diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index edebb39..a1af2ad 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -1,1381 +1,1381 @@ # uk.po - Ukrainian translation for GpgOL # Copyright (C) 2005, 2007 g10 Code GmbH # This file is distributed under the same license as the GpgOL package. # # Yuri Chornoivan , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GpgOL 1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-06 09:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-12 19:38+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/addin-options.cpp:39 msgid "GnuPG System" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:40 msgid "Enable the S/MIME support" msgstr "Увімкнути підтримку S/MIME" #: src/addin-options.cpp:41 src/addin-options.cpp:295 #, fuzzy msgid "Configure GpgOL" msgstr "Налаштувати GnuPG" #: src/addin-options.cpp:42 msgid "Automation" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:43 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/addin-options.cpp:44 msgid "(Technical)" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:46 #, fuzzy msgid "Automatically secure &messages" msgstr "Незахищене повідомлення" #: src/addin-options.cpp:47 msgid "Configure GnuPG" msgstr "Налаштувати GnuPG" #: src/addin-options.cpp:48 msgid "Debug..." msgstr "Діагностика…" #: src/addin-options.cpp:49 msgid "Version " msgstr "Версія " #: src/addin-options.cpp:50 msgid "&Resolve recipient keys automatically" msgstr "Автоматично ви&значати ключі отримувачів" #: src/addin-options.cpp:51 msgid "&Encrypt new messages by default" msgstr "Типово &шифрувати нові повідомлення" #: src/addin-options.cpp:52 msgid "&Sign new messages by default" msgstr "Типові &підписувати нові повідомлення" #: src/addin-options.cpp:53 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline" msgstr "&Надсилати повідомлення OpenPGP без долучень як PGP/Inline" #: src/addin-options.cpp:55 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and forward" msgstr "Автоматично ви&брати параметри криптографії для відповіді і переслати" #: src/addin-options.cpp:57 msgid "&Prefer S/MIME" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:60 msgid "Enable or disable any automated key handling." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:61 msgid "Automate trust based on communication history." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:62 msgid "" "This changes the trust model to \"tofu+pgp\" which tracks the history of key " "usage. Automated trust can never exceed level 2." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:63 msgid "experimental" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:64 msgid "" "Automatically toggles secure if keys with at least level 1 trust were found " "for all recipients." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:65 msgid "Toggles the encrypt option for all new mails." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:66 msgid "Toggles the sign option for all new mails." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:67 msgid "" "Toggles sign, encrypt options if the original mail was signed or encrypted." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:68 msgid "" "Instead of using the PGP/MIME format, which properly handles attachments and " "encoding, the deprecated PGP/Inline is used.\n" "This can be required for compatibility but should generally not be used." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:73 msgid "Prefer S/MIME over OpenPGP if both are possible." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:76 msgid "Configuration of GnuPG System options" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:78 msgid "Configuration of debug options" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Search and import &X509 certificates in the configured directory services" msgstr "" "Натисніть тут, щоб пошукати сертифікат на налаштованому сервері ключів X509." #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Tooltip #: src/addin-options.cpp:83 msgid "" "Searches for X509 certificates automatically and imports them. This option " "searches in all configured services." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Warning about privacy leak. #: src/addin-options.cpp:85 msgid "" "Warning: The configured services will receive information about whom " "you send Emails!" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:87 msgid "" "Also automatically toggles secure if keys with level 0 trust were found." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:89 msgid "Also &with untrusted keys" msgstr "" #. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the #. * headers #: src/addin-options.cpp:92 msgid "&Import any keys included in mails" msgstr "" #. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the #. * headers #: src/addin-options.cpp:95 msgid "Import OpenPGP keys from mail attachments or from mail headers." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:97 msgid "Encrypt &drafts of secure mails to this key:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:99 msgid "Encrypt drafts and autosaved mails if the secure button is toggled." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. The contacts name follows. #: src/addin-options.cpp:104 msgid "Settings for:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. An example for a public key follows. #: src/addin-options.cpp:107 msgid "Paste a public key export here. It should look like:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. An example for a public certificate follows. #: src/addin-options.cpp:110 msgid "Paste certificates here. They should look like:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:112 #, fuzzy msgid "Failed to parse any public key." msgstr "Не вдалося обробити повідомлення." #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:114 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Помилка GpgOL" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:116 msgid "Secret key detected." