diff --git a/po/sv/libkleopatra.po b/po/sv/libkleopatra.po index bfc087d74..f51ace752 100644 --- a/po/sv/libkleopatra.po +++ b/po/sv/libkleopatra.po @@ -1,3073 +1,3120 @@ # translation of libkleopatra.po to Swedish # Stefan Asserhäll , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Stefan Asserhall , 2005, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. +# Stefan Asserhall , 2005, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-02 00:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-09-24 16:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-07-25 20:18+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:84 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Fel i definition av checksumma %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Kan inte använda både %f och | i '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:156 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Citeringsfel i posten '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' för komplicerat (skulle kräva skal)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Posten '%1' är tom eller saknas" #: kleo/checksumdefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' tomt eller hittades inte" #: kleo/checksumdefinition.cpp:211 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Posten 'id' är tom eller saknas" #: kleo/checksumdefinition.cpp:214 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Posten 'output-file' är tom eller saknas" #: kleo/checksumdefinition.cpp:217 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Posten 'file-patterns' är tom eller saknas" #: kleo/checksumdefinition.cpp:396 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Fångade okänt undantag i grupp %1" #: kleo/dn.cpp:518 msgid "Common name" msgstr "Vanligt namn" #: kleo/dn.cpp:519 msgid "Surname" msgstr "Efternamn" #: kleo/dn.cpp:520 msgid "Given name" msgstr "Förnamn" #: kleo/dn.cpp:521 msgid "Location" msgstr "Plats" #: kleo/dn.cpp:522 msgid "Title" msgstr "Titel" #: kleo/dn.cpp:523 msgid "Organizational unit" msgstr "Enhet i organisation" #: kleo/dn.cpp:524 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kleo/dn.cpp:525 msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" #: kleo/dn.cpp:526 msgid "Country code" msgstr "Landskod" #: kleo/dn.cpp:527 msgid "State or province" msgstr "Delstat eller provins" #: kleo/dn.cpp:528 msgid "Domain component" msgstr "Domänkomponent" #: kleo/dn.cpp:529 msgid "Business category" msgstr "Affärskategori" #: kleo/dn.cpp:530 msgid "Email address" msgstr "E-postadress" #: kleo/dn.cpp:531 msgid "Mail address" msgstr "Brevadress" #: kleo/dn.cpp:532 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobiltelefonnummer" #: kleo/dn.cpp:533 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: kleo/dn.cpp:534 msgid "Fax number" msgstr "Telefaxnummer" #: kleo/dn.cpp:535 msgid "Street address" msgstr "Gatuadress" #: kleo/dn.cpp:536 msgid "Unique ID" msgstr "Unik identifikation" #: kleo/enum.cpp:35 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP på plats (avråds från)" #: kleo/enum.cpp:36 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:313 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:38 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME ogenomskinligt" #: kleo/enum.cpp:39 msgid "Any S/MIME" msgstr "Godtycklig S/MIME" #: kleo/enum.cpp:40 msgid "Any OpenPGP" msgstr "Godtycklig OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Vilket som helst" #: kleo/enum.cpp:147 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Kryptera aldrig" #: kleo/enum.cpp:149 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Kryptera alltid" #: kleo/enum.cpp:151 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Kryptera alltid om möjligt" #: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Fråga" #: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Fråga om möjligt" #: kleo/enum.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "ingen" #: kleo/enum.cpp:204 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Signera aldrig" #: kleo/enum.cpp:206 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Signera alltid" #: kleo/enum.cpp:208 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Signera alltid om möjligt" #: kleo/enum.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:78 #, kde-format msgctxt "User ID of key (KeyID key ID of key in hex notation)" msgid "%1 (KeyID 0x%2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (nyckel-id 0x%2)" #: kleo/expirychecker.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expired less than a " "day ago.

" msgstr "" +"

OpenPGP-signeringsnyckeln

%1

gick ut för mindre " +"än en dag sedan.

" #: kleo/expirychecker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" +"

OpenPGP-krypteringsnyckeln

%1

gick ut för " +"mindre än en dag sedan.

" #: kleo/expirychecker.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" +"

OpenPGP-nyckeln för

%1

gick ut för mindre än en " +"dag sedan.

" #: kleo/expirychecker.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired yesterday." msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expired %1 days ago." "

" msgstr[0] "" +"

OpenPGP-signeringsnyckeln

%2

gick ut igår.

" msgstr[1] "" +"

OpenPGP-signeringsnyckeln

%2

gick ut för %1 " +"dagar sedan.

" #: kleo/expirychecker.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" +"

OpenPGP-krypteringsnyckeln

%2

gick ut igår.

" msgstr[1] "" +"

OpenPGP-krypteringsnyckeln

%2

gick ut för %1 " +"dagar sedan.

" #: kleo/expirychecker.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" +"

OpenPGP-nyckeln för

%2

gick ut igår.

" msgstr[1] "" +"

OpenPGP-nyckeln för

%2

gick ut för %1 dagar " +"sedan.

" #: kleo/expirychecker.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%1

expires today.

" msgstr "" +"

OpenPGP-signeringsnyckeln

%1

går ut idag.

