diff --git a/po/zh_CN/libkleopatra6.po b/po/zh_CN/libkleopatra6.po index 10d54cb9..868f4de8 100644 --- a/po/zh_CN/libkleopatra6.po +++ b/po/zh_CN/libkleopatra6.po @@ -1,3271 +1,3271 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-24 09:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf6-stable/messages/libkleo/libkleopatra6.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 51192\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "校验和代码 %1 中有错误:%2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "在“%1”中不能同时使用 %f 和 |" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "在“%1”条目中存在引用错误" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "“%1”过于复杂(需要 shell 来处理)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "“%1”条目为空或丢失" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "“%1”为空或找不到" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "“id”字段为空或丢失" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "“output-file”字段为空或丢失" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "“file-patterns”字段为空或丢失" #: kleo/checksumdefinition.cpp:400 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "在组“%1”中捕捉到未知异常" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Common name" msgstr "通用名称" #: kleo/dn.cpp:537 msgid "Surname" msgstr "姓氏" #: kleo/dn.cpp:538 msgid "Given name" msgstr "名字" #: kleo/dn.cpp:539 msgid "Location" msgstr "住址" #: kleo/dn.cpp:540 msgid "Title" msgstr "衔头" #: kleo/dn.cpp:541 msgid "Organizational unit" msgstr "组织单元" #: kleo/dn.cpp:542 msgid "Organization" msgstr "组织" #: kleo/dn.cpp:543 msgid "Postal code" msgstr "邮政编码" #: kleo/dn.cpp:544 msgid "Country code" msgstr "国家代码" #: kleo/dn.cpp:545 msgid "State or province" msgstr "省份" #: kleo/dn.cpp:546 msgid "Domain component" msgstr "域组件" #: kleo/dn.cpp:547 msgid "Business category" msgstr "商业目录" #: kleo/dn.cpp:548 msgid "Email address" msgstr "电子邮件地址" #: kleo/dn.cpp:549 msgid "Mail address" msgstr "邮件地址" #: kleo/dn.cpp:550 msgid "Mobile phone number" msgstr "移动电话号码" #: kleo/dn.cpp:551 msgid "Telephone number" msgstr "电话号码" #: kleo/dn.cpp:552 msgid "Fax number" msgstr "传真号码" #: kleo/dn.cpp:553 msgid "Street address" msgstr "街道地址" #: kleo/dn.cpp:554 msgid "Unique ID" msgstr "唯一标识" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "内联 OpenPGP(过时)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "非透明 S/MIME" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "任意 S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "任意 OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "任意" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "从不加密" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "总是加密" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "尽可能加密" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "询问" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "有可能时询问" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>无</placeholder>" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "从不签名" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "总是签名" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "尽可能签名" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "<none>" msgstr "<none>" #: kleo/expirychecker.cpp:80 #, kde-format msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)" msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)" msgstr "<b>%1</b> (密钥 ID %2)" #: kleo/expirychecker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a " "day ago.</p>" msgstr "" "<p>您的OpenPGP签名密钥</p><p align=center>%1</p><p>不到一天前就过期了。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than " "a day ago.</p>" msgstr "" "<p>您的 OpenPGP 加密密钥</p><p align=center>%1</p><p>不到一天前就过期了。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:92 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day " "ago.</p>" msgstr "<p>OpenPGP密钥</p><p align=center>%1</p><p>不到一天前就过期了。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:98 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</" "p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago." "</p>" msgstr[0] "<p>您的OpenPGP签名密钥</p><p align=center>%2</p><p>%1天前过期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:101 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday." "</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " "ago.</p>" msgstr[0] "<p>您的OpenPGP加密密钥</p><p align=center>%2</p><p>%1天前过期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:104 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "<p>OpenPGP 密钥</p><p align=center>%2</p><p>%1天前过期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:113 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" msgstr "<p>您的OpenPGP签名密钥</p><p align=center>%1</p><p>今天到期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:115 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" msgstr "<p>您的OpenPGP加密密钥</p><p align=center>%1</p><p>今天到期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:117 #, kde-format msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>" msgstr "<p>OpenPGP密钥</p><p align=center>%1</p><p>今天到期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:123 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</" "p>" msgstr[0] "" "<p>您的OpenPGP签名密钥</p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:126 #, kde-format msgid "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow." "</p>" msgid_plural "" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" "<p>您的 OpenPGP 加密密钥</p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:129 #, kde-format msgid "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "<p>OpenPGP密钥</p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:141 #, kde-format msgctxt "" "<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)" msgid "<b>%1</b> (serial number %2)" msgstr "<b>%1</b> (序列号 %2)" #: kleo/expirychecker.cpp:152 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago." "</p>" msgstr "" "<p>根证书</p><p align=center><b>%2</b></p><p>的S/MIME签名证书</p><p " "align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:157 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day " "ago.</p>" msgstr "" "<p>根证书</p><p align=center><b>%2</b></p><p>的S/MIME加密证书</p><p " "align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:162 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>根证书</p><p align=center><b>%2</b></p><p>的S/MIME证书</p><p align=center>" "%1</p><p>不到一天前过期了。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:171 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME签名证书</p><p " "align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:179 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME加密证书</p><p " "align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:187 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME证书</p><p align=center>" "%2</p><p>已过期%1天。