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:118 msgid "" "You can only configure public keys in Outlook. Import secret keys with " "Kleopatra." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:121 msgid "" "The key is unusable for Outlook. Please check Kleopatra for more information." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:124 msgid "Invalid key detected." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:126 msgid "Created:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:128 msgid "User Ids:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is #. a placeholder for the plual for key / keys. #: src/addin-options.cpp:131 msgid "You are about to configure the following OpenPGP %1 for:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as plural form. #: src/addin-options.cpp:134 msgid "keys" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as singular form. #: src/addin-options.cpp:137 msgid "key" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is #. a placeholder for the plual for certificate / certificates. #: src/addin-options.cpp:140 msgid "You are about to configure the following S/MIME %1 for:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as plural form. #: src/addin-options.cpp:143 #, fuzzy msgid "certificates" msgstr "Використаний сертифікат" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as singular form. #: src/addin-options.cpp:146 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Використаний сертифікат" #: src/addin-options.cpp:148 msgid "This may take several minutes..." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:149 msgid "Validating S/MIME certificates" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:152 msgid "Continue?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:154 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити реєстрацію?" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:156 msgid "Always secure mails" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:158 msgid "Use these keys for this contact:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. Info box for the key configuration. #: src/addin-options.cpp:162 msgid "" "You can use this to override the keys for this contact. The keys will be " "imported and used regardless of their trust level." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:165 msgid "For S/MIME the root certificate has to be trusted." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:166 msgid "Place multiple keys in here to encrypt to all of them." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:168 msgid "Enable Logging" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:169 msgid "Default" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:172 msgid "+Outlook API calls" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:175 msgid "+Memory analysis" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:178 msgid "+Call tracing" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:180 msgid "Log File (required):" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. This is a checkbox #. to select if even potentially private data should be included in the #. debug log. #: src/addin-options.cpp:184 msgid "Include Mail contents (decrypted!) and meta information." msgstr "" #. TRANSLATORS: Dialog title for the log file selection #: src/addin-options.cpp:186 msgid "Select log file" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:188 msgid "Log level:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. Warning shown #. in case the highest log level is selected. Please try to #. keep the string ~ the size of the english version as the #. warning is shown in line with the combo box to select the #. level. #: src/addin-options.cpp:194 msgid "Warning: Decreased performance. Huge logs!" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options. #: src/addin-options.cpp:196 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "Діагностика…" #. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options. #: src/addin-options.cpp:198 msgid "Configuaration of debug options" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:200 msgid "Potential workarounds" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:202 msgid "Block Outlook during encrypt / sign" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:204 msgid "Block Outlook during decrypt / verify" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, link to report bug page. #: src/addin-options.cpp:206 msgid "How to report a problem?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog. #: src/addin-options.cpp:208 msgid "&Always show security approval dialog" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:209 msgid "(slow)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog tooltip. #: src/addin-options.cpp:211 msgid "" "Always show the security approval and certificate selection dialog. This " "slows down the encryption / signing process, especially with large keyrings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please ignore. Only available for german. #: src/addin-options.cpp:214 msgid "https://gnupg.com/vsd/report.html" msgstr "" #: src/categorymanager.cpp:253 #, fuzzy msgid "Encrypted Message" msgstr "Зашифроване повідомлення" #: src/categorymanager.cpp:266 msgid "Junk Email cannot be processed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Placeholder for a contact without #. a configured name #: src/addressbook.cpp:390 msgid "Unknown contact" msgstr "" #: src/common.cpp:678 src/common.cpp:956 msgid "GpgOL Error" msgstr "Помилка GpgOL" #: src/common.cpp:947 src/cryptcontroller.cpp:701 msgid "" "Operation failed.