" #: kleo/expirychecker.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%1

expires today.

" msgstr "" +"

OpenPGP-krypteringsnyckeln

%1

går ut idag.

" #: kleo/expirychecker.cpp:115 #, kde-format msgid "

The OpenPGP key for

%1

expires today.

" -msgstr "" +msgstr "

OpenPGP-nyckeln för

%1

går ut idag.

" #: kleo/expirychecker.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2

expires in %1 days." msgstr[0] "" +"

OpenPGP-signeringsnyckeln

%2

går ut imorgon." msgstr[1] "" +"

OpenPGP-signeringsnyckeln

%2

går ut om %1 " +"dagar.

" #: kleo/expirychecker.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" +"OpenPGP-krypteringsnyckeln

%2

går ut imorgon.

" msgstr[1] "" +"

OpenPGP-krypteringsnyckeln

%2

går ut om %1 dagar." +"

" #: kleo/expirychecker.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" +"

OpenPGP-nyckeln för

%2

går ut imorgon.

" msgstr[1] "" +"

OpenPGP-nyckeln för

%2

går ut om %1 dagar.

" #: kleo/expirychecker.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "User ID of certificate (serial number serial no. of certificate)" msgid "%1 (serial number %2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (serienummer %2)" #: kleo/expirychecker.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "signing certificate

%1

expired less than a day ago." "

" msgstr "" +"

Rotcertifikatet

%2

för S/MIME " +"signeringscertifikatet

%1

gick ut för mindre än en " +"dag sedan.

" #: kleo/expirychecker.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for your S/MIME " "encryption certificate

%1

expired less than a day " "ago.

" msgstr "" +"

Rotcertifikatet

%2

för S/MIME " +"krypteringscertifikatet

%1

gick ut för mindre än en " +"dag sedan.

" #: kleo/expirychecker.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%2

for S/MIME " "certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" +"

Rotcertifikatet

%2

för S/MIME " +"certifikatet

%1

gick ut för mindre än en dag sedan." +"

" #: kleo/expirychecker.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" +"

Rotcertifikatet

%3

för S/MIME " +"signeringscertifikatet

%2

gick ut igår.

" msgstr[1] "" +"

Rotcertifikatet

%3

för S/MIME " +"signeringscertifikatet

%2

gick ut för %1 dagar " +"sedan.

" #: kleo/expirychecker.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" +"

Rotcertifikatet

%3

för S/MIME " +"krypteringscertifikatet

%2

gick ut igår.

" msgstr[1] "" +"

Rotcertifikatet

%3

för S/MIME " +"krypteringscertifikatet

%2

gick ut för %1 dagar " +"sedan.

" #: kleo/expirychecker.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" +"

Rotcertifikatet

%3

för S/MIME " +"certifikatet

%2

gick ut igår.

" msgstr[1] "" +"

Rotcertifikatet

%3

för S/MIME " +"certifikatet

%2

gick ut för %1 dagar sedan.

" #: kleo/expirychecker.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for " "your S/MIME encryption certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%2

for S/" "MIME certificate

%1

expired less than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired yesterday.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%1

expired less " "than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%1

expired " "less than a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%1

expired less than " "a day ago.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:256 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired " "yesterday.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired yesterday." "

" msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expired %1 days " "ago.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:275 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:280 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:285 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "signing certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for your S/MIME " "encryption certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:310 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%3

for S/MIME " "certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires today." msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:328 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires tomorrow." "

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:349 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for " "your S/MIME encryption certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:357 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires tomorrow.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%3

for S/" "MIME certificate

%2

expires in %1 days.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires today." "

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:371 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires today.

" msgstr "" #: kleo/expirychecker.cpp:380 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2

expires in %1 " "days.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:386 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires " "tomorrow.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2

expires in " "%1 days.

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/expirychecker.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires tomorrow." msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2

expires in %1 days." "

" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:71 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Alla certifikat" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:86 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Mina certifikat" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Pålitliga certifikat" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Helt pålitliga certifikat" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Andra certifikat" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Not Certified Certificates" msgstr "Ej validerade certifikat" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Not Validated Certificates" msgstr "Ej validerade certifikat" #: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #: models/keylistmodel.cpp:306 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Användaridentiteter" #: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159 #: models/useridlistmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Giltigt från" #: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161 #: models/useridlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Giltigt till" #: models/keylistmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316 #: utils/formatting.cpp:392 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Nyckel-Id" #: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:395 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeravtryck" #: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:362 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Utfärdare" #: models/keylistmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: models/keylistmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Ursprung" #: models/keylistmodel.cpp:326 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Senaste uppdatering" #: models/keylistmodel.cpp:328 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Certifikatens pålitlighet" #: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty name" msgid "no name" msgstr "inget namn" #: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "ingen e-postadress" #: models/keylistmodel.cpp:447 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #: models/keylistmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "not applicable" msgstr "inte tillämplig" #: models/subkeylistmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Id" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:386 #: utils/formatting.cpp:430 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109 #: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:419 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/subkeylistmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Styrka" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:389 #: utils/formatting.cpp:433 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Användning" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "yes, is exportable" msgid "yes" msgstr "ja" #: models/useridlistmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "no, is not exportable" msgid "no" msgstr "nej" #: models/useridlistmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "accessible text for empty list of tags" msgid "none" msgstr "ingen" #: models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "not applicable" msgstr "inte tillämplig" #: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90 #: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92 #: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94 #: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Användar-id" #: models/useridlistmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID / Certification Key ID" msgstr "Användaridentifikation eller certifieringsnyckelidentifikation" #: models/useridlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Exporterbar" #: models/useridlistmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Trust Signature For" msgstr "Lita på signatur för" #: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:805 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "klass %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Visa GnuPG-övervakningslogg" #: ui/auditlogviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopiera till klippbordet" #: ui/auditlogviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Spara på hårddisk..." #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Systemet har inte stöd för GnuPG-övervakningsloggar" #: ui/auditlogviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Systemfel" #: ui/auditlogviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Ett fel uppstod vid försök att hämta GnuPG-övervakningslogg:\n" "%1" #: ui/auditlogviewer.cpp:108 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Fel för GnuPG-övervakningslogg" #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Någon GnuPG-övervakningslogg är inte tillgänglig för åtgärden." #: ui/auditlogviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Ingen GnuPG-övervakningslogg" #: ui/auditlogviewer.cpp:118 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visning av GnuPG-övervakningslogg" #: ui/auditlogviewer.cpp:133 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Välj fil att spara GnuPG-övervakningslogg i" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Kunde inte spara till filen \"%1\": %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Fel vid spara fil" #: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards" msgid "Reader to connect to" msgstr "Läsare att ansluta till" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Fel i Gpgconf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Verktyget gpgconf som används för att tillhandahålla informationen i " "dialogrutan verkar inte vara riktigt installerat. Det returnerade inte några " "komponenter. Försök köra \"%1\" på kommandoraden för ytterligare information." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalization (in English, at least) so we need to force the first " "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your " "language with this translation." msgid "yes" msgstr "ja" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705 msgid "0 - None" msgstr "0 - Inget" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706 msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Enkelt" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707 msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Detaljerat" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708 msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Mer detaljerat" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709 msgid "4 - All" msgstr "4 - Allt" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Ställ in avlusningsnivån till " #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Visa..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Inställning av katalogtjänster är inte möjlig på grund av att de använda " "gpgme-biblioteken är för gamla." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Tyvärr" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Directory Services" msgstr "Anpassa katalogtjänster" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Ingen inställd" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 server inställd" msgstr[1] "%1 servrar inställda" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Directory" msgstr "Aktiv katalog" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Det här är en lista med alla katalogtjänster som är inställda för användning " "med X.509." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to use a directory service running on your Active Directory. This " "works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later." msgstr "" "Klicka för att använda en katalogtjänst som kör på din Aktiva katalog. Det " "fungerar bara på Windows och kräver GnuPG 2.2.28 eller senare." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-server" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server." msgstr "" "Klicka för att lägga till en katalogtjänst som tillhandahålls av en LDAP-" "server." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add a directory service." msgstr "Klicka för att lägga till en katalogtjänst." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to add a directory service to the list of services. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Klicka på knappen för att lägga till en katalogtjänst i listan med tjänster. " "Ändringen får bara effekt när du väl har bekräftat inställningsdialogrutan." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to edit the selected service." msgstr "Klicka för att redigera den markerade tjänsten." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to edit the settings of the currently selected directory " "service. The changes will only take effect once you acknowledge the " "configuration dialog." msgstr "" "Klicka på knappen för att redigera inställningarna för katalogtjänsten som " "för närvarande är markerad. Ändringarna får bara effekt när du väl har " "bekräftat inställningsdialogrutan." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to remove the selected service." msgstr "Klicka för att ta bort den markerade tjänsten." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog." msgstr "" "Klicka på knappen för att ta bort katalogtjänsten som för närvarande är " "markerad. Ändringen får bara effekt när du väl har bekräftat " "inställningsdialogrutan." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "LDAP Directory Service" msgstr "LDAP-katalogtjänst" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Tillgängliga egenskaper:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Nuvarande egenskapsordning:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "available attributes" msgstr "tillgängliga egenskaper" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Alla andra" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Lägg till i nuvarande egenskapsordning" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Ta bort från nuvarande egenskapsordning" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Top" msgstr "Flytta längst upp" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 msgid "Move to top" msgstr "Flytta längst upp" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140 msgid "Move one up" msgstr "Flytta upp ett steg" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Flytta ner" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147 msgid "Move one down" msgstr "Flytta ner ett steg" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Move to Bottom" msgstr "Flytta längst ner" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154 msgid "Move to bottom" msgstr "Flytta längst ner" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "current attribute order" msgstr "nuvarande egenskapsordning" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Värddator:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Skriv in namn eller IP-adress för servern som är värd för katalogtjänsten." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Valfri, standardvärdet är bra i de flesta fall) Välj portnummer som " "katalogtjänsten lyssnar på." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Använd förval" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Behörighetskontroll" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication." msgstr "Använd en anonym LDAP-server som inte kräver behörighetskontroll." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory" msgstr "Utför behörighetskontroll via Aktiv katalog" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "" "Utför behörighetskontroll via Aktiv katalog (kräver GnuPG 2.2.28 eller " "senare)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with " "the current user." msgstr "" "På Windows, utför behörighetskontroll på LDAP-servern genom att använda den " "Aktiva katalogen med aktuell användare." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Authenticate with user and password" msgstr "Utför behörighetskontroll med användare och lösenord" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials." msgstr "" "Utför behörighetskontroll med LDAP-servern med din LDAP-" "inloggningsinformation." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Användare:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server." msgstr "" "Ange din LDAP-användare respektive domännamnsbindning för att utföra " "behörighetskontroll med LDAP-servern." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter your password for authenticating to the LDAP server.The " "password will be saved in the clear in a configuration file in your home " "directory." msgstr "" "Skriv in ditt lösenord för behörighetskontroll med LDAP-servern.Lösenordet sparas som klartext i en inställningsfil i din " "hemkatalog." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Connection Security" msgstr "Anslutningssäkerhet" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)" msgstr "Anslutningssäkerhet (kräver GnuPG 2.2.28 eller senare)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Use default connection (probably not TLS secured)" msgstr "Använd förvald anslutning (troligen inte säkrad med TLS)" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and " "earlier use a plain, not TLS secured connection. (Not recommended)" msgstr "" "Använd förval i GnuPG för att ansluta till LDAP-servern. GnuPG 2.3 och " "tidigare använder en enkel anslutning som förval, inte säkrad med TLS " "(rekommenderas inte)." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Do not use a TLS secured connection" msgstr "Använd inte en anslutning säkrad med TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. " "(Not recommended)" msgstr "" "Använd en enkel anslutning, inte säkrad med TLS, för att ansluta till LDAP-" "servern (rekommenderas inte)." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Use TLS secured connection" msgstr "Använd en anslutning säkrad med TLS" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect " "to the LDAP server. (Recommended)" msgstr "" "Använd en vanlig anslutning säkrad med TLS (initierad med STARTTLS) för att " "ansluta till LDAP-servern (rekommenderas)." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection" msgstr "Tunnla LDAP genom en TLS-anslutning" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server " "is tunneled. (Not recommended)" msgstr "" "Använd en anslutning säkrad med TLS som anslutningen till LDAP-servern " "tunnlas igenom (rekommenderas inte)." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Base DN:" msgstr "Basdomännamn:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "(Optional, can usually be left empty) Enter the base DN for this LDAP " "server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Valfritt, kan oftast lämnas tomt) Skriv in basdomännamn för LDAP-" "servern för att begränsa sökningar till bara dessa underkataloger i " "katalogen." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Additional flags:" msgstr "Ytterligare väljare:" #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) " "supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use " "ldaps to request a TLS secured connection." msgstr "" "Här kan du skriva in ytterligare väljare som inte ännu (eller inte längre) " "stöds av Kleopatra. Exempelvis använder äldre versioner av GnuPG " "ldaps för att begära en anslutning säkrad med TLS." #: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Directory Service" msgstr "Redigera katalogtjänst" #: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Öppna fildialogruta" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "ingen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Kryptera aldrig med den här nyckeln" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Kryptera alltid med den här nyckeln" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Kryptera så snart kryptering är möjlig" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Fråga alltid" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Fråga så snart kryptering är möjlig" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Godkänn krypteringsnyckel" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Följande nycklar kommer att användas för kryptering:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Dina nycklar:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Mottagare:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Krypteringsnycklar:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Krypteringsinställning:" #: ui/keyrequester.cpp:89 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: ui/keyrequester.cpp:92 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändra..." #: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Ett fel uppstod när nycklarna hämtades från gränssnittet:

