diff --git a/po/de.po b/po/de.po index 123b12a..ccf8231 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -1,1707 +1,1701 @@ # de.po - German translation for GpgOL # Copyright (C) 2005, 2007 g10 Code GmbH # This file is distributed under the same license as the GpgOL package. # # Werner Koch , 2005, 2007. # Andre Heinecke , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GpgOL 1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-27 09:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-25 14:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-07-27 09:18+0100\n" "Last-Translator: Andre Heinecke \n" "Language-Team: English \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/addin-options.cpp:37 src/gpgoladdin.cpp:1139 src/gpgoladdin.cpp:1222 #: src/gpgoladdin.cpp:1301 src/olflange-dlgs.cpp:43 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/addin-options.cpp:38 src/olflange-dlgs.cpp:44 msgid "Enable the S/MIME support" msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten" #: src/addin-options.cpp:40 msgid "Enable simplified interface (experimental)" msgstr "Vereinfachte Benutzeroberfläche aktivieren (experimentell)" #: src/addin-options.cpp:43 src/olflange-dlgs.cpp:46 msgid "Message sending" msgstr "Senden von Nachrichten" #: src/addin-options.cpp:44 src/olflange-dlgs.cpp:47 msgid "&Encrypt new messages by default" msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung verschlüsseln" #: src/addin-options.cpp:45 src/olflange-dlgs.cpp:48 msgid "&Sign new messages by default" msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung signieren" #: src/addin-options.cpp:46 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline" msgstr "&OpenPGP Nachrichten ohne Anhänge als PGP/Inline verschlüsseln" #: src/addin-options.cpp:48 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and foward." msgstr "Krypto &Einstellungen beim Antworten und weiterleiten übernehmen." #: src/addin-options.cpp:50 msgid "&Search for OpenPGP keys automatically when encrypting" msgstr "OpenPGP &Schlüssel zum verschlüsseln automatisch suchen" #: src/addin-options.cpp:53 msgid "Debug..." msgstr "Debug..." #: src/addin-options.cpp:54 msgid "Configure GnuPG" msgstr "GnuPG konfigurieren " #: src/addin-options.cpp:55 msgid "Version " msgstr "Version" #: src/addin-options.cpp:133 msgid "Changing the interface requires a restart of Outlook." msgstr "Die Benutzeroberfläche zu ändern erfordert einen Neustart von Outlook" #: src/addin-options.cpp:134 src/cmdbarcontrols.cpp:105 src/engine.c:377 #: src/explorers.cpp:204 src/explorers.cpp:209 src/gpgoladdin.cpp:314 #: src/gpgoladdin.cpp:864 src/gpgoladdin.cpp:907 src/gpgoladdin.cpp:980 #: src/gpgoladdin.cpp:982 src/gpgoladdin.cpp:1139 src/gpgoladdin.cpp:1222 #: src/gpgoladdin.cpp:1228 src/gpgoladdin.cpp:1301 src/gpgoladdin.cpp:1305 #: src/main.c:467 src/message.cpp:300 src/ribbon-callbacks.cpp:134 #: src/ribbon-callbacks.cpp:248 src/ribbon-callbacks.cpp:263 #: src/ribbon-callbacks.cpp:275 src/ribbon-callbacks.cpp:312 #: src/ribbon-callbacks.cpp:324 src/ribbon-callbacks.cpp:669 #: src/ribbon-callbacks.cpp:686 src/ribbon-callbacks.cpp:700 #: src/ribbon-callbacks.cpp:713 src/ribbon-callbacks.cpp:736 #: src/ribbon-callbacks.cpp:796 src/ribbon-callbacks.cpp:1078 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1112 src/ribbon-callbacks.cpp:1124 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1149 src/ribbon-callbacks.cpp:1656 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1706 msgid "GpgOL" msgstr "GpgOL" #: src/attached-file-events.cpp:54 msgid "Error creating file for attachment." msgstr "Fehler bei der Erstellung der Datei für das Attachment." #: src/attached-file-events.cpp:67 msgid "Error reading attachment." msgstr "Fehler beim Lesen des Attachments." #: src/attached-file-events.cpp:78 src/attached-file-events.cpp:92 msgid "Error writing attachment." msgstr "Fehler beim Schreiben des Attachments." #: src/attached-file-events.cpp:213 msgid "" "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n" "\n" "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n" "entire message again. Then open this attachment." msgstr "" "Es ist leider nicht mehr möglich, diese Attachment zu öffnen.\n" "\n" "Bitten benutzen Sie den \"Entschlüsseln/Überprüfen\" Menüpunkt\n" "um die gesamte Nachricht nochmal zu entschlüsseln. Danach können\n" "Sie das Attachment wieder öffenen." #: src/cmdbarcontrols.cpp:104 msgid "Could not start certificate manager" msgstr "Die Zertifikatsverwaltung konnte nicht aufgerufen werden" #: src/common.c:237 msgid "GpgOL - Save attachment" msgstr "GpgOL - Anlage Speichern" #: src/config-dialog.c:135 msgid "Debug output (for analysing problems)" msgstr "Debugausgabe (zur Problemanalyse)" #: src/engine.c:374 msgid "" "The user interface server is not available or could not be started in time. " "You may want to try again." msgstr "" "Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden oder " "rechtzeitig gestartet werden. Sie sollten es noch einmal versuchen." #: src/explorers.cpp:126 msgid "GnuPG Certificate &Manager" msgstr "GnuPG Zertifikats&verwaltung" #: src/explorers.cpp:140 msgid "Remove GpgOL flags from this folder" msgstr "GpgOL Eigenschaften aus diesem Ordner entfernen" #: src/explorers.cpp:167 msgid "Open the certificate manager" msgstr "Die Zertifikatsverwaltung öffnen" #: src/explorers.cpp:194 msgid "" "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL to " "prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL into a " "disabled state so that messages are not anymore processed by GpgOL.\n" "\n" "You should convert all folders one after the other with this command, close " "Outlook and then deinstall GpgOL.\n" "\n" "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, GpgOL " "will again process messages." msgstr "" "Sie sind dabei, eine Deinstallation von GpgOL vorzubereiten. Hierzu wird " "GpgOL ausgeschaltet, so das Nachrichten nicht mehr durch GpgOL angezeigt " "werden.\n" "\n" "Sie sollten nacheinander dieses Kommandos für alle Ordner aufrufen, danach " "Outlook schliessen und GpgOL deinstallieren.