diff --git a/po/zh_CN/libkleopatra6.po b/po/zh_CN/libkleopatra6.po
index 10d54cb9..868f4de8 100644
--- a/po/zh_CN/libkleopatra6.po
+++ b/po/zh_CN/libkleopatra6.po
@@ -1,3271 +1,3271 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 09:38+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
 "Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
 "X-Crowdin-File: /kf6-stable/messages/libkleo/libkleopatra6.pot\n"
 "X-Crowdin-File-ID: 51192\n"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Error in checksum definition %1: %2"
 msgstr "校验和代码 %1 中有错误:%2"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:144
 #, kde-format
 msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 msgstr "在“%1”中不能同时使用 %f 和 |"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:156
 #, kde-format
 msgid "Quoting error in '%1' entry"
 msgstr "在“%1”条目中存在引用错误"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 msgstr "“%1”过于复杂(需要 shell 来处理)"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "'%1' entry is empty/missing"
 msgstr "“%1”条目为空或丢失"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "'%1' empty or not found"
 msgstr "“%1”为空或找不到"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "'id' entry is empty/missing"
 msgstr "“id”字段为空或丢失"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "'output-file' entry is empty/missing"
 msgstr "“output-file”字段为空或丢失"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:217
 #, kde-format
 msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
 msgstr "“file-patterns”字段为空或丢失"
 
 #: kleo/checksumdefinition.cpp:400
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in group %1"
 msgstr "在组“%1”中捕捉到未知异常"
 
 #: kleo/dn.cpp:536
 msgid "Common name"
 msgstr "通用名称"
 
 #: kleo/dn.cpp:537
 msgid "Surname"
 msgstr "姓氏"
 
 #: kleo/dn.cpp:538
 msgid "Given name"
 msgstr "名字"
 
 #: kleo/dn.cpp:539
 msgid "Location"
 msgstr "住址"
 
 #: kleo/dn.cpp:540
 msgid "Title"
 msgstr "衔头"
 
 #: kleo/dn.cpp:541
 msgid "Organizational unit"
 msgstr "组织单元"
 
 #: kleo/dn.cpp:542
 msgid "Organization"
 msgstr "组织"
 
 #: kleo/dn.cpp:543
 msgid "Postal code"
 msgstr "邮政编码"
 
 #: kleo/dn.cpp:544
 msgid "Country code"
 msgstr "国家代码"
 
 #: kleo/dn.cpp:545
 msgid "State or province"
 msgstr "省份"
 
 #: kleo/dn.cpp:546
 msgid "Domain component"
 msgstr "域组件"
 
 #: kleo/dn.cpp:547
 msgid "Business category"
 msgstr "商业目录"
 
 #: kleo/dn.cpp:548
 msgid "Email address"
 msgstr "电子邮件地址"
 
 #: kleo/dn.cpp:549
 msgid "Mail address"
 msgstr "邮件地址"
 
 #: kleo/dn.cpp:550
 msgid "Mobile phone number"
 msgstr "移动电话号码"
 
 #: kleo/dn.cpp:551
 msgid "Telephone number"
 msgstr "电话号码"
 
 #: kleo/dn.cpp:552
 msgid "Fax number"
 msgstr "传真号码"
 
 #: kleo/dn.cpp:553
 msgid "Street address"
 msgstr "街道地址"
 
 #: kleo/dn.cpp:554
 msgid "Unique ID"
 msgstr "唯一标识"
 
 #: kleo/enum.cpp:35
 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
 msgstr "内联 OpenPGP(过时)"
 
 #: kleo/enum.cpp:36
 msgid "OpenPGP/MIME"
 msgstr "OpenPGP/MIME"
 
 #: kleo/enum.cpp:37
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: kleo/enum.cpp:38
 msgid "S/MIME Opaque"
 msgstr "非透明 S/MIME"
 
 #: kleo/enum.cpp:39
 msgid "Any S/MIME"
 msgstr "任意 S/MIME"
 
 #: kleo/enum.cpp:40
 msgid "Any OpenPGP"
 msgstr "任意 OpenPGP"
 
 #: kleo/enum.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Any"
 msgstr "任意"
 
 #: kleo/enum.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Never Encrypt"
 msgstr "从不加密"
 
 #: kleo/enum.cpp:149
 #, kde-format
 msgid "Always Encrypt"
 msgstr "总是加密"
 
 #: kleo/enum.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Always Encrypt If Possible"
 msgstr "尽可能加密"
 
 #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Ask"
 msgstr "询问"
 
 #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
 #, kde-format
 msgid "Ask Whenever Possible"
 msgstr "有可能时询问"
 
 #: kleo/enum.cpp:157
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "no specific preference"
 msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 msgstr "<placeholder>无</placeholder>"
 
 #: kleo/enum.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Never Sign"
 msgstr "从不签名"
 
 #: kleo/enum.cpp:206
 #, kde-format
 msgid "Always Sign"
 msgstr "总是签名"
 
 #: kleo/enum.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "Always Sign If Possible"
 msgstr "尽可能签名"
 