\n" "\n" "This is usually caused by a bug in GpgOL or an error in your setup.\n" "Please see https://www.gpg4win.org/reporting-bugs.html or ask your " "Administrator for support." msgstr "" #: src/common.cpp:1098 #, fuzzy msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Підпис є сумісним із VS-NfD." #: src/common.cpp:1099 #, fuzzy msgid "not VS-NfD compliant" msgstr "Підпис є сумісним із VS-NfD." #: src/common.cpp:1186 #, fuzzy, c-format msgid "The message is %s." msgstr "Це повідомлення буде показано лише один раз." #: src/common.cpp:1191 #, fuzzy, c-format msgid "The signature is %s." msgstr "Строк дії підпису вичерпано.\n" #: src/common.cpp:1196 #, fuzzy, c-format msgid "The encryption is %s." msgstr "Шифрування є сумісним із VS-NfD." #: src/gpgoladdin.cpp:850 msgid "Encrypt the message" msgstr "Зашифрувати повідомлення" #: src/gpgoladdin.cpp:852 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending" msgstr "Зашифрувати повідомлення і усі долучення до нього до надсилання" #: src/gpgoladdin.cpp:854 msgid "Sign the message" msgstr "Підписати повідомлення" #: src/gpgoladdin.cpp:856 msgid "Sign the message and all attachments before sending" msgstr "Підписати повідомлення і усі долучення до нього до надсилання" #: src/gpgoladdin.cpp:859 msgid "Sign and encrypt the message" msgstr "Підписати і зашифрувати повідомлення" #: src/gpgoladdin.cpp:861 msgid "" "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients " "can be sure that no one modified the message and only the recipients can " "read it" msgstr "" "Шифрування та криптографічне підписування повідомлення означає, що " "отримувачі зможуть бути певні, що ніхто не вносив змін до повідомлення. Лише " "вказані вами отримувачі зможуть прочитати надіслане повідомлення." #: src/gpgoladdin.cpp:865 msgid "Open the settings dialog for GpgOL" msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів GpgOL" #: src/gpgoladdin.cpp:939 src/gpgoladdin.cpp:978 src/gpgoladdin.cpp:1084 #: src/gpgoladdin.cpp:1086 src/gpgoladdin.cpp:1095 src/gpgoladdin.cpp:1132 #: src/gpgoladdin.cpp:1164 src/gpgoladdin.cpp:1297 src/mail.cpp:928 #: src/mail.cpp:1188 src/mail.cpp:1672 src/mail.cpp:1741 #: src/mailitem-events.cpp:1024 src/ribbon-callbacks.cpp:743 #: src/ribbon-callbacks.cpp:757 src/ribbon-callbacks.cpp:806 #: src/wks-helper.cpp:461 src/cryptcontroller.cpp:112 #: src/cryptcontroller.cpp:378 src/cryptcontroller.cpp:688 #: src/cryptcontroller.cpp:710 src/cryptcontroller.cpp:1003 msgid "GpgOL" msgstr "GpgOL" #: src/gpgoladdin.cpp:940 src/gpgoladdin.cpp:1096 msgid "Secure" msgstr "Безпечне" #: src/gpgoladdin.cpp:941 src/gpgoladdin.cpp:1097 msgid "Sign" msgstr "Підписати" #: src/gpgoladdin.cpp:942 src/gpgoladdin.cpp:1098 msgid "Encrypt" msgstr "Зашифрувати" #: src/gpgoladdin.cpp:1087 src/gpgoladdin.cpp:1165 msgid "Settings" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip caption #: src/gpgoladdin.cpp:1089 src/gpgoladdin.cpp:1167 msgid "Configure GpgOL keys and settings for this contact." msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip content #: src/gpgoladdin.cpp:1091 src/gpgoladdin.cpp:1169 msgid "" "Configure contact specific keys and settings to override the default " "behavior for this contact." msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:1093 src/gpgoladdin.cpp:1171 #, fuzzy msgid "GpgOL Settings" msgstr "Попередження GpgOL" #: src/gpgoladdin.cpp:1100 msgid "Permanently &decrypt" msgstr "" #: src/mail.cpp:484 msgid "" "Not all attachments were encrypted or signed.\n" "The unsigned / unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Не усі долучення зашифровано або підписано.\n" "Непідписаними або незашифрованими долученнями є такі:\n" "\n" #: src/mail.cpp:489 msgid "" "Not all attachments were signed.\n" "The unsigned attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Не усі долучення підписано.\n" "Непідписаними долученнями є такі:\n" "\n" #: src/mail.cpp:494 msgid "" "Not all attachments were encrypted.\n" "The unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Не усі долучення зашифровано.\n" "Незашифрованими долученнями є такі:\n" "\n" #: src/mail.cpp:559 msgid "" "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the " "GpgOL status does not apply to them." msgstr "" "Зауваження: долучення може бути зашифровано або підписано на рівні файлів, " "але це не стосується стану у GpgOL." #: src/mail.cpp:562 msgid "GpgOL Warning" msgstr "Попередження GpgOL" #: src/mail.cpp:908 #, fuzzy msgid "" "Not all attachments can be shown.\n" "\n" "The hidden attachments are:" msgstr "" "Не усі долучення підписано.\n" "Непідписаними долученнями є такі:\n" "\n" #: src/mail.cpp:919 msgid "The mail exceeds the maximum size GpgOL can handle on this server." msgstr "" #: src/mail.cpp:924 msgid "Reason:" msgstr "" #: src/mail.cpp:1175 #, c-format msgid "" "Crypto operation failed:\n" "%s" msgstr "" "Помилка криптографічної дії:\n" "%s" #: src/mail.cpp:1183 msgid "Diagnostics" msgstr "" #: src/mail.cpp:1379 msgid "Pubkey directory confirmation" msgstr "Підтвердження каталогу відкритих ключів" #: src/mail.cpp:1380 msgid "" "This is a confirmation request to publish your Pubkey in the directory for " "your domain.\n" "\n" "

If you did not request to publish your Pubkey in your providers " "directory, simply ignore this message.