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, daß nach einem erneuten Start von Outlook - mit " "weiterhin installiertem GpgOL - Nachrichten wieder wie gewohnt von GpgOL " "angezeigt werden." #: src/explorers.cpp:208 msgid "Do you want to revert this folder?" msgstr "Möchten Sie diesen Ordner von GpgOL befreien?" #: src/gpgoladdin.cpp:446 src/mail.cpp:1428 src/mail.cpp:1499 msgid "GpgOL: Encrypted Message" msgstr "GpgOL: Verschlüsselte Nachricht" #: src/gpgoladdin.cpp:447 src/mail.cpp:1429 src/mail.cpp:1500 msgid "GpgOL: Trusted Sender Address" msgstr "GpgOL: Vertraute Absenderadresse" #: src/gpgoladdin.cpp:800 msgid "Encrypt the message" msgstr "Die Nachricht verschlüsseln" #: src/gpgoladdin.cpp:802 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending" msgstr "Verschlüsselt die Nachricht und alle ihre Anhänge vor dem versenden" #: src/gpgoladdin.cpp:804 msgid "Sign the message" msgstr "Die Nachricht signieren" #: src/gpgoladdin.cpp:806 msgid "Sign the message and all attachments before sending" msgstr "Die Nachricht und alle ihre Anhänge vor dem senden signieren" #: src/gpgoladdin.cpp:809 msgid "Sign and encrypt the message" msgstr "Nachricht signieren und verschlüsseln" #: src/gpgoladdin.cpp:811 msgid "" "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients " "can be sure that no one modified the message and only the recipients can " "read it" msgstr "" "Die Nachricht zu verschlüsseln und zu signieren bedeutet das die Empfänger " "sicher sein können das niemand die Nachricht modifiziert hat und das nur die " "Empfänger die Nachricht lesen können" #: src/gpgoladdin.cpp:815 msgid "Open the settings dialog for GpgOL" msgstr "Die Einstellungen von GpgOL öffnen" #: src/gpgoladdin.cpp:865 src/gpgoladdin.cpp:983 msgid "Secure" msgstr "Absichern" #: src/gpgoladdin.cpp:866 src/gpgoladdin.cpp:984 src/gpgoladdin.cpp:1145 msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: src/gpgoladdin.cpp:867 src/gpgoladdin.cpp:985 src/gpgoladdin.cpp:1143 #: src/gpgoladdin.cpp:1150 msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/gpgoladdin.cpp:909 src/gpgoladdin.cpp:1144 src/gpgoladdin.cpp:1150 #: src/gpgoladdin.cpp:1226 src/gpgoladdin.cpp:1229 src/gpgoladdin.cpp:1230 msgid "Decrypt" msgstr "Entschlüsseln" #: src/gpgoladdin.cpp:1011 msgid "Start the Certificate Management Software" msgstr "Starten der Zertifikatsverwaltung" #: src/gpgoladdin.cpp:1013 msgid "" "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you to " "generate your own certificates. " msgstr "" "Öffnet GPA oder Kleopatra um Zertifikate zu verwalten. Dies kann genutzt " "werden um eigene Zertifikate zu generieren." #: src/gpgoladdin.cpp:1017 msgid "Encrypt the text of the message" msgstr "Verschlüsselt den Text der Nachricht" #: src/gpgoladdin.cpp:1019 msgid "" "Choose the certificates for which the message should be encrypted and " "replace the text with the encrypted message." msgstr "" "Auswählen der Empfängerzertifikate und ersetzen des Nachrichtentexts durch " "die verschlüsselte Nachricht." #: src/gpgoladdin.cpp:1023 msgid "Add a file as an encrypted attachment" msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang" #: src/gpgoladdin.cpp:1025 msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. " msgstr "Verschlüsselt eine Datei und fügt diese als Anhang hinzu" #: src/gpgoladdin.cpp:1028 msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature" msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang mit Signatur" #: src/gpgoladdin.cpp:1030 msgid "" "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the signature " "as attachments to the message. " msgstr "" "Verschlüsselt eine Datei, signiert diese und fügt die Signatur und die " "Verschlüsselte Datei als Anhang an." #: src/gpgoladdin.cpp:1033 msgid "Decrypt the message" msgstr "Entschlüsseln der Nachricht." #: src/gpgoladdin.cpp:1035 msgid "" "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it." msgstr "" "Sucht nach PGP oder S/MIME verschlüsselten Daten im Nachrichtentext und " "entschlüsselt diese." #: src/gpgoladdin.cpp:1038 msgid "Add a signature of the message" msgstr "Hinzufügen einer Signierten Nachricht" #: src/gpgoladdin.cpp:1040 msgid "" "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An opaque " "signature ensures that the signed text is not modified by embedding it in " "the signature itself. The combination of the signed message text and your " "signature is added below the plain text. The message will not be encrypted!" msgstr "" "Fügt eine signierte Kopie des Nachrichtentexts als opake Signatur an. Eine " "opake Signatur stellt sicher das der signierte Text nicht verfälscht wird " "indem es den Text in die Signatur einbettet. Die Kombination aus Signatur " "und Nachricht wird unterhalb des Textes angefügt. Die Nachricht wird " "hierdurch nicht verschlüsselt!" #: src/gpgoladdin.cpp:1047 msgid "Open the settings dialog for GpgOL." msgstr "Die Einstellungen von GpgOL öffnen. " #: src/gpgoladdin.cpp:1140 src/gpgoladdin.cpp:1223 src/gpgoladdin.cpp:1302 msgid "Start Certificate Manager" msgstr "Zertifikatsverwaltung starten" #: src/gpgoladdin.cpp:1142 src/gpgoladdin.cpp:1225 msgid "Textbody" msgstr "Textkörper" #: src/gpgoladdin.cpp:1146 src/gpgoladdin.cpp:1227 msgid "Verify" msgstr "Signatur prüfen" #: src/gpgoladdin.cpp:1147 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: src/gpgoladdin.cpp:1148 msgid "Encrypted file" msgstr "Verschlüsselte Datei" #: src/gpgoladdin.cpp:1149 msgid "Encrypted file and Signature" msgstr "Verschlüsselte Datei mit Signatur" #: src/gpgoladdin.cpp:1228 src/gpgoladdin.cpp:1305 src/gpgoladdin.cpp:1306 msgid "Save and decrypt" msgstr "Speichern und Entschlüsseln" #: src/inspectors.cpp:690 msgid "&encrypt message with GnuPG" msgstr "Nachricht verschlüsseln" #: src/inspectors.cpp:704 msgid "&sign message with GnuPG" msgstr "Nachricht signieren" #: src/inspectors.cpp:730 msgid "GpgOL Decrypt/Verify" msgstr "GpgOL Enschlüsseln/Prüfen" #: src/inspectors.cpp:791 msgid "Encrypt message with GnuPG" msgstr "Nachricht verschlüsseln" #: src/inspectors.cpp:807 msgid "Sign message with GnuPG" msgstr "Nachricht signieren" #: src/inspectors.cpp:924 msgid "" "This is a signed and encrypted message.\n" "Click for more information. " msgstr "" "Dies ist eine signierte und verschlüsselte Nachricht.\n" "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. " #: src/inspectors.cpp:930 msgid "" "This is a signed message.\n" "Click for more information. " msgstr "" "Dies ist eine signierte Nachricht.\n" "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. " #: src/inspectors.cpp:936 msgid "" "This is an encrypted message.\n" "Click for more information. " msgstr "" "Dies ist eine verschlüsselte Nachricht.\n" "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. " #: src/mail.cpp:338 msgid "" "Not all attachments were encrypted or signed.\n" "The unsigned / unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Nicht alle Anhänge waren verschlüsselt order signiert.\n" "Die unsignierten / unverschlüsselten Anhänge sind:\n" "\n" #: src/mail.cpp:343 msgid "" "Not all attachments were signed.