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:200 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " "than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%2</b></p><p>的S/MIME签名证书</p><p " "align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:205 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " "than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%2</b></p><p>的S/MIME加密证书</p><p " "align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:210 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%2</b></p><p>的S/MIME证书</p><p " "align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:219 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " "ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>中间 CA 证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME签名证书</p><p " "align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:227 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME加密证书</p><p " "align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:235 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>" msgstr[0] "" "<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME证书</p><p " "align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:248 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less " "than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>您的S/MIME签名证书</p><p align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:250 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired " "less than a day ago.</p>" msgstr "" "<p>您的S/MIME加密证书</p><p align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:252 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than " "a day ago.</p>" msgstr "<p>此S/MIME证书</p><p align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:258 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "<p>您的S/MIME签名证书</p><p align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:261 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired " "yesterday.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 " "days ago.</p>" msgstr[0] "<p>您的S/MIME加密证书</p><p align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:264 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday." "</p>" msgid_plural "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days " "ago.</p>" msgstr[0] "<p>此S/MIME证书</p><p align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:277 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME签名证书</p><p " "align=center>%2</p><p>今天到期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:282 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME加密证书</p><p " "align=center>%2</p><p>今天到期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:287 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME证书</p><p align=center>" "%2</p><p>今天到期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:296 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>用于您的S/MIME签名证书</p><p " "align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:304 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>用于您的S/MIME加密证书</p><p " "align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:312 #, kde-format msgid "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME证书</p><p align=center>" "%2</p><p>expires in %1 days.</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:325 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</" "p>" msgstr "" "<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>用于您的S/MIME签名证书</" "p><p align=center>%2</p><p>今天到期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:330 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today." "</p>" msgstr "" "<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>用于您的S/MIME加密证书</" "p><p align=center>%2</p><p>今天到期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:335 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "" "<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME证书</p><p " "align=center>%2</p><p>今天到期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:343 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow." "</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" "<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>用于您的S/MIME签名证书</" "p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:351 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" "<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>用于您的S/MIME加密证书</" "p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:359 #, kde-format msgid "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>下载S/MIME证书</p><p " "align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:371 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today." "</p>" msgstr "<p>您的S/MIME签名证书</p><p align=center>%2</p><p>今天到期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:373 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "today.</p>" msgstr "<p>您的S/MIME加密证书</p><p align=center>%2</p><p>今天到期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:375 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>" msgstr "<p>此S/MIME证书</p><p align=center>%2</p><p>今天到期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:382 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 " "days.</p>" msgstr[0] "" "<p>您的S/MIME签名证书</p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:388 #, kde-format msgid "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires " "tomorrow.</p>" msgid_plural "" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in " "%1 days.</p>" msgstr[0] "" "<p>您的S/MIME加密证书</p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>" #: kleo/expirychecker.cpp:394 #, kde-format msgid "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</" "p>" msgid_plural "" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days." "</p>" msgstr[0] "<p>此S/MIME证书</p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:90 #, kde-format msgctxt "All Certificates" msgid "All" msgstr "全部" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:91 #, kde-format msgid "All certificates (except disabled ones)" msgstr "所有证书(禁用证书除外)" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:108 #, kde-format msgctxt "My own Certificates" msgid "My Own" msgstr "我的" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:109 #, kde-format msgid "My own certificates (except disabled ones)" msgstr "我自己的证书(禁用的除外)" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Certified Certificates" msgid "Certified" msgstr "认证" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled " "ones)" msgstr "主用户ID认证的证件(已禁用的除外)" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Not Certified Certificates" msgid "Not Certified" msgstr "未认证" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled " "ones)" msgstr "主用户ID未认证的证书(已禁用的证书除外)" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Certificates to certify by the user" msgid "To Certify" msgstr "认证" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Certificates that are not fully certified and that you may want to certify " "yourself (except disabled ones)" msgstr "尚未完全认证且您可能希望自行认证的证书(残疾人除外)" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Not Fully Certified Certificates" msgid "Not Fully Certified" msgstr "未完全认证" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)" msgstr "并非所有用户 ID 都经过认证的证书(已禁用的证书除外)" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Fully Certified Certificates" msgid "Fully Certified" msgstr "完全认证" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)" msgstr "所有用户ID均已认证的证书(已禁用的除外)" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名称" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "E-Mail" msgstr "邮件" #: models/keylistmodel.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "身份" #: models/keylistmodel.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "有效期从" #: models/keylistmodel.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "有效期至" #: models/keylistmodel.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Protocol" msgstr "协议" #: models/keylistmodel.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Key ID" msgstr "密钥 ID" #: models/keylistmodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "指纹" #: models/keylistmodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Issuer" msgstr "发行人" #: models/keylistmodel.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Serial Number" msgstr "序列号" #: models/keylistmodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "源" #: models/keylistmodel.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Update" msgstr "上次更新" #: models/keylistmodel.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Certification Trust" msgstr "认证信托" #: models/keylistmodel.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tags" msgstr "标签" #: models/keylistmodel.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "算法" #: models/keylistmodel.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "证书管理器错误" #: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "无名称" #: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "无电子邮件" #: models/keylistmodel.cpp:474 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "正在加载..." #: models/keylistmodel.cpp:557 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "不适用" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:494 #: utils/formatting.cpp:537 #, kde-format msgid "Type" msgstr "文件系统" #: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "有效期开始自" #: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "有效期结束于" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107 #: utils/formatting.cpp:524 utils/formatting.cpp:526 #, kde-format msgid "Status" msgstr "状态" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "强度" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:497 #: utils/formatting.cpp:540 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "用途" #: models/useridlistmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "是" #: models/useridlistmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "否" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "无" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "不适用" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 utils/formatting.cpp:472 #: utils/formatting.cpp:482 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "用户标识" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "用户 ID / 验证密钥 ID" #: models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名称" #: models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "可导出" #: models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "标签" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "信任签名" #: ui/auditlogviewer.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "查看 GnuPG 审核日志" #: ui/auditlogviewer.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&复制到剪贴板" #: ui/auditlogviewer.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to Disk..." msgstr "&保存到磁盘..." #: ui/auditlogviewer.cpp:93 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "您的系统不支持 GnuPG 审核日志" #: ui/auditlogviewer.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "System Error" msgstr "系统错误" #: ui/auditlogviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "尝试获取 GnuPG 审核日志时发生错误:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:99 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG 审核日志错误" #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "此操作没有 GnuPG 审核日志" #: ui/auditlogviewer.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "无 GnuPG 审计日志" #: ui/auditlogviewer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG 审计日志查看器" #: ui/auditlogviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "选择要将 GnuPG 审核日志保存到的文件" #: ui/auditlogviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "无法保存到文件“%1”:%2" #: ui/auditlogviewer.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Save Error" msgstr "文件保存错误" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "要连接到的阅读器" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "用于为此对话框提供信息的 gpgconf 工具似乎没有正确安装,因此无法返回任何组件。" "请在命令行下运行“%1”获取更多信息。" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "是" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592 msgid "0 - None" msgstr "0 - 无" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - 基本" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - 详细" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - 更详细" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596 msgid "4 - All" msgstr "4 - 全部" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Set the debugging level to" msgstr "将调试级别设置为" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "显示..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "配置目录服务" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "未配置" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "已配置 %1 个服务器" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "这是已配置为 X.509 和 OpenPGP 使用的所有目录服务列表。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "点击在 Active Directory 上运行目录服务,此项仅可用于 Windows 并需要 2.2.28 及" "更高版本的 GnuPG。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:204 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP 服务器" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "点击添加由 LDAP 服务器提供的目录服务。