”%1”." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 – Ei mitään" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 – Perustaso" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 – Yksityiskohtainen" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 – Yksityiskohtaisempi" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 – Tarkka" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Aseta virheenpaikannustasoksi" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Näytä…" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa…" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Hakemistopalvelua ei voi asettaa, koska käytössä olevat gpgme-kirjastot ovat " "liian vanhoja." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Pahoittelut" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Hakemistopalveluasetukset" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Ei määritetty" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 palvelin asetettu" msgstr[1] "%1 palvelinta asetettu" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Tässä ovat kaikki X.509:n kanssa käytettäviksi asetetut hakemistopalvelut." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Käytä Active Directoryssa käynnissä olevaa hakemistopalvelua napsauttamalla. " "Toimii vain Windowsissa ja vaatii GnuPG:n version 2.2.28 tai uudemman." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-palvelin" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "Lisää LDAP-palvelimen tarjoama hakemistopalvelu napsauttamalla." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lisää" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Lisää hakemistopalvelu napsauttamalla." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Lisää hakemistopalvelu palveluluetteloon napsauttamalla tätä painiketta. " "Muutos tulee voimaan vasta hyväksyttyäsi kyselyikkunan." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Muokkaa valittua palvelua napsauttamalla." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Muokkaa valitun hakemistopalvelun asetuksia napsauttamalla tätä painiketta. " "Muutokset tulevat voimaan vasta hyväksyttyäsi valintaikkunan." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Poista valittu palvelu napsauttamalla." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Poista valittu hakemistopalvelu napsauttamalla tätä painiketta. Muutos tulee " "voimaan vasta hyväksyttyäsi kyselyikkunan." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "LDAP-hakemistopalvelu" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Saatavilla olevat määritteet:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Määritteiden nykyinen järjestys:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "saatavilla olevat määritteet" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Kaikki muut" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Lisää" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Lisää attribuuttijärjestykseen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Poista nykyisestä attribuuttijärjestyksestä" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Siirrä ylimmäs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Siirrä ylimmäksi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Siirrä ylemmäs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Siirrä yksi ylös" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Siirrä alemmas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Siirrä yksi alas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Siirrä alimmas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Siirrä alimmaiseksi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "määritteiden nykyinen järjestys" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Palvelin:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "Anna hakemistopalvelua ylläpitävän palvelimen nimi tai IP-osoite." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Valinnainen, oletus käy useimpiin tilanteisiin) Valitse " "hakemistopalvelun kuunteleman portin numero." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Käytä oletusta" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Tunnistautuminen" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Nimetön" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Käytä nimettömänä LDAP-palvelinta, joka ei vaadi tunnistautumista." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Tunnistaudu Active Directoryn kautta" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Tunnistaudu Active Directoryn kautta (vaatii GnuPG:n version 2.2.28 tai " "uudemman)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "Tunnistaudu Windowsissa LDAP-palvelimeen nykyisenä käyttäjänä Active " "Directoryn avulla." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Tunnistaudu tunnuksella ja salasanalla" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "Tunnistaudu LDAP-palvelimeen LDAP-tunnistustiedoin." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Anna salasanasi LDAP-palvelimeen tunnistautumiseksi.Salasana " "tallentuu paljaana tekstinä asetustiedostoon kotikansiossasi." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Yhteyden salaus" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Yhteyden salaus (vaatii GnuPG:n version 2.2.28 tai uudemman)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Käytä oletusyhteyttä (luultavasti ei TLS-salattu)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Yhdistä LDAP-palvelimeen GnuPG:n oletusyhteydellä, joka versiossa 2.3 ja " "vanhemmissa on TLS-salaamaton. (Ei suositella)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Älä käytä TLS-salattua yhteyttä" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Yhdistä LDAP-palvelimeen yksinkertaisella TLS-salaamattomalla yhteydellä. " "(Ei suositella)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Käytä TLS-salattua yhteyttä" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Yhdistä LDAP-palvelimeen (STARTTLS:n käynnistämällä) TLS-salatulla " "vakioyhteydellä. (Suositellaan)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Tunneloi LDAP TLS-yhteyden läpi" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Käytä TLS-salattua yhteyttä, jonka läpi LDAP-palvelinyhteys tunneloidaan. " "(Ei suositella)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Lisäasetukset" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "Perus-DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Valinnainen, jätetään yleensä tyhjäksi) Rajaa haut tiettyyn " "alipuuhun antamalla LDAP-palvelimen perus-DN." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Lisäliput:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Tähän voit lisätä lippuja, joita Kleopatra ei vielä (tai enää) tue. " "Vanhemmat GnuPG:n versiot pyytävät esimerkiksi TLS-salattua yhteyttä lipulla " "ldaps." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Muokkaa hakemistopalvelua" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Avaa tiedostoikkuna" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "ei mitään" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Älä koskaan salaa tällä avaimella" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Salaa aina tällä avaimella" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Salaa jos mahdollista" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Kysy aina" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Kysy, kun salaus on mahdollinen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Salausavaimen hyväksyntä" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Seuraavia avaimia käytetään salauksessa:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Avaimesi:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Vastaanottaja:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Salausavaimet:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Suosittu salaus:" #: ui/keyrequester.cpp:88 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: ui/keyrequester.cpp:91 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Muuta…" #: ui/keyrequester.cpp:217 ui/keyselectiondialog.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyselectiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Tapahtui virhe haettaessa avaimia ajurilta:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:245 ui/keyrequester.cpp:278 ui/keyrequester.cpp:300 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Avainten luettelointi epäonnistui" #: ui/keyrequester.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "OpenPGP-ajuri ei tue avainten luettelemista: tarkista asennus." #: ui/keyrequester.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "S/MIME-ajuri ei tue avainten luettelemista: tarkista asennus." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP-avainvalinta" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Valitse käytettävä OpenPGP-avain." #: ui/keyrequester.cpp:421 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME-avainvalinta" #: ui/keyrequester.cpp:422 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Valitse käytettävä S/MIME-avain" #: ui/keyrequester.cpp:424 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Avaimen valinta" #: ui/keyrequester.cpp:425 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Valitse käytettävä avain (OpenPGP tai S/MIME)." #: ui/keyselectioncombo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, luotu: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, luotu: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Ladataan avaimia…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Avain ei ole kelvollinen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Avain on vanhentunut." #: ui/keyselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Avain on peruttu." #: ui/keyselectiondialog.cpp:87 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Avain on poissa käytöstä." #: ui/keyselectiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu salaukseen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:99 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu allekirjoittamiseen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu varmentamiseen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu todentamiseen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Avain ei ole salainen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Avainta voi käyttää." #: ui/keyselectiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Avain ei ole tarpeeksi luotettava." #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Avaintunniste" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Henkilön %1 OpenPGP-avain" #: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Henkilön %1 S/MIME-avain" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Voimassa alkaen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Vanhenee" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Sormenjälki" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Myöntäjä" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Tila" #: ui/keyselectiondialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" msgstr "Yhteensopivuus" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Etsi &ulkoisia varmenteita" #: ui/keyselectiondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Etsi:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Muista valinta" #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Jos tämä on valittuna, valintasi talletetaan ja sitä ei kysytä " "uudelleen.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Lue avaimet uudelleen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:486 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Käynnistä varmenteenhallinta" #: ui/keyselectiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Ei ajureita, joilla voitaisiin listata avaimia. Tarkista ohjelman asennus." #: ui/keyselectiondialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Varmenteenhallintaa ei voitu käynnistää: tarkista asennus." #: ui/keyselectiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Varmenteenhallinnan virhe" #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Tarkistan valittuja avaimia…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Haetaan avaimia…" #: ui/keyselectiondialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Yksi taustaosa palautti katkenneen tulosteen.