\n" "The unsigned attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Nicht alle Anhänge sind signiert.\n" "Die unsignierten Anhänge sind:\n" "\n" #: src/mail.cpp:348 msgid "" "Not all attachments were encrypted.\n" "The unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Nicht alle Anhänge sind verschlüsselt.\n" "Die unverschlüsselten Anhänge sind:\n" "\n" #: src/mail.cpp:386 msgid "" "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the " "GpgOL status does not apply to them." msgstr "" "Note: Die Anhänge könnten auf Dateiebene verschlüsselt oder singiert sein, " "aber GpgOL kann deren Kryptostatus nicht anzeigen." #: src/mail.cpp:389 msgid "GpgOL Warning" msgstr "GpgOL Warnung" #: src/mail.cpp:710 src/mail.cpp:1745 msgid "Encrypted message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: src/mail.cpp:711 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..." msgstr "Bitte warten Sie während die Nachricht entschlüsselt / geprüft wird..." #: src/mail.cpp:1690 msgid "Security Level 4" msgstr "Sicherheit Stufe 4" #: src/mail.cpp:1694 msgid "Trust Level 4" msgstr "Vertrauen Stufe 4" #: src/mail.cpp:1698 msgid "Security Level 3" msgstr "Sicherheit Stufe 3" #: src/mail.cpp:1702 msgid "Trust Level 3" msgstr "Vertrauen Stufe 3" #: src/mail.cpp:1706 msgid "Security Level 2" msgstr "Sicherheit Stufe 2" #: src/mail.cpp:1710 msgid "Trust Level 2" msgstr "Vertrauen Stufe 2" #: src/mail.cpp:1714 msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: src/mail.cpp:1723 src/mail.cpp:1725 src/ribbon-callbacks.cpp:1569 msgid "Insecure" msgstr "Unsicher" #: src/mail.cpp:1737 msgid "Signed and encrypted message" msgstr "Signierte und verschlüsselte Nachricht" #: src/mail.cpp:1741 msgid "Signed message" msgstr "Signierte Nachricht" #: src/mail.cpp:1748 src/ribbon-callbacks.cpp:1592 msgid "Insecure message" msgstr "Unsichere Nachricht" #: src/mail.cpp:1758 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit." msgstr "" "Sie können nicht sicher sein wer die Nachricht gesendet, modifiziert oder " "während der Übertragung gelesen hat." #: src/mail.cpp:1767 -#, fuzzy msgid "The encryption was VS-NfD-compliant." -msgstr "Diese Verschlüsselung war VS-Konform." +msgstr "Diese Verschlüsselung war VS-NfD-konform." #: src/mail.cpp:1771 -#, fuzzy msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant." -msgstr "Diese Verschlüsselung war nicht VS-Konform." +msgstr "Diese Verschlüsselung war nicht VS-NfD-konform." #: src/mail.cpp:1775 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed." msgstr "" "Aber Sie können nicht sicher sein wer der Absender der Nachricht ist da " "diese nicht signiert wurde. " #: src/mail.cpp:1797 msgid "You signed this message." msgstr "Sie haben diese Nachricht signiert." #: src/mail.cpp:1801 msgid "The senders identity was certified by yourself." msgstr "Die Idenität des Absenders wurde von ihnen selbst beglaubigt." #: src/mail.cpp:1805 msgid "The sender is allowed to certify identities for you." msgstr "Der Absender ist berechtigt für Sie Identitäten zu beglaubigen." #: src/mail.cpp:1818 msgid "The senders identity was certified by several trusted people." msgstr "" "The Identität des Absenders wurde von mehreren vertrauenswürdigen Personen " "beglaubigt." #: src/mail.cpp:1823 #, c-format msgid "" "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n" "'%s'\n" msgstr "" "Die Idenität des Absenders wurde bestätigt von:\n" "'%s'\n" #: src/mail.cpp:1831 msgid "Some trusted people have certified the senders identity." msgstr "" "Einige vertrauenswürde Personen haben die Identität des Absenders beglaubigt." #: src/mail.cpp:1841 #, c-format msgid "" "The senders address is trusted, because you have established a communication " "history with this address starting on %s.\n" "You encrypted %i and verified %i messages since." msgstr "" "Die Absenderadresse ist vertrauenswürdig, da Sie eine längere " "Kommunikationshistorie mit dieser Adresse aufgebaut haben.\n" "Seit %s haben Sie %i Nachrichten an diesen Absender verschlüsselt und %i " "Signaturen geprüft." #: src/mail.cpp:1857 msgid "The senders signature was verified for the first time." msgstr "The Signatur des Absenders wurde das erste mal verifiziert." #: src/mail.cpp:1864 #, c-format msgid "" "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i " "messages and encrypted %i messages to it since %s." msgstr "" "Die Absenderadresse ist noch nicht vertrauenswürdig da Sie erst %i " "Nachrichten von diesem absender verifziert und %i Nachrichten verschlüssel " "haben. Seit dem %s." #: src/mail.cpp:1878 msgid "But the sender address is not trustworthy because:" msgstr "Aber die Absenderadresse ist nicht vertrauenswürdig da:" #: src/mail.cpp:1879 msgid "The sender address is not trustworthy because:" msgstr "Die Absenderadresse ist nicht vertrauenswürdig da:" #: src/mail.cpp:1887 msgid "The signature is invalid: \n" msgstr "Die Signatur ist ungültig: \n" #: src/mail.cpp:1892 msgid "There was an error verifying the signature.\n" msgstr "Beim überprüfen der Signatur ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/mail.cpp:1896 msgid "The signature is expired.\n" msgstr "Die Signatur ist abgelaufen.\n" #: src/mail.cpp:1900 msgid "The used key" msgstr "Der verwendete Schlüssel" #: src/mail.cpp:1900 msgid "The used certificate" msgstr "Das verwendete Zertifikat" #: src/mail.cpp:1908 msgid "is not available." msgstr "ist nicht verfügbar." #: src/mail.cpp:1912 msgid "is revoked." msgstr "wurde zurückgezogen." #: src/mail.cpp:1916 msgid "is expired." msgstr "ist veraltet. " #: src/mail.cpp:1920 msgid "is not meant for signing." msgstr "ist nicht zum signieren vorgesehen. " #: src/mail.cpp:1924 src/mail.cpp:1928 msgid "could not be checked for revocation." msgstr "wurde möglicherweise zurückgezogen." #: src/mail.cpp:1933 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past." msgstr "" "ist nicht der gleiche Schlüssel der in der vergangenheit für diese Adresse " "verwendet wurde." #: src/mail.cpp:1939 #, c-format msgid "does not claim the address: \"%s\"." msgstr "passt nicht zu der mailaddresse: \"%s\". " #: src/mail.cpp:1952 msgid "is not certified by any trustworthy key." msgstr "wurde von keinem vertrauenswürdigen Schlüssel beglaubigt." #: src/mail.cpp:1956 msgid "" "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate " "Authority is unknown." msgstr "" "wurde von keiner vertrauenswürdigen Zertifizierungsstelle beglaubigt oder " "die Zertifizierungsstelle ist unbekannt." #: src/mail.cpp:1961 msgid "The sender marked this address as revoked." msgstr "Der Absender hat diese Adresse zurückgezogen." #: src/mail.cpp:1965 msgid "is marked as not trustworthy." msgstr "ist als nicht vertrauenswürdig markiert." #: src/mail.cpp:1975 -#, fuzzy msgid "The signature is VS-NfD-compliant." -msgstr "Die Signatur ist VS-Konform." +msgstr "Die Signatur ist VS-NfD-konform." #: src/mail.cpp:1979 -#, fuzzy msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." -msgstr "Die Signatur ist nicht VS-Konform." +msgstr "Die Signatur ist nicht VS-NfD-konform." #: src/mail.cpp:1987 -#, fuzzy msgid "The encryption is VS-NfD-compliant." -msgstr "Diese Verschlüsselung ist VS-Konform." +msgstr "Diese Verschlüsselung ist VS-NfD-konform." #: src/mail.cpp:1991 -#, fuzzy msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant." -msgstr "Diese Verschlüsselung ist nicht VS-Konform." +msgstr "Diese Verschlüsselung ist nicht VS-NfD-konform." #: src/mail.cpp:1998 msgid "Click here to change the key used for this address." msgstr "Klicken Sie hier um den Schlüssel für diese Adresse zu ändern." #: src/mail.cpp:2002 msgid "Click here for details about the key." msgstr "Klicken Sie hier für Details zu dem Schlüssel" #: src/mail.cpp:2003 msgid "Click here for details about the certificate." msgstr "Klicken Sie hier für Details zu dem Zertifiakt." #: src/mail.cpp:2007 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver." msgstr "" "Klicken Sie hier um den Schlüssel auf dem konfigurierten Schlüsselserver zu " "suchen. " #: src/mail.cpp:2008 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver." msgstr "" "Klicken Sie hier um das Zertifikat auf dem konfigurierten X509 " "Schlüsselserver zu suchen." #: src/mailitem.cpp:160 src/message-events.cpp:279 msgid "" "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n" "no RTF messages. Please make sure that only the text\n" "format has been selected." msgstr "" "Leider ist es nur möglich reine Textnachrichten aber keine\n" "Nachrichten im RTF Format zu verschlüsseln. Bitte stellen \n" "Sie sicher, daß lediglich das Text Format ausgewählt wurde.\n" "(In der Menüleiste: \"Format\" => \"Nur Text\")" #: src/mailitem-events.cpp:285 msgid "Sorry, that's not possible, yet" msgstr "Sorry, dies ist leider noch nicht möglich" #: src/mailitem-events.cpp:287 #, c-format msgid "" "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n" "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n" "\n" "To workaround this limitation please change the property when the message is " "not open in any window and not selected in the messagelist.\n" "\n" "For example by right clicking but not selecting the message.\n" msgstr "" "GpgOL hat eine Änderung an der \"%s\" Eigenschaft verhindern.\n" "Änderungen an Eigenschaften werden noch nicht für Krypto Nachrichten " "unterstützt.\n" "\n" "Um dieses Problem zu umgehen ändern Sie bitte die Eigenschaft zu einem " "Zeitpunkt wenn die Nachricht in keinem Fenster geöffnet ist und nicht in der " "Nachrichtenliste ausgewählt ist.\n" "\n" "Beispielsweise durch einen Rechtsklick auf die Nachricht wenn diese nicht " "ausgewählt ist.\n" #: src/main.c:466 #, c-format msgid "Note: Using compatibility flags: %s" msgstr "Notiz: Diese Kompatibilitätsflags werden verwendet: %s" #: src/mapihelp.cpp:1707 src/mapihelp.cpp:1715 src/mapihelp.cpp:1723 msgid "[no subject]" msgstr "[Kein Betreff]" #: src/mapihelp.cpp:2372 msgid "" "[The content of this message is not visible because it has been decrypted by " "another Outlook session. Use the \"decrypt/verify\" command to make it " "visible]" msgstr "" "[Der Inhalt dieser Nachricht ist nicht sichtbar, da sie in einer anderen " "Outlook Sitzung entschlüsselt wurde. Verwenden Sie den Menüpunkt " "\"entschlüsseln/überprüfen\" um den Inhalt wieder sichtbar zu machen.]" #: src/mapihelp.cpp:3267 msgid "" "[The content of this message is not visible due to an processing error in " "GpgOL.]" msgstr "" "[Aufgrund eines Verarbeitungsfehlers in GpgOL ist der Inhalt dieser " "Nachricht nicht sichtbar.]" #: src/message.cpp:178 msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]" msgstr "" "[Krypto-Operation ist fehlgeschlagen - Der Text der Nachricht kann nicht " "angezeigt werden.]" #: src/message.cpp:280 #, c-format msgid "" "Signature status: %s\n" "Message class ..: %s\n" "MIME structure .:\n" "%s" msgstr "" "Status der Signatur ...: %s\n" "Nachrichtenklasse .....: %s\n" "Struktur der Nachricht :\n" "%s" #: src/message.cpp:288 msgid "GpgOL - Message Information" msgstr "GpgOL - Informationen zu der Nachricht" #: src/message.cpp:520 msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible." msgstr "" "Die Prüfung der Signatur ist bei einer verschlüsselten Nachrichten nicht " "möglich." #: src/message.cpp:531 msgid "Signature verification of this message class is not possible." msgstr "" "Die Prüfung der Signatur ist bei dieser Nachrichtenklasse nicht möglich." #: src/message.cpp:534 msgid "" "Signature verification of this S/MIME message is not possible. Please check " "that S/MIME processing has been enabled." msgstr "" "Die Prüfung der Signatur ist bei dieser S/MIME Nachricht nicht möglich. " "Bitte überprüfen Sie in den Einstellungen, daß die Verarbeitung von S/MIME " "eingeschaltet ist." #: src/message.cpp:538 msgid "This message has no signature." msgstr "Diese Nachricht hat keine Signatur." #: src/message.cpp:706 msgid "This message is not encrypted." msgstr "Diese Nachricht ist nicht verschlüsselt." #: src/message.cpp:933 #, c-format msgid "" "Decryption failed\n" "(%s)" msgstr "" "Entschlüsselungsfehler\n" "(%s)" #: src/message.cpp:1094 msgid "No recipients to encrypt to are given" msgstr "Empfänger zum Verschlüsseln wurde nicht angegeben" #: src/message.cpp:1109 src/message.cpp:1136 msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible." msgstr "Eine leere Nachricht kann nicht signiert oder verschlüsselt werden." #: src/message.cpp:1117 #, c-format msgid "Encryption failed (%s)" msgstr "Verschlüsselungsfehler (%s)" #: src/message.cpp:1145 #, c-format msgid "Signing failed (%s)" msgstr "Signaturerstellungsfehler (%s)" #: src/mimeparser.c:1213 msgid "Error writing to stream" msgstr "Dateischreibfehler" #: src/mimeparser.c:1214 src/pgpmime.c:360 src/pgpmime.c:511 msgid "I/O-Error" msgstr "Ein-/Ausgabefehler" #: src/olflange.cpp:568 msgid "Welcome to GpgOL " msgstr "Willkommen zu GpgOL " #: src/olflange.cpp:569 msgid "" "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing " "support to Outlook 2003 and 2007.