 #: kleo/enum.cpp:214
 #, kde-format
 msgctxt "no specific preference"
 msgid "<none>"
 msgstr "<none>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
 msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
 msgstr "<b>%1</b> (密钥 ID %2)"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:88
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
 "day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>您的OpenPGP签名密钥</p><p align=center>%1</p><p>不到一天前就过期了。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:90
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
 "a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>您的 OpenPGP 加密密钥</p><p align=center>%1</p><p>不到一天前就过期了。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:92
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
 "ago.</p>"
 msgstr "<p>OpenPGP密钥</p><p align=center>%1</p><p>不到一天前就过期了。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:98
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
 "p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
 "</p>"
 msgstr[0] "<p>您的OpenPGP签名密钥</p><p align=center>%2</p><p>%1天前过期。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:101
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
 "ago.</p>"
 msgstr[0] "<p>您的OpenPGP加密密钥</p><p align=center>%2</p><p>%1天前过期。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:104
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] "<p>OpenPGP 密钥</p><p align=center>%2</p><p>%1天前过期。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:113
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
 msgstr "<p>您的OpenPGP签名密钥</p><p align=center>%1</p><p>今天到期。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:115
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
 msgstr "<p>您的OpenPGP加密密钥</p><p align=center>%1</p><p>今天到期。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
 msgstr "<p>OpenPGP密钥</p><p align=center>%1</p><p>今天到期。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:123
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
 "p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>您的OpenPGP签名密钥</p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:126
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>您的 OpenPGP 加密密钥</p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:129
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] "<p>OpenPGP密钥</p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:141
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
 msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
 msgstr "<b>%1</b> (序列号 %2)"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:152
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
 "</p>"
 msgstr ""
 "<p>根证书</p><p align=center><b>%2</b></p><p>的S/MIME签名证书</p><p "
 "align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:157
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
 "ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>根证书</p><p align=center><b>%2</b></p><p>的S/MIME加密证书</p><p "
 "align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:162
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>根证书</p><p align=center><b>%2</b></p><p>的S/MIME证书</p><p align=center>"
 "%1</p><p>不到一天前过期了。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:171
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME签名证书</p><p "
 "align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:179
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME加密证书</p><p "
 "align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:187
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME证书</p><p align=center>"
 "%2</p><p>已过期%1天。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:200
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
 "than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%2</b></p><p>的S/MIME签名证书</p><p "
 "align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:205
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
 "than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%2</b></p><p>的S/MIME加密证书</p><p "
 "align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:210
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%2</b></p><p>的S/MIME证书</p><p "
 "align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:219
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
 "ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>中间 CA 证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME签名证书</p><p "
 "align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:227
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
 "days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME加密证书</p><p "
 "align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:235
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME证书</p><p "
 "align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:248
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
 "than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>您的S/MIME签名证书</p><p align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:250
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
 "less than a day ago.</p>"
 msgstr ""
 "<p>您的S/MIME加密证书</p><p align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:252
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
 "a day ago.</p>"
 msgstr "<p>此S/MIME证书</p><p align=center>%1</p><p>不到一天前过期了。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:258
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
 "days ago.</p>"
 msgstr[0] "<p>您的S/MIME签名证书</p><p align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:261
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
 "yesterday.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
 "days ago.</p>"
 msgstr[0] "<p>您的S/MIME加密证书</p><p align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:264
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
 "ago.</p>"
 msgstr[0] "<p>此S/MIME证书</p><p align=center>%2</p><p>已过期%1天。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:277
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME签名证书</p><p "
 "align=center>%2</p><p>今天到期。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:282
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME加密证书</p><p "
 "align=center>%2</p><p>今天到期。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:287
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME证书</p><p align=center>"
 "%2</p><p>今天到期。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:296
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>用于您的S/MIME签名证书</p><p "
 "align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:304
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
 "encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>用于您的S/MIME加密证书</p><p "
 "align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:312
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
 "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>根证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME证书</p><p align=center>"
 "%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:325
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
 "p>"
 msgstr ""
 "<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>用于您的S/MIME签名证书</"
 "p><p align=center>%2</p><p>今天到期。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:330
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
 "</p>"
 msgstr ""
 "<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>用于您的S/MIME加密证书</"
 "p><p align=center>%2</p><p>今天到期。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:335
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr ""
 "<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>的S/MIME证书</p><p "
 "align=center>%2</p><p>今天到期。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:343
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
 "</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>用于您的S/MIME签名证书</"
 "p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:351
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
 "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>用于您的S/MIME加密证书</"
 "p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:359
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
 "MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>中间CA证书</p><p align=center><b>%3</b></p><p>下载S/MIME证书</p><p "
 "align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:371
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
 "</p>"
 msgstr "<p>您的S/MIME签名证书</p><p align=center>%2</p><p>今天到期。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:373
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "today.</p>"
 msgstr "<p>您的S/MIME加密证书</p><p align=center>%2</p><p>今天到期。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:375
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
 msgstr "<p>此S/MIME证书</p><p align=center>%2</p><p>今天到期。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:382
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
 "days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>您的S/MIME签名证书</p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:388
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
 "tomorrow.</p>"
 msgid_plural ""
 "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
 "%1 days.</p>"
 msgstr[0] ""
 "<p>您的S/MIME加密证书</p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
 
 #: kleo/expirychecker.cpp:394
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
 "p>"
 msgid_plural ""
 "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
 "</p>"
 msgstr[0] "<p>此S/MIME证书</p><p align=center>%2</p><p>将在%1天内过期。</p>"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "All Certificates"
 msgid "All"
 msgstr "全部"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "All certificates (except disabled ones)"
 msgstr "所有证书(禁用证书除外)"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "My own Certificates"
 msgid "My Own"
 msgstr "我的"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "My own certificates (except disabled ones)"
 msgstr "我自己的证书(禁用的除外)"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
 #, kde-format
 msgctxt "Certified Certificates"
 msgid "Certified"
 msgstr "认证"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
 #, kde-format
 msgid ""
 "Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
 "ones)"
 msgstr "主用户ID认证的证件(已禁用的除外)"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
 #, kde-format
 msgctxt "Not Certified Certificates"
 msgid "Not Certified"
 msgstr "未认证"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
 #, kde-format
 msgid ""
 "Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
 "ones)"
 msgstr "主用户ID未认证的证书(已禁用的证书除外)"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
 #, kde-format
 msgctxt "Certificates to certify by the user"
 msgid "To Certify"
 msgstr "认证"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
 #, kde-format
 msgid ""
 "Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
 "yourself (except disabled ones)"
 msgstr "尚未完全认证且您可能希望自行认证的证书(残疾人除外)"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
 msgid "Not Fully Certified"
 msgstr "未完全认证"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
 #, kde-format
 msgid ""
 "Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
 msgstr "并非所有用户 ID 都经过认证的证书(已禁用的证书除外)"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
 #, kde-format
 msgctxt "Fully Certified Certificates"
 msgid "Fully Certified"
 msgstr "完全认证"
 
 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
 #, kde-format
 msgid ""
 "Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
 msgstr "所有用户ID均已认证的证书(已禁用的除外)"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:326
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Name"
 msgstr "名称"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:328
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "E-Mail"
 msgstr "邮件"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:330
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Status"
 msgstr "身份"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:332
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid From"
 msgstr "有效期从"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:334
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid Until"
 msgstr "有效期至"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:336
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Protocol"
 msgstr "协议"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:338
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Key ID"
 msgstr "密钥 ID"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:340
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Fingerprint"
 msgstr "指纹"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:342
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Issuer"
 msgstr "发行人"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:344
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Serial Number"
 msgstr "序列号"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:346
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Origin"
 msgstr "源"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:348
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Last Update"
 msgstr "上次更新"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:350
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Certification Trust"
 msgstr "认证信托"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:352
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Tags"
 msgstr "标签"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:354
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Algorithm"
 msgstr "算法"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:356
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Keygrip"
 msgstr "证书管理器错误"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers for an empty name"
 msgid "no name"
 msgstr "无名称"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
 msgid "no email"
 msgstr "无电子邮件"
 
 #: models/keylistmodel.cpp:474
 #, kde-format
 msgid "Loading..."
 msgstr "正在加载..."
 
 #: models/keylistmodel.cpp:557
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid "not applicable"
 msgstr "不适用"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:494
 #: utils/formatting.cpp:537
 #, kde-format
 msgid "Type"
 msgstr "文件系统"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "Valid From"
 msgstr "有效期开始自"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Valid Until"
 msgstr "有效期结束于"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
 #: utils/formatting.cpp:524 utils/formatting.cpp:526
 #, kde-format
 msgid "Status"
 msgstr "状态"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "Strength"
 msgstr "强度"
 
 #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:497
 #: utils/formatting.cpp:540
 #, kde-format
 msgid "Usage"
 msgstr "用途"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:72
 #, kde-format
 msgctxt "yes, is exportable"
 msgid "yes"
 msgstr "是"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:72
 #, kde-format
 msgctxt "no, is not exportable"
 msgid "no"
 msgstr "否"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:75
 #, kde-format
 msgctxt "accessible text for empty list of tags"
 msgid "none"
 msgstr "无"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "not applicable"
 msgstr "不适用"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 utils/formatting.cpp:472
 #: utils/formatting.cpp:482
 #, kde-format
 msgid "User ID"
 msgstr "用户标识"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "User ID / Certification Key ID"
 msgstr "用户 ID / 验证密钥 ID"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Name"
 msgstr "名称"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:106
 #, kde-format
 msgid "Email"
 msgstr "电子邮件"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "Exportable"
 msgstr "可导出"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:111
 #, kde-format
 msgid "Tags"
 msgstr "标签"
 