Kaikkia avaimia ei " "näytetty

" msgstr[1] "" "%1 taustaosaa palautti katkenneen tulosteen.

Kaikkia avaimia ei " "näytetty

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Avainlistaus" #: ui/keyselectiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Tarkista avain uudelleen" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "Näytä auditointiloki" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Tietoa" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Näytä yksityiskohdat" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Näytä vastaavat avaimet" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Näytä sähköpostiosoitetta vastaavat avaimet" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Näytä kaikki" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Näytä kaikki avaimet" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Luo uusi avain sähköpostiosoitettasi käyttäen.

Avainta tarvitaan " "viestien salauksen purkamiseen ja allekirjoittamiseen. Sinulta kysytään " "avainta varten salasana, ja suojattu avain tallennetaan kotikansioosi." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Turvallisuushyväksyntä" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Luodaan avainta ”%1”…" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Tämä voi viedä joitakin minuutteja." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Avaimen luonti" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Toimenpide epäonnistui" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Luo uusi avainpari" # *** TARKISTA: Vai ”vahvistuta” – onko kyse automaattisesta vahvistamista vai kyselyikkunan näyttämisestä? #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Älä vahvista henkilöyttä ja eheyttä" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Sähköpostiviestiä ei allekirjoiteta kryptografisesti." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Vahvista henkilöys ”%1”:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Ei avainta: vastaanottaja ei voi purkaa salausta." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Älä valitse avainta tälle vastaanottajalle.