\n" "\n" "Although we tested this software extensively, we can't give you any " "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are " "using has not been properly documented by Microsoft and thus the " "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows " "system.\n" "\n" "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL ON " "ANY SENSITIVE DATA!\n" "\n" "There are some known problems, the most severe being that sending encrypted " "or signed mails using an Exchange based account does not work. Using GpgOL " "along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n" msgstr "" "GpgOL erweitert Outlook 2003 und 2007 um integrierte OpenPGP und S/MIME " "Verschlüsselung und digitale Signaturen.\n" "\n" "Obgleich wir diese Software ausgiebig getestet haben, können wir leider " "nicht garantieren, daß sie einwandfrei funktionieren wird. Die benutzte " "Programmierschnittstelle zu Outlook ist von Microsoft nur sehr ungenügend " "dokumentiert worden. Möglicherweise könnte die korrekte Funktion von GpgOL " "durch ein Update von Windows beeinträchtig werden.\n" "\n" "WIR RATEN DRINGEND DAZU, TESTS DER VERSCHLÜSSELUNG DURCHZUFÜHREN, BEVOR " "GPGOL FÜR SENSIBLE DATEN BENUTZT WIRD!\n" "\n" "Es sind einige Problem bekannt: Insbesondere funktioniert das Senden von " "verschlüsselten oder signierten Nachrichten über ein Exchange basiertes " "Konto nicht. Wird GpgOL zusammen mit anderen Outlook Plugins benutzt, kann " "es möglicherweise nicht richtig arbeiten.\n" #: src/olflange.cpp:595 msgid "" "You have installed a new version of GpgOL.\n" "\n" "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct for " "your needs. The option dialog can be found in the main menu at: Extras-" ">Options->GpgOL.\n" msgstr "" "Eine neue Version von GpgOL ist installiert worden.\n" "\n" "Bitte öffnen Sie das Fenster mit den Einstellungen und bestätigen Sie, daß " "die Einstellungen für Sie noch stimmen. Sie finden die Einstellungen im " "Hauptmenu unter: Extras->Optionen->GpgOL.\n" #: src/olflange.cpp:796 msgid "" "This version of Outlook is too old!\n" "\n" "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when " "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n" "\n" "Please update at least to SP2 before trying to send a message" msgstr "" "Diese Version von Outlook ist zu alt!\n" "\n" "Einige Versionen von Outlook 2003, älter als SP2, verursachen\n" "Programmabrüche beim Senden von Nachrichten und diese Nachrichten\n" "können dabei in der Ausgabewarteschlange stecken bleiben.\n" "\n" "Bitte updaten Sie auf SP2 bevor Sie versuchen eine Nachricht zu versenden." #: src/olflange.cpp:811 msgid "" "GpgOL for Outlook 2003 / 2007 is longer maintained.\n" "\n" "Please note that any support may be removed in a future version." msgstr "" "GpgOL für Outlook 2003 / 2007 wird nicht weitergepflegt.\n" "\n" "Bitte beachten Sie das jegliche Unterstützung dieser Versionen in Zukunft " "entfallen kann." #: src/olflange-dlgs.cpp:50 msgid "Message receiving" msgstr "Lesen von Nachrichten" #: src/olflange-dlgs.cpp:52 msgid "Show HTML view if possible" msgstr "HTML Darstellung anzeigen wenn möglich" #: src/olflange-dlgs.cpp:53 msgid "Present encrypted message as attachment" msgstr "Verschlüsselte Nachricht als Anlage anzeigen" #: src/olflange-dlgs.cpp:56 msgid "Crypto Engine" msgstr "Zertifikatsserver ..." #. TRANSLATORS: See the source for the full english text. #: src/olflange-dlgs.cpp:256 msgid "-#GpgOLFullHelpText#-" msgstr "" "GpgOL ist ein Plugin für Microsoft Outlook, welches es ermöglicht\n" "Nachrichten mittels der Internet-Standards PGP/MIME oder S/MIME\n" "zu verschlüsseln und digital zu signieren. Im Hintergrund wird\n" "dazu die GnuPG Software () benutzt.\n" "Aktuelle Informationen zu GpgOL erhalten Sie durch eine Anklicken\n" "des Firmennames auf der Einstellungsseite oder auf der Webseite\n" ".\n" "\n" "GpgOL ist Freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n" "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software\n" "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren;\n" "entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl)\n" "jeder späteren Version.\n" "\n" "GpgOL wird in der Hoffnung veröffentlicht, daß es Ihnen von Nutzen\n" "sein wird, aber ohne irgendeine Garantie, sogar ohne die implizite\n" "Garantie der Marktreife oder der Verwendbarkeit für einen bestimmten\n" "Zweck. Details finden Sie in der GNU Lesser General Public License.\n" "\n" "Zusammen mit GpgOL sollten Sie eine Kopie der GNU Lesser General\n" "Public License erhalten haben. Falls nicht, finden Sie diese\n" "unter der Webadresse ." #: src/olflange-dlgs.cpp:262 #, c-format msgid "This is GpgOL version %s" msgstr "Dies ist GpgOL Version %s" #: src/parsecontroller.cpp:162 msgid "Unknown Key:" msgstr "Unbekannter Schlüssel:" #: src/parsecontroller.cpp:177 msgid "Decryption canceled or timed out." msgstr "Entschlüsselung abgebrochen oder Passworteingabe dauerte zu lange." #: src/parsecontroller.cpp:190 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following " "keys:" msgstr "" "Kein geheimer Schlüssel gefunden der zu der Nachricht passt. Sie ist mit den " "folgenden Schlüsseln lesbar:" #: src/parsecontroller.cpp:196 msgid "Could not decrypt the data: " msgstr "Daten konnten nicht entschlüsselt werden:" #: src/parsecontroller.cpp:203 src/parsecontroller.cpp:258 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Verschlüsselte Nachricht (Entschlüsselung nicht möglich)" #: src/parsecontroller.cpp:259 msgid "" "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly " "installed." msgstr "" "GnuPG konnte nicht gefunden werden. Bitte stellen sie sicher das Gpg4win " "korrekt installiert ist." #: src/pgpmime.c:358 msgid "" "Error creating file\n" "Please select another one" msgstr "" "Fehler beim erstellen der Datei\n" "Bitte eine andere Datei auswählen" #: src/pgpmime.c:510 msgid "Error writing file" msgstr "Fehler beim schreiben der Datei" #: src/pgpmime.c:586 msgid "[PGP/MIME message]" msgstr "[PGP/MIME Nachricht]" #: src/pgpmime.c:607 msgid "[PGP/MIME message without plain text body]" msgstr "[PGP/MIME Nachricht ohne reinen Textkörper]" #: src/pgpmime.c:682 msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]" msgstr "[PGP/MIME signierte Nachricht ohne reinen Textkörper]" #: src/pgpmime.c:694 msgid "[PGP/MIME signature]" msgstr "[PGP/MIME Signatur]" #: src/ribbon-callbacks.cpp:262 msgid "Please select text to encrypt." msgstr "Bitte selektieren Sie den zu verschlüsselnden Text." #: src/ribbon-callbacks.cpp:274 msgid "Textbody empty." msgstr "Textkörper leer." #: src/ribbon-callbacks.cpp:323 src/ribbon-callbacks.cpp:1077 msgid "Please add at least one recipent." msgstr "Bitte fügen Sie mindestens einen