diff --git a/po/de.po b/po/de.po index 79c72b6..a0ca21a 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -1,2515 +1,2515 @@ # de.po - German translation for GpgOL # Copyright (C) 2005, 2007 g10 Code GmbH # This file is distributed under the same license as the GpgOL package. # # Werner Koch , 2005, 2007. # Andre Heinecke , 2016, 2017, 2018. # aheinecke , 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GpgOL 1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n" -"POT-Creation-Date: 2022-08-26 14:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-06 09:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-26 14:15+0200\n" "Last-Translator: aheinecke \n" "Language-Team: English \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: src/addin-options.cpp:39 msgid "GnuPG System" msgstr "GnuPG System" #: src/addin-options.cpp:40 msgid "Enable the S/MIME support" msgstr "S/MIME-Unterstützung einschalten" #: src/addin-options.cpp:41 src/addin-options.cpp:295 msgid "Configure GpgOL" msgstr "GpgOL konfigurieren" #: src/addin-options.cpp:42 msgid "Automation" msgstr "Automatisierung" #: src/addin-options.cpp:43 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/addin-options.cpp:44 msgid "(Technical)" msgstr "(Technisch)" #: src/addin-options.cpp:46 msgid "Automatically secure &messages" msgstr "&Nachrichten automatisch absichern" #: src/addin-options.cpp:47 msgid "Configure GnuPG" msgstr "GnuPG konfigurieren " #: src/addin-options.cpp:48 msgid "Debug..." msgstr "Debug..." #: src/addin-options.cpp:49 msgid "Version " msgstr "Version " #: src/addin-options.cpp:50 msgid "&Resolve recipient keys automatically" msgstr "Empfängerschlüssel automatisch auflösen" #: src/addin-options.cpp:51 msgid "&Encrypt new messages by default" msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung verschlüsseln" #: src/addin-options.cpp:52 msgid "&Sign new messages by default" msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung signieren" #: src/addin-options.cpp:53 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline" msgstr "&OpenPGP-Nachrichten ohne Anhänge als PGP/Inline senden" #: src/addin-options.cpp:55 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and forward" msgstr "Krypto-&Einstellungen beim Antworten und Weiterleiten übernehmen" #: src/addin-options.cpp:57 msgid "&Prefer S/MIME" msgstr "S/MIME &bevorzugen" #: src/addin-options.cpp:60 msgid "Enable or disable any automated key handling." msgstr "Aktiveren oder deaktivieren aller Automatisierungs-Optionen." #: src/addin-options.cpp:61 msgid "Automate trust based on communication history." msgstr "Vertrauen auf Basis der Kommunikationshistorie automatisieren." #: src/addin-options.cpp:62 msgid "" "This changes the trust model to \"tofu+pgp\" which tracks the history of key " "usage. Automated trust can never exceed level 2." msgstr "" "Dies ändert das Vertrauensmodell auf \"tofu+pgp\", welches die " "Kommunikationshistorie des Schlüssels berücksichtigt. Automatisiertes " "Vertrauen kann niemals Level 2 übersteigen." #: src/addin-options.cpp:63 msgid "experimental" msgstr "experimentell" #: src/addin-options.cpp:64 msgid "" "Automatically toggles secure if keys with at least level 1 trust were found " "for all recipients." msgstr "" "Sichert Mails automatisch wenn Schlüssel mit min. Level 1 Vertrauen für alle " "Empfänger gefunden werden konnten." #: src/addin-options.cpp:65 msgid "Toggles the encrypt option for all new mails." msgstr "Wählt die Verschlüsseln Option für alle neuen Mails." #: src/addin-options.cpp:66 msgid "Toggles the sign option for all new mails." msgstr "Wählt die Signieren Option für alle neuen Mails. " #: src/addin-options.cpp:67 msgid "" "Toggles sign, encrypt options if the original mail was signed or encrypted." msgstr "" "Wählt Signieren, Verschlüsseln je nachdem ob die originale Mail signiert " "oder verschlüsselt war." #: src/addin-options.cpp:68 msgid "" "Instead of using the PGP/MIME format, which properly handles attachments and " "encoding, the deprecated PGP/Inline is used.\n" "This can be required for compatibility but should generally not be used." msgstr "" "Anstelle des PGP/MIME Formats, welches Anhänge und Encoding richtig " "behandelt, das veraltete PGP/Inline verwenden.\n" "Dies kann für kompatibilität manchmal nötig sein, sollte aber generell nicht " "verwendet werden." #: src/addin-options.cpp:73 msgid "Prefer S/MIME over OpenPGP if both are possible." msgstr "Bevorzuge S/MIME gegenüber OpenPGP, wenn beide möglich sind." #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:76 msgid "Configuration of GnuPG System options" msgstr "Konfiguration des GnuPG Systems" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:78 msgid "Configuration of debug options" msgstr "Konfiguration der Fehlersuche" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:81 msgid "" "Search and import &X509 certificates in the configured directory services" msgstr "" "&X509 Zertifikate in den konfigurierten Verzeichnisdiensten suchen und " "importieren." #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Tooltip #: src/addin-options.cpp:83 msgid "" "Searches for X509 certificates automatically and imports them. This option " "searches in all configured services." msgstr "" "Sucht automatisch nach X509 Zertifikaten und importiert diese. Diese Option " "sucht in alle konfigurierten Diensten." #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Warning about privacy leak. #: src/addin-options.cpp:85 msgid "" "Warning: The configured services will receive information about whom " "you send Emails!" msgstr "" "Warnung: Die konfigurierten Dienste erhalten Informationen darüber " "wem Sie Mails schreiben!" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:87 msgid "" "Also automatically toggles secure if keys with level 0 trust were found." msgstr "" "Sichert Mails auch wenn Schlüssel mit Level 0 Vertrauen gefunden wurden." #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:89 msgid "Also &with untrusted keys" msgstr "Auch &mit nicht vertrauenswürdigen Schlüsseln" #. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the #. * headers #: src/addin-options.cpp:92 msgid "&Import any keys included in mails" msgstr "Alle in Mails enthaltene Schlüssel &importieren" #. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the #. * headers #: src/addin-options.cpp:95 msgid "Import OpenPGP keys from mail attachments or from mail headers." msgstr "Importiert OpenPGP Schlüssel aus Anhägen oder aus den Mail Headern." #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:97 msgid "Encrypt &drafts of secure mails to this key:" msgstr "Entwürfe von abgesicherten Mails mit diesem Schlüssel verschlüsseln:" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:99 msgid "Encrypt drafts and autosaved mails if the secure button is toggled." msgstr "" "Verschlüsselt automatische Sicherungen und Entwürfe wenn der Absichern-Knopf " "gedrückt ist." #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. The contacts name follows. #: src/addin-options.cpp:104 msgid "Settings for:" msgstr "Einstellungen für:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. An example for a public key follows. #: src/addin-options.cpp:107 msgid "Paste a public key export here. It should look like:" msgstr "" "Fügen Sie einen öffentlichen Schlüssel Export ein. Es sollte aussehen wie:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. An example for a public certificate follows. #: src/addin-options.cpp:110 msgid "Paste certificates here. They should look like:" msgstr "Fügen Sie Zertifikate ein. Es sollte aussehen wie:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:112 msgid "Failed to parse any public key." msgstr "Keine OpenPGP public key daten." #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:114 msgid "Error" msgstr "Fehler" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:116 msgid "Secret key detected." msgstr "Geheimer Schlüssel gefunden." #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:118 msgid "" "You can only configure public keys in Outlook. Import secret keys with " "Kleopatra." msgstr "" "Sie können ausschließlich öffentliche Schlüssel in Outlook konfigurieren. " "Importieren Sie geheime Schlüssel mit Kleopatra." #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:121 msgid "" "The key is unusable for Outlook. Please check Kleopatra for more information." msgstr "" "Dieser Schlüssel ist für Outlook nicht benutzbar. Bitte prüfen Sie Kleopatra " "für mehr informationen." #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:124 msgid "Invalid key detected." msgstr "Invalider Schlüssel gefunden." #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:126 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:128 msgid "User Ids:" msgstr "Benutzerkennungen:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is #. a placeholder for the plual for key / keys. #: src/addin-options.cpp:131 msgid "You are about to configure the following OpenPGP %1 for:" msgstr "Sie konfigurieren folgende OpenPGP %1 für:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as plural form. #: src/addin-options.cpp:134 msgid "keys" msgstr "Schlüssel" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as singular form. #: src/addin-options.cpp:137 msgid "key" msgstr "Schlüssel " #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is #. a placeholder for the plual for certificate / certificates. #: src/addin-options.cpp:140 msgid "You are about to configure the following S/MIME %1 for:" msgstr "Sie konfigurieren folgende S/MIM E %1 für:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as plural form. #: src/addin-options.cpp:143 msgid "certificates" msgstr "Zertifikate" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as singular form. #: src/addin-options.cpp:146 msgid "certificate" msgstr "Zertifikat" #: src/addin-options.cpp:148 msgid "This may take several minutes..." msgstr "Dies kann mehrere Minuten dauern..." #: src/addin-options.cpp:149 msgid "Validating S/MIME certificates" msgstr "Überprüfe S/MIME Zertifikate" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:152 msgid "Continue?" msgstr "Fortsetzen?" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:154 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:156 msgid "Always secure mails" msgstr "Mails immer absichern" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:158 msgid "Use these keys for this contact:" msgstr "Diese Schlüssel für den Kontakt verwenden:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. Info box for the key configuration. #: src/addin-options.cpp:162 msgid "" "You can use this to override the keys for this contact. The keys will be " "imported and used regardless of their trust level." msgstr "" "Sie können dies verwenden um die Schlüssel für diesen Kontakt zu " "überschreiben. Die Schlüssel werden importiert und unabhängig ihrer " "Vertrauensstufe verwendet." #: src/addin-options.cpp:165 msgid "For S/MIME the root certificate has to be trusted." msgstr "Für S/MIME muss das Wurzelzertifikat vertrauenswürdig sein." #: src/addin-options.cpp:166 msgid "Place multiple keys in here to encrypt to all of them." msgstr "Fügen Sie mehrere Schlüssel ein um an alle zu verschlüsseln." #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:168 msgid "Enable Logging" msgstr "Logging aktivieren" #: src/addin-options.cpp:169 msgid "Default" msgstr "Standard" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:172 msgid "+Outlook API calls" msgstr "+Outlook API aufrufen" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:175 msgid "+Memory analysis" msgstr "+Speicher Analyse" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:178 msgid "+Call tracing" msgstr "+Code verfolgung" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:180 msgid "Log File (required):" msgstr "Log Datei (erforderlich):" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. This is a checkbox #. to select if even potentially private data should be included in the #. debug log. #: src/addin-options.cpp:184 msgid "Include Mail contents (decrypted!) and meta information." msgstr "Inklusive Mail inhalten (entschlüsselt!) und Meta-Informationen." #. TRANSLATORS: Dialog title for the log file selection #: src/addin-options.cpp:186 msgid "Select log file" msgstr "Log Datei auswählen" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:188 msgid "Log level:" msgstr "Log-Stufe:" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. Warning shown #. in case the highest log level is selected. Please try to #. keep the string ~ the size of the english version as the #. warning is shown in line with the combo box to select the #. level. #: src/addin-options.cpp:194 msgid "Warning: Decreased performance. Huge logs!" msgstr "Warnung: Schlechtere Leistung. Riesige Logs!" #. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options. #: src/addin-options.cpp:196 msgid "Debug" msgstr "Fehlersuche" #. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options. #: src/addin-options.cpp:198 msgid "Configuaration of debug options" msgstr "Konfiguration der Fehlersuche" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:200 msgid "Potential workarounds" msgstr "Mögliche Workarounds" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:202 msgid "Block Outlook during encrypt / sign" msgstr "Outlook während des Verschlüsselns / Signierens blockieren" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:204 msgid "Block Outlook during decrypt / verify" msgstr "Outlook während des Entschlüsselns / Verifizierens blockieren" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, link to report bug page. #: src/addin-options.cpp:206 msgid "How to report a problem?" msgstr "Ein Problem berichten?" #. TRANSLATORS: Config dialog. #: src/addin-options.cpp:208 msgid "&Always show security approval dialog" msgstr "&Zeige den Sicherheitsbestätigungs-Dialog immer an" #: src/addin-options.cpp:209 msgid "(slow)" msgstr "(langsam)" #. TRANSLATORS: Config dialog tooltip. #: src/addin-options.cpp:211 msgid "" "Always show the security approval and certificate selection dialog. This " "slows down the encryption / signing process, especially with large keyrings." msgstr "" "Zeigt den Sicherheitsbestätigungs- bzw. Zertifikatsauswahl-Dialog immer an. " "Dies verlangsamt den verschlüsseln / signieren Vorgang. Besonders bei " "größeren Schlüsselringen." #. TRANSLATORS: Please ignore. Only available for german. #: src/addin-options.cpp:214 msgid "https://gnupg.com/vsd/report.html" msgstr "https://gnupg.com/vsd/report.de.html" #: src/categorymanager.cpp:253 msgid "Encrypted Message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: src/categorymanager.cpp:266 msgid "Junk Email cannot be processed" msgstr "Junk Mail kann nicht verarbeitet werden" #. TRANSLATORS: Placeholder for a contact without #. a configured name #: src/addressbook.cpp:390 msgid "Unknown contact" msgstr "Unbekannter Kontakt" -#: src/common.cpp:901 src/cryptcontroller.cpp:701 +#: src/common.cpp:678 src/common.cpp:956 +msgid "GpgOL Error" +msgstr "GpgOL Fehler" + +#: src/common.cpp:947 src/cryptcontroller.cpp:701 msgid "" "Operation failed.\n" "\n" "This is usually caused by a bug in GpgOL or an error in your setup.\n" "Please see https://www.gpg4win.org/reporting-bugs.html or ask your " "Administrator for support." msgstr "" "Operation fehlgeschlagen.\n" "\n" "Dies deutet möglicherweise auf einen Fehler in GpgOL oder einen Fehler in " "ihrem Setup hin.\n" "Bitte wenden Sie sich an ihren Administrator oder Berichten ein Problem " "unter:\n" "https://www.gpg4win.org/reporting-bugs.html" -#: src/common.cpp:910 -msgid "GpgOL Error" -msgstr "GpgOL Fehler" - -#: src/common.cpp:1052 +#: src/common.cpp:1098 msgid "VS-NfD compliant" msgstr "VS-NfD-konform" -#: src/common.cpp:1053 +#: src/common.cpp:1099 msgid "not VS-NfD compliant" msgstr "Nicht VS-NfD-konform" -#: src/common.cpp:1140 +#: src/common.cpp:1186 #, c-format msgid "The message is %s." msgstr "Die Nachricht ist %s." -#: src/common.cpp:1145 +#: src/common.cpp:1191 #, c-format msgid "The signature is %s." msgstr "Die Signatur ist %s." -#: src/common.cpp:1150 +#: src/common.cpp:1196 #, c-format msgid "The encryption is %s." msgstr "Diese Verschlüsselung ist %s." #: src/gpgoladdin.cpp:850 msgid "Encrypt the message" msgstr "Die Nachricht verschlüsseln" #: src/gpgoladdin.cpp:852 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending" msgstr "Verschlüsselt die Nachricht und alle ihre Anhänge vor dem versenden" #: src/gpgoladdin.cpp:854 msgid "Sign the message" msgstr "Die Nachricht signieren" #: src/gpgoladdin.cpp:856 msgid "Sign the message and all attachments before sending" msgstr "Die Nachricht und alle ihre Anhänge vor dem senden signieren" #: src/gpgoladdin.cpp:859 msgid "Sign and encrypt the message" msgstr "Nachricht signieren und verschlüsseln" #: src/gpgoladdin.cpp:861 msgid "" "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients " "can be sure that no one modified the message and only the recipients can " "read it" msgstr "" "Die Nachricht zu verschlüsseln und zu signieren bedeutet das die Empfänger " "sicher sein können das niemand die Nachricht modifiziert hat und das nur die " "Empfänger die Nachricht lesen können" #: src/gpgoladdin.cpp:865 msgid "Open the settings dialog for GpgOL" msgstr "Die Einstellungen von GpgOL öffnen" #: src/gpgoladdin.cpp:939 src/gpgoladdin.cpp:978 src/gpgoladdin.cpp:1084 #: src/gpgoladdin.cpp:1086 src/gpgoladdin.cpp:1095 src/gpgoladdin.cpp:1132 #: src/gpgoladdin.cpp:1164 src/gpgoladdin.cpp:1297 src/mail.cpp:928 #: src/mail.cpp:1188 src/mail.cpp:1672 src/mail.cpp:1741 #: src/mailitem-events.cpp:1024 src/ribbon-callbacks.cpp:743 #: src/ribbon-callbacks.cpp:757 src/ribbon-callbacks.cpp:806 #: src/wks-helper.cpp:461 src/cryptcontroller.cpp:112 #: src/cryptcontroller.cpp:378 src/cryptcontroller.cpp:688 #: src/cryptcontroller.cpp:710 src/cryptcontroller.cpp:1003 msgid "GpgOL" msgstr "GpgOL" #: src/gpgoladdin.cpp:940 src/gpgoladdin.cpp:1096 msgid "Secure" msgstr "Absichern" #: src/gpgoladdin.cpp:941 src/gpgoladdin.cpp:1097 msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: src/gpgoladdin.cpp:942 src/gpgoladdin.cpp:1098 msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/gpgoladdin.cpp:1087 src/gpgoladdin.cpp:1165 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. TRANSLATORS: Tooltip caption #: src/gpgoladdin.cpp:1089 src/gpgoladdin.cpp:1167 msgid "Configure GpgOL keys and settings for this contact." msgstr "Schlüssel und GpgOL Einstellungen für diesen Kontakt konfigurieren." #. TRANSLATORS: Tooltip content #: src/gpgoladdin.cpp:1091 src/gpgoladdin.cpp:1169 msgid "" "Configure contact specific keys and settings to override the default " "behavior for this contact." msgstr "" "Konfigurieren Sie spezifische Schlüssel und Einstellungen um das " "Standardverhalten für diesen Kontakt zu ändern." #: src/gpgoladdin.cpp:1093 src/gpgoladdin.cpp:1171 msgid "GpgOL Settings" msgstr "GpgOL Einstellungen" #: src/gpgoladdin.cpp:1100 msgid "Permanently &decrypt" msgstr "Dauerhaft &entschlüsseln" #: src/mail.cpp:484 msgid "" "Not all attachments were encrypted or signed.\n" "The unsigned / unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Nicht alle Anhänge waren verschlüsselt oder signiert.\n" "Die unsignierten / unverschlüsselten Anhänge sind:\n" "\n" #: src/mail.cpp:489 msgid "" "Not all attachments were signed.\n" "The unsigned attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Nicht alle Anhänge sind signiert.\n" "Die unsignierten Anhänge sind:\n" "\n" #: src/mail.cpp:494 msgid "" "Not all attachments were encrypted.\n" "The unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Nicht alle Anhänge sind verschlüsselt.\n" "Die unverschlüsselten Anhänge sind:\n" "\n" #: src/mail.cpp:559 msgid "" "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the " "GpgOL status does not apply to them." msgstr "" "Hinweis: Die Anhänge könnten auf Dateiebene verschlüsselt oder signiert " "sein, aber GpgOL kann deren Kryptostatus nicht anzeigen." #: src/mail.cpp:562 msgid "GpgOL Warning" msgstr "GpgOL Warnung" #: src/mail.cpp:908 msgid "" "Not all attachments can be shown.\n" "\n" "The hidden attachments are:" msgstr "" "Nicht alle Anhänge können angezeigt werden.\n" "\n" "Die unsichtbaren Anhänge sind:" #: src/mail.cpp:919 msgid "The mail exceeds the maximum size GpgOL can handle on this server." msgstr "" "Die E-Mail überschreitet die maximale Größe welche GpgOL auf diesem Server " "verarbeiten kann." #: src/mail.cpp:924 msgid "Reason:" msgstr "Grund:" #: src/mail.cpp:1175 #, c-format msgid "" "Crypto operation failed:\n" "%s" msgstr "" "Krypto-Operation fehlgeschlagen:\n" "%s" #: src/mail.cpp:1183 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnose" #: src/mail.cpp:1379 msgid "Pubkey directory confirmation" msgstr "Schlüssel Verzeichnis Bestätigung" #: src/mail.cpp:1380 msgid "" "This is a confirmation request to publish your Pubkey in the directory for " "your domain.\n" "\n" "

If you did not request to publish your Pubkey in your providers " "directory, simply ignore this message.