" "%1

" #: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294 #: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Listning av nycklar misslyckades" #: ui/keyrequester.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "OpenPGP-gränssnittet stöder inte att nycklar listas. Kontrollera " "installationen." #: ui/keyrequester.cpp:292 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "S/MIME-gränssnittet stöder inte att nycklar listas. Kontrollera " "installationen." #: ui/keyrequester.cpp:412 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Val av OpenPGP-nyckel" #: ui/keyrequester.cpp:413 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Välj en OpenPGP-nyckel som ska användas." #: ui/keyrequester.cpp:415 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME-nyckelval" #: ui/keyrequester.cpp:416 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Välj en S/MIME-nyckel att använda." #: ui/keyrequester.cpp:418 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Nyckelval" #: ui/keyrequester.cpp:419 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Välj en OpenPGP- eller S/MIME-nyckel att använda." #: ui/keyselectioncombo.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Name (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, skapad: %3)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, skapad: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:649 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Läser in nycklar..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Nyckeln är inte giltig." #: ui/keyselectiondialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Nyckeln har utgått." #: ui/keyselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Nyckeln har återkallats." #: ui/keyselectiondialog.cpp:87 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Nyckeln är inaktiverad." #: ui/keyselectiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Nyckeln är inte avsedd för kryptering." #: ui/keyselectiondialog.cpp:99 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Nyckeln är inte avsedd för signering." #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Nyckeln är inte avsedd för certifiering." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Nyckeln är inte avsedd för behörighetskontroll." #: ui/keyselectiondialog.cpp:115 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Nyckeln är inte hemlig." #: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Nyckeln kan användas." #: ui/keyselectiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Nyckeln är inte tillräckligt pålitlig." #: ui/keyselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Nyckel-ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270 #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ui/keyselectiondialog.cpp:268 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "OpenPGP-nyckel för %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "S/MIME-nyckel för %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:379 #: utils/formatting.cpp:422 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Giltig från" #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:382 #: utils/formatting.cpp:425 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Giltigt till" #: ui/keyselectiondialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeravtryck" #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Utfärdare" #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Status" #: ui/keyselectiondialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Compliance of key" msgid "Compliance" -msgstr "" +msgstr "Efterlevnad" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Sök efter &externa certifikat" #: ui/keyselectiondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Sök efter:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Kom ihåg val" #: ui/keyselectiondialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Om du markerar den här rutan lagras valet och du blir inte tillfrågad " "igen.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:481 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Läs &nycklar igen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:486 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Starta certifikathantering" #: ui/keyselectiondialog.cpp:646 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Inga gränssnitt hittades för att lista nycklar. Kontrollera installationen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Kunde inte starta certifikathanteraren. Kontrollera installationen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fel i certifikathanteringen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Kontrollerar markerade nycklar..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Hämtar nycklar..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Ett gränssnitt returnerade avkortad utmatning.