 #: models/useridlistmodel.cpp:112
 #, kde-format
 msgid "Trust Signature For"
 msgstr "信任签名"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:43
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "View GnuPG Audit Log"
 msgstr "查看 GnuPG 审核日志"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:46
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Copy to Clipboard"
 msgstr "&复制到剪贴板"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:51
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Save to Disk..."
 msgstr "&保存到磁盘..."
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
 msgstr "您的系统不支持 GnuPG 审核日志"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "System Error"
 msgstr "系统错误"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:98
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "尝试获取 GnuPG 审核日志时发生错误:\n"
 "%1"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Audit Log Error"
 msgstr "GnuPG 审核日志错误"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
 msgstr "此操作没有 GnuPG 审核日志"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "No GnuPG Audit Log"
 msgstr "无 GnuPG 审计日志"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
 msgstr "GnuPG 审计日志查看器"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:124
 #, kde-format
 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
 msgstr "选择要将 GnuPG 审核日志保存到的文件"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:144
 #, kde-format
 msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
 msgstr "无法保存到文件“%1”:%2"
 
 #: ui/auditlogviewer.cpp:145
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "File Save Error"
 msgstr "文件保存错误"
 
 #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
 msgid "Reader to connect to"
 msgstr "要连接到的阅读器"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
 #, kde-format
 msgid ""
 "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
 "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
 "\"%1\" on the command line for more information."
 msgstr ""
 "用于为此对话框提供信息的 gpgconf 工具似乎没有正确安装,因此无法返回任何组件。"
 "请在命令行下运行“%1”获取更多信息。"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
 "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
 "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
 "capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
 "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
 "language with this translation."
 msgid "yes"
 msgstr "是"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
 msgid "0 - None"
 msgstr "0 - 无"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
 msgid "1 - Basic"
 msgstr "1 - 基本"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
 msgid "2 - Verbose"
 msgstr "2 - 详细"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
 msgid "3 - More Verbose"
 msgstr "3 - 更详细"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
 msgid "4 - All"
 msgstr "4 - 全部"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Set the debugging level to"
 msgstr "将调试级别设置为"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
 #, kde-format
 msgid "Show..."
 msgstr "显示..."
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
 #, kde-format
 msgid "Edit..."
 msgstr "编辑..."
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure Directory Services"
 msgstr "配置目录服务"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
 #, kde-format
 msgid "None configured"
 msgstr "未配置"
 
 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
 #, kde-format
 msgid "1 server configured"
 msgid_plural "%1 servers configured"
 msgstr[0] "已配置 %1 个服务器"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Active Directory"
 msgstr "Active Directory"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This is a list of all directory services that are configured for use with "
 "X.509."
 msgstr "这是已配置为 X.509 和 OpenPGP 使用的所有目录服务列表。"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
 "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
 msgstr ""
 "点击在 Active Directory 上运行目录服务,此项仅可用于 Windows 并需要 2.2.28 及"
 "更高版本的 GnuPG。"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "LDAP Server"
 msgstr "LDAP 服务器"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
 msgstr "点击添加由 LDAP 服务器提供的目录服务。"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
 #, kde-format
 msgid "Add"
 msgstr "添加"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to add a directory service."
 msgstr "点击添加目录服务。"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Click this button to add a directory service to the list of services. The "
 "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
 msgstr ""
 "点击此按钮可将目录服务添加到服务列表,此更改只会在确认配置对话框后生效。"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Edit"
 msgstr "编辑"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to edit the selected service."
 msgstr "点击编辑选中的服务。"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
 "service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
 "configuration dialog."
 msgstr "点击此按钮可编辑当前所选的目录服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete"
 msgstr "删除"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Click to remove the selected service."
 msgstr "点击删除所选的服务"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
 "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
 msgstr "点击此按钮可删除当前所选的服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。"
 
 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "LDAP Directory Service"
 msgstr "LDAP 目录服务"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Description"
 msgstr "描述"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Available attributes:"
 msgstr "可用属性:"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Current attribute order:"
 msgstr "当前属性顺序:"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "available attributes"
 msgstr "可用属性"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "All others"
 msgstr "其他全部"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add"
 msgstr "添加"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
 msgid "Add to current attribute order"
 msgstr "添加到当前属性顺序中"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove"
 msgstr "删除"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
 msgid "Remove from current attribute order"
 msgstr "从当前属性顺序中删除"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move to Top"
 msgstr "移至顶部"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
 msgid "Move to top"
 msgstr "移至顶端"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Up"
 msgstr "上移"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
 msgid "Move one up"
 msgstr "上移"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Down"
 msgstr "下移"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
 msgid "Move one down"
 msgstr "下移"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move to Bottom"
 msgstr "移至底部"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
 msgid "Move to bottom"
 msgstr "移至底端"
 
 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
 #, kde-format
 msgid "current attribute order"
 msgstr "当前属性顺序"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "Host:"
 msgstr "主机:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
 msgstr "输入目录服务主机的主机名或 IP 地址。"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
 #, kde-format
 msgctxt "@info:label"
 msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
 msgstr "错误:以正确的格式输入主机名,如ldap.example.com。"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
 #, kde-format
 msgid "Port:"
 msgstr "端口:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
 "the directory service is listening on."
 msgstr "<b>(可选项,通常使用默认值即可)</b>选定目录服务的监听端口号。"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "Use default"
 msgstr "使用默认值"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Authentication"
 msgstr "身份验证"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Anonymous"
 msgstr "匿名"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
 msgstr "使用无需身份验证的匿名 LDAP 服务器。"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "Authenticate via Active Directory"
 msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
 msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
 "the current user."
 msgstr ""
 "在 Windows 上,使用当前用户的 Active Directory 向 LDAP 服务器进行身份验证。"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
 #, kde-format
 msgid "Authenticate with user and password"
 msgstr "通过用户名和密码进行身份验证"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
 msgstr "使用 LDAP 登录信息连接 LDAP 服务器并进行身份验证。"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
 #, kde-format
 msgid "User:"
 msgstr "用户名:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
 msgstr "请输入您的 LDAP 用户信息。绑定 DN 以在 LDAP 服务器上进行身份验证。"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "Password:"
 msgstr "密码:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
 "password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
 "directory.</warning>"
 msgstr ""
 "输入用于连接 LDAP 服务器并进行身份验证的密码。<nl/><warning>密码将被明文储存"
 "在主目录内的配置文件中。</warning>"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Connection Security"
 msgstr "连接安全性"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
 msgstr "连接安全性 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
 #, kde-format
 msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
 msgstr "使用默认连接设置 (可能未使用 TLS 加密)"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
 "earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
 msgstr ""
 "使用 GnuPG 的默认连接设置连接 LDAP 服务器。默认情况下,2.3 及更早版本的 "
 "GnuPG 会使用明文传输而非 LTS 加密进行连接。<b>(不推荐)</b>"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Do not use a TLS secured connection"
 msgstr "不使用 TLS 安全连接"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
 "<b>(Not recommended)</b>"
 msgstr "使用明文传输而不使用 LTS 加密连接到 LDAP 服务器。<b>(不推荐)</b>"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "Use TLS secured connection"
 msgstr "使用 TLS 加密连接"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
 "to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
 msgstr "使用标准 TLS 加密 (以 STARTTLS 初始化) 连接 LDAP 服务器。<b>(推荐)</b>"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
 msgstr "通过 TLS 隧道连接 LDAP"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
 "is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
 msgstr "通过 TLS 加密隧道连接到 LDAP 服务器。<b>(不推荐)</b>"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
 #, kde-format
 msgid "Advanced Settings"
 msgstr "高级设置"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
 #, kde-format
 msgid "Base DN:"
 msgstr "基本 DN:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
 "server to limit searches to only that subtree of the directory."
 msgstr ""
 "<b>(可选,通常可留空)</b> 输入此 LDAP 服务器用于限制搜索目录范围的基本 DN。"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
 #, kde-format
 msgid "Additional flags:"
 msgstr "附加标记:"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
 "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
 "<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
 msgstr ""
 "您可在此输入 Kleopatra 尚未支持 (或不再支持) 的附加标记。例如:旧版 GnuPG 会"
 "使用 <code>ldaps</code> 来请求 TLS 加密连接。"
 