\n" msgstr "" "Dies ist eine Bestätigungsmail um ihr öffentliches Zertifikat in dem " "Verzeichnis für ihre Maildomäne einzutragen.\n" "\n" "

Wenn sie dies nicht angefordert haben, können Sie diese Mail ignorieren.\n" #: src/mail.cpp:1392 src/mail.cpp:1401 src/mail.cpp:1640 src/mail.cpp:1777 msgid "message" msgstr "Nachricht" #: src/mail.cpp:1393 src/mail.cpp:1641 src/mail.cpp:1778 msgid "Please wait while the message is being verified..." msgstr "Bitte warten Sie während die Nachricht geprüft wird..." #: src/mail.cpp:1402 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..." msgstr "Bitte warten Sie während die Nachricht entschlüsselt / geprüft wird..." #: src/mail.cpp:1544 msgid "GpgOL: Failed to update mail body." msgstr "GpgOL: Konnte Nachricht nicht darstellen." #: src/mail.cpp:1673 src/mail.cpp:1742 msgid "HTML display disabled." msgstr "HTML Anzeige deaktiviert." #: src/mail.cpp:1674 src/mail.cpp:1743 msgid "HTML content in unsigned S/MIME mails is insecure." msgstr "HTML Inhalte in unsignierten S/MIME Mails sind unsicher." #: src/mail.cpp:1677 src/mail.cpp:1746 msgid "GpgOL will only show such mails as text." msgstr "GpgOL zeigt solche Mails nur als Text an." #: src/mail.cpp:1680 msgid "This message is shown only once." msgstr "Diese Meldung wird nur einmal angezeigt." #: src/mail.cpp:1749 msgid "" "Please ask the sender to sign the message or\n" "to send it with a plain text alternative." msgstr "" "Bitten Sie den Absender die Nachrichten zu signieren oder\n" "sie mit einem alternativen Text Teil zu senden." -#: src/mail.cpp:2051 +#: src/mail.cpp:2043 msgid "GpgOL: Oops, G Suite Sync account detected" msgstr "GpgOL: Oops, G Suite Sync Konto erkannt" -#: src/mail.cpp:2053 +#: src/mail.cpp:2045 msgid "" "G Suite Sync breaks outgoing crypto mails with attachments.\n" "Using crypto and attachments with G Suite Sync is not supported.\n" "\n" "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details." msgstr "" "G Suite Sync bricht ausgehende Krypto Mails mit anhängen.\n" "Die Verwendung von Krypto und anhängen wird mit G Suite Sync nicht " "unterstützt.\n" "\n" "Details siehe: https://dev.gnupg.org/T3545" -#: src/mail.cpp:3199 +#: src/mail.cpp:3191 msgid "Invalid Key" msgstr "Invalider Schlüssel" #. TRANSLATORS: The first placeholder is for tranlsation of "Level". #. The second one is for the level number. The third is for the #. translation of "trust in" and the last one is for the mail #. address used for verification. The result is used as the #. text on the green bar for signed mails. e.g.: #. "GpgOL: Level 3 trust in 'john.doe@example.org'" -#: src/mail.cpp:3255 +#: src/mail.cpp:3247 msgid "Level" msgstr "Stufe" -#: src/mail.cpp:3256 +#: src/mail.cpp:3248 msgid "trust in" msgstr "Vertrauen in" -#: src/mail.cpp:3489 +#: src/mail.cpp:3481 msgid "Security Level 4" msgstr "Sicherheit Stufe 4" -#: src/mail.cpp:3493 +#: src/mail.cpp:3485 msgid "Trust Level 4" msgstr "Vertrauen Stufe 4" -#: src/mail.cpp:3497 +#: src/mail.cpp:3489 msgid "Security Level 3" msgstr "Sicherheit Stufe 3" -#: src/mail.cpp:3501 +#: src/mail.cpp:3493 msgid "Trust Level 3" msgstr "Vertrauen Stufe 3" -#: src/mail.cpp:3505 +#: src/mail.cpp:3497 msgid "Security Level 2" msgstr "Sicherheit Stufe 2" -#: src/mail.cpp:3509 +#: src/mail.cpp:3501 msgid "Trust Level 2" msgstr "Vertrauen Stufe 2" -#: src/mail.cpp:3513 +#: src/mail.cpp:3505 msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" -#: src/mail.cpp:3522 src/mail.cpp:3524 src/ribbon-callbacks.cpp:650 +#: src/mail.cpp:3514 src/mail.cpp:3516 src/ribbon-callbacks.cpp:650 msgid "Insecure" msgstr "Unsicher" -#: src/mail.cpp:3537 +#: src/mail.cpp:3529 msgid "Signed and encrypted message" msgstr "Signierte und verschlüsselte Nachricht" -#: src/mail.cpp:3541 +#: src/mail.cpp:3533 msgid "Signed message" msgstr "Signierte Nachricht" -#: src/mail.cpp:3545 +#: src/mail.cpp:3537 msgid "Encrypted message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" -#: src/mail.cpp:3548 src/ribbon-callbacks.cpp:674 +#: src/mail.cpp:3540 src/ribbon-callbacks.cpp:674 msgid "Insecure message" msgstr "Unsichere Nachricht" -#: src/mail.cpp:3560 src/mail.cpp:3571 +#: src/mail.cpp:3552 src/mail.cpp:3563 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit." msgstr "" "Sie können nicht sicher sein wer die Nachricht gesendet, modifiziert oder " "während der Übertragung gelesen hat." -#: src/mail.cpp:3563 +#: src/mail.cpp:3555 msgid "The message was signed but the verification failed with:" msgstr "Die Nachricht ist signiert aber die Überprüfung schlug fehl mit:" -#: src/mail.cpp:3582 +#: src/mail.cpp:3574 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed." msgstr "" "Aber Sie können nicht sicher sein wer der Absender der Nachricht ist da " "diese nicht signiert wurde. " -#: src/mail.cpp:3607 +#: src/mail.cpp:3599 msgid "You signed this message." msgstr "Sie haben diese Nachricht signiert." -#: src/mail.cpp:3611 +#: src/mail.cpp:3603 msgid "The senders identity was certified by yourself." msgstr "Die Identität des Absenders wurde von ihnen selbst beglaubigt." -#: src/mail.cpp:3615 +#: src/mail.cpp:3607 msgid "The sender is allowed to certify identities for you." msgstr "Der Absender ist berechtigt für Sie Identitäten zu beglaubigen." -#: src/mail.cpp:3628 +#: src/mail.cpp:3620 msgid "The senders identity was certified by several trusted people." msgstr "" "Die Identität des Absenders wurde von mehreren vertrauenswürdigen Personen " "beglaubigt." -#: src/mail.cpp:3633 +#: src/mail.cpp:3625 #, c-format msgid "" "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n" "'%s'\n" msgstr "" "Die Identität des Absenders wurde bestätigt von:\n" "'%s'\n" -#: src/mail.cpp:3641 +#: src/mail.cpp:3633 msgid "The mail provider of the recipient served this key." msgstr "Der Mail-Provider des Empfängers lieferte den Schlüssel." -#: src/mail.cpp:3646 +#: src/mail.cpp:3638 msgid "Some trusted people have certified the senders identity." msgstr "" "Einige vertrauenswürdige Personen haben die Identität des Absenders " "beglaubigt." -#: src/mail.cpp:3656 +#: src/mail.cpp:3648 #, c-format msgid "" "The senders address is trusted, because you have established a communication " "history with this address starting on %s.\n" "You encrypted %i and verified %i messages since." msgstr "" "Die Absenderadresse ist vertrauenswürdig, da Sie eine längere " "Kommunikationshistorie mit dieser Adresse aufgebaut haben.\n" "Seit %s haben Sie %i Nachrichten an diesen Absender verschlüsselt und %i " "Signaturen geprüft." -#: src/mail.cpp:3673 +#: src/mail.cpp:3665 msgid "The senders signature was verified for the first time." msgstr "Die Signatur des Absenders wurde das erste mal verifiziert." -#: src/mail.cpp:3680 +#: src/mail.cpp:3672 #, c-format msgid "" "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i " "messages and encrypted %i messages to it since %s." msgstr "" "Die Absenderadresse ist noch nicht vertrauenswürdig da Sie erst %i " "Nachrichten von diesem Absender verifiziert und %i Nachrichten verschlüsselt " "haben. Seit dem %s." -#: src/mail.cpp:3695 +#: src/mail.cpp:3687 msgid "But the sender address is not trustworthy because:" msgstr "Aber die Absenderadresse ist nicht vertrauenswürdig da:" -#: src/mail.cpp:3696 +#: src/mail.cpp:3688 msgid "The sender address is not trustworthy because:" msgstr "Die Absenderadresse ist nicht vertrauenswürdig da:" -#: src/mail.cpp:3704 +#: src/mail.cpp:3696 msgid "The signature is invalid: \n" msgstr "Die Signatur ist ungültig: \n" -#: src/mail.cpp:3707 +#: src/mail.cpp:3699 msgid "The signature does not match." msgstr "Die Signatur ist nicht korrekt." -#: src/mail.cpp:3714 +#: src/mail.cpp:3706 msgid "There was an error verifying the signature.\n" msgstr "Beim überprüfen der Signatur ist ein Fehler aufgetreten.\n" -#: src/mail.cpp:3723 +#: src/mail.cpp:3715 msgid "The signature is expired.\n" msgstr "Die Signatur ist abgelaufen.\n" -#: src/mail.cpp:3727 +#: src/mail.cpp:3719 msgid "The used key" msgstr "Der verwendete Schlüssel" -#: src/mail.cpp:3727 +#: src/mail.cpp:3719 msgid "The used certificate" msgstr "Das verwendete Zertifikat" -#: src/mail.cpp:3735 +#: src/mail.cpp:3727 msgid "is not available." msgstr "ist nicht verfügbar." -#: src/mail.cpp:3739 +#: src/mail.cpp:3731 msgid "is revoked." msgstr "wurde zurückgezogen." -#: src/mail.cpp:3743 +#: src/mail.cpp:3735 msgid "is expired." msgstr "ist veraltet. " -#: src/mail.cpp:3747 +#: src/mail.cpp:3739 msgid "is not meant for signing." msgstr "ist nicht zum signieren vorgesehen. " -#: src/mail.cpp:3751 src/mail.cpp:3755 +#: src/mail.cpp:3743 src/mail.cpp:3747 msgid "could not be checked for revocation." msgstr "wurde möglicherweise zurückgezogen." -#: src/mail.cpp:3760 +#: src/mail.cpp:3752 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past." msgstr "" "ist nicht der gleiche Schlüssel der in der Vergangenheit für diese Adresse " "verwendet wurde." -#: src/mail.cpp:3766 +#: src/mail.cpp:3758 #, c-format msgid "does not claim the address: \"%s\"." msgstr "passt nicht zu der mailaddresse: \"%s\". " -#: src/mail.cpp:3780 +#: src/mail.cpp:3772 msgid "is not certified by any trustworthy key." msgstr "wurde von keinem vertrauenswürdigen Schlüssel beglaubigt." -#: src/mail.cpp:3784 +#: src/mail.cpp:3776 msgid "" "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate " "Authority is unknown." msgstr "" "wurde von keiner vertrauenswürdigen Zertifizierungsstelle beglaubigt oder " "die Zertifizierungsstelle ist unbekannt." -#: src/mail.cpp:3789 +#: src/mail.cpp:3781 msgid "The sender marked this address as revoked." msgstr "Der Absender hat diese Adresse zurückgezogen." -#: src/mail.cpp:3793 +#: src/mail.cpp:3785 msgid "is marked as not trustworthy." msgstr "ist als nicht vertrauenswürdig markiert." -#: src/mail.cpp:3822 +#: src/mail.cpp:3814 msgid "Click here to change the key used for this address." msgstr "Klicken Sie hier um den Schlüssel für diese Adresse zu ändern." -#: src/mail.cpp:3826 +#: src/mail.cpp:3818 msgid "Click here for details about the key." msgstr "Klicken Sie hier für Details zu dem Schlüssel" -#: src/mail.cpp:3827 +#: src/mail.cpp:3819 msgid "Click here for details about the certificate." msgstr "Klicken Sie hier für Details zu dem Zertifikat." -#: src/mail.cpp:3831 +#: src/mail.cpp:3823 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver." msgstr "" "Klicken Sie hier um den Schlüssel auf dem konfigurierten Schlüsselserver zu " "suchen. " -#: src/mail.cpp:3832 +#: src/mail.cpp:3824 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver." msgstr "" "Klicken Sie hier um das Zertifikat auf dem konfigurierten X509 " "Schlüsselserver zu suchen." -#: src/mail.cpp:4218 +#: src/mail.cpp:4210 msgid "GpgOL: Encryption not possible!" msgstr "GpgOL: Verschlüsselung nicht möglich!" -#: src/mail.cpp:4220 +#: src/mail.cpp:4212 msgid "" "Outlook returned an error when trying to send the encrypted mail.\n" "\n" "Please restart Outlook and try again.\n" "\n" "If it still fails consider using an encrypted attachment or\n" "switching to PGP/Inline in GpgOL's options." msgstr "" "Outlook meldete einen Fehler beim senden der Mail.\n" "\n" "Bitte starten Sie Outlook neu und versuchen Sie es erneut.\n" "\n" "Wenn es weiterhin fehlschlägt könnten Sie ihre daten gegebenenfalls \n" "als verschlüsselten Anhang anhängen." -#: src/mail.cpp:4909 +#: src/mail.cpp:4901 msgid "Should GpgOL override Outlook and continue to process the message?" msgstr "" "Soll die Outlook Einstellung ignoriert werden und diese Operation nur mit " "GpgOL durchgeführt werden?" -#: src/mail.cpp:4915 +#: src/mail.cpp:4907 #, c-format msgid "Note: For %s communication you have to select Yes." msgstr "Achtung: Für %s Kommunikation müssen Sie \"Ja\" auswählen." -#: src/mail.cpp:4919 +#: src/mail.cpp:4911 msgid "" "A crypto operation was selected both using Outlooks internal crypto and with " "GpgOL / GnuPG." msgstr "" "Eine Krypto Operation soll sowohl mit Outlooks interner S/MIME " "Verschlüsselung als auch mir der von GpgOL / GnuPG durchgeführt werden." -#: src/mail.cpp:4923 +#: src/mail.cpp:4915 msgid "Conflicting crypto settings" msgstr "Widersprüchliche Krypto Einstellungen" #: src/mailitem-events.cpp:381 src/mailitem-events.cpp:1047 #: src/mimemaker.cpp:1059 msgid "Sorry, that's not possible, yet" msgstr "Sorry, dies ist leider noch nicht möglich" #: src/mailitem-events.cpp:383 #, c-format msgid "" "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n" "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n" "\n" "To workaround this limitation please change the property when the message is " "not open in any window and not selected in the messagelist.\n" "\n" "For example by right clicking but not selecting the message.\n" msgstr "" "GpgOL hat eine Änderung an der \"%s\" Eigenschaft verhindert.\n" "Änderungen an Eigenschaften werden noch nicht für Krypto-Nachrichten " "unterstützt.\n" "\n" "Um dieses Problem zu umgehen, ändern Sie bitte die Eigenschaft wenn die " "Nachricht in keinem Fenster geöffnet ist und nicht in der Nachrichtenliste " "ausgewählt ist.\n" "\n" "Beispielsweise durch einen Rechtsklick auf die Nachricht, wenn diese nicht " "ausgewählt ist.\n" #. TRANSLATORS: Part of a warning dialog that disallows #. reply and forward with contents #: src/mailitem-events.cpp:1008 msgid "You are replying to an unsigned S/MIME email." msgstr "Sie antworten einer unsignierten S/MIME Mail." #: src/mailitem-events.cpp:1010 msgid "You are forwarding an unsigned S/MIME email." msgstr "Sie leiten eine unsignierte S/MIME email weiter. " #: src/mailitem-events.cpp:1013 msgid "" "In this version of S/MIME an attacker could use the missing signature to " "have you decrypt contents from a different, otherwise completely unrelated " "email and place it in the quote so they can get hold of it.\n" "This is why we only allow quoting to be done manually." msgstr "" "In dieser Version von S/MIME kann ein Angreifer das fehlen der Signatur dazu " "verwenden Inhalte einer vollkommen anderen Mail zu entschlüsseln. Diese " "würden dann in der Antwort zitiert und möglicherweise dem Angreifer " "zugänglich.\n" "Aus diesem Grund erlauben wir in diesem Fall nur manuelles zitieren." #: src/mailitem-events.cpp:1020 msgid "Please copy the relevant contents and insert them into the new email." msgstr "" "Bitte kopieren Sie die relevanten Inhalte und fügen diese in die neue Mail " "ein." #: src/mailitem-events.cpp:1044 msgid "" "Attachments are part of the crypto message.\n" "They can't be permanently removed and will be shown again the next time this " "message is opened." msgstr "" "Anhänge sind Teil der Krypto-Nachricht.\n" "Sie können nicht permanent entfernt werden und werden beim nächsten öffnen " "dieser Nachricht wieder angezeigt." #: src/mapihelp.cpp:2138 src/mapihelp.cpp:2146 src/mapihelp.cpp:2154 msgid "[no subject]" msgstr "[Kein Betreff]" #: src/mimemaker.cpp:1044 #, c-format msgid "" "The attachment '%s' is an Outlook item which is currently unsupported in " "crypto mails." msgstr "" "Der Anhang '%s' ist ein Outlook-Element das derzeit nicht in Krypto-Mails " "unterstützt wird." #: src/mimemaker.cpp:1047 src/mimemaker.cpp:1052 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/mimemaker.cpp:1049 #, c-format msgid "Please encrypt '%s' with Kleopatra and attach it as a file." msgstr "Bitte verschlüsseln Sie '%s' mit Kleopatra und hängen es als Datei an." #: src/mimemaker.cpp:1054 msgid "Send anyway?" msgstr "Trotzdem senden?" #: src/parsecontroller.cpp:216 msgid "Unknown Key:" msgstr "Unbekannter Schlüssel:" #: src/parsecontroller.cpp:232 msgid "Decryption canceled or timed out." msgstr "Entschlüsselung abgebrochen oder Passworteingabe dauerte zu lange." #: src/parsecontroller.cpp:246 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following " "keys:" msgstr "" "Kein geheimer Schlüssel gefunden der zu der Nachricht passt. Sie ist mit den " "folgenden Schlüsseln lesbar:" #: src/parsecontroller.cpp:252 msgid "Could not decrypt the data: " msgstr "Daten konnten nicht entschlüsselt werden: " #: src/parsecontroller.cpp:256 msgid "Failed to parse the mail." msgstr "Konnte die Mail nicht verarbeiten." #: src/parsecontroller.cpp:260 msgid "" "Data is not integrity protected. Decrypting it could be a security problem. " "(no MDC)" msgstr "" "Daten sind nicht integritätsgeschützt. Das Entschlüsseln könnte ein " "Sicherheitsproblem sein. (Kein MDC)" #: src/parsecontroller.cpp:272 src/parsecontroller.cpp:413 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Verschlüsselte Nachricht (Entschlüsselung nicht möglich)" #: src/parsecontroller.cpp:414 msgid "" "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly " "installed." msgstr "" "GnuPG konnte nicht gefunden werden. Bitte stellen sie sicher das Gpg4win " "korrekt installiert ist." #: src/parsecontroller.cpp:500 msgid "" "If this data does not look like an encrypted message\n" "please see the debug tab in the options on how to report\n" "this for further improvement." msgstr "" "Wenn die folgenden Daten nicht wie eine verschlüsselte Nachricht aussehen,\n" -"schauen Sie bitte unter \"Fehlersuche\" in der GpgOL Konfiguration wie man" -" dies\n" +"schauen Sie bitte unter \"Fehlersuche\" in der GpgOL Konfiguration wie man " +"dies\n" "berichtet, um die Erkennung zukünftig zu verbessern." #: src/parsecontroller.cpp:503 #, c-format msgid "Debug information: Message type: %i Data type: %i" msgstr "Informationen zur Fehlersuche: Nachrichtentyp: %i Datentyp: %i" #: src/parsecontroller.cpp:505 msgid "The interpreted data was:" msgstr "Die untersuchten Daten waren:" #: src/ribbon-callbacks.cpp:678 msgid "No message selected" msgstr "Keine Nachricht ausgewählt" #: src/ribbon-callbacks.cpp:700 msgid "" "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n" "\n" "Click here to learn more." msgstr "" "Sie können nicht sicher sein wer die Nachricht gesendet, modifiziert oder " "während der Übertragung gelesen hat.\n" "\n" "Klicken Sie hier um mehr zu erfahren." #: src/ribbon-callbacks.cpp:739 #, c-format msgid "" "The message was not cryptographically signed.\n" "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' " "or if someone faked the sender address." msgstr "" "Die Nachricht ist nicht kryptographisch signiert.\n" "Es gibt keine zusätzliche Information darüber ob sie wirklich von '%s' " "gesendet wurde oder ob jemand die Absenderadresse vortäuscht." #: src/ribbon-callbacks.cpp:754 msgid "" "There was an error verifying the signature.\n" "Full details:\n" msgstr "" "Beim überprüfen der Signatur ist ein Fehler aufgetreten.\n" "Details:\n" #: src/ribbon-callbacks.cpp:807 msgid "" "Could not find Kleopatra.