Vastaanottaja saa " "salatun sähköpostiviestin mutta voi avata salauksen vain tämän ikkunan " "muilla avaimilla." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Salaa itselle (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Salaa muille:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Luo" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Oletuslukulaite" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Valitse älykortin lukulaite, jota GnuPG:n tulisi käyttää." "Ensimmäisellä valinnalla GnuPG käyttää ensimmäistä löytämäänsä " "lukulaitetta.Viimeisellä valinnalla voi asettaa mukautetun " "lukulaitetunnisteen tai laiteportin numeron.Muut valinnat " "edustavat GnuPG:n löytämiä lukulaitteita." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "Mukautettu lukijatunniste tai porttinumero" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Vs-NfD-yhteensopiva" #: utils/compliance.cpp:99 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Ei Vs-NfD-yhteensopiva" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bittinen %2 (salainen avain saatavissa)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bittinen %2" #: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Allekirjoittaminen (tarkennettu)" #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Allekirjoitus" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Salaus" #: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Varmennetaan käyttäjätunnuksia" #: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-tunnistautuminen" #: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Peruttu" #: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Vanhentunut" #: utils/formatting.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Poistettu käytöstä" #: utils/formatting.cpp:333 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Kaikki käyttäjätunnisteet on varmennettu." #: utils/formatting.cpp:339 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Yhtä käyttäjätunnistetta ei varmennettu." msgstr[1] "%1 käyttäjätunnusta ei varmennettu." #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Kelvollisuutta ei juuri nyt voi tarkistaa." #: utils/formatting.cpp:355 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Sarjanumero" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Käyttäjätunnus" #: utils/formatting.cpp:369 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "eli" #: utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Varmenteen luottamus" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Luotettu myöntäjä?" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: utils/formatting.cpp:397 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ei" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433 #: utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Varastoitu" #: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "SmartCardiin, jonka sarjanumero on %1" #: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "tälle tietokoneelle" #: utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Aliavain" #: utils/formatting.cpp:459 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "" "Jotkin avaimet on peruttu, poistettu käytöstä, ne ovat vanhentuneet tai ovat " "virheellisiä." #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Kaikki avaimet on varmennettu." #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Joitakin avaimia ei ole varmennettu." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "Avainten kelvollisuutta ei juuri nyt voi tarkistaa." #: utils/formatting.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Tässä ryhmässä ei ole avaimia." #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Avaimet:" #: utils/formatting.cpp:511 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "ja vielä 1 avain" msgstr[1] "ja vielä %1 avainta" #: utils/formatting.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "d. MMMM yyyy" #: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "ei rajoitettu" #: utils/formatting.cpp:689 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: utils/formatting.cpp:710 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "ei-luotettu" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "ehdollinen" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "täysi" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "äärimmäinen" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "epämääräinen" #: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799 #: utils/formatting.cpp:1194 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "peruttu" #: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191 #, kde-format msgid "expired" msgstr "vanhentunut" #: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "käytöstä poistettu" #: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807 #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "virheellinen" #: utils/formatting.cpp:758 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "kelvollinen" #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "valid" msgstr "kelvollinen" #: utils/formatting.cpp:811 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "varmenne on vanhentunut" #: utils/formatting.cpp:813 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "kelvoton" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "ei julkista avainta" #: utils/formatting.cpp:821 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "avain on vanhentunut" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "avain on peruttu" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "avain on poistettu käytöstä" #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:928 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta %1: %2" #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta: %1" #: utils/formatting.cpp:933 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Kelvoton allekirjoitus varmenteelta %1: %2" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Kelvollinen allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta %1." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Kelvollinen allekirjoitius tuntemattomalta varmenteelta." #: utils/formatting.cpp:944 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Hyvä allekirjoitus varmenteelta %1." #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta %1: %2" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta: %1" #: utils/formatting.cpp:954 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Kelvoton allekirjoitus varmenteelta %1: %2" #: utils/formatting.cpp:968 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Tämä varmenne on tuotu seuraavista lähteistä:" #: utils/formatting.cpp:979 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Tämän varmenteen tuonti peruttiin." #: utils/formatting.cpp:982 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Sattui virhe tuotaessa tätä varmennetta: %1" #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Tämä varmenne oli avainvarastollesi uusi. Salainen avain on saatavissa." #: utils/formatting.cpp:988 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Tämä varmenne on avainvarastollesi uusi." #: utils/formatting.cpp:993 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusi käyttäjätunnuksia." #: utils/formatting.cpp:996 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusia allekirjoituksia." #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusia aliavaimia." #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "Tuonti ei tuonut varmenteeseen uutta tietoa. Varmennetta ei muutettu." #: utils/formatting.cpp:1018 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Varmenna" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Allekirjoita" #: utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Salaa" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Tunnistaudu" #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, luotu: %3)" #: utils/formatting.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 avain, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 avainta, %3)" #: utils/formatting.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 avain, %3, luokitus)" msgstr[1] "%2 (%1 avainta, %3, luokitus)" #: utils/formatting.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 avain, %3, alkuperä tuntematon)" msgstr[1] "%2 (%1 avainta, %3, alkuperä tuntematon)" #: utils/formatting.cpp:1099 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Varmenne on merkitty omaksesi." #: utils/formatting.cpp:1101 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Varmenne kuuluu tälle vastaanottajalle." #: utils/formatting.cpp:1103 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Luottamusmalli osoittaa varmenteen ehdollisesti kuuluvan tälle " "vastaanottajalle." #: utils/formatting.cpp:1105 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Tätä varmennetta ei tulisi käyttää." #: utils/formatting.cpp:1109 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Ei ole merkkiä siitä, että tämä varmenne kuuluisi tälle vastaanottajalle." #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Tässä ryhmässä ei ole avaimia." #: utils/formatting.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "varmennettu" #: utils/formatting.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "ei varmennettu" #: utils/formatting.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "ei tarkistettu" #: utils/formatting.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "kaikki varmennettu" #: utils/formatting.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "kaikkia ei varmennettu" #: utils/formatting.cpp:1251 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Avainpalvelin" #: utils/formatting.cpp:1259 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Tiedoston tuonti" #: utils/formatting.cpp:1261 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Luotu" #: utils/formatting.cpp:1265 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: utils/formatting.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "Varmentaa tämän avaimen nimen ”%1” osin luotetuksi esittelijäksi." #: utils/formatting.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Varmentaa tämän avaimen nimen ”%1” täysin luotetuksi esittelijäksi." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Varmenteenhallinta- ja salauskäyttöliittymä" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Syötevirrassa virheellinen heksamerkki ”%1”." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Syötevirrassa ennenaikainen heksakoodatun merkin loppu" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Allekirjoittaminen epäonnistui: %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "Allekirjoittaminen onnistui" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Salaus epäonnistui: %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Salaus onnistui" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Allekirjoittamisen tulos" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "Allekirjoittamisvirhe" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Salauksen tulos" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Salausvirhe" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "%1 viestintä on mahdollista." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "%1 viestintä ei ole mahdollista." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "%1 viestintä käytettävissä." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "%1 viestintä ei käytettävissä." #~ msgid "never" #~ msgstr "ei koskaan" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Luotu" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Vanheneminen" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Luotu" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Vanhenee" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "Lisää" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Siirrä alimmaiseksi" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Mukautettu tietue" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "palvelin" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Palvelimen nimi" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Palvelimen portti" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Perus DN" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Käyttäjätunnus" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(vain luku)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (vain luku)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "(Valinnainen) Syötä käyttäjätunnuksesi tähän, jos tarpeen." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Hakemistopalvelujen asetukset" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "OpenPGP-avainpalvelin:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Luo uusi hakemistopalvelumerkintä napsauttamalla tätä painiketta. " #~ "Määritys alustetaan valitun kopioksi tai oletusarvoin, ellei yhtään " #~ "määritystä ole valittu. Tämän jälkeen voi määrittää arvot vasemman puolen " #~ "taulukossa." #~ msgid "New" #~ msgstr "Uusi" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Tämän valinnan avulla voit asettaa käyttäjätunnus- ja salasanatiedot yllä " #~ "olevassa taulukossa näkyville tai piiloon." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Näytä käyttäjä- ja salasanatieto" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "GnuPG-taustajärjestelmän asetukset" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Nollaa" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Käytä avainpalvelinta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Avainpalvelinten asetukset" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Osoitteelle ”%1” ei löytynyt avainta:" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Lisää suodatin" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Avain puuttuu" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ohita vastaanottaja" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "VS-NfD-yhteensopivat varmenteet" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "kelvollinen" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Malli" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Valitse yhteyskäytäntö (malli), jonka kautta hakemistopalvelu on käytössä." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Tarkista tästä sarakkeesta, tarjoaako hakemistopalvelusi S/MIME- eli " #~ "X.509-varmenteita." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Tarkista tästä sarakkeesta, tarjoaako hakemistopalvelusi OpenPGP-" #~ "varmenteita." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 – Ei mitään (ei virheenpaikannusta)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 – Perustaso (perustavat virheenpaikannusviestit)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 – Edistynyt taso (täydemmät virheenpaikannusviestit)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 – Asiantuntijataso (vielä yksityiskohtaisemmat viestit)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 – Gurutaso (kaikki saatavilla olevat virheenpaikannusviestit)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Chiasmus-komentorivityökalu" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Tiedostoa ”%1” ei ole olemassa tai sitä ei voida suorittaa." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Chiasmuksen tuloste" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vakiosyötevirrasta löytyi seuraava:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Ei voitu ladata %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Kirjasto ei sisällä symbolia ”Chiasmus”." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Tutkitaan kansiota %1…" #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME on käännetty ilman %1-tukea." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Ajuria %1 ei ole asetettu oikein." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "Ajurin %1 versio %2 asetettu, mutta versio %3 tarvitaan." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Tuntematon ongelma yhteyskäytännön %1 ajurin kanssa." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "ohjelmaa päättyi odottamattomasti" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "ohjelmaa ei löytynyt tai ei voitu suorittaa" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "gpgconfin suorittaminen epäonnistui:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu käynnistää gpgconfia.\n" #~ "Varmista, että se on hakupolussa ja että se voidaan käynnistää." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Virhe tallennettaessa gpgconf-asetuksia: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Luon ElGamal-avainta…" #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Etsitään suurta alkulukua…" #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Odotetaan lisää entropiaa satunnaislukugeneraattorilta (voit nopeuttaa " #~ "toimenpidettä käyttämällä kiintolevyjä tai liikuttamalla hiirtä)…" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Odota hetki…" #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Käynnistetään GPG-agenttia (mutta sinun kannattaisi käynnistää " #~ "järjestelmänlaajuinen instanssi tämän sijaan)…" #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Virhe etsittäessä %1-tukea taustaosasta %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "%1 OpenPGP-avain\n" #~ "Luotu: %2\n" #~ "Vanhenee: %3\n" #~ "Sormenjälki: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "S/MIME-avain kohteelle %1\n" #~ "Luotu: %2\n" #~ "Vanhenee: %3\n" #~ "Sormenjälki: %4\n" #~ "Myöntäjä: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Kopioi loki leikepöydälle" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Palvelimen nimi:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Käyttäjän nimi (valinnainen)" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "&Salasana (valinnainen)" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Peru" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kim Enkovaara" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Virhe alustettaessa liitännäistä ”%1”" #~ msgid "failed" #~ msgstr "epäonnistui" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Ajurit" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Muokkaa..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Etsi uudelleen" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Etsinnän aikana havaittiin seuraavat ongelmat:" #~| msgid "Scan Results" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Etsinnän tulokset" #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" #~ msgstr "" #~ "Tarvitset salasanan avataksesi salaisen avaimen käyttäjälle:
%1 " #~ "(yritä uudelleen)" #~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" #~ msgstr "Tarvitset salasanan avataksesi salaisen avaimen käyttäjälle:
%1" #~ msgid "" #~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " #~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." #~ msgstr "" #~ "Ikkuna tulee aina esille, kun salasanaa tarvitaan. Turvallisempi ratkaisu " #~ "on gpg-agent-ohjelma, joka mahdollistaa myös salasanojen laittamisen " #~ "välimuistiin." #~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." #~ msgstr "gpg-agent löytyi polusta %1, mutta ei näytä olevan käynnissä." #~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" #~ msgstr "gpg-agent on osa gnupg-%1 ohjelmaa, jonka voit hakea osoitteesta %2" #~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" #~ msgstr "Anna tiedot miten gpg-agent asetetaan, katso %1" #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Anna salasana:" #~ msgid "Passphrase Dialog" #~ msgstr "Salasanaikkuna" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Muokkaa..." #~ msgid "Select Directory Services to Use Here" #~ msgstr "Valitse käyttämäsi hakemistopalvelut tässä kohdassa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