 #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Edit Directory Service"
 msgstr "编辑目录服务"
 
 #: ui/filenamerequester.cpp:81
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Open file dialog"
 msgstr "打开文件对话框"
 
 #: ui/filenamerequester.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "Open file dialog"
 msgstr "打开文件对话框"
 
 #: ui/formtextinput.cpp:25
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value."
 msgstr "错误:输入一个值。"
 
 #: ui/formtextinput.cpp:30
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value in the correct format."
 msgstr "错误:请输入正确格式的值。"
 
 #: ui/formtextinput.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "@label label text (required)"
 msgid "%1 (required)"
 msgstr "%1 (必须)"
 
 #: ui/formtextinput.cpp:126
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Error: %1"
 msgstr "错误: %1"
 
 #: ui/formtextinput.cpp:230
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
 "form field, has an error"
 msgid "invalid entry"
 msgstr "无效条目"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
 #, kde-kuit-format
 msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 msgstr "<placeholder>无</placeholder>"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
 #, kde-format
 msgid "Never Encrypt with This Key"
 msgstr "从不使用该密钥加密"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Always Encrypt with This Key"
 msgstr "总是使用该密钥加密"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
 msgstr "能加密时就加密"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "Always Ask"
 msgstr "总是询问"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
 #, kde-format
 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
 msgstr "能加密时就询问"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encryption Key Approval"
 msgstr "加密密钥认可"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "The following keys will be used for encryption:"
 msgstr "以下密钥将用于加密:"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Your keys:"
 msgstr "您的钥匙:"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Recipient:"
 msgstr "接收者"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Encryption keys:"
 msgstr "加密密钥:"
 
 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Encryption preference:"
 msgstr "加密首选项:"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Clear"
 msgstr "清除"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change..."
 msgstr "更改..."
 
 #: ui/keyrequester.cpp:212 ui/keyselectiondialog.cpp:218
 #, kde-kuit-format
 msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:235 ui/keyselectiondialog.cpp:675
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr "<qt><p>从后端获取密钥时发生错误:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyrequester.cpp:273 ui/keyrequester.cpp:295
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 ui/keyselectiondialog.cpp:680
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Listing Failed"
 msgstr "密钥列表失败"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:271
 #, kde-format
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
 msgstr "OpenPGP 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:293
 #, kde-format
 msgid ""
 "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
 msgstr "S/MIME 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:413
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Key Selection"
 msgstr "OpenPGP 密码选择"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:414
 #, kde-format
 msgid "Please select an OpenPGP key to use."
 msgstr "请选择要使用的 OpenPGP 密钥。"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Key Selection"
 msgstr "S/MIME 密钥选择"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:417
 #, kde-format
 msgid "Please select an S/MIME key to use."
 msgstr "请选择要使用的 S/MIME 密钥。"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:419
 #, kde-format
 msgid "Key Selection"
 msgstr "密钥选择"
 
 #: ui/keyrequester.cpp:420
 #, kde-format
 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
 msgstr "请选择要使用的密钥(OpenPGP 或 S/MIME)。"
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:87 ui/useridselectioncombo.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "Name <email>"
 msgid "%1 <%2>"
 msgstr "%1 <%2>"
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
 msgid "%1 (%2, created: %3)"
 msgstr "%1(%2,创建于:%3)"
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
 msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
-msgstr "%1(%2,%3,创建于:%4)"
+msgstr "\"%1 (%2, %3, 已创建: %4)\""
 
 #: ui/keyselectioncombo.cpp:923 ui/useridselectioncombo.cpp:699
 #, kde-format
 msgid "Loading keys ..."
 msgstr "正在加载密钥..."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "The key is not valid."
 msgstr "此密钥无效。"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "The key is expired."
 msgstr "此密钥已过期。"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "The key is revoked."
 msgstr "此密钥已被撤销。"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:88
 #, kde-format
 msgid "The key is disabled."
 msgstr "此密钥已被禁用。"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for encryption."
 msgstr "此密钥并非作加密之用。"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for signing."
 msgstr "此密钥并非作签名之用。"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for certifying."
 msgstr "此密钥并非作认证之用。"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "The key is not designated for authentication."
 msgstr "此密钥并非作用户认证之用。"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:116
 #, kde-format
 msgid "The key is not secret."
 msgstr "此密钥非私密。"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "The key can be used."
 msgstr "此密钥可以使用。"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "The key is not trusted enough."
 msgstr "此密钥不被充分信任。"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:190 utils/formatting.cpp:500
 #, kde-format
 msgid "Key ID"
 msgstr "密钥标识"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 ui/keyselectiondialog.cpp:266
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:275 ui/keyselectiondialog.cpp:277
 #, kde-format
 msgid "unknown"
 msgstr "未知"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
 msgstr "<b>%1</b> 的 OpenPGP 密钥"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
 msgstr "<b>%1</b> 的 S/MIME 密钥"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:486
 #: utils/formatting.cpp:529
 #, kde-format
 msgid "Valid from"
 msgstr "有效期自"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:274 utils/formatting.cpp:489
 #: utils/formatting.cpp:532
 #, kde-format
 msgid "Valid until"
 msgstr "有效期至"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:275
 #, kde-format
 msgctxt "Key fingerprint"
 msgid "Fingerprint"
 msgstr "指纹"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:277
 #, kde-format
 msgctxt "Key issuer"
 msgid "Issuer"
 msgstr "颁发者"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279
 #, kde-format
 msgctxt "Key status"
 msgid "Status"
 msgstr "状态"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:281
 #, kde-format
 msgctxt "Compliance of key"
 msgid "Compliance"
 msgstr "合规"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:421
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Search for &External Certificates"
 msgstr "搜索&外部证书"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:435
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "&Search for:"
 msgstr "&搜索:"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:460
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "&Remember choice"
 msgstr "&记住选择"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:463
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
 "asked again.</p></qt>"
 msgstr "<qt><p>如果选中该项,您的选择将会储存起来,不会再提问。</p></qt>"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:477
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Reread Keys"
 msgstr "&重读密钥"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:482
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Start Certificate Manager"
 msgstr "&启动证书管理器"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:642
 #, kde-format
 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
 msgstr "没有找到可以列出密钥的后端,请检查您的安装。"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:660
 #, kde-format
 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
 msgstr "无法启动证书管理器,请检查您的安装。"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:662
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Manager Error"
 msgstr "证书管理器错误"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:719
 #, kde-format
 msgid "Checking selected keys..."
 msgstr "正在检查选中的密钥..."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:719
 #, kde-format
 msgid "Fetching keys..."
 msgstr "正在获取密钥..."
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:751
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
 "shown</p></qt>"
 msgid_plural ""
 "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
 "shown</p></qt>"
 msgstr[0] ""
 "<qt>有 %1 个后端程序返回截断了的输出。<p>可用的密钥没有全部列出</p></qt>"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:756
 #, kde-format
 msgid "Key List Result"
 msgstr "密钥列表结果"
 