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Add" msgstr "添加" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "点击添加目录服务。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "点击此按钮可将目录服务添加到服务列表,此更改只会在确认配置对话框后生效。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "点击编辑选中的服务。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "点击此按钮可编辑当前所选的目录服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "删除" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "点击删除所选的服务" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "点击此按钮可删除当前所选的服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "LDAP 目录服务" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Available attributes:" msgstr "可用属性:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Current attribute order:" msgstr "当前属性顺序:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "可用属性" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "All others" msgstr "其他全部" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "添加" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121 msgid "Add to current attribute order" msgstr "添加到当前属性顺序中" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "删除" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "从当前属性顺序中删除" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "移至顶部" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135 msgid "Move to top" msgstr "移至顶端" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "上移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142 msgid "Move one up" msgstr "上移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "下移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149 msgid "Move one down" msgstr "下移" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "移至底部" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156 msgid "Move to bottom" msgstr "移至底端" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "当前属性顺序" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "主机:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "输入目录服务主机的主机名或 IP 地址。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com." msgstr "错误:以正确的格式输入主机名,如ldap.example.com。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "端口:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "<b>(可选项,通常使用默认值即可)</b>选定目录服务的监听端口号。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "使用默认值" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "身份验证" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "使用无需身份验证的匿名 LDAP 服务器。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "在 Windows 上,使用当前用户的 Active Directory 向 LDAP 服务器进行身份验证。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "通过用户名和密码进行身份验证" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "使用 LDAP 登录信息连接 LDAP 服务器并进行身份验证。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "User:" msgstr "用户名:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "请输入您的 LDAP 用户信息。绑定 DN 以在 LDAP 服务器上进行身份验证。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory.</warning>" msgstr "" "输入用于连接 LDAP 服务器并进行身份验证的密码。<nl/><warning>密码将被明文储存" "在主目录内的配置文件中。</warning>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "连接安全性" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "连接安全性 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "使用默认连接设置 (可能未使用 TLS 加密)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>" msgstr "" "使用 GnuPG 的默认连接设置连接 LDAP 服务器。默认情况下,2.3 及更早版本的 " "GnuPG 会使用明文传输而非 LTS 加密进行连接。<b>(不推荐)</b>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "不使用 TLS 安全连接" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "<b>(Not recommended)</b>" msgstr "使用明文传输而不使用 LTS 加密连接到 LDAP 服务器。<b>(不推荐)</b>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "使用 TLS 加密连接" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>" msgstr "使用标准 TLS 加密 (以 STARTTLS 初始化) 连接 LDAP 服务器。<b>(推荐)</b>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "通过 TLS 隧道连接 LDAP" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. <b>(Not recommended)</b>" msgstr "通过 TLS 加密隧道连接到 LDAP 服务器。<b>(不推荐)</b>" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "基本 DN:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "<b>(可选,通常可留空)</b> 输入此 LDAP 服务器用于限制搜索目录范围的基本 DN。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "附加标记:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection." msgstr "" "您可在此输入 Kleopatra 尚未支持 (或不再支持) 的附加标记。例如:旧版 GnuPG 会" "使用 <code>ldaps</code> 来请求 TLS 加密连接。" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "编辑目录服务" #: ui/filenamerequester.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open file dialog" msgstr "打开文件对话框" #: ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "打开文件对话框" #: ui/formtextinput.cpp:25 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "错误:输入一个值。" #: ui/formtextinput.cpp:30 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "错误:请输入正确格式的值。" #: ui/formtextinput.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (必须)" #: ui/formtextinput.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "错误: %1" #: ui/formtextinput.cpp:230 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "无效条目" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>无</placeholder>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "从不使用该密钥加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "总是使用该密钥加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "能加密时就加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "总是询问" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "能加密时就询问" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "加密密钥认可" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "以下密钥将用于加密:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Your keys:" msgstr "您的钥匙:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Recipient:" msgstr "接收者" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Encryption keys:" msgstr "加密密钥:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Encryption preference:" msgstr "加密首选项:" #: ui/keyrequester.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear" msgstr "清除" #: ui/keyrequester.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "更改..." #: ui/keyrequester.cpp:212 ui/keyselectiondialog.cpp:218 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" msgstr "<placeholder>未知</placeholder>" #: ui/keyrequester.cpp:235 ui/keyselectiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "<qt><p>从后端获取密钥时发生错误:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyrequester.cpp:273 ui/keyrequester.cpp:295 #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 ui/keyselectiondialog.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Listing Failed" msgstr "密钥列表失败" #: ui/keyrequester.