\n" "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled." msgstr "" "Kleopatra konnte nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie Gpg4win " "erneut mit der Komponente Kleopatra aktiviert." #: src/wks-helper.cpp:417 #, c-format msgid "" "A Pubkey directory is available for the address:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Register your Pubkey in that directory to make\n" "it easy for others to send you encrypted mail.\n" "\n" "It's secure and free!\n" "\n" "Register automatically?" msgstr "" "Ein Verzeichnis öffentlicher Schlüssel ist verfügbar für:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Tragen Sie ihren öffentlichen Schlüssel in diesem\n" "Verzeichnis ein um es anderen leicht zu machen ihnen verschlüsselte\n" "Mails zu schicken. \n" "Dies ist sicher und kostenlos!\n" "\n" "Automatisch eintragen?" #: src/wks-helper.cpp:426 msgid "GpgOL: Pubkey directory available!" msgstr "GpgOL: Zertifikatsverzeichnis verfügbar!" #: src/wks-helper.cpp:510 msgid "GpgOL: Directory request failed" msgstr "GpgOL: Verzeichnis Anfrage fehlgeschlagen" #: src/wks-helper.cpp:521 msgid "" "You might receive a confirmation challenge from\n" "your provider to finish the registration." msgstr "" "Es ist möglich das ihnen ihr Mailprovider noch eine Bestätigungs-Anfrage " "sendet um die Eintragung abzuschließen." #: src/wks-helper.cpp:523 msgid "GpgOL: Registration request sent!" msgstr "GpgOL: Registrierungs-Anfrage gesendet." #: src/wks-helper.cpp:714 msgid "Confirm registration?" msgstr "Eintragung bestätigen?" #: src/wks-helper.cpp:715 msgid "GpgOL: Pubkey directory confirmation" msgstr "GpgOL: Zertifikasverzeichnis Bestätigung" #: src/wks-helper.cpp:768 msgid "GpgOL: Confirmation failed" msgstr "GpgOL: Eintragung fehlgeschlagen" #: src/wks-helper.cpp:779 msgid "Your Pubkey can soon be retrieved from your domain." msgstr "" "Ihr öffentlicher Schlüssel kann bald aus dem Verzeichnis abgerufen werden." #: src/wks-helper.cpp:780 msgid "GpgOL: Request confirmed!" msgstr "GpgOL: Eintragung bestätigt." #: src/cryptcontroller.cpp:111 msgid "Can't encrypt / sign an empty message." msgstr "Eine leere Nachricht kann nicht signiert oder verschlüsselt werden." #: src/cryptcontroller.cpp:377 msgid "No recipients for encryption selected." msgstr "Keine Empfänger zum verschlüsseln ausgewählt." #: src/cryptcontroller.cpp:681 msgid "" "Failed to encrypt draft.\n" "\n" "The configured encryption key for drafts could not be found.\n" "Please check your configuration or turn off draft encryption in the settings." msgstr "" "Entwurf kann nicht verschlüsselt werden.\n" "\n" "Der konfigurierte Schlüssel für Entwürfe kann nicht gefunden werden.\n" "Bitte schalten Sie die Entwurf-Verschlüsselung ab oder überprüfen Sie ihre " "Konfiguration." #: src/cryptcontroller.cpp:755 msgid "Resolving recipients..." msgstr "Empfänger auflösen..." #: src/cryptcontroller.cpp:759 msgid "Resolving signers..." msgstr "Signierer auflösen..." #: src/cryptcontroller.cpp:1581 msgid "Encrypting..." msgstr "Verschlüsseln..." #: src/cryptcontroller.cpp:1585 msgid "Signing..." msgstr "Signieren..." #~ msgid "The encryption was VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Diese Verschlüsselung war VS-NfD-konform." #~ msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Diese Verschlüsselung war nicht VS-NfD-konform." #~ msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Die Signatur ist nicht VS-NfD-konform." #~ msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Diese Verschlüsselung ist nicht VS-NfD-konform." #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Fehler: " #~ msgid "" #~ "Not all attachments can be shown.\n" #~ "\n" #~ "Error: " #~ msgstr "" #~ "Nicht alle Anhänge können angezeigt werden.\n" #~ "\n" #~ "Fehler: " #~ msgid "&Print decrypted" #~ msgstr "Entschlüsselt &Drucken" #~ msgid "Configure key for:" #~ msgstr "Schlüssel für:" #~ msgid "OpenPGP Key" #~ msgstr "OpenPGP Schlüssel" #~ msgid "" #~ "The configured key or keys will be used for this contact even if they are " #~ "not certified." #~ msgstr "" #~ "Der konfigurierte Schlüssel oder die Schlüssel werden für diesen Kontakt " #~ "verwendet auch wenn sie nicht beglaubigt sind." #~ msgid "Dangerous reply" #~ msgstr "Gefährliche Antwort" #~ msgid "Dangerous forward" #~ msgstr "Gefährliche Weiterleitung" #~ msgid "Unsigned S/MIME mails are not integrity protected." #~ msgstr "Unsignierte S/MIME Mails sind nicht integritätsgeschützt." #~ msgid "" #~ "For security reasons no decrypted contents are included in this reply." #~ msgstr "" #~ "Aus Sicherheitsgründen werden keine entschlüsselte Inhalte in die Antwort " #~ "aufgenommen." #~ msgid "" #~ "For security reasons no decrypted contents are included in the forwarded " #~ "mail." #~ msgstr "" #~ "Aus Sicherheitsgründen werden keine entschlüsselte Inhalte weitergeleitet." #~ msgid "&Prefer S/MIME when automatically resolving recipients" #~ msgstr "" #~ "&S/MIME beim automatischen auflösen von Empfänger-Schlüsseln bevorzugen." #~ msgid "GpgOL: Encrypted Message" #~ msgstr "GpgOL: Verschlüsselte Nachricht" #~ msgid "GpgOL: Trusted Sender Address" #~ msgstr "GpgOL: Vertraute Absenderadresse" #~ msgid "Message sending" #~ msgstr "Senden von Nachrichten" #~ msgid "GpgOL - Save attachment" #~ msgstr "GpgOL - Anlage Speichern" #~ msgid "Debug output (for analysing problems)" #~ msgstr "Debugausgabe (zur Problemanalyse)" #~ msgid "Note: Using compatibility flags: %s" #~ msgstr "Notiz: Diese Kompatibilitätsflags werden verwendet: %s" #~ msgid "" #~ "[The content of this message is not visible due to an processing error in " #~ "GpgOL.]" #~ msgstr "" #~ "[Aufgrund eines Verarbeitungsfehlers in GpgOL ist der Inhalt dieser " #~ "Nachricht nicht sichtbar.]" #~ msgid "Enable simplified interface (experimental)" #~ msgstr "Vereinfachte Benutzeroberfläche aktivieren (experimentell)" #~ msgid "Changing the interface requires a restart of Outlook." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzeroberfläche zu ändern erfordert einen Neustart von Outlook" #~ msgid "" #~ "The user interface server is not available or could not be started in " #~ "time. You may want to try again." #~ msgstr "" #~ "Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden oder " #~ "rechtzeitig gestartet werden. Sie sollten es noch einmal versuchen." #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Entschlüsseln" #~ msgid "Start the Certificate Management Software" #~ msgstr "Starten der Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "" #~ "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you " #~ "to generate your own certificates. " #~ msgstr "" #~ "Öffnet GPA oder Kleopatra um Zertifikate zu verwalten. Dies kann genutzt " #~ "werden um eigene Zertifikate zu generieren." #~ msgid "Encrypt the text of the message" #~ msgstr "Verschlüsselt den Text der Nachricht" #~ msgid "" #~ "Choose the certificates for which the message should be encrypted and " #~ "replace the text with the encrypted message." #~ msgstr "" #~ "Auswählen der Empfängerzertifikate und ersetzen des Nachrichtentexts " #~ "durch die verschlüsselte Nachricht." #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment" #~ msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang" #~ msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. " #~ msgstr "Verschlüsselt eine Datei und fügt diese als Anhang hinzu" #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature" #~ msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang mit Signatur" #~ msgid "" #~ "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the " #~ "signature as attachments to the message. " #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselt eine Datei, signiert diese und fügt die Signatur und die " #~ "Verschlüsselte Datei als Anhang an." #~ msgid "Decrypt the message" #~ msgstr "Entschlüsseln der Nachricht." #~ msgid "" #~ "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sucht nach PGP oder S/MIME verschlüsselten Daten im Nachrichtentext und " #~ "entschlüsselt diese." #~ msgid "Add a signature of the message" #~ msgstr "Hinzufügen einer Signierten Nachricht" #~ msgid "" #~ "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An " #~ "opaque signature ensures that the signed text is not modified by " #~ "embedding it in the signature itself. The combination of the signed " #~ "message text and your signature is added below the plain text. The " #~ "message will not be encrypted!" #~ msgstr "" #~ "Fügt eine signierte Kopie des Nachrichtentexts als opake Signatur an. " #~ "Eine opake Signatur stellt sicher das der signierte Text nicht verfälscht " #~ "wird indem es den Text in die Signatur einbettet. Die Kombination aus " #~ "Signatur und Nachricht wird unterhalb des Textes angefügt. Die Nachricht " #~ "wird hierdurch nicht verschlüsselt!" #~ msgid "Open the settings dialog for GpgOL." #~ msgstr "Die Einstellungen von GpgOL öffnen. " #~ msgid "Start Certificate Manager" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung starten" #~ msgid "Textbody" #~ msgstr "Textkörper" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Signatur prüfen" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anhänge" #~ msgid "Encrypted file" #~ msgstr "Verschlüsselte Datei" #~ msgid "Encrypted file and Signature" #~ msgstr "Verschlüsselte Datei mit Signatur" #~ msgid "Save and decrypt" #~ msgstr "Speichern und Entschlüsseln" #~ msgid "Please select text to encrypt." #~ msgstr "Bitte selektieren Sie den zu verschlüsselnden Text." #~ msgid "Textbody empty." #~ msgstr "Textkörper leer." #~ msgid "Please add at least one recipent." #~ msgstr "Bitte fügen Sie mindestens einen Empfänger hinzu." #~ msgid "Please select a Mail." #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Mail aus." #~ msgid "Please select the data you wish to decrypt." #~ msgstr "Bitte selektieren Sie die zu entschlüsselnden Daten." #~ msgid "Nothing to decrypt." #~ msgstr "Nichts zu entschlüsseln." #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Klartext" #~ msgid "Signed text" #~ msgstr "Signierter Text" #~ msgid "Select file to encrypt" #~ msgstr "Auswählen der zu verschlüsselnden Datei" #~ msgid "Error creating file for attachment." #~ msgstr "Fehler bei der Erstellung der Datei für das Attachment." #~ msgid "Error reading attachment." #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Attachments." #~ msgid "Error writing attachment." #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Attachments." #~ msgid "" #~ "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n" #~ "\n" #~ "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n" #~ "entire message again. Then open this attachment." #~ msgstr "" #~ "Es ist leider nicht mehr möglich, diese Attachment zu öffnen.\n" #~ "\n" #~ "Bitten benutzen Sie den \"Entschlüsseln/Überprüfen\" Menüpunkt\n" #~ "um die gesamte Nachricht nochmal zu entschlüsseln. Danach können\n" #~ "Sie das Attachment wieder öffnen." #~ msgid "Could not start certificate manager" #~ msgstr "Die Zertifikatsverwaltung konnte nicht aufgerufen werden" #~ msgid "GnuPG Certificate &Manager" #~ msgstr "GnuPG Zertifikats&verwaltung" #~ msgid "Remove GpgOL flags from this folder" #~ msgstr "GpgOL Eigenschaften aus diesem Ordner entfernen" #~ msgid "Open the certificate manager" #~ msgstr "Die Zertifikatsverwaltung öffnen" #~ msgid "" #~ "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL " #~ "to prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL " #~ "into a disabled state so that messages are not anymore processed by " #~ "GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "You should convert all folders one after the other with this command, " #~ "close Outlook and then deinstall GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, " #~ "GpgOL will again process messages." #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, eine Deinstallation von GpgOL vorzubereiten. Hierzu wird " #~ "GpgOL ausgeschaltet, so das Nachrichten nicht mehr durch GpgOL angezeigt " #~ "werden.\n" #~ "\n" #~ "Sie sollten nacheinander dieses Kommandos für alle Ordner aufrufen, " #~ "danach Outlook schliessen und GpgOL deinstallieren.\n" #~ "\n" #~ "Bitte beachten Sie, daß nach einem erneuten Start von Outlook - mit " #~ "weiterhin installiertem GpgOL - Nachrichten wieder wie gewohnt von GpgOL " #~ "angezeigt werden." #~ msgid "Do you want to revert this folder?" #~ msgstr "Möchten Sie diesen Ordner von GpgOL befreien?" #~ msgid "&encrypt message with GnuPG" #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln" #~ msgid "&sign message with GnuPG" #~ msgstr "Nachricht signieren" #~ msgid "GpgOL Decrypt/Verify" #~ msgstr "GpgOL Entschlüsseln/Prüfen" #~ msgid "Encrypt message with GnuPG" #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln" #~ msgid "Sign message with GnuPG" #~ msgstr "Nachricht signieren" #~ msgid "" #~ "This is a signed and encrypted message.\n" #~ "Click for more information. " #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine signierte und verschlüsselte Nachricht.\n" #~ "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. " #~ msgid "" #~ "This is a signed message.\n" #~ "Click for more information. " #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine signierte Nachricht.\n" #~ "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. " #~ msgid "" #~ "This is an encrypted message.\n" #~ "Click for more information. " #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine verschlüsselte Nachricht.\n" #~ "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. " #~ msgid "" #~ "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n" #~ "no RTF messages. Please make sure that only the text\n" #~ "format has been selected." #~ msgstr "" #~ "Leider ist es nur möglich reine Textnachrichten aber keine\n" #~ "Nachrichten im RTF Format zu verschlüsseln. Bitte stellen \n" #~ "Sie sicher, daß lediglich das Text Format ausgewählt wurde.\n" #~ "(In der Menüleiste: \"Format\" => \"Nur Text\")" #~ msgid "" #~ "[The content of this message is not visible because it has been decrypted " #~ "by another Outlook session. Use the \"decrypt/verify\" command to make " #~ "it visible]" #~ msgstr "" #~ "[Der Inhalt dieser Nachricht ist nicht sichtbar, da sie in einer anderen " #~ "Outlook Sitzung entschlüsselt wurde. Verwenden Sie den Menüpunkt " #~ "\"entschlüsseln/überprüfen\" um den Inhalt wieder sichtbar zu machen.]" #~ msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]" #~ msgstr "" #~ "[Krypto-Operation ist fehlgeschlagen - Der Text der Nachricht kann nicht " #~ "angezeigt werden.]" #~ msgid "" #~ "Signature status: %s\n" #~ "Message class ..: %s\n" #~ "MIME structure .:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Status der Signatur ...: %s\n" #~ "Nachrichtenklasse .....: %s\n" #~ "Struktur der Nachricht :\n" #~ "%s" #~ msgid "GpgOL - Message Information" #~ msgstr "GpgOL - Informationen zu der Nachricht" #~ msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible." #~ msgstr "" #~ "Die Prüfung der Signatur ist bei einer verschlüsselten Nachrichten nicht " #~ "möglich." #~ msgid "Signature verification of this message class is not possible." #~ msgstr "" #~ "Die Prüfung der Signatur ist bei dieser Nachrichtenklasse nicht möglich." #~ msgid "" #~ "Signature verification of this S/MIME message is not possible. Please " #~ "check that S/MIME processing has been enabled." #~ msgstr "" #~ "Die Prüfung der Signatur ist bei dieser S/MIME Nachricht nicht möglich. " #~ "Bitte überprüfen Sie in den Einstellungen, daß die Verarbeitung von S/" #~ "MIME eingeschaltet ist." #~ msgid "This message has no signature." #~ msgstr "Diese Nachricht hat keine Signatur." #~ msgid "" #~ "Decryption failed\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Entschlüsselungsfehler\n" #~ "(%s)" #~ msgid "No recipients to encrypt to are given" #~ msgstr "Empfänger zum Verschlüsseln wurde nicht angegeben" #~ msgid "Encryption failed (%s)" #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler (%s)" #~ msgid "Signing failed (%s)" #~ msgstr "Signaturerstellungsfehler (%s)" #~ msgid "Error writing to stream" #~ msgstr "Dateischreibfehler" #~ msgid "Welcome to GpgOL " #~ msgstr "Willkommen zu GpgOL " #~ msgid "" #~ "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing " #~ "support to Outlook 2003 and 2007.\n" #~ "\n" #~ "Although we tested this software extensively, we can't give you any " #~ "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are " #~ "using has not been properly documented by Microsoft and thus the " #~ "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows " #~ "system.\n" #~ "\n" #~ "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL " #~ "ON ANY SENSITIVE DATA!\n" #~ "\n" #~ "There are some known problems, the most severe being that sending " #~ "encrypted or signed mails using an Exchange based account does not work. " #~ "Using GpgOL along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n" #~ msgstr "" #~ "GpgOL erweitert Outlook 2003 und 2007 um integrierte OpenPGP und S/MIME " #~ "Verschlüsselung und digitale Signaturen.\n" #~ "\n" #~ "Obgleich wir diese Software ausgiebig getestet haben, können wir leider " #~ "nicht garantieren, daß sie einwandfrei funktionieren wird. Die benutzte " #~ "Programmierschnittstelle zu Outlook ist von Microsoft nur sehr ungenügend " #~ "dokumentiert worden. Möglicherweise könnte die korrekte Funktion von " #~ "GpgOL durch ein Update von Windows beeinträchtig werden.\n" #~ "\n" #~ "WIR RATEN DRINGEND DAZU, TESTS DER VERSCHLÜSSELUNG DURCHZUFÜHREN, BEVOR " #~ "GPGOL FÜR SENSIBLE DATEN BENUTZT WIRD!\n" #~ "\n" #~ "Es sind einige Problem bekannt: Insbesondere funktioniert das Senden von " #~ "verschlüsselten oder signierten Nachrichten über ein Exchange basiertes " #~ "Konto nicht. Wird GpgOL zusammen mit anderen Outlook Plugins benutzt, " #~ "kann es möglicherweise nicht richtig arbeiten.\n" #~ msgid "" #~ "You have installed a new version of GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct " #~ "for your needs. The option dialog can be found in the main menu at: " #~ "Extras->Options->GpgOL.\n" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Version von GpgOL ist installiert worden.\n" #~ "\n" #~ "Bitte öffnen Sie das Fenster mit den Einstellungen und bestätigen Sie, " #~ "daß die Einstellungen für Sie noch stimmen. Sie finden die Einstellungen " #~ "im Hauptmenü unter: Extras->Optionen->GpgOL.\n" #~ msgid "" #~ "This version of Outlook is too old!\n" #~ "\n" #~ "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when " #~ "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n" #~ "\n" #~ "Please update at least to SP2 before trying to send a message" #~ msgstr "" #~ "Diese Version von Outlook ist zu alt!