 #: ui/keyselectiondialog.cpp:878
 #, kde-format
 msgid "Recheck Key"
 msgstr "重新检查密钥"
 
 #: ui/messagebox.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Audit Log"
 msgstr "显示审核日志"
 
 #: ui/messagebox.cpp:91
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "信息"
 
 #: ui/messagebox.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error"
 msgstr "错误"
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Name"
 msgstr "名称"
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:60
 #, kde-format
 msgid "Enter a name."
 msgstr "输入名称。"
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Email address"
 msgstr "电子邮件地址"
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address."
 msgstr "输入电子邮件地址。"
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "The name must not include <, >, and @."
 msgstr "名称不能包含 <, >, 和@。"
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr "名称不能包含小于号、大于号和@号。"
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:98
 #, kde-format
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include <, >, and @."
 msgstr "该名称必须符合贵组织要求的格式,且不得包含  <, >,  和 @。"
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:101
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr ""
 "该名称必须符合您的组织所要求的格式,并且不得包含小于号、大于号和@ 符号。"
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
 msgstr "输入正确格式的电子邮件地址,例如 name@example.com。"
 
 #: ui/nameandemailwidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgid ""
 "Enter an email address in the correct format required by your organization."
 msgstr "按照您的组织要求的正确格式输入电子邮件地址。"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Details"
 msgstr "显示详情"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Matching Keys"
 msgstr "显示匹配的密钥"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show keys matching the email address"
 msgstr "显示与电子邮件地址匹配的密钥"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
 msgid "Show All"
 msgstr "显示全部"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show all keys"
 msgstr "显示所有密钥"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
 "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
 msgid ""
 "Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
 "to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
 "this key and the protected key will be stored in your home directory."
 msgstr ""
 "使用您的电子邮件地址生成一个新密钥。<br/><br/>该密钥是解密和签署电子邮件所必"
 "需的。您将被要求输入密码来保护此密钥,受保护的密钥将存储在您的主目录中。"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Security approval"
 msgstr "安全批准"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
 #, kde-format
 msgid "Generating key for '%1'..."
 msgstr "正在生成“%1”的密钥..."
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
 #, kde-format
 msgid "This can take several minutes."
 msgstr "这可能要花几分钟时间。"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key generation"
 msgstr "密钥生成"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Operation Failed"
 msgstr "操作失败"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
 #, kde-format
 msgid "Generate a new key pair"
 msgstr "生成新密钥对"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
 #, kde-format
 msgid "Do not sign this email"
 msgstr "不要签署这封电子邮件"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
 msgid "The email will not be cryptographically signed."
 msgstr "该电子邮件不会被加密签名。"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
 #, kde-format
 msgctxt "Caption for signing key selection"
 msgid "Confirm identity '%1' as:"
 msgstr "确认身份“%1”为:"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
 #, kde-format
 msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
 msgstr "无密钥,收件人将无法解密。"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
 msgid ""
 "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
 "the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
 "selected in this dialog."
 msgstr ""
 "不要为此收件人选择密钥。<br/><br/>收件人将收到加密的电子邮件,但只能使用此对"
 "话框中选择的其他密钥进行解密。"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
 #, kde-format
 msgctxt "Encrypt to self (email address):"
 msgid "Encrypt to self (%1):"
 msgstr "为自己加密 (%1):"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
 #, kde-format
 msgid "Encrypt to others:"
 msgstr "为他人加密:"
 
 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "Generate"
 msgstr "生成"
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "Protect the generated key with a passphrase."
 msgstr "使用密码短语保护生成的密钥。"
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
 #, kde-format
 msgid ""
 "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
 "for the passphrase during key generation."
 msgstr "使用不可恢复的密码加密密钥。密钥生成期间会要求您输入密码。"
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "Advanced options"
 msgstr "高级选项"
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
 msgid "Key Material"
 msgstr "密钥材料"
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Create OpenPGP Certificate"
 msgstr "创建OpenPGP证书"
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
 msgstr "输入用于证书的名称和电子邮件地址。"
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
 msgstr "输入要用于证书的名称和/或电子邮件地址。"
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
 #, kde-format
 msgid "Enter a name or an email address."
 msgstr "输入姓名或电子邮件地址。"
 
 #: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
 #, kde-format
 msgid "There is a problem."
 msgstr "存在问题。"
 
 #: ui/readerportselection.cpp:58
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Default reader"
 msgstr "默认阅读器"
 
 #: ui/readerportselection.cpp:73
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
 "first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
 "item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
 "port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
 "by GnuPG.</item></list></para>"
 msgstr ""
 "<para>选择 GnuPG 要使用的智能卡阅读器。<list><item>第一个项目将让 GnuPG 使用"
 "找到的第一个阅读器。</item><item>最后一个项目允许您输入自定义阅读器 ID 或阅读"
 "器端口号。</item><item>所有其他项目代表了GnuPG 找到的阅读器。</item></list></"
 "para>"
 
 #: ui/readerportselection.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Custom reader ID or port number"
 msgstr "自定义阅读器 ID 或端口号"
 
 #: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "View Columns"
 msgstr "查看列"
 
 #: ui/useridselectioncombo.cpp:528
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show certificate list"
 msgstr "显示证书列表"
 
 #: ui/useridselectioncombo.cpp:529
 #, kde-format
 msgid "Show certificate list"
 msgstr "显示证书列表"
 
 #: utils/compliance.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "VS-NfD compliant"
 msgstr "VS-NfD 兼容"
 
 #: utils/compliance.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Not VS-NfD compliant"
 msgstr "VS-NfD 不兼容"
 
 #: utils/compliance.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
 msgid "%1 (beta)"
 msgstr "%1 (beta)"
 
 #: utils/expiration.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
 msgid "Valid until (%1):"
 msgstr "有效期至 (%1):"
 
 #: utils/expiration.cpp:105
 #, kde-format
 msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
 msgid "Valid until (between %1 and %2):"
 msgstr "有效期至( %1 和 %2 之间):"
 
 #: utils/expiration.cpp:116
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The date cannot be changed."
 msgstr "日期不能更改。"
 
 #: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
 #, kde-format
 msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
 msgid "Enter a date between %1 and %2."
 msgstr "请输入一个介于 %1 和 %2 之间的日期。"
 
 #: utils/expiration.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Three years from now"
 msgstr "三年后"
 
 #: utils/expiration.cpp:148
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Two years from now"
 msgstr "两年后"
 
 #: utils/expiration.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "One year from now"
 msgstr "一年后"
 
 #: utils/formatting.cpp:330
 #, kde-format
 msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
 msgstr "%1 位 %2(绝密密钥可用)"
 