\n" msgstr "" "Це запит щодо підтвердження оприлюднення вашого відкритого ключа у каталозі " "для вашого домену.\n" "\n" "

Якщо ви не надсилали запиту щодо оприлюднення вашого відкритого ключа у " "каталозі вашого надавача послуг, просто проігноруйте це повідомлення.

\n" #: src/mail.cpp:1392 src/mail.cpp:1401 src/mail.cpp:1640 src/mail.cpp:1777 msgid "message" msgstr "повідомлення" #: src/mail.cpp:1393 src/mail.cpp:1641 src/mail.cpp:1778 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being verified..." msgstr "" "Будь ласка, зачекайте, доки повідомлення буде розшифровано або перевірено…" #: src/mail.cpp:1402 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..." msgstr "" "Будь ласка, зачекайте, доки повідомлення буде розшифровано або перевірено…" #: src/mail.cpp:1544 #, fuzzy msgid "GpgOL: Failed to update mail body." msgstr "Не вдалося обробити повідомлення." #: src/mail.cpp:1673 src/mail.cpp:1742 msgid "HTML display disabled." msgstr "Показ HTML вимкнено." #: src/mail.cpp:1674 src/mail.cpp:1743 msgid "HTML content in unsigned S/MIME mails is insecure." msgstr "Показ даних HTML у непідписаних повідомленнях S/MIME не є безпечним." #: src/mail.cpp:1677 src/mail.cpp:1746 msgid "GpgOL will only show such mails as text." msgstr "GpgOL показуватиме лише текст з таких повідомлень." #: src/mail.cpp:1680 msgid "This message is shown only once." msgstr "Це повідомлення буде показано лише один раз." #: src/mail.cpp:1749 msgid "" "Please ask the sender to sign the message or\n" "to send it with a plain text alternative." msgstr "" "Будь ласка, попросіть відправника підписати повідомлення\n" "або надіслати його у форматі простого тексту." #: src/mail.cpp:2043 msgid "GpgOL: Oops, G Suite Sync account detected" msgstr "GpgOL: оце тобі, виявлено обліковий запис G Suite Sync" #: src/mail.cpp:2045 msgid "" "G Suite Sync breaks outgoing crypto mails with attachments.\n" "Using crypto and attachments with G Suite Sync is not supported.\n" "\n" "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details." msgstr "" "G Suite Sync порушує криптографію вихідних повідомлень долученнями.\n" "Підтримки використання криптографії з долученням у G Suite Sync не " "передбачено.\n" "\n" "Докладніше про це тут: https://dev.gnupg.org/T3545" #: src/mail.cpp:3191 msgid "Invalid Key" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first placeholder is for tranlsation of "Level". #. The second one is for the level number. The third is for the #. translation of "trust in" and the last one is for the mail #. address used for verification. The result is used as the #. text on the green bar for signed mails. e.g.: #. "GpgOL: Level 3 trust in 'john.doe@example.org'" #: src/mail.cpp:3247 msgid "Level" msgstr "" #: src/mail.cpp:3248 msgid "trust in" msgstr "" #: src/mail.cpp:3481 msgid "Security Level 4" msgstr "Рівень безпеки 4" #: src/mail.cpp:3485 msgid "Trust Level 4" msgstr "Рівень надійності 4" #: src/mail.cpp:3489 msgid "Security Level 3" msgstr "Рівень безпеки 3" #: src/mail.cpp:3493 msgid "Trust Level 3" msgstr "Рівень надійності 3" #: src/mail.cpp:3497 msgid "Security Level 2" msgstr "Рівень безпеки 2" #: src/mail.cpp:3501 msgid "Trust Level 2" msgstr "Рівень надійності 2" #: src/mail.cpp:3505 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифровано" #: src/mail.cpp:3514 src/mail.cpp:3516 src/ribbon-callbacks.cpp:650 msgid "Insecure" msgstr "Незахищена" #: src/mail.cpp:3529 msgid "Signed and encrypted message" msgstr "Підписане і зашифроване повідомлення" #: src/mail.cpp:3533 msgid "Signed message" msgstr "Підписане повідомлення" #: src/mail.cpp:3537 msgid "Encrypted message" msgstr "Зашифроване повідомлення" #: src/mail.cpp:3540 src/ribbon-callbacks.cpp:674 msgid "Insecure message" msgstr "Незахищене повідомлення" #: src/mail.cpp:3552 src/mail.cpp:3563 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit." msgstr "" "Ви не можете бути певні щодо того, хто надіслав, змінив чи читав " "повідомлення під час пересилання." #: src/mail.cpp:3555 msgid "The message was signed but the verification failed with:" msgstr "Повідомлення