\n" #~ "\n" #~ "Einige Versionen von Outlook 2003, älter als SP2, verursachen\n" #~ "Programmabrüche beim Senden von Nachrichten und diese Nachrichten\n" #~ "können dabei in der Ausgabewarteschlange stecken bleiben.\n" #~ "\n" #~ "Bitte updaten Sie auf SP2 bevor Sie versuchen eine Nachricht zu versenden." #~ msgid "" #~ "GpgOL for Outlook 2003 / 2007 is longer maintained.\n" #~ "\n" #~ "Please note that any support may be removed in a future version." #~ msgstr "" #~ "GpgOL für Outlook 2003 / 2007 wird nicht weitergepflegt.\n" #~ "\n" #~ "Bitte beachten Sie das jegliche Unterstützung dieser Versionen in Zukunft " #~ "entfallen kann." #~ msgid "Message receiving" #~ msgstr "Lesen von Nachrichten" #~ msgid "Show HTML view if possible" #~ msgstr "HTML Darstellung anzeigen wenn möglich" #~ msgid "Present encrypted message as attachment" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht als Anlage anzeigen" #~ msgid "Crypto Engine" #~ msgstr "Zertifikatsserver ..." #~ msgid "-#GpgOLFullHelpText#-" #~ msgstr "" #~ "GpgOL ist ein Plugin für Microsoft Outlook, welches es ermöglicht\n" #~ "Nachrichten mittels der Internet-Standards PGP/MIME oder S/MIME\n" #~ "zu verschlüsseln und digital zu signieren. Im Hintergrund wird\n" #~ "dazu die GnuPG Software () benutzt.\n" #~ "Aktuelle Informationen zu GpgOL erhalten Sie durch eine Anklicken\n" #~ "des Firmennames auf der Einstellungsseite oder auf der Webseite\n" #~ ".\n" #~ "\n" #~ "GpgOL ist Freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n" #~ "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software\n" #~ "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren;\n" #~ "entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl)\n" #~ "jeder späteren Version.\n" #~ "\n" #~ "GpgOL wird in der Hoffnung veröffentlicht, daß es Ihnen von Nutzen\n" #~ "sein wird, aber ohne irgendeine Garantie, sogar ohne die implizite\n" #~ "Garantie der Marktreife oder der Verwendbarkeit für einen bestimmten\n" #~ "Zweck. Details finden Sie in der GNU Lesser General Public License.\n" #~ "\n" #~ "Zusammen mit GpgOL sollten Sie eine Kopie der GNU Lesser General\n" #~ "Public License erhalten haben. Falls nicht, finden Sie diese\n" #~ "unter der Webadresse ." #~ msgid "This is GpgOL version %s" #~ msgstr "Dies ist GpgOL Version %s" #~ msgid "" #~ "G Suite Sync breaks outgoing signed mails.\n" #~ "Ensuring mail integrity (signing) with G Suite Sync is not supported.\n" #~ "\n" #~ "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details." #~ msgstr "" #~ "G Suite Sync bricht ausgehende, signierte, Mails.\n" #~ "Sicherung der Integrität (signieren) wird mit G Suite Sync nicht " #~ "unterstützt.\n" #~ "\n" #~ "Details siehe: https://dev.gnupg.org/T3545" #~ msgid "" #~ "G Suite Sync breaks outgoing signed mails.\n" #~ "Ensuring mail integrity (signing) with G Suite Sync is not supported.\n" #~ "\n" #~ "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to only encrypt the message?" #~ msgstr "" #~ "G Suite Sync bricht ausgehende, signierte, Mails.\n" #~ "Sicherung der Integrität (signieren) wird mit G Suite Sync nicht " #~ "unterstützt.\n" #~ "\n" #~ "Details siehe: https://dev.gnupg.org/T3545\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie die Nachricht nur verschlüsseln?" #~ msgid "&Search for OpenPGP keys automatically when encrypting" #~ msgstr "OpenPGP-&Schlüssel zum verschlüsseln automatisch suchen" #~ msgid "" #~ "Error creating file\n" #~ "Please select another one" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim erstellen der Datei\n" #~ "Bitte eine andere Datei auswählen" #~ msgid "Error writing file" #~ msgstr "Fehler beim schreiben der Datei" #~ msgid "[PGP/MIME message]" #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]" #~ msgid "[PGP/MIME message without plain text body]" #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht ohne reinen Textkörper]" #~ msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]" #~ msgstr "[PGP/MIME signierte Nachricht ohne reinen Textkörper]" #~ msgid "[PGP/MIME signature]" #~ msgstr "[PGP/MIME Signatur]" #~ msgid "&Select certificates automatically (OpenPGP only)" #~ msgstr "Zertifikate automatisch auswählen (nur OpenPGP)" #~ msgid "" #~ "The sender is verified because:\n" #~ "\n" #~ "%s %s" #~ msgstr "" #~ "Der Absender ist verifziert weil:\n" #~ "\n" #~ "%s %s" #~ msgid " The used certificate" #~ msgstr "Das verwendete Zertifikat " #~ msgid "was certified by enough trusted keys." #~ msgstr "wurde von genügtend vertrauenswürdigen Schüsseln beglaubigt." #~ msgid "was consistently used for %i messages since %s." #~ msgstr "wurde konsistent für %i Nachrichten benutzt, erstmailig am %s." #~ msgid "is not in your keyring." #~ msgstr "ist nicht im lokalen Zertifikatsspeicher." #~ msgid "is not certified by enough trusted keys." #~ msgstr "wurde nicht von genügend vertrauenswürdigen Schlüsseln beglaubigt." #~ msgid "does not have enough history for basic trust." #~ msgstr "wurde noch nicht häufig genug verwendet." #~ msgid "is explicitly marked as invalid." #~ msgstr "wurde als ungültig markiert." #~ msgid "" #~ "Note: Writing debug logs to\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Notiz: Debug-Logausgaben werden nach\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "geschrieben." #~ msgid "Verified Sender" #~ msgstr "Verifizierter Absender" #~ msgid "Unverified Sender" #~ msgstr "Unverifizierter Absender" #~ msgid "This is a signed %s message." #~ msgstr "Dies ist eine %s signierte Nachricht." #~ msgid "This message is not cryptographically signed" #~ msgstr "Diese Nachricht ist nicht kryptographisch signiert." #~ msgid "the key" #~ msgstr "den Schlüssel" #~ msgid "the certificate." #~ msgstr "das Zertifikat" #~ msgid "Signed" #~ msgstr "Signiert" #~ msgid "" #~ "The user interface server is not available or does not work. Using an " #~ "internal user interface.\n" #~ "\n" #~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected " #~ "message are not readable." #~ msgstr "" #~ "Achtung: Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden " #~ "werden.\n" #~ "\n" #~ "Um GpgOL zu nutzen probieren Sie bitte eine der folgenden Möglichkeiten " #~ "aus:\n" #~ "\n" #~ "1. Entweder: Outlook beenden und erneut starten.\n" #~ "\n" #~ "2. Oder: Outlook beenden. Dann \"Kleopatra\" aus dem Startmenü\n" #~ " (unter \"GnuPG für Windows\") oder auf einem anderen Weg starten.\n" #~ " Sobald \"Kleopatra\" läuft, erneut Outlook starten." #~ msgid "" #~ "The configured default encryption certificate is not available or does " #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n" #~ "\n" #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!" #~ msgstr "" #~ "Das voreingestellte zusätzliche Zertifikat zum Verschlüsseln ist nicht\n" #~ "vorhanden oder nicht eindeutig. Bitte beheben Sie dies in den\n" #~ "Optionseinstellungen.\n" #~ "\n" #~ "Die Nachricht wird deswegen nicht für dieses Zertifikat verschlüsselt!" #~ msgid "Fingerprint: " #~ msgstr "Fingerabdruck: " #~ msgid "signature state is \"green\"\n" #~ msgstr "Status der Signatur ist \"grün\"\n" #~ msgid "signature state is \"red\"\n" #~ msgstr "Status der Signatur ist \"rot\"\n" #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n" #~ msgstr "Warnung: Eines der Zertifikate wurde widerrufen\n" #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: " #~ msgstr "" #~ "Warnung: Das Zertifikat mit der diese Signatur erzeugt wurde verfiel am: " #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Mindestens eines der Zertifizierungs-Zertifikate ist abgelaufen\n" #~ msgid "Warning: The signature expired at: " #~ msgstr "Die Signatur verfiel am: " #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n" #~ msgstr "" #~ "Aufrund eines fehlenden Zertifikats ist eine Überprüfung nicht möglich\n" #~ msgid "Available CRL is too old\n" #~ msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt\n" #~ msgid "A policy requirement was not met\n" #~ msgstr "Eine Richtlinie wurde nicht erfüllt\n" #~ msgid "A system error occured" #~ msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten" #~ msgid "" #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the " #~ "person named as shown above\n" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Es gibt keinen Hinweis darauf, ob dieses Zertifikat wirklich der " #~ "Person gehört, die oben angezeigt ist\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown " #~ "above\n" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Das Zertifikat gehört NICHT der Person die oben angezeigt ist\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person " #~ "named as shown above\n" #~ msgstr "" #~ "WARNING: Es ist nicht sicher, daß das Zertifikat der Person gehört, die " #~ "oben angezeigt ist\n" #~ msgid "Verification started at: " #~ msgstr "Überprüfung begann am: " #~ msgid "Verification result for: " #~ msgstr "Prüfungsresultat für: " #~ msgid "[unnamed part]" #~ msgstr "[Unbenannter Teil]" #~ msgid "Good signature from: " #~ msgstr "Korrekte Signatur von: " #~ msgid " aka: " #~ msgstr " alias: " #~ msgid " created: " #~ msgstr " erzeugt: " #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: " #~ msgstr "*FALSCHE* Signatur, vorgeblich von: " #~ msgid "Error checking signature" #~ msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur" #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: " #~ msgstr "*** Anfang Notation (Signatur von: " #~ msgid "*** End Notation ***\n" #~ msgstr "*** Ende Notation ***\n" #~ msgid "No certificate hint given." #~ msgstr "Kein Hinweis auf das Zertifikat" #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key" #~ msgstr "Passphrase um geheimen Schlüssel zu entsperren" #~ msgid "Hide typing" #~ msgstr "&Eingabe ausblenden" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..." #~ msgstr "Ungültige Passphrase; bitte nochmal versuchen..." #~ msgid "Encrypted to the following certificates:" #~ msgstr "Verschlüsselt für diese Zertifikate:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Key-Info" #~ msgstr "Key-Info" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "Key-ID" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Gültigkeit" #~ msgid "Recipient which were NOT found" #~ msgstr "Empfänger die NICHT gefunden wurden:" #~ msgid "Please select at least one recipient certificate." #~ msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Empfängerzertifikat." #~ msgid "Recipient Dialog" #~ msgstr "Auswahl des Empfängerschlüssels" #~ msgid "BAD signature!" #~ msgstr "FALSCHE Signatur!" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Korrekte Signatur" #~ msgid "Good signature from revoked certificate" #~ msgstr "Korrekte Signatur; aber Zertifikat wurde widerrufen" #~ msgid "Good signature from expired certificate" #~ msgstr "Korrekte Signatur; allerdings ist das Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "Good expired signature" #~ msgstr "Korrekte aber abgelaufene Signatur" #~ msgid "Could not check signature: missing certificate" #~ msgstr "Signatur konnte nicht geprüft werden: Zertifikat fehlt" #~ msgid "Verification error" #~ msgstr "Überprüfungsfehler" #~ msgid "User-ID not found" #~ msgstr "User-ID nicht gefunden" #~ msgid "This may be due to a wrong option setting" #~ msgstr "Möglicherweise durch falsche Einstellungen verursacht" #~ msgid "Signature expired on %s" #~ msgstr "Signatur abgelaufen am %s" #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust." #~ msgstr "Die Signatur stammt von einem Zertifikat dem wir NICHT vertrauen." #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate." #~ msgstr "Die Signatur stammt von einem ungültigen Zertifikat." #~ msgid "Signature made" #~ msgstr "Signatur erstellt" #~ msgid "using" #~ msgstr "mit" #~ msgid "cert-ID" #~ msgstr "Key-Id" #~ msgid "from" #~ msgstr "von" #~ msgid "also known as" #~ msgstr "auch bekannt als" #~ msgid "PGP/MIME Verification Result" #~ msgstr "PGP/MIME Prüfungsresultat" #~ msgid "Add a file and it's signature as an encrypted attachment" #~ msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang mit Signatur" #~ msgid "" #~ "Internal error in GpgOL.\n" #~ "Could not find all objects." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler in GpgOL.\n" #~ "Nicht alle Objekte konnten gefunden werden." #~ msgid "Selected text too long." #~ msgstr "Ausgewählter Text ist zu lang" #, fuzzy #~ msgid "Decrypt Selection" #~ msgstr "Entschlüsselung" #~ msgid "Select this option to encrypt the message." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Verschlüsseln der Nachricht." #~ msgid "Select this option to sign the message." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Signieren der Nachricht." #~ msgid "Select this option to open the certificate manager" #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum die Zertifikatsverwaltung zu öffenen." #~ msgid "Open the GpgOL certificate manager" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung von GpgOL öffnen" #~ msgid ">GnuPG protocol" #~ msgstr ">GnuPG Protokoll" #~ msgid "auto" #~ msgstr "automatisch" #~ msgid "PGP/MIME" #~ msgstr "PGP/MIME" #~ msgid "" #~ "Support for S/MIME has not been enabled.\n" #~ "\n" #~ "To enable S/MIME support, open the option dialog and check \"Enable the S/" #~ "MIME support\". The option dialog can be found in the main menu at: " #~ "Extras->Options->GpgOL.\n" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für S/MIME ist nicht eingeschaltet.\n" #~ "\n" #~ "Um die S/MIME Unterstützung einzuschalten, öffnen Sie bitte das Fenster " #~ "mit den Einstellungen um dort die Option \"S/MIME Unterstützung " #~ "einschalten\" zu aktivieren. Sie finden die Einstellungen im Hauptmenu " #~ "unter: Extras->Optionen->GpgOL.\n" #~ msgid "Select this option to automatically select the protocol." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das Protokoll automatisch auszuwählen." #~ msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das PGP/MIME Protokoll auszuwählen." #~ msgid "Select this option to select the S/MIME protocol." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das S/MIME Protokoll auszuwählen." #~ msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt" #~ msgstr "Wählen Sie diese Option um das Protokoll automatisch auszuwählen." #~ msgid "Use PGP/MIME for sign/encrypt" #~ msgstr "PGP/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden." #~ msgid "Use S/MIME for sign/encrypt" #~ msgstr "S/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden." #~ msgid "Use PGP/MIME by default" #~ msgstr "PGP/MIME per Voreinstellung verwenden" #~ msgid "Use S/MIME by default" #~ msgstr "S/MIME per Voreinstellung verwenden" #~ msgid "" #~ "You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n" #~ "\n" #~ "New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore " #~ "with Outlook's internal S/MIME support. Those message will even be " #~ "unreadable by Outlook after GpgOL has been deinstalled. A tool to " #~ "mitigate this problem will be provided when GpgOL arrives at production " #~ "quality status." #~ msgstr "" #~ "Sie haben die S/MIME Unterstützung von GpgOL eingeschaltet.\n" #~ "\n" #~ "Neue S/MIME Nachrichten werden jetzt nur noch mittels GpgOL sichtbar sein " #~ "und nicht mehr über Outlooks interne S/MIME Unterstützung. Diese " #~ "Nachrichten werden auch dann nicht mehr mit Outlook lesbar sein, wenn " #~ "GpgOL deinstalliert wurde. Mit dem Erscheinen der endgültigen Version " #~ "von GpgOL wird aber ein Werkzeug bereitgestellt werden, welches dieses " #~ "Problem lösen kann." #~ msgid "Also decrypt in preview window" #~ msgstr "Auch im Vorschaufenster entschlüsseln" #~ msgid "&Decrypt and verify message" #~ msgstr "Entschlüsseln/Prüfen der Nachricht" #~ msgid "&Verify signature" #~ msgstr "&Unterschrift prüfen" #~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option um die Nachricht zu entschlüsseln bzw. zu " #~ "verifizieren." #~ msgid "Check the signature now and display the result" #~ msgstr "Die digitale Unterschrift jetzt prüfen und das Resultat anzeigen" #~ msgid "Path to certificate manager binary" #~ msgstr "Dateiname der Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Passphrase" #~ msgid "Cache &passphrase for" #~ msgstr "Passphrase speichern für" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "Ad&vanced.." #~ msgstr "&Erweitert..." #~ msgid "&Display crypto information" #~ msgstr "~Krypto Informationen anzeigen" #~ msgid "Select this option to show information on the crypto status" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option um Informationen über den Krypto-Status der " #~ "Nachricht anzuzeigen." #~ msgid "Show S/MIME status info" #~ msgstr "S/MIME Status Informationen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Message class: %s\n" #~ "Sig Status : %s\n" #~ "Structure of the message:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtenklasse: %s\n" #~ "Signatur-Status: %s\n" #~ "Struktur der Nachricht:\n" #~ "%s" #~ msgid "Also encrypt message with the default certificate" #~ msgstr "Nachricht ebenfalls an das voreingestellte Zertifikat verschlüsseln" #~ msgid "The default certificate may not contain any spaces." #~ msgstr "" #~ "Der Bezeichner für das Standardzertifikat darf keine Leerzeichen " #~ "enthalten." #~ msgid "Select GPG Key Manager" #~ msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm festlegen" #~ msgid "Encrypt message with GPG" #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln" #~ msgid "Sign message with GPG" #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben" #~ msgid "use S/MIME protocol" #~ msgstr "S/MIME verwenden" #~ msgid "Use the S/MIME protocol" #~ msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten" #~ msgid "Debug-1 (open_inspector)" #~ msgstr "Debug-1 (Inspektor Fenster öffnen)" #~ msgid "No valid OpenPGP data found." #~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP Daten gefunden" #~ msgid "" #~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n" #~ "\r\n" #~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]" #~ msgstr "" #~ "[Dies ist eine PGP/MIME Nachricht]\n" #~ "\n" #~ "[Benutzen Sie den \"Entschlüsselungs\"-Button im großen\n" #~ "Nachrichtenfenster um den Inhalt anzuzeigen.]" #~ msgid "" #~ "Note: This is a PGP/MIME signed message. The GpgOL plugin is not always " #~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n" #~ "\n" #~ "(This message will be shown only once per session)" #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Dies is eine PGP/MIME signierte Nachricht. Das GpgOL Plugin\n" #~ "ist nicht immer in der Lage, eine solche Nachricht zu verifizieren.\n" #~ "Der Grund hierzu liegt in der fehlenden Unterstützung von Outlook.