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "OpenPGP 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。" #: ui/keyrequester.cpp:293 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "S/MIME 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。" #: ui/keyrequester.cpp:413 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP 密码选择" #: ui/keyrequester.cpp:414 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "请选择要使用的 OpenPGP 密钥。" #: ui/keyrequester.cpp:416 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME 密钥选择" #: ui/keyrequester.cpp:417 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "请选择要使用的 S/MIME 密钥。" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "密钥选择" #: ui/keyrequester.cpp:420 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "请选择要使用的密钥(OpenPGP 或 S/MIME)。" #: ui/keyselectioncombo.cpp:87 ui/useridselectioncombo.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Name <email>" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Name <email> (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1(%2,创建于:%3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" -msgstr "%1(%2,%3,创建于:%4)" +msgstr "\"%1 (%2, %3, 已创建: %4)\"" #: ui/keyselectioncombo.cpp:923 ui/useridselectioncombo.cpp:699 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "正在加载密钥..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "此密钥无效。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "此密钥已过期。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:84 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "此密钥已被撤销。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:88 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "此密钥已被禁用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:95 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "此密钥并非作加密之用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:100 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "此密钥并非作签名之用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "此密钥并非作认证之用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:110 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "此密钥并非作用户认证之用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:116 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "此密钥非私密。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "此密钥可以使用。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "此密钥不被充分信任。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:190 utils/formatting.cpp:500 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "密钥标识" #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 ui/keyselectiondialog.cpp:266 #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "未知" #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 #, kde-format msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b> 的 OpenPGP 密钥" #: ui/keyselectiondialog.cpp:266 #, kde-format msgid "S/MIME key for <b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b> 的 S/MIME 密钥" #: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:486 #: utils/formatting.cpp:529 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "有效期自" #: ui/keyselectiondialog.cpp:274 utils/formatting.cpp:489 #: utils/formatting.cpp:532 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "有效期至" #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "指纹" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "颁发者" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "状态" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" msgstr "合规" #: ui/keyselectiondialog.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for &External Certificates" msgstr "搜索&外部证书" #: ui/keyselectiondialog.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Search for:" msgstr "&搜索:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Remember choice" msgstr "&记住选择" #: ui/keyselectiondialog.cpp:463 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.</p></qt>" msgstr "<qt><p>如果选中该项,您的选择将会储存起来,不会再提问。</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reread Keys" msgstr "&重读密钥" #: ui/keyselectiondialog.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&启动证书管理器" #: ui/keyselectiondialog.cpp:642 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "没有找到可以列出密钥的后端,请检查您的安装。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "无法启动证书管理器,请检查您的安装。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Manager Error" msgstr "证书管理器错误" #: ui/keyselectiondialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "正在检查选中的密钥..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "正在获取密钥..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "" "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgid_plural "" "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgstr[0] "" "<qt>有 %1 个后端程序返回截断了的输出。<p>可用的密钥没有全部列出</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:756 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "密钥列表结果" #: ui/keyselectiondialog.cpp:878 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "重新检查密钥" #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" msgstr "显示审核日志" #: ui/messagebox.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "信息" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "错误" #: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "名称" #: ui/nameandemailwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "输入名称。" #: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "电子邮件地址" #: ui/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "输入电子邮件地址。" #: ui/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "名称不能包含 <, >, 和@。" #: ui/nameandemailwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "名称不能包含小于号、大于号和@号。" #: ui/nameandemailwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "该名称必须符合贵组织要求的格式,且不得包含 <, >, 和 @。" #: ui/nameandemailwidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "该名称必须符合您的组织所要求的格式,并且不得包含小于号、大于号和@ 符号。" #: ui/nameandemailwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "输入正确格式的电子邮件地址,例如 name@example.com。" #: ui/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "按照您的组织要求的正确格式输入电子邮件地址。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "显示详情" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "显示匹配的密钥" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show keys matching the email address" msgstr "显示与电子邮件地址匹配的密钥" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "显示全部" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show all keys" msgstr "显示所有密钥" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary " "to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "使用您的电子邮件地址生成一个新密钥。<br/><br/>该密钥是解密和签署电子邮件所必" "需的。您将被要求输入密码来保护此密钥,受保护的密钥将存储在您的主目录中。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "安全批准" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "正在生成“%1”的密钥..