було підписано, але воно не пройшло перевірку:" #: src/mail.cpp:3574 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed." msgstr "" "Ви не можете бути певні того, хто надіслав це повідомлення, оскільки його не " "підписано." #: src/mail.cpp:3599 msgid "You signed this message." msgstr "Ви підписали це повідомлення." #: src/mail.cpp:3603 msgid "The senders identity was certified by yourself." msgstr "Профіль відправника сертифіковано вами." #: src/mail.cpp:3607 msgid "The sender is allowed to certify identities for you." msgstr "Відправнику дозволено сертифікувати профілі для вас." #: src/mail.cpp:3620 msgid "The senders identity was certified by several trusted people." msgstr "Профіль відправника сертифіковано декількома довіреними особами." #: src/mail.cpp:3625 #, c-format msgid "" "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n" "'%s'\n" msgstr "" "Профіль відправника сертифіковано довіреним видавцем сертифікатів:\n" "«%s»\n" #: src/mail.cpp:3633 msgid "The mail provider of the recipient served this key." msgstr "" #: src/mail.cpp:3638 msgid "Some trusted people have certified the senders identity." msgstr "Профіль відправника сертифіковано декількома довіреними особами." #: src/mail.cpp:3648 #, c-format msgid "" "The senders address is trusted, because you have established a communication " "history with this address starting on %s.\n" "You encrypted %i and verified %i messages since." msgstr "" "Адреса відправника є гідною довіри, оскільки вами встановлено історію " "спілкування з цим, починаючи з %s.\n" "З того часу було зашифровано %i і перевірено %i повідомлень." #: src/mail.cpp:3665 msgid "The senders signature was verified for the first time." msgstr "Підпис відправника перевірено уперше." #: src/mail.cpp:3672 #, c-format msgid "" "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i " "messages and encrypted %i messages to it since %s." msgstr "" "Адреса відправника не є ще гідною довіри, оскільки вами перевірено %i " "повідомлень із зашифровано %i повідомлень до нього з %s." #: src/mail.cpp:3687 msgid "But the sender address is not trustworthy because:" msgstr "Але адреса відправника не є гідною довіри, оскільки:" #: src/mail.cpp:3688 msgid "The sender address is not trustworthy because:" msgstr "Адреса відправника не є гідною довіри, оскільки:" #: src/mail.cpp:3696 msgid "The signature is invalid: \n" msgstr "Підпис є некоректним: \n" #: src/mail.cpp:3699 #, fuzzy msgid "The signature does not match." msgstr "Підпис не є сумісним із VS-NfD." #: src/mail.cpp:3706 msgid "There was an error verifying the signature.\n" msgstr "Під час спроби перевірити підпис сталася помилка.\n" #: src/mail.cpp:3715 msgid "The signature is expired.\n" msgstr "Строк дії підпису вичерпано.\n" #: src/mail.cpp:3719 msgid "The used key" msgstr "Використаний ключ" #: src/mail.cpp:3719 msgid "The used certificate" msgstr "Використаний сертифікат" #: src/mail.cpp:3727 msgid "is not available." msgstr "є недоступним." #: src/mail.cpp:3731 msgid "is revoked." msgstr "відкликано." #: src/mail.cpp:3735 msgid "is expired." msgstr ", строк дії вичерпано." #: src/mail.cpp:3739 msgid "is not meant for signing." msgstr "не призначено для підписування." #: src/mail.cpp:3743 src/mail.cpp:3747 msgid "could not be checked for revocation." msgstr "не може бути перевірено на відкликання." #: src/mail.cpp:3752 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past." msgstr "" "не є тим самим, що і ключ, який використовувався для цієї адреси у минулому." #: src/mail.cpp:3758 #, c-format msgid "does not claim the address: \"%s\"." msgstr "не відповідає адресі: «%s»." #: src/mail.cpp:3772 msgid "is not certified by any trustworthy key." msgstr "не є сертифікованим будь-яким гідним довіри ключем." #: src/mail.cpp:3776 msgid "" "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate " "Authority is unknown." msgstr "" "не посвідчено гідною довіри службою сертифікації або служба сертифікації є " "невідомою." #: src/mail.cpp:3781 msgid "The sender marked this address as revoked." msgstr "Відправником позначено цю адресу як