 #: utils/formatting.cpp:332 utils/formatting.cpp:343
 #, kde-format
 msgid "%1-bit %2"
 msgstr "%1 位 %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
 #, kde-format
 msgid "Signing (Qualified)"
 msgstr "签名 (合格)"
 
 #: utils/formatting.cpp:353 utils/formatting.cpp:375
 #, kde-format
 msgid "Signing"
 msgstr "签名"
 
 #: utils/formatting.cpp:357 utils/formatting.cpp:379
 #, kde-format
 msgid "Encryption"
 msgstr "仅加密"
 
 #: utils/formatting.cpp:360 utils/formatting.cpp:382
 #, kde-format
 msgid "Certifying User IDs"
 msgstr "认证用户 ID"
 
 #: utils/formatting.cpp:363 utils/formatting.cpp:385
 #, kde-format
 msgid "SSH Authentication"
 msgstr "SSH 认证"
 
 #: utils/formatting.cpp:415
 #, kde-format
 msgid "Disabled"
 msgstr "禁止"
 
 #: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
 #, kde-format
 msgid "Revoked"
 msgstr "已吊销"
 
 #: utils/formatting.cpp:419 utils/formatting.cpp:526
 #, kde-format
 msgid "Expired"
 msgstr "已过期"
 
 #: utils/formatting.cpp:423
 #, kde-format
 msgid "User ID is certified."
 msgstr "对用户 ID 进行认证。"
 
 #: utils/formatting.cpp:429
 #, kde-format
 msgid "User ID is not certified."
 msgstr "用户 ID 未经认证。"
 
 #: utils/formatting.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "All User IDs are certified."
 msgstr "所有用户 ID 均已认证。"
 
 #: utils/formatting.cpp:445
 #, kde-format
 msgid "One User ID is not certified."
 msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
 msgstr[0] "%1用户id未经过认证。"
 
 #: utils/formatting.cpp:449 utils/formatting.cpp:452
 #, kde-format
 msgid "The validity cannot be checked at the moment."
 msgstr "目前不能检查有效性。"
 
 #: utils/formatting.cpp:462
 #, kde-format
 msgid "Serial number"
 msgstr "序列号"
 
 #: utils/formatting.cpp:465
 #, kde-format
 msgid "Issuer"
 msgstr "颁发者"
 
 #: utils/formatting.cpp:472 utils/formatting.cpp:482
 #, kde-format
 msgid "Subject"
 msgstr "主体"
 
 #: utils/formatting.cpp:477
 #, kde-format
 msgid "a.k.a."
 msgstr "又名"
 
 #: utils/formatting.cpp:503
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint"
 msgstr "指纹"
 
 #: utils/formatting.cpp:507
 #, kde-format
 msgid "Certification trust"
 msgstr "证书信任级别"
 
 #: utils/formatting.cpp:509
 #, kde-format
 msgid "Trusted issuer?"
 msgstr "受信任的颁发者?"
 
 #: utils/formatting.cpp:509
 #, kde-format
 msgid "Yes"
 msgstr "是"
 
 #: utils/formatting.cpp:509
 #, kde-format
 msgid "No"
 msgstr "否"
 
 #: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:544
 #: utils/formatting.cpp:546
 #, kde-format
 msgid "Stored"
 msgstr "已存储"
 
 #: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
 #, kde-format
 msgctxt "stored..."
 msgid "on SmartCard with serial no. %1"
 msgstr "于智能卡上,序列号 no. %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:546
 #, kde-format
 msgctxt "stored..."
 msgid "on this computer"
 msgstr "在此电脑上"
 
 #: utils/formatting.cpp:522
 #, kde-format
 msgid "Subkey"
 msgstr "子密钥"
 
 #: utils/formatting.cpp:575
 #, kde-format
 msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
 msgstr "部分密钥已过期、无效、被吊销或被禁用。"
 
 #: utils/formatting.cpp:579
 #, kde-format
 msgid "All keys are certified."
 msgstr "所有密钥都已被认证。"
 
 #: utils/formatting.cpp:581
 #, kde-format
 msgid "Some keys are not certified."
 msgstr "部分密钥未被认证。"
 
 #: utils/formatting.cpp:585
 #, kde-format
 msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
 msgstr "目前无法检查密钥的有效性。"
 
 #: utils/formatting.cpp:599
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This group does not contain any keys."
 msgstr "此分组不包含任何密钥。"
 
 #: utils/formatting.cpp:605
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
 "this group can lead to unexpected results."
 msgstr "此组中的某些证书​​不能用于加密。使用此组可能会导致意外结果。"
 
 #: utils/formatting.cpp:625
 #, kde-format
 msgid "Keys:"
 msgstr "密钥:"
 
 #: utils/formatting.cpp:634
 #, kde-format
 msgctxt "this follows a list of keys"
 msgid "and 1 more key"
 msgid_plural "and %1 more keys"
 msgstr[0] "及其他 %1 个密钥"
 
 #: utils/formatting.cpp:667
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
 "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
 msgid "MMMM d, yyyy"
 msgstr "yyyy 年 MMMM d 日"
 
 #: utils/formatting.cpp:713 utils/formatting.cpp:748
 #, kde-format
 msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
 msgid "unknown"
 msgstr "未知"
 
 #: utils/formatting.cpp:755 utils/formatting.cpp:764
 #, kde-format
 msgid "unlimited"
 msgstr "无限制"
 
 #: utils/formatting.cpp:817
 #, kde-format
 msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: utils/formatting.cpp:820
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: utils/formatting.cpp:822
 #, kde-format
 msgctxt "Unknown encryption protocol"
 msgid "Unknown"
 msgstr "未知"
 
 #: utils/formatting.cpp:838
 #, kde-format
 msgctxt "a group of keys/certificates"
 msgid "Group"
 msgstr "分组"
 
 #: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:899
 #, kde-format
 msgctxt "unknown trust level"
 msgid "unknown"
 msgstr "未知"
 
 #: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
 #, kde-format
 msgid "untrusted"
 msgstr "不信任"
 
 #: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
 #, kde-format
 msgctxt "marginal trust"
 msgid "marginal"
 msgstr "勉强"
 
 #: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
 #, kde-format
 msgctxt "full trust"
 msgid "full"
 msgstr "完全"
 
 #: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:909
 #, kde-format
 msgctxt "ultimate trust"
 msgid "ultimate"
 msgstr "绝对"
 
 #: utils/formatting.cpp:864 utils/formatting.cpp:901
 #, kde-format
 msgctxt "undefined trust"
 msgid "undefined"
 msgstr "未定义"
 
 #: utils/formatting.cpp:875 utils/formatting.cpp:1335 utils/formatting.cpp:1360
 #, kde-format
 msgid "disabled"
 msgstr "已禁用"
 
 #: utils/formatting.cpp:878 utils/formatting.cpp:892 utils/formatting.cpp:927
 #: utils/formatting.cpp:1338 utils/formatting.cpp:1363
 #, kde-format
 msgid "revoked"
 msgstr "已吊销"
 
 #: utils/formatting.cpp:881 utils/formatting.cpp:937 utils/formatting.cpp:1341
 #: utils/formatting.cpp:1366
 #, kde-format
 msgid "expired"
 msgstr "已过期"
 
 #: utils/formatting.cpp:884 utils/formatting.cpp:895 utils/formatting.cpp:935
 #: utils/formatting.cpp:1344 utils/formatting.cpp:1369
 #, kde-format
 msgid "invalid"
 msgstr "无效"
 