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "这可能要花几分钟时间。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "密钥生成" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Operation Failed" msgstr "操作失败" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "生成新密钥对" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Do not sign this email" msgstr "不要签署这封电子邮件" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The email will not be cryptographically signed." msgstr "该电子邮件不会被加密签名。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "确认身份“%1”为:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "无密钥,收件人将无法解密。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive " "the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "不要为此收件人选择密钥。<br/><br/>收件人将收到加密的电子邮件,但只能使用此对" "话框中选择的其他密钥进行解密。" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "为自己加密 (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "为他人加密:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "生成" #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "使用密码短语保护生成的密钥。" #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "使用不可恢复的密码加密密钥。密钥生成期间会要求您输入密码。" #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "高级选项" #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "The algorithm and strength of encryption key" msgid "Key Material" msgstr "密钥材料" #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "创建OpenPGP证书" #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "输入用于证书的名称和电子邮件地址。" #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "输入要用于证书的名称和/或电子邮件地址。" #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "输入姓名或电子邮件地址。" #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "存在问题。" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "默认阅读器" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.</" "item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.</item><item>All other items represent readers that were found " "by GnuPG.</item></list></para>" msgstr "" "<para>选择 GnuPG 要使用的智能卡阅读器。<list><item>第一个项目将让 GnuPG 使用" "找到的第一个阅读器。</item><item>最后一个项目允许您输入自定义阅读器 ID 或阅读" "器端口号。</item><item>所有其他项目代表了GnuPG 找到的阅读器。</item></list></" "para>" #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "自定义阅读器 ID 或端口号" #: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "View Columns" msgstr "查看列" #: ui/useridselectioncombo.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show certificate list" msgstr "显示证书列表" #: ui/useridselectioncombo.cpp:529 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "显示证书列表" #: utils/compliance.cpp:187 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD 兼容" #: utils/compliance.cpp:187 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD 不兼容" #: utils/compliance.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info append beta-marker to compliance" msgid "%1 (beta)" msgstr "%1 (beta)" #: utils/expiration.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@label Valid until (<a date>):" msgid "Valid until (%1):" msgstr "有效期至 (%1):" #: utils/expiration.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):" msgid "Valid until (between %1 and %2):" msgstr "有效期至( %1 和 %2 之间):" #: utils/expiration.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The date cannot be changed." msgstr "日期不能更改。" #: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>." msgid "Enter a date between %1 and %2." msgstr "请输入一个介于 %1 和 %2 之间的日期。" #: utils/expiration.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Three years from now" msgstr "三年后" #: utils/expiration.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Two years from now" msgstr "两年后" #: utils/expiration.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "One year from now" msgstr "一年后" #: utils/formatting.cpp:330 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1 位 %2(绝密密钥可用)" #: utils/formatting.cpp:332 utils/formatting.cpp:343 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1 位 %2" #: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "签名 (合格)" #: utils/formatting.cpp:353 utils/formatting.cpp:375 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "签名" #: utils/formatting.cpp:357 utils/formatting.cpp:379 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "仅加密" #: utils/formatting.cpp:360 utils/formatting.cpp:382 #, kde-format msgid "Certifying User IDs" msgstr "认证用户 ID" #: utils/formatting.cpp:363 utils/formatting.cpp:385 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH 认证" #: utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "禁止" #: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "已吊销" #: utils/formatting.cpp:419 utils/formatting.cpp:526 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "已过期" #: utils/formatting.cpp:423 #, kde-format msgid "User ID is certified." msgstr "对用户 ID 进行认证。" #: utils/formatting.cpp:429 #, kde-format msgid "User ID is not certified." msgstr "用户 ID 未经认证。" #: utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgid "All User IDs are certified." msgstr "所有用户 ID 均已认证。" #: utils/formatting.cpp:445 #, kde-format msgid "One User ID is not certified." msgid_plural "%1 User IDs are not certified." msgstr[0] "%1用户id未经过认证。" #: utils/formatting.cpp:449 utils/formatting.cpp:452 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "目前不能检查有效性。" #: utils/formatting.cpp:462 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "序列号" #: utils/formatting.cpp:465 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "颁发者" #: utils/formatting.cpp:472 utils/formatting.cpp:482 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "主体" #: utils/formatting.cpp:477 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "又名" #: utils/formatting.cpp:503 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "指纹" #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "证书信任级别" #: utils/formatting.cpp:509 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "受信任的颁发者?" #: utils/formatting.cpp:509 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #: utils/formatting.cpp:509 #, kde-format msgid "No" msgstr "否" #: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:544 #: utils/formatting.cpp:546 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "已存储" #: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "于智能卡上,序列号 no. %1" #: utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:546 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "在此电脑上" #: utils/formatting.cpp:522 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "子密钥" #: utils/formatting.cpp:575 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "部分密钥已过期、无效、被吊销或被禁用。" #: utils/formatting.cpp:579 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "所有密钥都已被认证。" #: utils/formatting.cpp:581 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "部分密钥未被认证。" #: utils/formatting.cpp:585 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "目前无法检查密钥的有效性。" #: utils/formatting.