відкликану." #: src/mail.cpp:3785 msgid "is marked as not trustworthy." msgstr "позначено як не гідну довіри." #: src/mail.cpp:3814 msgid "Click here to change the key used for this address." msgstr "Натисніть тут, щоб змінити ключ, який використано для цієї адреси." #: src/mail.cpp:3818 msgid "Click here for details about the key." msgstr "Натисніть тут, щоб дізнатися більше про ключ." #: src/mail.cpp:3819 msgid "Click here for details about the certificate." msgstr "Натисніть тут, щоб дізнатися більше про сертифікат." #: src/mail.cpp:3823 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver." msgstr "Натисніть тут, щоб пошукати ключ на налаштованому сервері ключів." #: src/mail.cpp:3824 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver." msgstr "" "Натисніть тут, щоб пошукати сертифікат на налаштованому сервері ключів X509." #: src/mail.cpp:4210 msgid "GpgOL: Encryption not possible!" msgstr "GpgOL: шифрування неможливе!" #: src/mail.cpp:4212 msgid "" "Outlook returned an error when trying to send the encrypted mail.\n" "\n" "Please restart Outlook and try again.\n" "\n" "If it still fails consider using an encrypted attachment or\n" "switching to PGP/Inline in GpgOL's options." msgstr "" "Програма Outlook повернула помилку під час спроби надіслати зашифроване " "повідомлення.\n" "\n" "Будь ласка, перезапустіть Outlook і повторіть спробу.\n" "\n" "Якщо це повідомлення буде показано знову, спробуйте скористатися " "зашифрованим\n" "долученням даних або перемкніться на PGP/Inline у параметрах GpgOL." #: src/mail.cpp:4901 msgid "Should GpgOL override Outlook and continue to process the message?" msgstr "" #: src/mail.cpp:4907 #, c-format msgid "Note: For %s communication you have to select Yes." msgstr "" #: src/mail.cpp:4911 msgid "" "A crypto operation was selected both using Outlooks internal crypto and with " "GpgOL / GnuPG." msgstr "" #: src/mail.cpp:4915 msgid "Conflicting crypto settings" msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:381 src/mailitem-events.cpp:1047 #: src/mimemaker.cpp:1059 msgid "Sorry, that's not possible, yet" msgstr "Вибачте, це ще неможливо" #: src/mailitem-events.cpp:383 #, c-format msgid "" "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n" "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n" "\n" "To workaround this limitation please change the property when the message is " "not open in any window and not selected in the messagelist.\n" "\n" "For example by right clicking but not selecting the message.\n" msgstr "" "Програма GpgOL запобігла зміні властивості «%s».\n" "Для криптографічних повідомлень обробки зміни властивостей ще не " "передбачено.\n" "\n" "Щоб обійти це обмеження, будь ласка, змініть властивість, коли повідомлення " "не буде відкрито у жодному вікні і не буде позначено у списку повідомлень.\n" "\n" "Наприклад, можна клацнути правою кнопкою миші на повідомленні, не позначаючи " "його.\n" #. TRANSLATORS: Part of a warning dialog that disallows #. reply and forward with contents #: src/mailitem-events.cpp:1008 msgid "You are replying to an unsigned S/MIME email." msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:1010 msgid "You are forwarding an unsigned S/MIME email." msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:1013 msgid "" "In this version of S/MIME an attacker could use the missing signature to " "have you decrypt contents from a different, otherwise completely unrelated " "email and place it in the quote so they can get hold of it.\n" "This is why we only allow quoting to be done manually." msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:1020 msgid "Please copy the relevant contents and insert them into the new email." msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:1044 msgid "" "Attachments are part of the crypto message.\n" "They can't be permanently removed and will be shown again the next time this " "message is opened." msgstr "" "Долучення є частиною криптографічного повідомлення.