 #: utils/formatting.cpp:886
 #, kde-format
 msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
 msgid "OK"
 msgstr "确定"
 
 #: utils/formatting.cpp:925
 #, kde-format
 msgid "valid"
 msgstr "有效"
 
 #: utils/formatting.cpp:929
 #, kde-format
 msgid "class %1"
 msgstr "%1 类"
 
 #: utils/formatting.cpp:939
 #, kde-format
 msgid "certificate expired"
 msgstr "证书已过期"
 
 #: utils/formatting.cpp:941
 #, kde-format
 msgctxt "fake/invalid signature"
 msgid "bad"
 msgstr "损坏"
 
 #: utils/formatting.cpp:947
 #, kde-format
 msgid "no public key"
 msgstr "无公钥"
 
 #: utils/formatting.cpp:949
 #, kde-format
 msgid "key disabled"
 msgstr "密钥已被禁用"
 
 #: utils/formatting.cpp:951
 #, kde-format
 msgid "key revoked"
 msgstr "密钥已被吊销"
 
 #: utils/formatting.cpp:953
 #, kde-format
 msgid "key expired"
 msgstr "密钥已过期"
 
 #: utils/formatting.cpp:1009
 #, kde-format
 msgctxt "name, email, key id"
 msgid "%1 %2 (%3)"
 msgstr "%1 %2 (%3)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1067
 #, kde-format
 msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
 msgstr "损坏的签名,由未知证书 %1 签署:%2"
 
 #: utils/formatting.cpp:1069
 #, kde-format
 msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
 msgstr "损坏的签名,由未知证书签署:%1"
 
 #: utils/formatting.cpp:1072
 #, kde-format
 msgid "Bad signature by %1: %2"
 msgstr "损坏的签名,签署自 %1:%2"
 
 #: utils/formatting.cpp:1078
 #, kde-format
 msgid "Good signature by unknown certificate %1."
 msgstr "完好的签名,由未知证书签署 %1。"
 
 #: utils/formatting.cpp:1080
 #, kde-format
 msgid "Good signature by an unknown certificate."
 msgstr "完好的签名,由未知证书签署。"
 
 #: utils/formatting.cpp:1083
 #, kde-format
 msgid "Good signature by %1."
 msgstr "完好的签名,签署自 %1。"
 
 #: utils/formatting.cpp:1088
 #, kde-format
 msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
 msgstr "无效的签名,由未知证书 %1 签署:%2"
 
 #: utils/formatting.cpp:1090
 #, kde-format
 msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
 msgstr "无效的签名,由未知证书签署:%1"
 
 #: utils/formatting.cpp:1093
 #, kde-format
 msgid "Invalid signature by %1: %2"
 msgstr "无效的签名,签署自 %1:%2"
 
 #: utils/formatting.cpp:1107
 #, kde-format
 msgid "This certificate was imported from the following sources:"
 msgstr "此证书导入自以下来源:"
 
 #: utils/formatting.cpp:1118
 #, kde-format
 msgid "The import of this certificate was canceled."
 msgstr "已中止导入此证书。"
 
 #: utils/formatting.cpp:1121
 #, kde-format
 msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
 msgstr "导入证书 %1 时出错"
 
 #: utils/formatting.cpp:1126
 #, kde-format
 msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
 msgstr "此证书是新的,可使用绝密密钥。"
 
 #: utils/formatting.cpp:1127
 #, kde-format
 msgid "This certificate is new to your keystore."
 msgstr "此证书是新的。"
 
 #: utils/formatting.cpp:1132
 #, kde-format
 msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
 msgstr "经过导入,新的用户编号已被添加到此证书内。"
 
 #: utils/formatting.cpp:1135
 #, kde-format
 msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
 msgstr "经过导入,新的签名已被添加到此证书内。"
 
 #: utils/formatting.cpp:1138
 #, kde-format
 msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
 msgstr "经过导入,新的子密钥已被添加到此证书内。"
 
 #: utils/formatting.cpp:1141
 #, kde-format
 msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
 msgstr "导入内容未给证书引入新数据,证书未改变。"
 
 #: utils/formatting.cpp:1157
 #, kde-format
 msgid "Certify"
 msgstr "认证"
 
 #: utils/formatting.cpp:1160
 #, kde-format
 msgid "Sign"
 msgstr "签名"
 
 #: utils/formatting.cpp:1163
 #, kde-format
 msgid "Encrypt"
 msgstr "加密"
 
 #: utils/formatting.cpp:1166
 #, kde-format
 msgid "Authenticate"
 msgstr "验证"
 
 #: utils/formatting.cpp:1169
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
 msgid "ADSK"
 msgstr "ADSK"
 
 #: utils/formatting.cpp:1177
 #, kde-format
 msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
 msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
 msgstr "\"%1 (%2, %3, 已创建: %4)\""
 
 #: utils/formatting.cpp:1188
 #, kde-format
 msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
 msgid "(%1, %2, created: %3)"
 msgstr "(%1,%2,创建于:%3)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1200
 #, kde-format
 msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
 msgid "%2 (1 key, %3)"
 msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
 msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1207
 #, kde-format
 msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
 msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
 msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
 msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3,标签)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1214
 #, kde-format
 msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
 msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
 msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
 msgstr[0] "%2 (%1 密钥,%3,未知来源)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1235
 #, kde-format
 msgid "The certificate is marked as your own."
 msgstr "证书被标记为您自己拥有的。"
 
 #: utils/formatting.cpp:1237
 #, kde-format
 msgid "The certificate belongs to this recipient."
 msgstr "证书属于此收件人。"
 
 #: utils/formatting.cpp:1239
 #, kde-format
 msgid ""
 "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
 "recipient."
 msgstr "信任模型勉强标明此证书属于此收件人。"
 
 #: utils/formatting.cpp:1241
 #, kde-format
 msgid "This certificate should not be used."
 msgstr "不应使用此证书。"
 
 #: utils/formatting.cpp:1245
 #, kde-format
 msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
 msgstr "并无迹象标明此证书输入此收件人。"
 
 #: utils/formatting.cpp:1257
 #, kde-format
 msgid "This group does not contain any keys."
 msgstr "此分组不包含任何密钥。"
 
 #: utils/formatting.cpp:1307 utils/formatting.cpp:1319
 #, kde-format
 msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
 msgid "unknown"
 msgstr "未知"
 
 #: utils/formatting.cpp:1332
 #, kde-format
 msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
 msgid "certified"
 msgstr "已认证"
 
 #: utils/formatting.cpp:1347
 #, kde-format
 msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
 msgid "not certified"
 msgstr "未认证"
 
 #: utils/formatting.cpp:1350
 #, kde-format
 msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
 msgid "not checked"
 msgstr "未检查"
 
 #: utils/formatting.cpp:1372
 #, kde-format
 msgctxt "As in all user IDs are valid."
 msgid "certified"
 msgstr "认证的"
 
 #: utils/formatting.cpp:1375
 #, kde-format
 msgctxt "As in not all user IDs are valid."
 msgid "not certified"
 msgstr "未认证的"
 
 #: utils/formatting.cpp:1378
 #, kde-format
 msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
 msgid "not checked"
 msgstr "未检查"
 