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "此分组不包含任何密钥。" #: utils/formatting.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using " "this group can lead to unexpected results." msgstr "此组中的某些证书不能用于加密。使用此组可能会导致意外结果。" #: utils/formatting.cpp:625 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "密钥:" #: utils/formatting.cpp:634 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "及其他 %1 个密钥" #: utils/formatting.cpp:667 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "yyyy 年 MMMM d 日" #: utils/formatting.cpp:713 utils/formatting.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:755 utils/formatting.cpp:764 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "无限制" #: utils/formatting.cpp:817 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:820 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: utils/formatting.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:838 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "分组" #: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:899 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "不信任" #: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "勉强" #: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "完全" #: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:909 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "绝对" #: utils/formatting.cpp:864 utils/formatting.cpp:901 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "未定义" #: utils/formatting.cpp:875 utils/formatting.cpp:1335 utils/formatting.cpp:1360 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "已禁用" #: utils/formatting.cpp:878 utils/formatting.cpp:892 utils/formatting.cpp:927 #: utils/formatting.cpp:1338 utils/formatting.cpp:1363 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "已吊销" #: utils/formatting.cpp:881 utils/formatting.cpp:937 utils/formatting.cpp:1341 #: utils/formatting.cpp:1366 #, kde-format msgid "expired" msgstr "已过期" #: utils/formatting.cpp:884 utils/formatting.cpp:895 utils/formatting.cpp:935 #: utils/formatting.cpp:1344 utils/formatting.cpp:1369 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "无效" #: utils/formatting.cpp:886 #, kde-format msgctxt "as in 'this subkey is ok'" msgid "OK" msgstr "确定" #: utils/formatting.cpp:925 #, kde-format msgid "valid" msgstr "有效" #: utils/formatting.cpp:929 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "%1 类" #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "证书已过期" #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "损坏" #: utils/formatting.cpp:947 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "无公钥" #: utils/formatting.cpp:949 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "密钥已被禁用" #: utils/formatting.cpp:951 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "密钥已被吊销" #: utils/formatting.cpp:953 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "密钥已过期" #: utils/formatting.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:1067 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "损坏的签名,由未知证书 %1 签署:%2" #: utils/formatting.cpp:1069 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "损坏的签名,由未知证书签署:%1" #: utils/formatting.cpp:1072 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "损坏的签名,签署自 %1:%2" #: utils/formatting.cpp:1078 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "完好的签名,由未知证书签署 %1。" #: utils/formatting.cpp:1080 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "完好的签名,由未知证书签署。" #: utils/formatting.cpp:1083 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "完好的签名,签署自 %1。" #: utils/formatting.cpp:1088 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "无效的签名,由未知证书 %1 签署:%2" #: utils/formatting.cpp:1090 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "无效的签名,由未知证书签署:%1" #: utils/formatting.cpp:1093 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "无效的签名,签署自 %1:%2" #: utils/formatting.cpp:1107 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "此证书导入自以下来源:" #: utils/formatting.cpp:1118 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "已中止导入此证书。" #: utils/formatting.cpp:1121 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "导入证书 %1 时出错" #: utils/formatting.cpp:1126 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "此证书是新的,可使用绝密密钥。" #: utils/formatting.cpp:1127 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "此证书是新的。" #: utils/formatting.cpp:1132 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "经过导入,新的用户编号已被添加到此证书内。" #: utils/formatting.cpp:1135 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "经过导入,新的签名已被添加到此证书内。" #: utils/formatting.cpp:1138 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "经过导入,新的子密钥已被添加到此证书内。" #: utils/formatting.cpp:1141 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "导入内容未给证书引入新数据,证书未改变。" #: utils/formatting.cpp:1157 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "认证" #: utils/formatting.cpp:1160 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "签名" #: utils/formatting.cpp:1163 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: utils/formatting.cpp:1166 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "验证" #: utils/formatting.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "" "Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though." msgid "ADSK" msgstr "ADSK" #: utils/formatting.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "\"%1 (%2, %3, 已创建: %4)\"" #: utils/formatting.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1,%2,创建于:%3)" #: utils/formatting.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3)" #: utils/formatting.cpp:1207 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3,标签)" #: utils/formatting.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (%1 密钥,%3,未知来源)" #: utils/formatting.cpp:1235 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "证书被标记为您自己拥有的。" #: utils/formatting.cpp:1237 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "证书属于此收件人。" #: utils/formatting.cpp:1239 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "信任模型勉强标明此证书属于此收件人。" #: utils/formatting.cpp:1241 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "不应使用此证书。" #: utils/formatting.cpp:1245 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "并无迹象标明此证书输入此收件人。" #: utils/formatting.cpp:1257 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "此分组不包含任何密钥。" #: utils/formatting.cpp:1307 utils/formatting.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "未知" #: utils/formatting.