\n" "Їх не можна остаточно вилучити — їх знову буде показано під час наступного " "відкриття повідомлення." #: src/mapihelp.cpp:2138 src/mapihelp.cpp:2146 src/mapihelp.cpp:2154 msgid "[no subject]" msgstr "[без теми]" #: src/mimemaker.cpp:1044 #, c-format msgid "" "The attachment '%s' is an Outlook item which is currently unsupported in " "crypto mails." msgstr "" #: src/mimemaker.cpp:1047 src/mimemaker.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Невідомий ключ:" #: src/mimemaker.cpp:1049 #, c-format msgid "Please encrypt '%s' with Kleopatra and attach it as a file." msgstr "" #: src/mimemaker.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Send anyway?" msgstr "Підписати повідомлення" #: src/parsecontroller.cpp:216 msgid "Unknown Key:" msgstr "Невідомий ключ:" #: src/parsecontroller.cpp:232 msgid "Decryption canceled or timed out." msgstr "" "Розшифровування скасовано або перевищено час очікування на розшифровування." #: src/parsecontroller.cpp:246 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following " "keys:" msgstr "" "Не знайдено закритого ключа для розшифровування повідомлення. Повідомлення " "зашифровано для таких ключів:" #: src/parsecontroller.cpp:252 msgid "Could not decrypt the data: " msgstr "Не вдалося розшифрувати дані: " #: src/parsecontroller.cpp:256 msgid "Failed to parse the mail." msgstr "Не вдалося обробити повідомлення." #: src/parsecontroller.cpp:260 msgid "" "Data is not integrity protected. Decrypting it could be a security problem. " "(no MDC)" msgstr "" "Цілісність даних не захищено. Розшифровування цих даних може становити " "загрозу безпеці системи. (немає MDC)" #: src/parsecontroller.cpp:272 src/parsecontroller.cpp:413 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Зашифроване повідомлення (розшифрування неможливе)" #: src/parsecontroller.cpp:414 msgid "" "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly " "installed." msgstr "" "Не вдалося знайти GnuPG. Будь ласка, переконайтеся, що GnuPG або Gpg4win " "встановлено належним чином." #: src/parsecontroller.cpp:500 msgid "" "If this data does not look like an encrypted message\n" "please see the debug tab in the options on how to report\n" "this for further improvement." msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:503 #, c-format msgid "Debug information: Message type: %i Data type: %i" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:505 msgid "The interpreted data was:" msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:678 msgid "No message selected" msgstr "Не позначено жодного повідомлення" #: src/ribbon-callbacks.cpp:700 #, fuzzy msgid "" "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n" "\n" "Click here to learn more." msgstr "" "Ви не можете бути певні щодо того, хто надіслав, змінив чи читав " "повідомлення під час пересилання." #: src/ribbon-callbacks.cpp:739 #, c-format msgid "" "The message was not cryptographically signed.\n" "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' " "or if someone faked the sender address." msgstr "" "Повідомлення не було криптографічно підписано.\n" "Немає ніяких додаткових даних, які підтверджували б його надсилання «%s». " "Можливо, хтось сфальшував адресу відправника." #: src/ribbon-callbacks.cpp:754 msgid "" "There was an error verifying the signature.\n" "Full details:\n" msgstr "" "Під час спроби перевірити підпис сталася помилка.\n" "Подробиці:\n" #: src/ribbon-callbacks.cpp:807 msgid "" "Could not find Kleopatra.\n" "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled." msgstr "" "Не вдалося знайти Kleopatra.\n" "Будь ласка, повторно встановіть Gpg4win, увімкнувши встановлення компонента " "Kleopatra." #: src/wks-helper.cpp:417 #, fuzzy, c-format msgid "" "A Pubkey directory is available for the address:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Register your Pubkey in that directory to make\n" "it easy for others to send you encrypted mail.\n" "\n" "It's secure and free!\n" "\n" "Register automatically?" msgstr "" "Для вашого домену доступний каталог відкритих ключів.\n" "\n" "Зареєструйте ваш відкритий ключ у цьому каталозі, щоб\n" "спростити надсилання вам зашифрованих повідомлень\n" "іншими користувачами.