X.500 Directory Services

\n" #~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " #~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " #~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure " #~ "which directory service you can use.\n" #~ "

\n" #~ "If you do not use a directory service, you can still use local " #~ "certificates.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

X.500 -hakemistopalvelut

\n" #~ "Voit käyttää X.500 -hakemistopalveluja noutaaksesi varmenteita ja " #~ "varmenteiden sulkulistoja, joita ei ole tallennettu paikallisesti. Kysy " #~ "paikalliselta järjestelmän ylläpitäjältä, jos haluat käyttää tätä " #~ "ominaisuutta ja epävarma, mitä hakemistopalvelua voit käyttää.\n" #~ "

\n" #~ "Jos et käytä hakemistopalvelua, voit silti käyttää paikallisia " #~ "varmenteita.\n" #~ "" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Portti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Add a Directory Service

\n" #~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be " #~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the " #~ "server name and an optional description.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Lisää hakemistopalvelu

\n" #~ "Painamalla tätä painiketta voit valita uuden hakemistopalvelun, jota " #~ "käytetään varmenteiden ja CRL:ien noutamiseen. Sinulta kysytään " #~ "palvelimen nimeä ja valinnaista kuvausta.\n" #~ "
" #~ msgid "&Add Service..." #~ msgstr "Lisää p&alvelu..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Remove Directory Service

\n" #~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " #~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your " #~ "decision before the entry is deleted from the list.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Poista hakemistopalvelu

\n" #~ "Painamalla tätä painiketta voi poistaa valitun hakemistopalvelun alla " #~ "olevasta listasta. Sinulla on mahdollisuus harkita päätöstäsi uudelleen " #~ "ennen kuin hakemistopalvelu poistetaan listalta.\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Kpgp/gpg" #~ msgstr "Kpgp/gpg" #~ msgid "Kpgp/pgp v2" #~ msgstr "Kpgp/pgp v2" #~ msgid "Kpgp/pgp v5" #~ msgstr "Kpgp/pgp v5" #~ msgid "Kpgp/pgp v6" #~ msgstr "Kpgp/pgp v6" #~ msgid "This backend does not support S/MIME" #~ msgstr "Tämä ajuri ei tue S/MIMEyhteyskäytäntöä" #~ msgid "Please enter your passphrase:" #~ msgstr "Anna salasanasi:"