Empfänger hinzu." #: src/ribbon-callbacks.cpp:685 msgid "Please select a Mail." msgstr "Bitte wählen Sie eine Mail aus." #: src/ribbon-callbacks.cpp:699 msgid "Please select the data you wish to decrypt." msgstr "Bitte selektieren Sie die zu entschlüsselnden Daten." #: src/ribbon-callbacks.cpp:712 msgid "Nothing to decrypt." msgstr "Nichts zu entschlüsseln." #: src/ribbon-callbacks.cpp:891 msgid "Plain text" msgstr "Klartext" #: src/ribbon-callbacks.cpp:892 msgid "Signed text" msgstr "Signierter Text" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1084 msgid "Select file to encrypt" msgstr "Auswählen der zu verschlüsselnden Datei" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1596 msgid "No message selected" msgstr "Keine Nachricht ausgewählt" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1616 msgid "" "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n" "\n" "Click here to learn more." msgstr "" "Sie können nicht sicher sein wer die Nachricht gesendet, modifiziert oder " "während der Übertragung gelesen hat.\n" "\n" "Klicken Sie hier um mehr zu erfahren." #: src/ribbon-callbacks.cpp:1653 #, c-format msgid "" "The message was not cryptographically signed.\n" "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' " "or if someone faked the sender address." msgstr "" "Die Nachricht ist nicht kryptographisch signiert.\n" "Es gibt keine zusätzliche Information darüber ob sie wirklich von '%s' " "gesendet wurde oder ob jemand die Absenderadresse vortäuscht." #: src/ribbon-callbacks.cpp:1704 msgid "" "Could not find Kleopatra.\n" "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled." msgstr "" "Kleopatra konnte nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie Gpg4win " "erneut mit der Komponente Kleopatra aktiviert." #~ msgid "&Select certificates automatically (OpenPGP only)" #~ msgstr "Zertifikate automatisch auswählen (nur OpenPGP)" #~ msgid "This message is not signed.\n" #~ msgstr "Diese Nachricht ist nicht signiert.\n" #~ msgid "" #~ "The sender is verified because:\n" #~ "\n" #~ "%s %s" #~ msgstr "" #~ "Der Absender ist verifziert weil:\n" #~ "\n" #~ "%s %s" #~ msgid " The used certificate" #~ msgstr "Das verwendete Zertifikat " #~ msgid "was certified by enough trusted keys." #~ msgstr "wurde von genügtend vertrauenswürdigen Schüsseln beglaubigt." #~ msgid "was consistently used for %i messages since %s." #~ msgstr "wurde konsistent für %i Nachrichten benutzt, erstmailig am %s." #~ msgid "is not in your keyring." #~ msgstr "ist nicht im lokalen Zertifikatsspeicher." #~ msgid "is not certified by enough trusted keys." #~ msgstr "wurde nicht von genügend vertrauenswürdigen Schlüsseln beglaubigt." #~ msgid "does not have enough history for basic trust." #~ msgstr "wurde noch nicht häufig genug verwendet." #~ msgid "is explicitly marked as invalid." #~ msgstr "wurde als ungültig markiert." #~ msgid "" #~ "Note: Writing debug logs to\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Notiz: Debug-Logausgaben werden nach\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "geschrieben." #~ msgid "Verified Sender" #~ msgstr "Verifizierter Absender" #~ msgid "Unverified Sender" #~ msgstr "Unverifizierter Absender" #~ msgid "This is a signed %s message." #~ msgstr "Dies ist eine %s signierte Nachricht." #~ msgid "S/MIME" #~ msgstr "S/MIME" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "This message is not cryptographically signed" #~ msgstr "Diese Nachricht ist nicht kryptographisch signiert." #~ msgid "the key" #~ msgstr "den Schlüssel" #~ msgid "the certificate." #~ msgstr "das Zertifikat" #~ msgid "key" #~ msgstr "Schlüssel " #~ msgid "certificate" #~ msgstr "Zertifikat" #~ msgid "Signed" #~ msgstr "Signiert" #~ msgid "" #~ "The user interface server is not available or does not work. Using an " #~ "internal user interface.\n" #~ "\n" #~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected " #~ "message are not readable." #~ msgstr "" #~ "Achtung: Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden " #~ "werden.\n" #~ "\n" #~ "Um GpgOL zu nutzen probieren Sie bitte eine der folgenden Möglichkeiten " #~ "aus:\n" #~ "\n" #~ "1. Entweder: Outlook beenden und erneut starten.\n" #~ "\n" #~ "2. Oder: Outlook beenden. Dann \"Kleopatra\" aus dem Startmenü\n" #~ " (unter \"GnuPG für Windows\") oder auf einem anderen Weg starten.\n" #~ " Sobald \"Kleopatra\" läuft, erneut Outlook starten." #~ msgid "" #~ "The configured default encryption certificate is not available or does " #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n" #~ "\n" #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!" #~ msgstr "" #~ "Das voreingestellte zusätzliche Zertifikat zum Verschlüsseln ist nicht\n" #~ "vorhanden oder nicht eindeutig. Bitte beheben Sie dies in den\n" #~ "Optionseinstellungen.\n" #~ "\n" #~ "Die Nachricht wird deswegen nicht für dieses Zertifikat verschlüsselt!" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "Fingerprint: " #~ msgstr "Fingerabdruck: " #~ msgid "signature state is \"green\"\n" #~ msgstr "Status der Signatur ist \"grün\"\n" #~ msgid "signature state is \"red\"\n" #~ msgstr "Status der Signatur ist \"rot\"\n" #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n" #~ msgstr "Warnung: Eines der Zertifikate wurde widerrufen\n" #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: " #~ msgstr "" #~ "Warnung: Das Zertifikat mit der diese Signatur erzeugt wurde verfiel am: " #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Mindestens eines der Zertifizierungs-Zertifikate ist abgelaufen\n" #~ msgid "Warning: The signature expired at: " #~ msgstr "Die Signatur verfiel am: " #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n" #~ msgstr "" #~ "Aufrund eines fehlenden Zertifikats ist eine Überprüfung nicht möglich\n" #~ msgid "Available CRL is too old\n" #~ msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt\n" #~ msgid "A policy requirement was not met\n" #~ msgstr "Eine Richtlinie wurde nicht erfüllt\n" #~ msgid "A system error occured" #~ msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten" #~ msgid "" #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the " #~ "person named as shown above\n" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Es gibt keinen Hinweis darauf, ob dieses Zertifikat wirklich der " #~ "Person gehört, die oben angezeigt ist\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown " #~ "above\n" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Das Zertifikat gehört NICHT der Person die oben angezeigt ist\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person " #~ "named as shown above\n" #~ msgstr "" #~ "WARNING: Es ist nicht sicher, daß das Zertifikat der Person gehört, die " #~ "oben angezeigt ist\n" #~ msgid "Verification started at: " #~ msgstr "Überprüfung begann am: " #~ msgid "Verification result for: " #~ msgstr "Prüfungsresultat für: " #~ msgid "[unnamed part]" #~ msgstr "[Unbenannter Teil]" #~ msgid "Good signature from: " #~ msgstr "Korrekte Signatur von: " #~ msgid " aka: " #~ msgstr " alias: " #~ msgid " created: " #~ msgstr " erzeugt: " #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: " #~ msgstr "*FALSCHE* Signatur, vorgeblich von: " #~ msgid "Error checking signature" #~ msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur" #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: " #~ msgstr "*** Anfang Notation (Signatur von: " #~ msgid "*** End Notation ***\n" #~ msgstr "*** Ende Notation ***\n" #~ msgid "No certificate hint given." #~ msgstr "Kein Hinweis auf das Zertifikat" #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key" #~ msgstr "Passphrase um geheimen Schlüssel zu entsperren" #~ msgid "Hide typing" #~ msgstr "&Eingabe ausblenden" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..." #~ msgstr "Ungültige Passphrase; bitte nochmal versuchen..." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Signaturschlüssel auswählen" #~ msgid "Encrypted to the following certificates:" #~ msgstr "Verschlüsselt für diese Zertifikate:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Key-Info" #~ msgstr "Key-Info" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "Key-ID" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Gültigkeit" #~ msgid "Selected recipients:" #~ msgstr "Ausgewählte Empfänger:" #~ msgid "Recipient which were NOT found" #~ msgstr "Empfänger die NICHT gefunden wurden:" #~ msgid "Please select at least one recipient certificate." #~ msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Empfängerzertifikat." #~ msgid "Recipient Dialog" #~ msgstr "Auswahl des Empfängerschlüssels" #~ msgid "BAD signature!" #~ msgstr "FALSCHE Signatur!" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Korrekte Signatur" #~ msgid "Good signature from revoked certificate" #~ msgstr "Korrekte Signatur; aber Zertifikat wurde widerrufen" #~ msgid "Good signature from expired certificate" #~ msgstr "Korrekte Signatur; allerdings ist das Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "Good expired signature" #~ msgstr "Korrekte aber abgelaufene Signatur" #~ msgid "Could not check signature: missing certificate" #~ msgstr "Signatur konnte nicht geprüft werden: Zertifikat fehlt" #~ msgid "Verification error" #~ msgstr "Überprüfungsfehler" #~ msgid "User-ID not found" #~ msgstr "User-ID nicht gefunden" #~ msgid "This may be due to a wrong option setting" #~ msgstr "Möglicherweise durch falsche Einstellungen verursacht" #~ msgid "Signature expired on %s" #~ msgstr "Signatur abgelaufen am %s" #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust." #~ msgstr "Die Signatur stammt von einem Zertifikat dem wir NICHT vertrauen." #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate." #~ msgstr "Die Signatur stammt von einem ungültigen Zertifikat." #~ msgid "Signature made" #~ msgstr "Signatur erstellt" #~ msgid "using" #~ msgstr "mit" #~ msgid "cert-ID" #~ msgstr "Key-Id" #~ msgid "from" #~ msgstr "von" #~ msgid "also known as" #~ msgstr "auch bekannt als" #~ msgid "PGP/MIME Verification Result" #~ msgstr "PGP/MIME Prüfungsresultat" #~ msgid "S/MIME Verification Result" #~ msgstr "S/MIME Prüfungsresultat" #~ msgid "Add a file and it's signature as an encrypted attachment" #~ msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang mit Signatur" #~ msgid "" #~ "Internal error in GpgOL.\n" #~ "Could not find all objects." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler in GpgOL.\n" #~ "Nicht alle Objekte konnten gefunden werden." #~ msgid "Selected text too long." #~ msgstr "Ausgewählter Text ist zu lang" #, fuzzy #~ msgid "Decrypt Selection" #~ msgstr "Entschlüsselung" #~ msgid "Select this option to encrypt the message." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Verschlüsseln der Nachricht." #~ msgid "Select this option to sign the message." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Signieren der Nachricht." #~ msgid "Select this option to open the certificate manager" #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum die Zertifikatsverwaltung zu öffenen." #~ msgid "Open the GpgOL certificate manager" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung von GpgOL öffnen" #~ msgid ">GnuPG protocol" #~ msgstr ">GnuPG Protokoll" #~ msgid "auto" #~ msgstr "automatisch" #~ msgid "PGP/MIME" #~ msgstr "PGP/MIME" #~ msgid "" #~ "Support for S/MIME has not been enabled.\n" #~ "\n" #~ "To enable S/MIME support, open the option dialog and check \"Enable the S/" #~ "MIME support\". The option dialog can be found in the main menu at: " #~ "Extras->Options->GpgOL.\n" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für S/MIME ist nicht eingeschaltet.\n" #~ "\n" #~ "Um die S/MIME Unterstützung einzuschalten, öffnen Sie bitte das Fenster " #~ "mit den Einstellungen um dort die Option \"S/MIME Unterstützung " #~ "einschalten\" zu aktivieren. Sie finden die Einstellungen im Hauptmenu " #~ "unter: Extras->Optionen->GpgOL.\n" #~ msgid "Select this option to automatically select the protocol." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das Protokoll automatisch auszuwählen." #~ msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das PGP/MIME Protokoll auszuwählen." #~ msgid "Select this option to select the S/MIME protocol." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das S/MIME Protokoll auszuwählen." #~ msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt" #~ msgstr "Wählen Sie diese Option um das Protokoll automatisch auszuwählen." #~ msgid "Use PGP/MIME for sign/encrypt" #~ msgstr "PGP/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden." #~ msgid "Use S/MIME for sign/encrypt" #~ msgstr "S/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden." #~ msgid "Use PGP/MIME by default" #~ msgstr "PGP/MIME per Voreinstellung verwenden" #~ msgid "Use S/MIME by default" #~ msgstr "S/MIME per Voreinstellung verwenden" #~ msgid "" #~ "You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n" #~ "\n" #~ "New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore " #~ "with Outlook's internal S/MIME support. Those message will even be " #~ "unreadable by Outlook after GpgOL has been deinstalled. A tool to " #~ "mitigate this problem will be provided when GpgOL arrives at production " #~ "quality status." #~ msgstr "" #~ "Sie haben die S/MIME Unterstützung von GpgOL eingeschaltet.