\n" #~ "\n" #~ "(Dieser Hinweis wird nur einmalig pro Sitzung angezeigt)" #~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message" #~ msgstr "Problem bei Entschlüsseln einer PGP/MIME Nachricht" #~ msgid "Verification Failure" #~ msgstr "Überprüfungsfehler" #~ msgid "Decryption Failure" #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler" #~ msgid "" #~ "The message text cannot be displayed.\n" #~ "You have to save the decrypted message to view it.\n" #~ "Then you need to re-open the message.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save the decrypted message?" #~ msgstr "" #~ "Der Text der Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n" #~ "Sie sollten die entschlüsselte Nachricht abspeichern und\n" #~ "sie dann wieder zum Betrachten öffnen.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie die entschlüsselte Nachricht abspeichern?" #~ msgid "" #~ "Signed attachments found.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Do you want to verify the signatures?" #~ msgstr "" #~ "Es wurden unterschriebene Anhänge gefunden.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Möchten Sie diese Unterschriften überprüfen?" #~ msgid "Attachment Verification" #~ msgstr "Überprüfung der Anhänge" #~ msgid "" #~ "Encrypted attachments found.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Do you want to decrypt and save them?" #~ msgstr "" #~ "Es wurde verschlüsselte Anhange gefunden.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Möchten Sie diese entschlüsseln und abspeichern?" #~ msgid "Attachment Encryption Failure" #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "Attachment Verification Failure" #~ msgstr "Überprüfungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "Attachment Decryption Failure" #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "Attachment Signing Failure" #~ msgstr "Unterschrifterstellungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "GPG &encrypt message" #~ msgstr "Mit GPG &verschlüsseln" #~ msgid "GPG &sign message" #~ msgstr "Mit GPG unter&schreiben" #~ msgid "Open GPG Key Manager" #~ msgstr "Die GPG Schlüsselverwaltung öffnen" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext!\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, wird die Nachricht im Klartext " #~ "ausgesendet!\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift " #~ "versendet.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "Secret Key Dialog" #~ msgstr "Auswahl des geheimen Schlüssels" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift " #~ "versendet.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die NAchricht im Klartext " #~ "versendet!\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "[No attestation computed (e.g. messages was not signed)" #~ msgstr "" #~ "[Kein Testat berechnet (z.B. da die Nachricht nicht unterschrieben war)" diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 6b7837e..16634b6 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -1,1881 +1,1881 @@ # Copyright (C) 2015 Olivier Serve # This file is distributed under the same license as the GpgOL package. # # Olivier Serve , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n" -"POT-Creation-Date: 2022-08-26 14:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-06 09:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-01 17:05+0200\n" "Last-Translator: Olivier Serve \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/addin-options.cpp:39 msgid "GnuPG System" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:40 msgid "Enable the S/MIME support" msgstr "Activer le support S/MIME" #: src/addin-options.cpp:41 src/addin-options.cpp:295 msgid "Configure GpgOL" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:42 msgid "Automation" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:43 msgid "General" msgstr "Général" #: src/addin-options.cpp:44 msgid "(Technical)" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:46 #, fuzzy msgid "Automatically secure &messages" msgstr "Déchiffrer le message" #: src/addin-options.cpp:47 msgid "Configure GnuPG" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:48 msgid "Debug..." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:49 msgid "Version " msgstr "" #: src/addin-options.cpp:50 msgid "&Resolve recipient keys automatically" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:51 msgid "&Encrypt new messages by default" msgstr "&Chiffrer les nouveaux messages par défaut" #: src/addin-options.cpp:52 msgid "&Sign new messages by default" msgstr "&Signer les nouveaux messages par défaut" #: src/addin-options.cpp:53 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:55 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and forward" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:57 msgid "&Prefer S/MIME" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:60 msgid "Enable or disable any automated key handling." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:61 msgid "Automate trust based on communication history." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:62 msgid "" "This changes the trust model to \"tofu+pgp\" which tracks the history of key " "usage. Automated trust can never exceed level 2." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:63 msgid "experimental" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:64 msgid "" "Automatically toggles secure if keys with at least level 1 trust were found " "for all recipients." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:65 msgid "Toggles the encrypt option for all new mails." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:66 msgid "Toggles the sign option for all new mails." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:67 msgid "" "Toggles sign, encrypt options if the original mail was signed or encrypted." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:68 msgid "" "Instead of using the PGP/MIME format, which properly handles attachments and " "encoding, the deprecated PGP/Inline is used.\n" "This can be required for compatibility but should generally not be used." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:73 msgid "Prefer S/MIME over OpenPGP if both are possible." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:76 msgid "Configuration of GnuPG System options" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:78 msgid "Configuration of debug options" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:81 msgid "" "Search and import &X509 certificates in the configured directory services" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Tooltip #: src/addin-options.cpp:83 msgid "" "Searches for X509 certificates automatically and imports them. This option " "searches in all configured services." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Warning about privacy leak. #: src/addin-options.cpp:85 msgid "" "Warning: The configured services will receive information about whom " "you send Emails!" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:87 msgid "" "Also automatically toggles secure if keys with level 0 trust were found." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:89 msgid "Also &with untrusted keys" msgstr "" #. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the #. * headers #: src/addin-options.cpp:92 msgid "&Import any keys included in mails" msgstr "" #. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the #. * headers #: src/addin-options.cpp:95 msgid "Import OpenPGP keys from mail attachments or from mail headers." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:97 msgid "Encrypt &drafts of secure mails to this key:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:99 msgid "Encrypt drafts and autosaved mails if the secure button is toggled." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. The contacts name follows. #: src/addin-options.cpp:104 msgid "Settings for:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. An example for a public key follows. #: src/addin-options.cpp:107 msgid "Paste a public key export here. It should look like:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. An example for a public certificate follows. #: src/addin-options.cpp:110 msgid "Paste certificates here. They should look like:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:112 msgid "Failed to parse any public key." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:114 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Erreur d'entrée/sortie" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:116 msgid "Secret key detected." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:118 msgid "" "You can only configure public keys in Outlook. Import secret keys with " "Kleopatra." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:121 msgid "" "The key is unusable for Outlook. Please check Kleopatra for more information." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:124 msgid "Invalid key detected." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:126 msgid "Created:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:128 msgid "User Ids:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is #. a placeholder for the plual for key / keys. #: src/addin-options.cpp:131 msgid "You are about to configure the following OpenPGP %1 for:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as plural form. #: src/addin-options.cpp:134 msgid "keys" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as singular form. #: src/addin-options.cpp:137 msgid "key" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is #. a placeholder for the plual for certificate / certificates. #: src/addin-options.cpp:140 msgid "You are about to configure the following S/MIME %1 for:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as plural form. #: src/addin-options.cpp:143 #, fuzzy msgid "certificates" msgstr "Erreur de vérification" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as singular form. #: src/addin-options.cpp:146 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Erreur de vérification" #: src/addin-options.cpp:148 msgid "This may take several minutes..." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:149 #, fuzzy msgid "Validating S/MIME certificates" msgstr "Résultat de la vérification S/MIME" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:152 msgid "Continue?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:154 msgid "Confirm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:156 msgid "Always secure mails" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:158 msgid "Use these keys for this contact:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. Info box for the key configuration. #: src/addin-options.cpp:162 msgid "" "You can use this to override the keys for this contact. The keys will be " "imported and used regardless of their trust level." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:165 msgid "For S/MIME the root certificate has to be trusted." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:166 msgid "Place multiple keys in here to encrypt to all of them." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:168 msgid "Enable Logging" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:169 msgid "Default" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:172 msgid "+Outlook API calls" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:175 msgid "+Memory analysis" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:178 msgid "+Call tracing" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:180 msgid "Log File (required):" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. This is a checkbox #. to select if even potentially private data should be included in the #. debug log. #: src/addin-options.cpp:184 msgid "Include Mail contents (decrypted!) and meta information." msgstr "" #. TRANSLATORS: Dialog title for the log file selection #: src/addin-options.cpp:186 #, fuzzy msgid "Select log file" msgstr "Sélectionner la clé de signature" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:188 msgid "Log level:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. Warning shown #. in case the highest log level is selected. Please try to #. keep the string ~ the size of the english version as the #. warning is shown in line with the combo box to select the #. level. #: src/addin-options.cpp:194 msgid "Warning: Decreased performance. Huge logs!" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options. #: src/addin-options.cpp:196 msgid "Debug" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options. #: src/addin-options.cpp:198 msgid "Configuaration of debug options" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:200 msgid "Potential workarounds" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:202 msgid "Block Outlook during encrypt / sign" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:204 msgid "Block Outlook during decrypt / verify" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, link to report bug page. #: src/addin-options.cpp:206 msgid "How to report a problem?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog. #: src/addin-options.cpp:208 msgid "&Always show security approval dialog" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:209 msgid "(slow)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog tooltip. #: src/addin-options.cpp:211 msgid "" "Always show the security approval and certificate selection dialog. This " "slows down the encryption / signing process, especially with large keyrings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please ignore. Only available for german. #: src/addin-options.cpp:214 msgid "https://gnupg.com/vsd/report.html" msgstr "" #: src/categorymanager.cpp:253 #, fuzzy msgid "Encrypted Message" msgstr "Déchiffrer le message" #: src/categorymanager.cpp:266 msgid "Junk Email cannot be processed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Placeholder for a contact without #. a configured name #: src/addressbook.cpp:390 msgid "Unknown contact" msgstr "" -#: src/common.cpp:901 src/cryptcontroller.cpp:701 +#: src/common.cpp:678 src/common.cpp:956 +#, fuzzy +msgid "GpgOL Error" +msgstr "GpgOL" + +#: src/common.cpp:947 src/cryptcontroller.cpp:701 msgid "" "Operation failed.\n" "\n" "This is usually caused by a bug in GpgOL or an error in your setup.\n" "Please see https://www.gpg4win.org/reporting-bugs.html or ask your " "Administrator for support." msgstr "" -#: src/common.cpp:910 -#, fuzzy -msgid "GpgOL Error" -msgstr "GpgOL" - -#: src/common.cpp:1052 +#: src/common.cpp:1098 #, fuzzy msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Cette signature est valide\n" -#: src/common.cpp:1053 +#: src/common.cpp:1099 #, fuzzy msgid "not VS-NfD compliant" msgstr "Cette signature est valide\n" -#: src/common.cpp:1140 +#: src/common.cpp:1186 #, fuzzy, c-format msgid "The message is %s." msgstr "Ce message n'est pas chiffré" -#: src/common.cpp:1145 +#: src/common.cpp:1191 #, fuzzy, c-format msgid "The signature is %s." msgstr "Cette signature est valide\n" -#: src/common.cpp:1150 +#: src/common.cpp:1196 #, fuzzy, c-format msgid "The encryption is %s." msgstr "Cette signature est valide\n" #: src/gpgoladdin.cpp:850 #, fuzzy msgid "Encrypt the message" msgstr "Déchiffrer le message" #: src/gpgoladdin.cpp:852 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:854 #, fuzzy msgid "Sign the message" msgstr "Déchiffrer le message" #: src/gpgoladdin.cpp:856 msgid "Sign the message and all attachments before sending" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:859 #, fuzzy msgid "Sign and encrypt the message" msgstr "Déchiffrer le message" #: src/gpgoladdin.cpp:861 msgid "" "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients " "can be sure that no one modified the message and only the recipients can " "read it" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:865 msgid "Open the settings dialog for GpgOL" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:939 src/gpgoladdin.cpp:978 src/gpgoladdin.cpp:1084 #: src/gpgoladdin.cpp:1086 src/gpgoladdin.cpp:1095 src/gpgoladdin.cpp:1132 #: src/gpgoladdin.cpp:1164 src/gpgoladdin.cpp:1297 src/mail.cpp:928 #: src/mail.cpp:1188 src/mail.cpp:1672 src/mail.cpp:1741 #: src/mailitem-events.cpp:1024 src/ribbon-callbacks.cpp:743 #: src/ribbon-callbacks.cpp:757 src/ribbon-callbacks.cpp:806 #: src/wks-helper.cpp:461 src/cryptcontroller.cpp:112 #: src/cryptcontroller.cpp:378 src/cryptcontroller.cpp:688 #: src/cryptcontroller.cpp:710 src/cryptcontroller.cpp:1003 msgid "GpgOL" msgstr "GpgOL" #: src/gpgoladdin.cpp:940 src/gpgoladdin.cpp:1096 msgid "Secure" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:941 src/gpgoladdin.cpp:1097 msgid "Sign" msgstr "Signer" #: src/gpgoladdin.cpp:942 src/gpgoladdin.cpp:1098 msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: src/gpgoladdin.cpp:1087 src/gpgoladdin.cpp:1165 msgid "Settings" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip caption #: src/gpgoladdin.cpp:1089 src/gpgoladdin.cpp:1167 msgid "Configure GpgOL keys and settings for this contact." msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip content #: src/gpgoladdin.cpp:1091 src/gpgoladdin.cpp:1169 msgid "" "Configure contact specific keys and settings to override the default " "behavior for this contact." msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:1093 src/gpgoladdin.cpp:1171 msgid "GpgOL Settings" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:1100 msgid "Permanently &decrypt" msgstr "" #: src/mail.cpp:484 msgid "" "Not all attachments were encrypted or signed.\n" "The unsigned / unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:489 msgid "" "Not all attachments were signed.\n" "The unsigned attachments are:\n" "\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:494 msgid "" "Not all attachments were encrypted.\n" "The unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:559 msgid "" "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the " "GpgOL status does not apply to them." msgstr "" #: src/mail.cpp:562 msgid "GpgOL Warning" msgstr "" #: src/mail.cpp:908 msgid "" "Not all attachments can be shown.\n" "\n" "The hidden attachments are:" msgstr "" #: src/mail.cpp:919 msgid "The mail exceeds the maximum size GpgOL can handle on this server." msgstr "" #: src/mail.cpp:924 msgid "Reason:" msgstr "" #: src/mail.cpp:1175 #, fuzzy, c-format msgid "" "Crypto operation failed:\n" "%s" msgstr "" "Échec du déchiffrement\n" "(%s)" #: src/mail.cpp:1183 msgid "Diagnostics" msgstr "" #: src/mail.cpp:1379 msgid "Pubkey directory confirmation" msgstr "" #: src/mail.cpp:1380 msgid "" "This is a confirmation request to publish your Pubkey in the directory for " "your domain.\n" "\n" "

If you did not request to publish your Pubkey in your providers " "directory, simply ignore this message.