Alla tillgängliga " "nycklar visas inte

" msgstr[1] "" "%1 gränssnitt returnerade avkortad utmatning.

Alla tillgängliga " "nycklar visas inte

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Resultat av nyckellistning" #: ui/keyselectiondialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Kontrollera nyckel igen" #: ui/messagebox.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Show Audit Log" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Audit Log" -msgstr "Vi&sa övervakningslogg" +msgstr "Visa övervakningslogg" #: ui/messagebox.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "no expiration" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" -msgstr "inget utgångsdatum" +msgstr "Information" #: ui/messagebox.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Fel" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljinformation" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Matching Keys" msgstr "Visa matchande nycklar" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Show keys matching the email address" msgstr "Visa nycklar som motsvarar e-postadressen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'" msgid "Show All" msgstr "Visa alla" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Show all keys" msgstr "Visa alla nycklar" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user " "does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.

The key is necessary " "to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect " "this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Skapa en ny nyckel med användning av din e-postadress.

Nyckeln är " "nödvändig för att avkoda och signera e-post. Du blir tillfrågad om en " "lösenordsfras för att skydda nyckeln, och den skyddade nyckeln lagras i din " "hemkatalog." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Säkerhetsgodkännande" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312 #: utils/formatting.cpp:696 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Skapar nyckel för '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:396 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Det kan ta flera minuter." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Nyckelgenerering" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Åtgärd misslyckades" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:544 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Skapa ett nytt nyckelpar" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Bekräfta inte identitet och integritet" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Brevet kommer inte att signeras kryptografiskt." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Bekräfta identiteten '%1' som:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:644 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Ingen nyckel. Mottagare kommer inte kunna avkryptera." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.

The recipient will receive " "the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys " "selected in this dialog." msgstr "" "Välj inte en nyckel för den här mottagaren.