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "As in 'this user ID is valid.'" msgid "certified" msgstr "已认证" #: utils/formatting.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "As in 'this user ID is not certified'" msgid "not certified" msgstr "未认证" #: utils/formatting.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "未检查" #: utils/formatting.cpp:1372 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "认证的" #: utils/formatting.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "未认证的" #: utils/formatting.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "未检查" #: utils/formatting.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "全部都已被认证" #: utils/formatting.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "部分未被认证" #: utils/formatting.cpp:1434 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "密钥服务器" #: utils/formatting.cpp:1442 #, kde-format msgid "File import" msgstr "文件导入" #: utils/formatting.cpp:1444 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "已生成" #: utils/formatting.cpp:1479 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "验证此密钥为“%1”部分信任的导入密钥。" #: utils/formatting.cpp:1483 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "验证此密钥为“%1”完全信任的导入密钥。" #: utils/formatting.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: utils/formatting.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: utils/formatting.cpp:1522 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: utils/formatting.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: utils/formatting.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: utils/formatting.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Ed25519)" msgstr "ECC (Ed25519)" #: utils/formatting.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Ed448)" msgstr "ECC (Ed448)" #: utils/formatting.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Cv25519)" msgstr "ECC (Cv25519)" #: utils/formatting.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Cv448)" msgstr "ECC (Cv448)" #: utils/formatting.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: utils/formatting.cpp:1530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: utils/formatting.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: utils/formatting.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 1024" msgstr "RSA 1024" #: utils/formatting.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: utils/formatting.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: utils/formatting.cpp:1535 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: utils/formatting.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DSA 1024" msgstr "DSA 1024" #: utils/formatting.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DSA 2048" msgstr "DSA 2048" #: utils/formatting.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 1024" msgstr "Elgamal 1024" #: utils/formatting.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 2048" msgstr "Elgamal 2048" #: utils/formatting.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 3072" msgstr "Elgamal 3072" #: utils/formatting.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Elgamal 4096" msgstr "Elgamal 4096" #: utils/formatting.cpp:1554 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "签名有效,但对证书有效性的信任度却很低。" #: utils/formatting.cpp:1556 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "签名有效,并且证书的有效性完全可信。" #: utils/formatting.cpp:1558 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "签名是有效的,并且证书的有效性最终是值得信赖的。" #: utils/formatting.cpp:1560 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" "em>." msgstr "签名是有效的,但证书的有效性 <em>不受信任</em>." #: utils/formatting.cpp:1562 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "签名有效,但证书的有效性未知。" #: utils/formatting.cpp:1565 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "签名有效,但证书的有效性未定义。" #: utils/formatting.cpp:1577 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "未知证书" #: utils/formatting.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "User ID (Key ID)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: utils/formatting.cpp:1597 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "" "Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2" msgstr "签名创建于 %1 使用带有指纹的未知证书 %2" #: utils/formatting.cpp:1601 #, kde-format msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1" msgstr "使用指纹为 %1 的未知证书创建签名" #: utils/formatting.cpp:1605 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1 with certificate: %2" msgstr "在 %1 上创建签名,证书为:%2" #: utils/formatting.cpp:1607 #, kde-format msgid "Signature created with certificate: %1" msgstr "使用证书创建的签名:%1" #: utils/formatting.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "签名为 %1" #: utils/formatting.cpp:1616 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature <b>is not</b> %1." msgstr "签名<b>不是</b> %1。" #: utils/formatting.cpp:1626 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "错误:未验证签名" #: utils/formatting.cpp:1628 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "良好的签名" #: utils/formatting.cpp:1630 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "签名证书已被吊销" #: utils/formatting.cpp:1632 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "签名证书已过期" #: utils/formatting.cpp:1634 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "证书不可用" #: utils/formatting.cpp:1636 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "签名过期" #: utils/formatting.cpp:1638 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "缺少 CRL" #: utils/formatting.cpp:1640 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL 太旧" #: utils/formatting.cpp:1642 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "糟糕的政策" #: utils/formatting.cpp:1644 #, kde-format msgid "System error" msgstr "系统错误" #: utils/formatting.cpp:1646 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "糟糕的签名" #: utils/formatting.cpp:1722 utils/formatting.cpp:1745 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "签名无效:%1" #: utils/formatting.cpp:1731 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "您可以在密钥服务器上搜索证书或从文件中导入它。" #: utils/formatting.cpp:1740 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "使用的密钥未经您或任何可信赖的人认证。" #: utils/formatting.cpp:1741 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "使用的证书不是由可信的证书颁发机构认证的,或者证书颁发机构未知。" #: utils/gnupg.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME." msgstr "GnuPG提供以下支持: OpenPGP/LibrePGP and S/MIME." #: utils/gnupg.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library." msgstr "Libgcrypt 是一个通用加密库。" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "输入流中的十六进制字符“%1”无效。" #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "输入流中有过早出现的十六进制结束字符"