\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:1392 src/mail.cpp:1401 src/mail.cpp:1640 src/mail.cpp:1777 #, fuzzy msgid "message" msgstr "Déchiffrer le message" #: src/mail.cpp:1393 src/mail.cpp:1641 src/mail.cpp:1778 msgid "Please wait while the message is being verified..." msgstr "" #: src/mail.cpp:1402 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..." msgstr "" #: src/mail.cpp:1544 msgid "GpgOL: Failed to update mail body." msgstr "" #: src/mail.cpp:1673 src/mail.cpp:1742 msgid "HTML display disabled." msgstr "" #: src/mail.cpp:1674 src/mail.cpp:1743 msgid "HTML content in unsigned S/MIME mails is insecure." msgstr "" #: src/mail.cpp:1677 src/mail.cpp:1746 msgid "GpgOL will only show such mails as text." msgstr "" #: src/mail.cpp:1680 #, fuzzy msgid "This message is shown only once." msgstr "Ce message n'est pas chiffré" #: src/mail.cpp:1749 msgid "" "Please ask the sender to sign the message or\n" "to send it with a plain text alternative." msgstr "" -#: src/mail.cpp:2051 +#: src/mail.cpp:2043 msgid "GpgOL: Oops, G Suite Sync account detected" msgstr "" -#: src/mail.cpp:2053 +#: src/mail.cpp:2045 msgid "" "G Suite Sync breaks outgoing crypto mails with attachments.\n" "Using crypto and attachments with G Suite Sync is not supported.\n" "\n" "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3199 +#: src/mail.cpp:3191 msgid "Invalid Key" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first placeholder is for tranlsation of "Level". #. The second one is for the level number. The third is for the #. translation of "trust in" and the last one is for the mail #. address used for verification. The result is used as the #. text on the green bar for signed mails. e.g.: #. "GpgOL: Level 3 trust in 'john.doe@example.org'" -#: src/mail.cpp:3255 +#: src/mail.cpp:3247 msgid "Level" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3256 +#: src/mail.cpp:3248 msgid "trust in" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3489 +#: src/mail.cpp:3481 msgid "Security Level 4" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3493 +#: src/mail.cpp:3485 msgid "Trust Level 4" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3497 +#: src/mail.cpp:3489 msgid "Security Level 3" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3501 +#: src/mail.cpp:3493 msgid "Trust Level 3" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3505 +#: src/mail.cpp:3497 msgid "Security Level 2" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3509 +#: src/mail.cpp:3501 msgid "Trust Level 2" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3513 +#: src/mail.cpp:3505 #, fuzzy msgid "Encrypted" msgstr "Chiffrer" -#: src/mail.cpp:3522 src/mail.cpp:3524 src/ribbon-callbacks.cpp:650 +#: src/mail.cpp:3514 src/mail.cpp:3516 src/ribbon-callbacks.cpp:650 msgid "Insecure" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3537 +#: src/mail.cpp:3529 #, fuzzy msgid "Signed and encrypted message" msgstr "Déchiffrer le message" -#: src/mail.cpp:3541 +#: src/mail.cpp:3533 #, fuzzy msgid "Signed message" msgstr "Déchiffrer le message" -#: src/mail.cpp:3545 +#: src/mail.cpp:3537 #, fuzzy msgid "Encrypted message" msgstr "Déchiffrer le message" -#: src/mail.cpp:3548 src/ribbon-callbacks.cpp:674 +#: src/mail.cpp:3540 src/ribbon-callbacks.cpp:674 #, fuzzy msgid "Insecure message" msgstr "Déchiffrer le message" -#: src/mail.cpp:3560 src/mail.cpp:3571 +#: src/mail.cpp:3552 src/mail.cpp:3563 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3563 +#: src/mail.cpp:3555 msgid "The message was signed but the verification failed with:" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3582 +#: src/mail.cpp:3574 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3607 +#: src/mail.cpp:3599 #, fuzzy msgid "You signed this message." msgstr "Déchiffrer le message" -#: src/mail.cpp:3611 +#: src/mail.cpp:3603 msgid "The senders identity was certified by yourself." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3615 +#: src/mail.cpp:3607 msgid "The sender is allowed to certify identities for you." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3628 +#: src/mail.cpp:3620 msgid "The senders identity was certified by several trusted people." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3633 +#: src/mail.cpp:3625 #, c-format msgid "" "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n" "'%s'\n" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3641 +#: src/mail.cpp:3633 msgid "The mail provider of the recipient served this key." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3646 +#: src/mail.cpp:3638 msgid "Some trusted people have certified the senders identity." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3656 +#: src/mail.cpp:3648 #, c-format msgid "" "The senders address is trusted, because you have established a communication " "history with this address starting on %s.\n" "You encrypted %i and verified %i messages since." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3673 +#: src/mail.cpp:3665 msgid "The senders signature was verified for the first time." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3680 +#: src/mail.cpp:3672 #, c-format msgid "" "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i " "messages and encrypted %i messages to it since %s." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3695 +#: src/mail.cpp:3687 msgid "But the sender address is not trustworthy because:" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3696 +#: src/mail.cpp:3688 msgid "The sender address is not trustworthy because:" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3704 +#: src/mail.cpp:3696 #, fuzzy msgid "The signature is invalid: \n" msgstr "Cette signature est valide\n" -#: src/mail.cpp:3707 +#: src/mail.cpp:3699 #, fuzzy msgid "The signature does not match." msgstr "Cette signature est valide\n" -#: src/mail.cpp:3714 +#: src/mail.cpp:3706 msgid "There was an error verifying the signature.\n" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3723 +#: src/mail.cpp:3715 #, fuzzy msgid "The signature is expired.\n" msgstr "Cette signature est valide\n" -#: src/mail.cpp:3727 +#: src/mail.cpp:3719 msgid "The used key" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3727 +#: src/mail.cpp:3719 #, fuzzy msgid "The used certificate" msgstr "Erreur de vérification" -#: src/mail.cpp:3735 +#: src/mail.cpp:3727 #, fuzzy msgid "is not available." msgstr "La liste de révocation (CRL) n'est pas disponible\n" -#: src/mail.cpp:3739 +#: src/mail.cpp:3731 msgid "is revoked." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3743 +#: src/mail.cpp:3735 msgid "is expired." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3747 +#: src/mail.cpp:3739 msgid "is not meant for signing." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3751 src/mail.cpp:3755 +#: src/mail.cpp:3743 src/mail.cpp:3747 msgid "could not be checked for revocation." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3760 +#: src/mail.cpp:3752 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3766 +#: src/mail.cpp:3758 #, c-format msgid "does not claim the address: \"%s\"." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3780 +#: src/mail.cpp:3772 msgid "is not certified by any trustworthy key." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3784 +#: src/mail.cpp:3776 msgid "" "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate " "Authority is unknown." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3789 +#: src/mail.cpp:3781 msgid "The sender marked this address as revoked." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3793 +#: src/mail.cpp:3785 msgid "is marked as not trustworthy." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3822 +#: src/mail.cpp:3814 msgid "Click here to change the key used for this address." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3826 +#: src/mail.cpp:3818 msgid "Click here for details about the key." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3827 +#: src/mail.cpp:3819 msgid "Click here for details about the certificate." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3831 +#: src/mail.cpp:3823 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3832 +#: src/mail.cpp:3824 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver." msgstr "" -#: src/mail.cpp:4218 +#: src/mail.cpp:4210 #, fuzzy msgid "GpgOL: Encryption not possible!" msgstr "Déchiffrer le message" -#: src/mail.cpp:4220 +#: src/mail.cpp:4212 msgid "" "Outlook returned an error when trying to send the encrypted mail.\n" "\n" "Please restart Outlook and try again.\n" "\n" "If it still fails consider using an encrypted attachment or\n" "switching to PGP/Inline in GpgOL's options." msgstr "" -#: src/mail.cpp:4909 +#: src/mail.cpp:4901 msgid "Should GpgOL override Outlook and continue to process the message?" msgstr "" -#: src/mail.cpp:4915 +#: src/mail.cpp:4907 #, c-format msgid "Note: For %s communication you have to select Yes." msgstr "" -#: src/mail.cpp:4919 +#: src/mail.cpp:4911 msgid "" "A crypto operation was selected both using Outlooks internal crypto and with " "GpgOL / GnuPG." msgstr "" -#: src/mail.cpp:4923 +#: src/mail.cpp:4915 msgid "Conflicting crypto settings" msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:381 src/mailitem-events.cpp:1047 #: src/mimemaker.cpp:1059 msgid "Sorry, that's not possible, yet" msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:383 #, c-format msgid "" "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n" "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n" "\n" "To workaround this limitation please change the property when the message is " "not open in any window and not selected in the messagelist.\n" "\n" "For example by right clicking but not selecting the message.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of a warning dialog that disallows #. reply and forward with contents #: src/mailitem-events.cpp:1008 msgid "You are replying to an unsigned S/MIME email." msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:1010 msgid "You are forwarding an unsigned S/MIME email." msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:1013 msgid "" "In this version of S/MIME an attacker could use the missing signature to " "have you decrypt contents from a different, otherwise completely unrelated " "email and place it in the quote so they can get hold of it.\n" "This is why we only allow quoting to be done manually." msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:1020 msgid "Please copy the relevant contents and insert them into the new email." msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:1044 msgid "" "Attachments are part of the crypto message.\n" "They can't be permanently removed and will be shown again the next time this " "message is opened." msgstr "" #: src/mapihelp.cpp:2138 src/mapihelp.cpp:2146 src/mapihelp.cpp:2154 msgid "[no subject]" msgstr "[pas de sujet]" #: src/mimemaker.cpp:1044 #, c-format msgid "" "The attachment '%s' is an Outlook item which is currently unsupported in " "crypto mails." msgstr "" #: src/mimemaker.cpp:1047 src/mimemaker.cpp:1052 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/mimemaker.cpp:1049 #, c-format msgid "Please encrypt '%s' with Kleopatra and attach it as a file." msgstr "" #: src/mimemaker.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Send anyway?" msgstr "Déchiffrer le message" #: src/parsecontroller.cpp:216 msgid "Unknown Key:" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:232 msgid "Decryption canceled or timed out." msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:246 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following " "keys:" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:252 msgid "Could not decrypt the data: " msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:256 msgid "Failed to parse the mail." msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:260 msgid "" "Data is not integrity protected. Decrypting it could be a security problem. " "(no MDC)" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:272 src/parsecontroller.cpp:413 #, fuzzy msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Il n'est pas possible de chiffrer ou signer un message vide." #: src/parsecontroller.cpp:414 msgid "" "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly " "installed." msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:500 msgid "" "If this data does not look like an encrypted message\n" "please see the debug tab in the options on how to report\n" "this for further improvement." msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:503 #, c-format msgid "Debug information: Message type: %i Data type: %i" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:505 msgid "The interpreted data was:" msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:678 #, fuzzy msgid "No message selected" msgstr "Ce message n'est pas chiffré" #: src/ribbon-callbacks.cpp:700 msgid "" "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n" "\n" "Click here to learn more." msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:739 #, c-format msgid "" "The message was not cryptographically signed.\n" "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' " "or if someone faked the sender address." msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:754 msgid "" "There was an error verifying the signature.\n" "Full details:\n" msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:807 msgid "" "Could not find Kleopatra.\n" "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled." msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:417 #, c-format msgid "" "A Pubkey directory is available for the address:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Register your Pubkey in that directory to make\n" "it easy for others to send you encrypted mail.\n" "\n" "It's secure and free!\n" "\n" "Register automatically?" msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:426 msgid "GpgOL: Pubkey directory available!" msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:510 msgid "GpgOL: Directory request failed" msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:521 msgid "" "You might receive a confirmation challenge from\n" "your provider to finish the registration." msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:523 msgid "GpgOL: Registration request sent!" msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:714 msgid "Confirm registration?" msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:715 msgid "GpgOL: Pubkey directory confirmation" msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:768 msgid "GpgOL: Confirmation failed" msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:779 msgid "Your Pubkey can soon be retrieved from your domain." msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:780 msgid "GpgOL: Request confirmed!" msgstr "" #: src/cryptcontroller.cpp:111 #, fuzzy msgid "Can't encrypt / sign an empty message." msgstr "Il n'est pas possible de chiffrer ou signer un message vide." #: src/cryptcontroller.cpp:377 #, fuzzy msgid "No recipients for encryption selected." msgstr "Il n'y a pas de destinataires vers qui chiffrer" #: src/cryptcontroller.cpp:681 msgid "" "Failed to encrypt draft.\n" "\n" "The configured encryption key for drafts could not be found.\n" "Please check your configuration or turn off draft encryption in the settings." msgstr "" #: src/cryptcontroller.cpp:755 #, fuzzy msgid "Resolving recipients..." msgstr "Destinataires sélectionnés :" #: src/cryptcontroller.cpp:759 #, fuzzy msgid "Resolving signers..." msgstr "Destinataires sélectionnés :" #: src/cryptcontroller.cpp:1581 #, fuzzy msgid "Encrypting..." msgstr "Chiffrement" #: src/cryptcontroller.cpp:1585 #, fuzzy msgid "Signing..." msgstr "Chiffrement" #, fuzzy #~ msgid "The encryption was VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Cette signature est valide\n" #, fuzzy #~ msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Cette signature est valide\n" #, fuzzy #~ msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Cette signature est valide\n" #, fuzzy #~ msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Cette signature est valide\n" #, fuzzy #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Erreur d'entrée/sortie" #, fuzzy #~ msgid "GpgOL: Encrypted Message" #~ msgstr "Déchiffrer le message" #~ msgid "Message sending" #~ msgstr "Envoi du message" #~ msgid "GpgOL - Save attachment" #~ msgstr "GpgOL - Enregistrer le fichier joint" #~ msgid "Debug output (for analysing problems)" #~ msgstr "Sortie Debug (pour analyser les problèmes)" #~ msgid "Note: Using compatibility flags: %s" #~ msgstr "Note : Utilisation de marqueurs de compatibilité : %s" #~ msgid "" #~ "[The content of this message is not visible due to an processing error in " #~ "GpgOL.]" #~ msgstr "" #~ "[Le contenu de ce message n'est pas visible à cause d'une erreur " #~ "d'exécution de GpgOL.]" #~ msgid "" #~ "The user interface server is not available or could not be started in " #~ "time. You may want to try again." #~ msgstr "" #~ "Kleopatra n'est pas disponible ou n'a pas pu être démarrée à temps. " #~ "Veuillez ré-essayer." #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Déchiffrer" #~ msgid "Start the Certificate Management Software" #~ msgstr "Lancer le gestionnaire de certificats" #~ msgid "" #~ "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you " #~ "to generate your own certificates. " #~ msgstr "" #~ "Ouvre GPA ou Kleopatra pour la gestion de vos certificats. Vous pouvez " #~ "utiliser ces outils pour générer vos propres certificats." #~ msgid "Encrypt the text of the message" #~ msgstr "Chiffrer le texte du message" #~ msgid "" #~ "Choose the certificates for which the message should be encrypted and " #~ "replace the text with the encrypted message." #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir les certificats avec lesquels le message sera chiffré. " #~ "Le texte sera remplacé par le message chiffré." #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment" #~ msgstr "Chiffrer un fichier joint" #~ msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. " #~ msgstr "Chiffre un fichier et le joint au message." #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature" #~ msgstr "Chiffrer et signer un fichier joint" #~ msgid "" #~ "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the " #~ "signature as attachments to the message. " #~ msgstr "" #~ "Chiffre un fichier, le signe puis joint au message le fichier chiffré et " #~ "la signature." #~ msgid "Decrypt the message" #~ msgstr "Déchiffrer le message" #~ msgid "" #~ "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it." #~ msgstr "Déchiffre les données du message chiffrées avec PGP ou S/MIME." #~ msgid "Add a signature of the message" #~ msgstr "Ajouter une signature au message" #~ msgid "" #~ "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An " #~ "opaque signature ensures that the signed text is not modified by " #~ "embedding it in the signature itself. The combination of the signed " #~ "message text and your signature is added below the plain text. The " #~ "message will not be encrypted!" #~ msgstr "" #~ "Ajoute une copie signée du message dans une signature opaque. Une " #~ "signature opaque assure que le texte signé n'est pas modifié en " #~ "l'intégrant à la signature elle-même. La combinaison du message signé et " #~ "de votre signature est ajoutée à la fin du message. Le message ne sera " #~ "pas chiffré !" #~ msgid "Start Certificate Manager" #~ msgstr "Démarrer le gestionnaire de certificats" #~ msgid "Textbody" #~ msgstr "Corps du message" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Vérifier" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Fichiers joints" #~ msgid "Encrypted file" #~ msgstr "Chiffrer un fichier" #~ msgid "Encrypted file and Signature" #~ msgstr "Chiffrer et signer un fichier" #~ msgid "Save and decrypt" #~ msgstr "Enregistrer et déchiffrer" #~ msgid "Please select text to encrypt." #~ msgstr "Veuillez sélectionner le texte à chiffrer." #~ msgid "Textbody empty." #~ msgstr "Corps du texte vide." #~ msgid "Please add at least one recipent." #~ msgstr "Veuillez ajouter au moins un destinataire." #~ msgid "Please select a Mail." #~ msgstr "Veuillez sélectionner un mail." #~ msgid "Please select the data you wish to decrypt." #~ msgstr "Veuillez sélectionner les données à déchiffrer." #~ msgid "Nothing to decrypt." #~ msgstr "Rien à déchiffrer." #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "\"Plain text\"" #~ msgid "Signed text" #~ msgstr "Texte signé" #~ msgid "Select file to encrypt" #~ msgstr "Sélectionner le fichier à chiffrer" #~ msgid "Error creating file for attachment." #~ msgstr "Erreur à la création du fichier à joindre." #~ msgid "Error reading attachment." #~ msgstr "Erreur à la lecture du fichier joint." #~ msgid "Error writing attachment." #~ msgstr "Erreur à l'écriture du fichier joint." #~ msgid "" #~ "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n" #~ "\n" #~ "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n" #~ "entire message again. Then open this attachment." #~ msgstr "" #~ "Désolé, il n'est pas possible de déchiffrer ce fichier joint.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez utiliser le bouton déchiffrer/vérifier pour déchiffrer\n" #~ "à nouveau le message entier, puis ouvrir ce fichier joint." #, fuzzy #~ msgid "Could not start certificate manager" #~ msgstr "Démarrer le gestionnaire de certificats" #~ msgid "GnuPG Certificate &Manager" #~ msgstr "&Gestionnaire de certificats GnuPG" #~ msgid "Remove GpgOL flags from this folder" #~ msgstr "Retirer les marqueurs GpgOL de ce répertoire" #~ msgid "Open the certificate manager" #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de certificats" #~ msgid "" #~ "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL " #~ "to prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL " #~ "into a disabled state so that messages are not anymore processed by " #~ "GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "You should convert all folders one after the other with this command, " #~ "close Outlook and then deinstall GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, " #~ "GpgOL will again process messages." #~ msgstr "" #~ "Vous aller démarrer le processus de récupération des messages créés par " #~ "GpgOL afin de préparer sa désinstallation. Cette commande va désactiver " #~ "GpgOL afin qu'il ne traite plus les messages.\n" #~ "\n" #~ "Vous devriez convertir tous les dossiers un par un avec cette commande, " #~ "fermer Outlook puis désinstaller GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez noter que si vous démarrez Outlook alors que GpgOL est encore " #~ "installé, GpgOL traitera à nouveau les messages." #~ msgid "Do you want to revert this folder?" #~ msgstr "Voulez-vous récupérer ce dossier ?" #~ msgid "&encrypt message with GnuPG" #~ msgstr "&chiffrer le message avec GnuPG" #~ msgid "&sign message with GnuPG" #~ msgstr "&signer le message avec GnuPG" #~ msgid "GpgOL Decrypt/Verify" #~ msgstr "GpgOL Déchiffrer / Vérifier" #~ msgid "Encrypt message with GnuPG" #~ msgstr "Chiffrer le message avec GnuPG" #~ msgid "Sign message with GnuPG" #~ msgstr "Signer le message avec GnuPG" #~ msgid "" #~ "This is a signed and encrypted message.\n" #~ "Click for more information. " #~ msgstr "" #~ "Ceci est un message signé et chiffré.\n" #~ "Veuillez le sélectionner pour plus d'informations." #~ msgid "" #~ "This is a signed message.\n" #~ "Click for more information. " #~ msgstr "" #~ "Ceci est un message signé.\n" #~ "Veuillez le sélectionner pour plus d'informations." #~ msgid "" #~ "This is an encrypted message.\n" #~ "Click for more information. " #~ msgstr "" #~ "Ceci est un message chiffré.\n" #~ "Veuillez le sélectionner pour plus d'informations." #~ msgid "" #~ "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n" #~ "no RTF messages. Please make sure that only the text\n" #~ "format has been selected." #~ msgstr "" #~ "Attention, il n'est possible de chiffrer que des messages texte\n" #~ "et non des messages RTF. Merci de vérifier que seul le format texte\n" #~ "a été sélectionné." #~ msgid "" #~ "[The content of this message is not visible because it has been decrypted " #~ "by another Outlook session. Use the \"decrypt/verify\" command to make " #~ "it visible]" #~ msgstr "" #~ "[Le contenu de ce message n'est pas visible car il a été déchiffré par " #~ "une autre session Outlook. Utiliser la commande \"déchiffrer/vérifier\" " #~ "afin de le rendre visible]" #~ msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]" #~ msgstr "" #~ "[Échec de l'opération cryptographique - impossible de visualiser le corps " #~ "du message]" #~ msgid "" #~ "Signature status: %s\n" #~ "Message class ..: %s\n" #~ "MIME structure .:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "État de signature : %s\n" #~ "Classe de message .. : %s\n" #~ "Structure MIME : \n" #~ "%s" #~ msgid "GpgOL - Message Information" #~ msgstr "GgpOL - Message d'information" #~ msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible." #~ msgstr "" #~ "Il n'est pas possible de vérifier la signature d'un message chiffré." #~ msgid "Signature verification of this message class is not possible." #~ msgstr "" #~ "Il n'est pas possible de vérifier la signature de ce type de message." #~ msgid "" #~ "Signature verification of this S/MIME message is not possible. Please " #~ "check that S/MIME processing has been enabled." #~ msgstr "" #~ "Il n'est pas possible de vérifier la signature S/MIME de ce message. " #~ "Veuillez vérifier que le traitement S/MIME a été activé." #~ msgid "This message has no signature." #~ msgstr "Ce message n'a pas de signature." #~ msgid "" #~ "Decryption failed\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Échec du déchiffrement\n" #~ "(%s)" #~ msgid "No recipients to encrypt to are given" #~ msgstr "Il n'y a pas de destinataires vers qui chiffrer" #~ msgid "Encryption failed (%s)" #~ msgstr "Échec du chiffrement (%s)" #~ msgid "Signing failed (%s)" #~ msgstr "Échec de la signature (%s)" #~ msgid "Error writing to stream" #~ msgstr "Erreur d'écriture dans le flux" #~ msgid "Welcome to GpgOL " #~ msgstr "Bienvenue dans GpgOL" #~ msgid "" #~ "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing " #~ "support to Outlook 2003 and 2007.\n" #~ "\n" #~ "Although we tested this software extensively, we can't give you any " #~ "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are " #~ "using has not been properly documented by Microsoft and thus the " #~ "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows " #~ "system.\n" #~ "\n" #~ "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL " #~ "ON ANY SENSITIVE DATA!\n" #~ "\n" #~ "There are some known problems, the most severe being that sending " #~ "encrypted or signed mails using an Exchange based account does not work. " #~ "Using GpgOL along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n" #~ msgstr "" #~ "GpgOL ajoute le chiffrement et de la signature numérique OpenPGP et S/" #~ "MIME à Outlook.\n" #~ "Bien que ce logiciel soit testé de manière extensive, il est fourni sans " #~ "aucune garantie de fonctionnement. L'interface de programmation utilisée " #~ "n'a pas été correctement documentée par Microsoft et les fonctionnalités " #~ "de GpgOL sont susceptibles de ne plus fonctionner avec une mise à jour du " #~ "système Windows.\n" #~ "\n" #~ "IL EST FORTEMENT RECOMMANDÉ DE FAIRE DES TESTS DE CHIFFREMENT AVANT " #~ "D'UTILISER GPGOL DE MANIÈRE INTENSIVE.\n" #~ "\n" #~ "Il y a des problèmes connus, les plus sévères portent sur le fait que " #~ "l'envoi de mails chiffrés ou signés utilisant un compte basé sur Exchange " #~ "ne fonctionne pas. L'utilisation de GpgOL avec d'autres plugins Outlook " #~ "peut également mener à des dysfonctionnements.\n" #~ msgid "" #~ "You have installed a new version of GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct " #~ "for your needs. The option dialog can be found in the main menu at: " #~ "Extras->Options->GpgOL.\n" #~ msgstr "" #~ "Vous avez installé une nouvelle version de GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez ouvrir la boite de dialogue d'options et confirmer que la " #~ "configuration correspond à vos besoins. Cette boite de dialogue est " #~ "accessible depuis le menu principal : Extras > Options > GpgOL.\n" #~ msgid "" #~ "This version of Outlook is too old!\n" #~ "\n" #~ "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when " #~ "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n" #~ "\n" #~ "Please update at least to SP2 before trying to send a message" #~ msgstr "" #~ "Cette version d'Outlook est trop ancienne !\n" #~ "\n" #~ "Une version d'Outlook 2003 antérieure au SP2 provoque un crash lors de " #~ "l'envoi de messages et les messages peuvent être bloqués dans la queue " #~ "d'envoi.\n" #~ "\n" #~ "Merci de mettre à jour au moins à la version SP2 avant d'envoyer un " #~ "message." #~ msgid "Message receiving" #~ msgstr "Réception de message" #~ msgid "Show HTML view if possible" #~ msgstr "Afficher la vue HTML si possible" #~ msgid "Present encrypted message as attachment" #~ msgstr "Présenter le message chiffré en tant que fichier joint" #~ msgid "Crypto Engine" #~ msgstr "Moteur de Cryptographie" #~ msgid "-#GpgOLFullHelpText#-" #~ msgstr "-#GpgOLFullHelpText#-" #~ msgid "This is GpgOL version %s" #~ msgstr "La version de GpgOL est %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error creating file\n" #~ "Please select another one" #~ msgstr "Erreur à la création du fichier à joindre." #, fuzzy #~ msgid "Error writing file" #~ msgstr "Erreur d'écriture dans le flux" #, fuzzy #~ msgid "[PGP/MIME signature]" #~ msgstr "Signature valide" #, fuzzy #~ msgid " The used certificate" #~ msgstr "Erreur de vérification" #~ msgid "" #~ "Note: Writing debug logs to\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Note : Écriture du journal de debug dans\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "This is a signed %s message." #~ msgstr "" #~ "Ceci est un message signé.\n" #~ "Veuillez le sélectionner pour plus d'informations." #, fuzzy #~ msgid "This message is not cryptographically signed" #~ msgstr "Ce message n'est pas chiffré" #, fuzzy #~ msgid "the certificate." #~ msgstr "Aucun indice de certificat donné." #, fuzzy #~ msgid "Signed" #~ msgstr "Signer" #~ msgid "" #~ "The user interface server is not available or does not work. Using an " #~ "internal user interface.\n" #~ "\n" #~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected " #~ "message are not readable." #~ msgstr "" #~ "Kleopatra n'est pas disponible ou ne fonctionne pas. Une interface " #~ "interne va être utilisée\n" #~ "\n" #~ "Ceci est limité au protocole PGP/MIME, les messages protégés par S/MIME " #~ "ne sont pas lisibles." #~ msgid "" #~ "The configured default encryption certificate is not available or does " #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n" #~ "\n" #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!" #~ msgstr "" #~ "Le certificat de chiffrement par défaut n'est pas disponible ou n'est pas " #~ "spécifié clairement. Merci de configurer cela dans le dialogue d'option.\n" #~ "\n" #~ "Ce message ne sera pas chiffré avec ce certificat ! " #~ msgid "Fingerprint: " #~ msgstr "Empreinte : " #~ msgid "signature state is \"green\"\n" #~ msgstr "la signature est en état \"vert\"\n" #~ msgid "signature state is \"red\"\n" #~ msgstr "la signature est en état \"rouge\"\n" #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n" #~ msgstr "Attention : un des certificats a été révoqué\n" #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: " #~ msgstr "Attention : Le certificat utilisé pour la signature expire le :" #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n" #~ msgstr "Attention : Au moins un certificat de certification a expiré\n" #~ msgid "Warning: The signature expired at: " #~ msgstr "Attention : La signature expire le : " #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'effectuer la vérification car il manque un certificat\n" #~ msgid "Available CRL is too old\n" #~ msgstr "La liste de révocation (CRL) est trop vieille\n" #~ msgid "A policy requirement was not met\n" #~ msgstr "Une exigence de la politique n'est pas atteinte\n" #~ msgid "A system error occured" #~ msgstr "Il y a eu une erreur système" #~ msgid "" #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the " #~ "person named as shown above\n" #~ msgstr "" #~ "Attention : Il n'y a pas de preuve que ce certificat appartient à la " #~ "personne dont le nom est indiqué\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown " #~ "above\n" #~ msgstr "Attention : Ce certificat n'APPARTIENT PAS à la personne indiquée\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person " #~ "named as shown above\n" #~ msgstr "" #~ "Attention : Il n'est PAS certain que ce certificat appartient à la " #~ "personne indiquée\n" #~ msgid "Verification started at: " #~ msgstr "Vérification commencée à :" #~ msgid "Verification result for: " #~ msgstr "Résultat de vérification pour : " #~ msgid "[unnamed part]" #~ msgstr "[partie anonyme]" #~ msgid "Good signature from: " #~ msgstr "Signature valide par : " #~ msgid " aka: " #~ msgstr " alias : " #~ msgid " created: " #~ msgstr " créée : " #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: " #~ msgstr "*MAUVAISE* prétendant être de : " #~ msgid "Error checking signature" #~ msgstr "Erreur à la vérification de signature" #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: " #~ msgstr "*** Début Notation (signature par : " #~ msgid "*** End Notation ***\n" #~ msgstr "*** Fin Notation ***\n" #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key" #~ msgstr "Saisir la phrase de passe pour déverrouiller la clé secrète" #~ msgid "Hide typing" #~ msgstr "Cacher la saisie" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..." #~ msgstr "Phrase de passe invalide ; veuillez réessayer ... " #~ msgid "Encrypted to the following certificates:" #~ msgstr "Chiffré avec les certificats suivants :" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Key-Info" #~ msgstr "Info-Clé" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "ID de clé" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validité" #~ msgid "Recipient which were NOT found" #~ msgstr "Destinataire non trouvé" #~ msgid "Please select at least one recipient certificate." #~ msgstr "Veuillez sélectionner au moins un certificat de destinataire." #~ msgid "Recipient Dialog" #~ msgstr "Dialogue de destinataire" #~ msgid "BAD signature!" #~ msgstr "Mauvaise signature !" #~ msgid "Good signature from revoked certificate" #~ msgstr "Signature correcte mais issue d'un certificat révoqué" #~ msgid "Good signature from expired certificate" #~ msgstr "Signature correcte mais issue d'un certificat expiré" #~ msgid "Good expired signature" #~ msgstr "Signature correcte mais expirée" #~ msgid "Could not check signature: missing certificate" #~ msgstr "Impossible de vérifier la signature : il manque un certificat" #~ msgid "User-ID not found" #~ msgstr "User-ID non trouvé" #~ msgid "This may be due to a wrong option setting" #~ msgstr "Ceci peut être dû à une mauvaise configuration" #~ msgid "Signature expired on %s" #~ msgstr "La signature expire le %s" #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust." #~ msgstr "Signature par un certificat auquel on ne fait pas confiance." #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate." #~ msgstr "Signature par un certificat non valide." #~ msgid "Signature made" #~ msgstr "Signature terminée" #~ msgid "using" #~ msgstr "utilisant" #~ msgid "cert-ID" #~ msgstr "cert-ID" #~ msgid "from" #~ msgstr "de" #~ msgid "also known as" #~ msgstr "également connu comme" #~ msgid "PGP/MIME Verification Result" #~ msgstr "Résultat de la vérification PGP/MIME" diff --git a/po/it.po b/po/it.po index 5d79020..2206e2c 100644 --- a/po/it.po +++ b/po/it.po @@ -1,1373 +1,1373 @@ # Italian translations for gpgol package. # Copyright (C) 2020 g10 Code GmbH # This file is distributed under the same license as the gpgol package. # , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpgol 2.4.