Mottagaren kommer att " "ta emot det krypterade brevet, men det kan bara avkodas med de andra " "nycklarna valda i den här dialogrutan." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Encrypt to self (email address):" msgid "Encrypt to self (%1):" msgstr "Kryptera till mig själv (%1):" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:781 #, kde-format msgid "Encrypt to others:" msgstr "Kryptera till andra:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:815 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Generera" #: ui/progressdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/readerportselection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default reader" msgstr "Standardläsare" #: ui/readerportselection.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the smart card reader that GnuPG shall use.The " "first item will make GnuPG use the first reader that is found.The last item allows you to enter a custom reader ID or reader " "port number.All other items represent readers that were found " "by GnuPG." msgstr "" "Välj smartkortsläsaren som GnuPG ska använda.Det första " "alternativet gör att GnuPG använder den första läsaren som hittas.Det sista alternativet låter dig mata in egen identifikation " "eller portnummer för en läsare.Alla andra alternativ " "representerar läsare som hittades av GnuPG." #: ui/readerportselection.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom reader ID or port number" msgstr "Egen läsaridentifikation eller eget portnummer" #: utils/compliance.cpp:134 #, kde-format msgid "VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD-kompatibel" #: utils/compliance.cpp:134 #, kde-format msgid "Not VS-NfD compliant" msgstr "Inte VS-NfD-kompatibel" #: utils/formatting.cpp:235 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bitars %2 (hemlig nyckel tillgänglig)" #: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bitars %2" #: utils/formatting.cpp:260 utils/formatting.cpp:282 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signering (kvalificerad)" #: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signering" #: utils/formatting.cpp:266 utils/formatting.cpp:288 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: utils/formatting.cpp:269 utils/formatting.cpp:291 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certifierar användaridentiteter" #: utils/formatting.cpp:272 utils/formatting.cpp:294 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-behörighetskontroll" #: utils/formatting.cpp:324 utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Återkallad" #: utils/formatting.cpp:326 utils/formatting.cpp:419 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Utgången" #: utils/formatting.cpp:328 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: utils/formatting.cpp:337 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Alla användaridentiteter har certifierats." #: utils/formatting.cpp:343 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "En användaridentitet har inte certifierats." msgstr[1] "%1 användaridentiteter har inte certifierats." #: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:349 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Giltighet kan inte kontrolleras för tillfället." #: utils/formatting.cpp:359 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #: utils/formatting.cpp:368 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Rubrik" #: utils/formatting.cpp:368 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Användar-id" #: utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "alias" #: utils/formatting.cpp:399 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Certifikatens pålitlighet" #: utils/formatting.cpp:401 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Pålitlig utfärdare?" #: utils/formatting.cpp:401 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: utils/formatting.cpp:401 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nej" #: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:437 #: utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Lagrad" #: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:437 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "på smartkort med serienummer %1" #: utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "på den här datorn" #: utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Delnyckel" #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid." msgstr "Visa nycklar har återkallats, utgått, inaktiverats eller är ogiltiga." #: utils/formatting.cpp:467 #, kde-format msgid "All keys are certified." msgstr "Alla nycklar har certifierats." #: utils/formatting.cpp:469 #, kde-format msgid "Some keys are not certified." msgstr "Vissa nycklar har inte certifierats." #: utils/formatting.cpp:473 #, kde-format msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment." msgstr "Nycklarnas giltighet kan inte kontrolleras för tillfället." #: utils/formatting.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Gruppen innehåller inte några nycklar." #: utils/formatting.cpp:507 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Nycklar:" #: utils/formatting.cpp:515 #, kde-format msgctxt "this follows a list of keys" msgid "and 1 more key" msgid_plural "and %1 more keys" msgstr[0] "och 1 nyckel till" msgstr[1] "och %1 nycklar till" #: utils/formatting.cpp:543 #, kde-format msgctxt "" "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a " "leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number" msgid "MMMM d, yyyy" msgstr "MMMM d, yyyy" #: utils/formatting.cpp:589 utils/formatting.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown" msgid "unknown" msgstr "okänd" #: utils/formatting.cpp:631 utils/formatting.cpp:640 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "obegränsad" #: utils/formatting.cpp:693 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: utils/formatting.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: utils/formatting.cpp:714 #, kde-format msgctxt "a group of keys/certificates" msgid "Group" msgstr "Grupp" #: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:775 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "okänd" #: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "opålitlig" #: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginell" #: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:783 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "pålitlig" #: utils/formatting.cpp:738 utils/formatting.cpp:785 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "fullständig" #: utils/formatting.cpp:740 utils/formatting.cpp:777 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "odefinierad" #: utils/formatting.cpp:751 utils/formatting.cpp:768 utils/formatting.cpp:803 #: utils/formatting.cpp:1184 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "återkallad" #: utils/formatting.cpp:754 utils/formatting.cpp:813 utils/formatting.cpp:1181 #, kde-format msgid "expired" msgstr "utgången" #: utils/formatting.cpp:757 utils/formatting.cpp:1187 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #: utils/formatting.cpp:760 utils/formatting.cpp:771 utils/formatting.cpp:811 #: utils/formatting.cpp:1190 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "ogiltig" #: utils/formatting.cpp:762 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "god" #: utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "valid" msgstr "giltig" #: utils/formatting.cpp:815 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certifikat utgånget" #: utils/formatting.cpp:817 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "falsk" #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "ingen öppen nyckel" #: utils/formatting.cpp:825 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "nyckel utgången" #: utils/formatting.cpp:827 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "nyckel återkallad" #: utils/formatting.cpp:829 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "nyckel inaktiverad" #: utils/formatting.cpp:885 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:927 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Falsk