 #: utils/formatting.cpp:1387
 #, kde-format
 msgctxt "As in all keys are valid."
 msgid "all certified"
 msgstr "全部都已被认证"
 
 #: utils/formatting.cpp:1390
 #, kde-format
 msgctxt "As in not all keys are valid."
 msgid "not all certified"
 msgstr "部分未被认证"
 
 #: utils/formatting.cpp:1434
 #, kde-format
 msgid "Keyserver"
 msgstr "密钥服务器"
 
 #: utils/formatting.cpp:1442
 #, kde-format
 msgid "File import"
 msgstr "文件导入"
 
 #: utils/formatting.cpp:1444
 #, kde-format
 msgid "Generated"
 msgstr "已生成"
 
 #: utils/formatting.cpp:1479
 #, kde-format
 msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
 msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
 msgstr "验证此密钥为“%1”部分信任的导入密钥。"
 
 #: utils/formatting.cpp:1483
 #, kde-format
 msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
 msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
 msgstr "验证此密钥为“%1”完全信任的导入密钥。"
 
 #: utils/formatting.cpp:1520
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-256)"
 msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1521
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-384)"
 msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1522
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-512)"
 msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1523
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve25519)"
 msgstr "ECC (Curve25519)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1524
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve448)"
 msgstr "ECC (Curve448)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1525
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Ed25519)"
 msgstr "ECC (Ed25519)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1526
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Ed448)"
 msgstr "ECC (Ed448)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1527
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Cv25519)"
 msgstr "ECC (Cv25519)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1528
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Cv448)"
 msgstr "ECC (Cv448)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1529
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-256)"
 msgstr "ECC (NIST P-256)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1530
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-384)"
 msgstr "ECC (NIST P-384)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1531
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-521)"
 msgstr "ECC (NIST P-521)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1532
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 1024"
 msgstr "RSA 1024"
 
 #: utils/formatting.cpp:1533
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 2048"
 msgstr "RSA 2048"
 
 #: utils/formatting.cpp:1534
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 3072"
 msgstr "RSA 3072"
 
 #: utils/formatting.cpp:1535
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 4096"
 msgstr "RSA 4096"
 
 #: utils/formatting.cpp:1536
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "DSA 1024"
 msgstr "DSA 1024"
 
 #: utils/formatting.cpp:1537
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "DSA 2048"
 msgstr "DSA 2048"
 
 #: utils/formatting.cpp:1538
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Elgamal 1024"
 msgstr "Elgamal 1024"
 
 #: utils/formatting.cpp:1539
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Elgamal 2048"
 msgstr "Elgamal 2048"
 
 #: utils/formatting.cpp:1540
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Elgamal 3072"
 msgstr "Elgamal 3072"
 
 #: utils/formatting.cpp:1541
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Elgamal 4096"
 msgstr "Elgamal 4096"
 
 #: utils/formatting.cpp:1554
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
 "marginal."
 msgstr "签名有效,但对证书有效性的信任度却很低。"
 
 #: utils/formatting.cpp:1556
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
 msgstr "签名有效,并且证书的有效性完全可信。"
 
 #: utils/formatting.cpp:1558
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
 msgstr "签名是有效的,并且证书的有效性最终是值得信赖的。"
 
 #: utils/formatting.cpp:1560
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
 "em>."
 msgstr "签名是有效的,但证书的有效性 <em>不受信任</em>."
 
 #: utils/formatting.cpp:1562
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
 msgstr "签名有效,但证书的有效性未知。"
 
 #: utils/formatting.cpp:1565
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
 msgstr "签名有效,但证书的有效性未定义。"
 
 #: utils/formatting.cpp:1577
 #, kde-format
 msgid "Unknown certificate"
 msgstr "未知证书"
 
 #: utils/formatting.cpp:1581
 #, kde-format
 msgctxt "User ID (Key ID)"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr "%1 (%2)"
 
 #: utils/formatting.cpp:1597
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a date"
 msgid ""
 "Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
 msgstr "签名创建于 %1 使用带有指纹的未知证书 %2"
 
 #: utils/formatting.cpp:1601
 #, kde-format
 msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
 msgstr "使用指纹为 %1 的未知证书创建签名"
 
 #: utils/formatting.cpp:1605
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a date"
 msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
 msgstr "在 %1 上创建签名,证书为:%2"
 
 #: utils/formatting.cpp:1607
 #, kde-format
 msgid "Signature created with certificate: %1"
 msgstr "使用证书创建的签名:%1"
 
 #: utils/formatting.cpp:1613
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature is %1"
 msgstr "签名为 %1"
 
 #: utils/formatting.cpp:1616
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature <b>is not</b> %1."
 msgstr "签名<b>不是</b> %1。"
 
 #: utils/formatting.cpp:1626
 #, kde-format
 msgid "Error: Signature not verified"
 msgstr "错误:未验证签名"
 
 #: utils/formatting.cpp:1628
 #, kde-format
 msgid "Good signature"
 msgstr "良好的签名"
 
 #: utils/formatting.cpp:1630
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate was revoked"
 msgstr "签名证书已被吊销"
 
 #: utils/formatting.cpp:1632
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate is expired"
 msgstr "签名证书已过期"
 
 #: utils/formatting.cpp:1634
 #, kde-format
 msgid "Certificate is not available"
 msgstr "证书不可用"
 
 #: utils/formatting.cpp:1636
 #, kde-format
 msgid "Signature expired"
 msgstr "签名过期"
 
 #: utils/formatting.cpp:1638
 #, kde-format
 msgid "CRL missing"
 msgstr "缺少 CRL"
 
 #: utils/formatting.cpp:1640
 #, kde-format
 msgid "CRL too old"
 msgstr "CRL 太旧"
 
 #: utils/formatting.cpp:1642
 #, kde-format
 msgid "Bad policy"
 msgstr "糟糕的政策"
 
 #: utils/formatting.cpp:1644
 #, kde-format
 msgid "System error"
 msgstr "系统错误"
 
 #: utils/formatting.cpp:1646
 #, kde-format
 msgid "Bad signature"
 msgstr "糟糕的签名"
 
 #: utils/formatting.cpp:1722 utils/formatting.cpp:1745
 #, kde-format
 msgid "The signature is invalid: %1"
 msgstr "签名无效:%1"
 
 #: utils/formatting.cpp:1731
 #, kde-format
 msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
 msgstr "您可以在密钥服务器上搜索证书或从文件中导入它。"
 
 #: utils/formatting.cpp:1740
 #, kde-format
 msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
 msgstr "使用的密钥未经您或任何可信赖的人认证。"
 
 #: utils/formatting.cpp:1741
 #, kde-format
 msgid ""
 "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
 "or the Certificate Authority is unknown."
 msgstr "使用的证书不是由可信的证书颁发机构认证的,或者证书颁发机构未知。"
 
 #: utils/gnupg.cpp:486
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
 msgstr "GnuPG提供以下支持: OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
 
 #: utils/gnupg.cpp:495
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
 msgstr "Libgcrypt 是一个通用加密库。"
 
 #: utils/hex.cpp:35
 #, kde-format
 msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
 msgstr "输入流中的十六进制字符“%1”无效。"
 
 #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
 #, kde-format
 msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
 msgstr "输入流中有过早出现的十六进制结束字符"