\n" #~ "\n" #~ "Neue S/MIME Nachrichten werden jetzt nur noch mittels GpgOL sichtbar sein " #~ "und nicht mehr über Outlooks interne S/MIME Unterstützung. Diese " #~ "Nachrichten werden auch dann nicht mehr mit Outlook lesbar sein, wenn " #~ "GpgOL deinstalliert wurde. Mit dem Erscheinen der endgültigen Version " #~ "von GpgOL wird aber ein Werkzeug bereitgestellt werden, welches dieses " #~ "Problem lösen kann." #~ msgid "Also decrypt in preview window" #~ msgstr "Auch im Vorschaufenster entschlüsseln" #~ msgid "&Decrypt and verify message" #~ msgstr "Entschlüsseln/Prüfen der Nachricht" #~ msgid "&Verify signature" #~ msgstr "&Unterschrift prüfen" #~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option um die Nachricht zu entschlüsseln bzw. zu " #~ "verifizieren." #~ msgid "Check the signature now and display the result" #~ msgstr "Die digitale Unterschrift jetzt prüfen und das Resultat anzeigen" #~ msgid "Path to certificate manager binary" #~ msgstr "Dateiname der Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Passphrase" #~ msgid "Cache &passphrase for" #~ msgstr "Passphrase speichern für" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "Ad&vanced.." #~ msgstr "&Erweitert..." #~ msgid "&Display crypto information" #~ msgstr "~Krypto Informationen anzeigen" #~ msgid "Select this option to show information on the crypto status" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option um Informationen über den Krypto-Status der " #~ "Nachricht anzuzeigen." #~ msgid "Show S/MIME status info" #~ msgstr "S/MIME Status Informationen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Message class: %s\n" #~ "Sig Status : %s\n" #~ "Structure of the message:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtenklasse: %s\n" #~ "Signatur-Status: %s\n" #~ "Struktur der Nachricht:\n" #~ "%s" #~ msgid "Also encrypt message with the default certificate" #~ msgstr "Nachricht ebenfalls an das voreingestellte Zertifikat verschlüsseln" #~ msgid "The default certificate may not contain any spaces." #~ msgstr "" #~ "Der Bezeichner für das Standardzertifikat darf keine Leerzeichen " #~ "enthalten." #~ msgid "Select GPG Key Manager" #~ msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm festlegen" #~ msgid "Encrypt message with GPG" #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln" #~ msgid "Sign message with GPG" #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben" #~ msgid "use S/MIME protocol" #~ msgstr "S/MIME verwenden" #~ msgid "Use the S/MIME protocol" #~ msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten" #~ msgid "Debug-1 (open_inspector)" #~ msgstr "Debug-1 (Inspektor Fenster öffnen)" #~ msgid "No valid OpenPGP data found." #~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP Daten gefunden" #~ msgid "" #~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n" #~ "\r\n" #~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]" #~ msgstr "" #~ "[Dies ist eine PGP/MIME Nachricht]\n" #~ "\n" #~ "[Benutzen Sie den \"Entschlüsselungs\"-Button im großen\n" #~ "Nachrichtenfenster um den Inhalt anzuzeigen.]" #~ msgid "" #~ "Note: This is a PGP/MIME signed message. The GpgOL plugin is not always " #~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n" #~ "\n" #~ "(This message will be shown only once per session)" #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Dies is eine PGP/MIME signierte Nachricht. Das GpgOL Plugin\n" #~ "ist nicht immer in der Lage, eine solche Nachricht zu verifizieren.\n" #~ "Der Grund hierzu liegt in der fehlenden Unterstützung von Outlook.\n" #~ "\n" #~ "(Dieser Hinweis wird nur einmalig pro Sitzung angezeigt)" #~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message" #~ msgstr "Problem bei Entschlüsseln einer PGP/MIME Nachricht" #~ msgid "Verification Failure" #~ msgstr "Überprüfungsfehler" #~ msgid "Decryption Failure" #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler" #~ msgid "" #~ "The message text cannot be displayed.\n" #~ "You have to save the decrypted message to view it.\n" #~ "Then you need to re-open the message.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save the decrypted message?" #~ msgstr "" #~ "Der Text der Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n" #~ "Sie sollten die entschlüsselte Nachricht abspeichern und\n" #~ "sie dann wieder zum Betrachten öffnen.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie die entschlüsselte Nachricht abspeichern?" #~ msgid "" #~ "Signed attachments found.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Do you want to verify the signatures?" #~ msgstr "" #~ "Es wurden unterschriebene Anhänge gefunden.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Möchten Sie diese Unterschriften überprüfen?" #~ msgid "Attachment Verification" #~ msgstr "Überprüfung der Anhänge" #~ msgid "" #~ "Encrypted attachments found.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Do you want to decrypt and save them?" #~ msgstr "" #~ "Es wurde verschlüsselte Anhange gefunden.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Möchten Sie diese entschlüsseln und abspeichern?" #~ msgid "Attachment Encryption Failure" #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "Attachment Verification Failure" #~ msgstr "Überprüfungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "Attachment Decryption Failure" #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "Attachment Signing Failure" #~ msgstr "Unterschrifterstellungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "GPG &encrypt message" #~ msgstr "Mit GPG &verschlüsseln" #~ msgid "GPG &sign message" #~ msgstr "Mit GPG unter&schreiben" #~ msgid "Open GPG Key Manager" #~ msgstr "Die GPG Schlüsselverwaltung öffnen" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext!\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, wird die Nachricht im Klartext " #~ "ausgesendet!\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift " #~ "versendet.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "Secret Key Dialog" #~ msgstr "Auswahl des geheimen Schlüssels" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift " #~ "versendet.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die NAchricht im Klartext " #~ "versendet!\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "[No attestation computed (e.g. messages was not signed)" #~ msgstr "" #~ "[Kein Testat berechnet (z.B. da die Nachricht nicht unterschrieben war)"