\n" "\n" "Ще безпечно і безкоштовно!\n" "\n" "Зареєструватися автоматично?" #: src/wks-helper.cpp:426 msgid "GpgOL: Pubkey directory available!" msgstr "GpgOL: доступний каталог відкритих ключів!" #: src/wks-helper.cpp:510 msgid "GpgOL: Directory request failed" msgstr "GpgOL: помилка під час запиту щодо каталогу" #: src/wks-helper.cpp:521 msgid "" "You might receive a confirmation challenge from\n" "your provider to finish the registration." msgstr "" "Ймовірно, ви отримаєте прохання щодо підтвердження від\n" "вашого надавача послуг для завершення реєстрації." #: src/wks-helper.cpp:523 msgid "GpgOL: Registration request sent!" msgstr "GpgOL: надіслано запит щодо реєстрації!" #: src/wks-helper.cpp:714 msgid "Confirm registration?" msgstr "Підтвердити реєстрацію?" #: src/wks-helper.cpp:715 msgid "GpgOL: Pubkey directory confirmation" msgstr "GpgOL: підтвердження каталогу відкритих ключів" #: src/wks-helper.cpp:768 msgid "GpgOL: Confirmation failed" msgstr "GpgOL: помилка під час спроби підтвердження" #: src/wks-helper.cpp:779 msgid "Your Pubkey can soon be retrieved from your domain." msgstr "Невдовзі ваш відкритий ключ можна буде отримати з вашого домену." #: src/wks-helper.cpp:780 msgid "GpgOL: Request confirmed!" msgstr "GpgOL: запит підтверджено!" #: src/cryptcontroller.cpp:111 #, fuzzy msgid "Can't encrypt / sign an empty message." msgstr "Підписати і зашифрувати повідомлення" #: src/cryptcontroller.cpp:377 msgid "No recipients for encryption selected." msgstr "Не вибрано жодного отримувача для шифрування." #: src/cryptcontroller.cpp:681 msgid "" "Failed to encrypt draft.\n" "\n" "The configured encryption key for drafts could not be found.\n" "Please check your configuration or turn off draft encryption in the settings." msgstr "" #: src/cryptcontroller.cpp:755 msgid "Resolving recipients..." msgstr "Визначаємо отримувачів…" #: src/cryptcontroller.cpp:759 msgid "Resolving signers..." msgstr "Визначаємо підписників…" #: src/cryptcontroller.cpp:1581 msgid "Encrypting..." msgstr "Зашифровуємо…" #: src/cryptcontroller.cpp:1585 msgid "Signing..." msgstr "Підписуємо…" #~ msgid "The encryption was VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Шифрування сумісне із VS-NfD." #~ msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Шифрування не сумісне із VS-NfD." #~ msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Підпис не є сумісним із VS-NfD." #~ msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Шифрування не сумісне із VS-NfD." #, fuzzy #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Помилка GpgOL" #~ msgid "&Print decrypted" #~ msgstr "&Надрукувати розшифроване" #, fuzzy #~ msgid "Configure key for:" #~ msgstr "Налаштувати GnuPG" #~ msgid "Dangerous reply" #~ msgstr "Небезпечна відповідь" #~ msgid "Dangerous forward" #~ msgstr "Небезпечне переспрямовування" #~ msgid "Unsigned S/MIME mails are not integrity protected." #~ msgstr "Цілісність повідомлень S/MIME без підпису не захищено." #~ msgid "" #~ "For security reasons no decrypted contents are included in this reply." #~ msgstr "" #~ "З міркувань безпеки, до цієї відповіді не включено розшифрованих даних." #~ msgid "" #~ "For security reasons no decrypted contents are included in the forwarded " #~ "mail." #~ msgstr "" #~ "З міркувань безпеки, до цього переспрямованого повідомлення не включено " #~ "розшифрованих даних." #~ msgid "GpgOL: Encrypted Message" #~ msgstr "GpgOL: зашифроване повідомлення" #~ msgid "GpgOL: Trusted Sender Address" #~ msgstr "GpgOL: довірена адреса відправника" #~ msgid "Message sending" #~ msgstr "Надсилання повідомлення" #~ msgid "GpgOL - Save attachment" #~ msgstr "GpgOL — збереження долучення" #~ msgid "Debug output (for analysing problems)" #~ msgstr "Діагностичні дані (для аналізу проблем)" #~ msgid "Note: Using compatibility flags: %s" #~ msgstr "Зауваження: використовуємо прапорці сумісності: %s" #~ msgid "" #~ "[The content of this message is not visible due to an processing error in " #~ "GpgOL.]" #~ msgstr "" #~ "[Вміст цього повідомлення не показано, оскільки під час його обробки у " #~ "GpgOL сталася помилка.]"