signatur av okänt certifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:929 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Falsk signatur av ett okänt certifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:932 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Falsk signatur av %1: %2" #: utils/formatting.cpp:938 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "God signatur av okänt certifikat %1." #: utils/formatting.cpp:940 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "God signatur av ett okänt certifikat." #: utils/formatting.cpp:943 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "God signatur av %1." #: utils/formatting.cpp:948 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Ogiltig signatur av okänt certifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:950 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Ogiltig signatur av ett okänt certifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:953 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Ogiltig signatur av %1: %2" #: utils/formatting.cpp:967 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Det här certifikatet importerades från följande källor:" #: utils/formatting.cpp:978 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Importen av certifikatet har avbrutits." #: utils/formatting.cpp:981 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Ett fel uppstod vid försök att importera certifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:986 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Certifikatet är nytt i din nyckellagring. Den hemliga nyckeln är tillgänglig." #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Certifikatet är nytt i din nyckellagring." #: utils/formatting.cpp:992 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "Nya användar-id har lagts till i det här certifikatet vid import." #: utils/formatting.cpp:995 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Nya signaturer har lagts till i det här certifikatet vid import." #: utils/formatting.cpp:998 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Nya delnycklar har lagts till i det här certifikatet vid import." #: utils/formatting.cpp:1001 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "Importen innehöll inte någon ny data för det här certifikatet. Det är " "oförändrat." #: utils/formatting.cpp:1017 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifiera" #: utils/formatting.cpp:1020 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signera" #: utils/formatting.cpp:1023 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Kryptera" #: utils/formatting.cpp:1026 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Kontrollera behörighet" #: utils/formatting.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, Skapad: %3)" #: utils/formatting.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)" msgid "%2 (1 key, %3)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)" msgstr[0] "%2 (1 nyckel, %3)" msgstr[1] "%2 (%1 nycklar, %3)" #: utils/formatting.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)" msgid "%2 (1 key, %3, tag)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)" msgstr[0] "%2 (1 nyckel, %3, etikett)" msgstr[1] "%2 (%1 nycklar, %3, etikett)" #: utils/formatting.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)" msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)" msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)" msgstr[0] "%2 (1 nyckel, %3, okänt ursprung)" msgstr[1] "%2 (%1 nycklar, %3, okända ursprung)" #: utils/formatting.cpp:1098 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Certifikatet är markerat som ditt eget." #: utils/formatting.cpp:1100 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Certifikatet hör till mottagaren." #: utils/formatting.cpp:1102 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Pålitlighetsmodellen indikerar att certifikatet marginellt hör till " "mottagaren." #: utils/formatting.cpp:1104 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Certifikatet ska inte användas." #: utils/formatting.cpp:1108 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "Det finns ingen indikering att certifikatet hör till mottagaren." #: utils/formatting.cpp:1120 #, kde-format msgid "This group does not contain any keys." msgstr "Gruppen innehåller inte några nycklar." #: utils/formatting.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown" msgid "unknown" msgstr "okänd" #: utils/formatting.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certifierad" #: utils/formatting.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "inte certifierad" #: utils/formatting.cpp:1196 #, kde-format msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked" msgid "not checked" msgstr "inte kontrollerad" #: utils/formatting.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "As in all keys are valid." msgid "all certified" msgstr "alla certifierade" #: utils/formatting.cpp:1208 #, kde-format msgctxt "As in not all keys are valid." msgid "not all certified" msgstr "inte alla certifierade" #: utils/formatting.cpp:1241 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Nyckelserver" #: utils/formatting.cpp:1249 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Filimport" #: utils/formatting.cpp:1251 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Genererad" #: utils/formatting.cpp:1255 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: utils/formatting.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifierar nyckeln som en delvis pålitlig introduktör för '%1'." #: utils/formatting.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'." msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'." msgstr "Certifierar nyckeln som en fullständigt pålitlig introduktör för '%1'." #: utils/gnupg.cpp:164 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" "Certifikathantering och gemensamt grafiskt användargränssnitt för kryptering" #: utils/hex.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Felaktigt hexadecimalt tecken '%1' i indataström." #: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "För tidigt slut för hexadecimalt kodat tecken i indataström" #~ msgid "Signing failed: %1" #~ msgstr "Signering misslyckades: %1" #~ msgid "Signing successful" #~ msgstr "Signering lyckades" #~ msgid "Encryption failed: %1" #~ msgstr "Kryptering misslyckades: %1" #~ msgid "Encryption successful" #~ msgstr "Kryptering lyckades" #~ msgid "Signing Result" #~ msgstr "Signeringsresultat" #~ msgid "Signing Error" #~ msgstr "Signeringsfel" #~ msgid "Encryption Result" #~ msgstr "Krypteringsresultat" #~ msgid "Encryption Error" #~ msgstr "Krypteringsfel" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "%1 kommunikation är möjlig." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "%1 kommunikation är inte möjlig." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "May be used for %1 communication." #~ msgstr "Kan användas för %1 kommunikation." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For " #~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " #~ "if a key is compliant to that.." #~ msgid "May not be used for %1 communication." #~ msgstr "Kan inte användas för %1 kommunikation." #~ msgid "never" #~ msgstr "aldrig" #~ msgctxt "Key creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Skapad" #~ msgctxt "Key Expiration date" #~ msgid "Expiry" #~ msgstr "Utgår" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Skapad" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Utgår" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'" #~ msgid "add" #~ msgstr "Lägg till" #, fuzzy #~| msgid "ftp" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'" #~ msgid "top" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~| msgid "Move to bottom" #~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Flytta längst ner" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Custom entry" #~ msgstr "Egen post" #~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #~ msgid "server" #~ msgstr "server" #~ msgid "hkp" #~ msgstr "hkp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "https" #~ msgstr "https" #~ msgid "ftps" #~ msgstr "ftps" #~ msgid "ldap" #~ msgstr "ldap" #~ msgid "ldaps" #~ msgstr "ldaps" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Servernamn" #~ msgid "Server Port" #~ msgstr "Serverport" #~ msgid "Base DN" #~ msgstr "Basdomännamn" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Användar-id" #~ msgid "(read-only)" #~ msgstr "(skrivskyddat)" #~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" #~ msgid "%1 (read-only)" #~ msgstr "%1 (skrivskyddat)" #~ msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." #~ msgstr "(Valfri) Skriv in användarnamn här, om det behövs." #~ msgid "Directory Services Configuration" #~ msgstr "Inställning av katalogtjänster" #~ msgid "OpenPGP Keyserver:" #~ msgstr "OpenPGP-nyckelserver:" #~ msgid "" #~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of " #~ "the currently selected one (or with default values, if no other is " #~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen för att skapa en ny post med en katalogtjänst som är en " #~ "kopia av den som för närvarande är markerad (eller med standardvärden, om " #~ "ingen annan är markerad). Därefter kan du ställa in detaljinformation i " #~ "tabellen till vänster." #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "" #~ "Use this option to switch display of username and password information on " #~ "or off in the above table." #~ msgstr "" #~ "Använd alternativet för att stänga av eller sätta på visning av " #~ "användarnamn och lösenord i tabellen ovan." #~ msgid "Show user and password information" #~ msgstr "Visa användare och lösenordsinformation" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Anpassa GnuPG-gränssnitt" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Åte&rställ" #~ msgid "Use keyserver at" #~ msgstr "Använd nyckelserver på" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Anpassa nyckelservrar" #~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" #~ msgid "No key found for the address '%1':" #~ msgstr "Ingen nyckel hittades för adressen '%1':" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Lägg till filter" #~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)" #~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)" #~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)" #~ msgstr[0] "%2 (1 nyckel, läst från gpg.conf)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 nycklar, lästa från gpg.conf)" #~ msgctxt "name of group (group)" #~ msgid "%1 (group)" #~ msgstr "%1 (grupp)" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Ingen nyckel" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ignorera mottagare" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "VS-NfD-kompatibla certifikat" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "god" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identitet" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgid "Ownertrust" #~ msgstr "Pålitlighet hos användaren" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "Välj åtkomstmetod (scheme) som katalogtjänsten är tillgänglig via." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Markera kolumnen om katalogtjänsten tillhandahåller S/MIME (X.509)-" #~ "certifikat." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Markera kolumnen om katalogtjänsten tillhandahåller OpenPGP-certifikat." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - Ingen (ingen felsökning alls)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - Grundläggande (vissa grundläggande felsökningsmeddelanden)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - Avancerat (mer ordrika felsökningsmeddelanden)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - Expert (ännu mer detaljerade meddelanden)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - Guru (alla felsökningsmeddelanden du kan)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Chiasmus-kommandoradsverktyg" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Protokoll som inte stöds \"%1\"" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Filen \"%1\" finns inte eller kan inte köras." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Utmatning från chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Följande emottogs på standardfelutmatningen:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Misslyckades ladda %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Biblioteket innehåller inte symbolen \"Chiasmus\"." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Söker i katalogen %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME kompilerades utan stöd för %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Gränssnittet %1 är inte riktigt installerad." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Gränssnittet %1 version %2 är installerad, men åtminstone version %3 " #~ "krävs." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Okänt fel med protokollgränssnitt %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "programmet avslutades oväntat" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "programmet hittades inte eller kunde inte startas" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Misslyckades köra gpgconf:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte starta gpgconf.\n" #~ "Kontrollera att gpgconf finns i sökvägen och att det kan startas." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Fel från gpgconf när inställningarna sparades: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Skapar ElGamal-nyckel..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Söker efter ett stort primtal..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Väntar på ny entropi från slumptalsgeneratorn (du bör kanske använda " #~ "hårddiskarna eller flytta musen)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Vänta..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Starta gpg-agenten (du bör fundera på att starta en allmän instans " #~ "istället)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Vid sökning efter stöd för %1 i gränssnittet %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-nyckel för %1\n" #~ "Skapad: %2\n" #~ "Utgår: %3\n" #~ "Fingeravtryck: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "S/MIME-nyckel för %1\n" #~ "Skapad: %2\n" #~ "Utgår: %3\n" #~ "Fingeravtryck: %4\n" #~ "Utfärdare: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Kopiera ljudlogg till klippbordet" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Servernamn:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "An&vändarnamn (valfritt):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Lösen&ord (valfritt):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avbryt" #~ msgid "'%1' not found in filesystem" #~ msgstr "'%1' hittades inte i filsystemet" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stefan Asserhäll" #~ msgid "'create-command' entry is empty/missing" #~ msgstr "Posten 'create-command' är tom eller saknas" #~ msgid "Cannot use both %f and | in verify-command" #~ msgstr "Kan inte använda både %f och | i kommandot verifiera" #~ msgid "Quoting error in 'verify-command' entry" #~ msgstr "Citeringsfel i posten 'verify-command'" #~ msgid "'verify-command' too complex (would need shell)" #~ msgstr "'verify-command' för komplicerat (skulle kräva skal)" #~ msgid "'verify-command' entry is empty/missing" #~ msgstr "Posten 'verify-command' är tom eller saknas" #~ msgid "'verify-command' not found in filesystem" #~ msgstr "Hittade inte 'verify-command' i filsystemet" #~ msgid "'verify-command' empty or not found" #~ msgstr "'verify-command' tomt eller hittades inte" #~ msgid "failed" #~ msgstr "misslyckades" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Tillgängliga gränssnitt" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "A&npassa..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Avsök igen" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Följande problem stöttes på under sökningen:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Sökresultat" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Fel vid initiering av insticksprogram \"%1\""