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n" -"POT-Creation-Date: 2022-08-26 14:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-06 09:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-01 22:27+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: src/addin-options.cpp:39 msgid "GnuPG System" msgstr "Sistema GnuPG" #: src/addin-options.cpp:40 msgid "Enable the S/MIME support" msgstr "Abilitare il supporto S/MIME" #: src/addin-options.cpp:41 src/addin-options.cpp:295 msgid "Configure GpgOL" msgstr "Configurare GpgOL" #: src/addin-options.cpp:42 msgid "Automation" msgstr "Automazione" #: src/addin-options.cpp:43 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/addin-options.cpp:44 msgid "(Technical)" msgstr "(Tecnico)" #: src/addin-options.cpp:46 msgid "Automatically secure &messages" msgstr "Protezione automatica &messaggi" #: src/addin-options.cpp:47 msgid "Configure GnuPG" msgstr "Configurare GnuPG" #: src/addin-options.cpp:48 msgid "Debug..." msgstr "Debug..." #: src/addin-options.cpp:49 msgid "Version " msgstr "Versione " #: src/addin-options.cpp:50 msgid "&Resolve recipient keys automatically" msgstr "&Risolvi automaticamente le chiavi del destinatario" #: src/addin-options.cpp:51 msgid "&Encrypt new messages by default" msgstr "&Crittografa i nuovi messaggi per impostazione predefinita" #: src/addin-options.cpp:52 msgid "&Sign new messages by default" msgstr "&Firma nuovi messaggi per impostazione predefinita" #: src/addin-options.cpp:53 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline" msgstr "&Invia messaggi di posta OpenPGP senza allegati come PGP / Inline" #: src/addin-options.cpp:55 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and forward" msgstr "" "S&eleziona automaticamente le impostazioni crittografiche per la risposta e " "l'inoltro" #: src/addin-options.cpp:57 msgid "&Prefer S/MIME" msgstr "&Preferenze S/MIME" #: src/addin-options.cpp:60 msgid "Enable or disable any automated key handling." msgstr "Abilita o disabilita la gestione automatica delle chiavi." #: src/addin-options.cpp:61 msgid "Automate trust based on communication history." msgstr "Automatizza la fiducia in base alla cronologia delle comunicazioni." #: src/addin-options.cpp:62 msgid "" "This changes the trust model to \"tofu+pgp\" which tracks the history of key " "usage. Automated trust can never exceed level 2." msgstr "" "Questo cambia il modello di fiducia in \"tofu+pgp\" che tiene traccia della " "cronologia dell'utilizzo delle chiavi. L'attendibilita' automatizzata non " "puo' mai superare il livello 2." #: src/addin-options.cpp:63 msgid "experimental" msgstr "sperimentale" #: src/addin-options.cpp:64 msgid "" "Automatically toggles secure if keys with at least level 1 trust were found " "for all recipients." msgstr "" "Attiva automaticamente la protezione se sono state trovate chiavi con almeno " "un livello di attendibilita' 1 per tutti i destinatari." #: src/addin-options.cpp:65 msgid "Toggles the encrypt option for all new mails." msgstr "" "Attiva o disattiva l'opzione di crittografia per tutti i nuovi messaggi." #: src/addin-options.cpp:66 msgid "Toggles the sign option for all new mails." msgstr "" "Attiva o disattiva l'opzione di firma per tutti i nuovi messaggi di posta." #: src/addin-options.cpp:67 msgid "" "Toggles sign, encrypt options if the original mail was signed or encrypted." msgstr "" "Attiva o disattiva le opzioni di firma e crittografia se la posta originale " "era firmata o crittografata." #: src/addin-options.cpp:68 msgid "" "Instead of using the PGP/MIME format, which properly handles attachments and " "encoding, the deprecated PGP/Inline is used.\n" "This can be required for compatibility but should generally not be used." msgstr "" "Invece di utilizzare il formato PGP/MIME, che gestisce correttamente gli " "allegati e la codifica, viene utilizzato il deprecato PGP/Inline.\n" "Questo puo' essere richiesto per compatibilita' ma generalmente non dovrebbe " "essere usato." #: src/addin-options.cpp:73 msgid "Prefer S/MIME over OpenPGP if both are possible." msgstr "Preferisci S/MIME su OpenPGP se entrambi sono possibili." #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:76 msgid "Configuration of GnuPG System options" msgstr "Configurazione delle opzioni del sistema GnuPG" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:78 msgid "Configuration of debug options" msgstr "Configurazione delle opzioni di debug" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:81 msgid "" "Search and import &X509 certificates in the configured directory services" msgstr "" "Cerca e importa i certificati &X509 nei servizi di directory configurati" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Tooltip #: src/addin-options.cpp:83 msgid "" "Searches for X509 certificates automatically and imports them. This option " "searches in all configured services." msgstr "" "Cerca automaticamente i certificati X509 e li importa. Questa opzione " "ricerca in tutti i servizi configurati." #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Warning about privacy leak. #: src/addin-options.cpp:85 msgid "" "Warning: The configured services will receive information about whom " "you send Emails!" msgstr "" "Avviso: i servizi configurati riceveranno le informazioni su chi " "invii le email!" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:87 msgid "" "Also automatically toggles secure if keys with level 0 trust were found." msgstr "" "Inoltre attiva automaticamente la protezione se vengono trovate chiavi con " "livello di attendibilita' 0." #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:89 msgid "Also &with untrusted keys" msgstr "Inoltre e con chiavi non attendibili" #. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the #. * headers #: src/addin-options.cpp:92 msgid "&Import any keys included in mails" msgstr "&Importa tutte le chiavi incluse nella posta elettronica" #. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the #. * headers #: src/addin-options.cpp:95 msgid "Import OpenPGP keys from mail attachments or from mail headers." msgstr "" "Importa chiavi OpenPGP da allegati di posta o da intestazioni di posta." #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:97 msgid "Encrypt &drafts of secure mails to this key:" msgstr "Crittografa e bozze di posta sicura con questa chiave:" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:99 msgid "Encrypt drafts and autosaved mails if the secure button is toggled." msgstr "" "Crittografa bozze e messaggi salvati automaticamente se il pulsante di " "protezione e' attivato." #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. The contacts name follows. #: src/addin-options.cpp:104 msgid "Settings for:" msgstr "Impostazioni per:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. An example for a public key follows. #: src/addin-options.cpp:107 msgid "Paste a public key export here. It should look like:" msgstr "" "Incolla qui un'esportazione di chiave pubblica. Dovrebbe assomigliare a:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. An example for a public certificate follows. #: src/addin-options.cpp:110 msgid "Paste certificates here. They should look like:" msgstr "Incolla qui i certificati. Dovrebbero assomigliare a:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:112 msgid "Failed to parse any public key." msgstr "Impossibile analizzare alcuna chiave pubblica." #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:114 msgid "Error" msgstr "Errore" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:116 msgid "Secret key detected." msgstr "Chiave segreta rilevata." #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:118 msgid "" "You can only configure public keys in Outlook. Import secret keys with " "Kleopatra." msgstr "" "E' possibile configurare solo chiavi pubbliche in Outlook. Importa chiavi " "segrete con Kleopatra." #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:121 msgid "" "The key is unusable for Outlook. Please check Kleopatra for more information." msgstr "" "La chiave e' inutilizzabile per Outlook. Si prega di controllare Kleopatra " "per ulteriori informazioni." #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:124 msgid "Invalid key detected." msgstr "Rilevata chiave non valida." #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:126 msgid "Created:" msgstr "Creato:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:128 msgid "User Ids:" msgstr "Utente Ids:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is #. a placeholder for the plual for key / keys. #: src/addin-options.cpp:131 msgid "You are about to configure the following OpenPGP %1 for:" msgstr "Stai per configurare il seguente OpenPGP %1 per:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as plural form. #: src/addin-options.cpp:134 msgid "keys" msgstr "chiavi" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as singular form. #: src/addin-options.cpp:137 msgid "key" msgstr "chiave" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is #. a placeholder for the plual for certificate / certificates. #: src/addin-options.cpp:140 msgid "You are about to configure the following S/MIME %1 for:" msgstr "Stai per configurare il seguente S/MIME %1 per:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as plural form. #: src/addin-options.cpp:143 msgid "certificates" msgstr "certificati" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as singular form. #: src/addin-options.cpp:146 msgid "certificate" msgstr "certificato" #: src/addin-options.cpp:148 msgid "This may take several minutes..." msgstr "Questo potrebbe richiedere vari minuti..." #: src/addin-options.cpp:149 msgid "Validating S/MIME certificates" msgstr "Convalida dei certificati S/MIME" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:152 msgid "Continue?" msgstr "Continua?" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:154 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:156 msgid "Always secure mails" msgstr "Posta elettronica sempre protetta" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:158 msgid "Use these keys for this contact:" msgstr "Usa queste chiavi per questo contatto:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. Info box for the key configuration. #: src/addin-options.cpp:162 msgid "" "You can use this to override the keys for this contact. The keys will be " "imported and used regardless of their trust level." msgstr "" "Puoi usarlo per sovrascrivere le chiavi per questo contatto. Le chiavi " "verranno importate e utilizzate indipendentemente dal loro livello di " "affidabilita'." #: src/addin-options.cpp:165 msgid "For S/MIME the root certificate has to be trusted." msgstr "Per S/MIME il certificato radice deve essere considerato attendibile." #: src/addin-options.cpp:166 msgid "Place multiple keys in here to encrypt to all of them." msgstr "Inserisci qui piu' chiavi per crittografarle tutte." #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:168 msgid "Enable Logging" msgstr "Abilita registrazione" #: src/addin-options.cpp:169 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:172 msgid "+Outlook API calls" msgstr "+Chiamate API di Outlook" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:175 msgid "+Memory analysis" msgstr "+Analisi della memoria" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:178 msgid "+Call tracing" msgstr "+Traccia delle chiamate" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:180 msgid "Log File (required):" msgstr "Log File (richiesta):" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. This is a checkbox #. to select if even potentially private data should be included in the #. debug log. #: src/addin-options.cpp:184 msgid "Include Mail contents (decrypted!) and meta information." msgstr "" "Includi i contenuti della posta elettronica (de crittografati!) e le meta " "informazioni." #. TRANSLATORS: Dialog title for the log file selection #: src/addin-options.cpp:186 msgid "Select log file" msgstr "Seleziona il file di registro" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:188 msgid "Log level:" msgstr "Livello di registro:" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. Warning shown #. in case the highest log level is selected. Please try to #. keep the string ~ the size of the english version as the #. warning is shown in line with the combo box to select the #. level. #: src/addin-options.cpp:194 msgid "Warning: Decreased performance. Huge logs!" msgstr "Avviso: prestazioni ridotte. Enormi registri!" #. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options. #: src/addin-options.cpp:196 msgid "Debug" msgstr "Debug" #. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options. #: src/addin-options.cpp:198 msgid "Configuaration of debug options" msgstr "Configurazione delle opzioni di debug" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:200 msgid "Potential workarounds" msgstr "Potenziali soluzioni alternative" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:202 msgid "Block Outlook during encrypt / sign" msgstr "Blocca Outlook durante la crittografia / firma" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:204 msgid "Block Outlook during decrypt / verify" msgstr "Blocca Outlook durante la decrittografia / verifica" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, link to report bug page. #: src/addin-options.cpp:206 msgid "How to report a problem?" msgstr "Come segnalare un problema?" #. TRANSLATORS: Config dialog. #: src/addin-options.cpp:208 #, fuzzy msgid "&Always show security approval dialog" msgstr "&Mostra sempre la finestra di dialogo di approvazione della sicurezza." #: src/addin-options.cpp:209 msgid "(slow)" msgstr "(lento)" #. TRANSLATORS: Config dialog tooltip. #: src/addin-options.cpp:211 msgid "" "Always show the security approval and certificate selection dialog. This " "slows down the encryption / signing process, especially with large keyrings." msgstr "" "Mostra sempre l'approvazione della sicurezza e la finestra di dialogo per la " "selezione del certificato. Cio' rallenta il processo di crittografia / " "firma, soprattutto con portachiavi di grandi dimensioni." #. TRANSLATORS: Please ignore. Only available for german. #: src/addin-options.cpp:214 msgid "https://gnupg.com/vsd/report.html" msgstr "" #: src/categorymanager.cpp:253 msgid "Encrypted Message" msgstr "Messaggio crittografato" #: src/categorymanager.cpp:266 msgid "Junk Email cannot be processed" msgstr "La posta indesiderata non puo' essere elaborata" #. TRANSLATORS: Placeholder for a contact without #. a configured name #: src/addressbook.cpp:390 msgid "Unknown contact" msgstr "Contatto sconosciuto" -#: src/common.cpp:901 src/cryptcontroller.cpp:701 +#: src/common.cpp:678 src/common.cpp:956 +msgid "GpgOL Error" +msgstr "Errore GpgOL" + +#: src/common.cpp:947 src/cryptcontroller.cpp:701 msgid "" "Operation failed.\n" "\n" "This is usually caused by a bug in GpgOL or an error in your setup.\n" "Please see https://www.gpg4win.org/reporting-bugs.html or ask your " "Administrator for support." msgstr "" "Operazione fallita.\n" "\n" "Questo di solito e' causato da un bug in GpgOL o da un errore nella " "configurazione.\n" "Consulta https://www.gpg4win.org/reporting-bugs.html o chiedi assistenza al " "tuo amministratore." -#: src/common.cpp:910 -msgid "GpgOL Error" -msgstr "Errore GpgOL" - -#: src/common.cpp:1052 +#: src/common.cpp:1098 #, fuzzy msgid "VS-NfD compliant" msgstr "La firma e' conforme a VS-NfD." -#: src/common.cpp:1053 +#: src/common.cpp:1099 #, fuzzy msgid "not VS-NfD compliant" msgstr "La firma e' conforme a VS-NfD." -#: src/common.cpp:1140 +#: src/common.cpp:1186 #, fuzzy, c-format msgid "The message is %s." msgstr "Questo messaggio viene visualizzato una sola volta." -#: src/common.cpp:1145 +#: src/common.cpp:1191 #, fuzzy, c-format msgid "The signature is %s." msgstr "La firma e' scaduta.\n" -#: src/common.cpp:1150 +#: src/common.cpp:1196 #, fuzzy, c-format msgid "The encryption is %s." msgstr "La crittografia e' conforme a VS-NfD." #: src/gpgoladdin.cpp:850 msgid "Encrypt the message" msgstr "Crittografa il messaggio" #: src/gpgoladdin.cpp:852 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending" msgstr "Crittografa il messaggio e tutti gli allegati prima dell'invio" #: src/gpgoladdin.cpp:854 msgid "Sign the message" msgstr "Firma il messaggio" #: src/gpgoladdin.cpp:856 msgid "Sign the message and all attachments before sending" msgstr "Firma il messaggio e tutti gli allegati prima di inviarlo" #: src/gpgoladdin.cpp:859 msgid "Sign and encrypt the message" msgstr "Firma e crittografa il messaggio" #: src/gpgoladdin.cpp:861 msgid "" "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients " "can be sure that no one modified the message and only the recipients can " "read it" msgstr "" "Crittografare e firmare crittograficamente un messaggio significa che i " "destinatari possono essere sicuri che nessuno ha modificato il messaggio e " "solo i destinatari possono leggerlo" #: src/gpgoladdin.cpp:865 msgid "Open the settings dialog for GpgOL" msgstr "Apri la finestra di dialogo delle impostazioni per GpgOL" #: src/gpgoladdin.cpp:939 src/gpgoladdin.cpp:978 src/gpgoladdin.cpp:1084 #: src/gpgoladdin.cpp:1086 src/gpgoladdin.cpp:1095 src/gpgoladdin.cpp:1132 #: src/gpgoladdin.cpp:1164 src/gpgoladdin.cpp:1297 src/mail.cpp:928 #: src/mail.cpp:1188 src/mail.cpp:1672 src/mail.cpp:1741 #: src/mailitem-events.cpp:1024 src/ribbon-callbacks.cpp:743 #: src/ribbon-callbacks.cpp:757 src/ribbon-callbacks.cpp:806 #: src/wks-helper.cpp:461 src/cryptcontroller.cpp:112 #: src/cryptcontroller.cpp:378 src/cryptcontroller.cpp:688 #: src/cryptcontroller.cpp:710 src/cryptcontroller.cpp:1003 msgid "GpgOL" msgstr "GpgOL" #: src/gpgoladdin.cpp:940 src/gpgoladdin.cpp:1096 msgid "Secure" msgstr "Sicurezza" #: src/gpgoladdin.cpp:941 src/gpgoladdin.cpp:1097 msgid "Sign" msgstr "Firma" #: src/gpgoladdin.cpp:942 src/gpgoladdin.cpp:1098 msgid "Encrypt" msgstr "Crittografa" #: src/gpgoladdin.cpp:1087 src/gpgoladdin.cpp:1165 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. TRANSLATORS: Tooltip caption #: src/gpgoladdin.cpp:1089 src/gpgoladdin.cpp:1167 msgid "Configure GpgOL keys and settings for this contact." msgstr "Configura le chiavi e le impostazioni di GpgOL per questo contatto." #. TRANSLATORS: Tooltip content #: src/gpgoladdin.cpp:1091 src/gpgoladdin.cpp:1169 msgid "" "Configure contact specific keys and settings to override the default " "behavior for this contact." msgstr "" "Configura le chiavi e le impostazioni specifiche del contatto per " "sovrascrivere il comportamento predefinito per questo contatto." #: src/gpgoladdin.cpp:1093 src/gpgoladdin.cpp:1171 msgid "GpgOL Settings" msgstr "Impostazioni GpgOL" #: src/gpgoladdin.cpp:1100 msgid "Permanently &decrypt" msgstr "&Decrittografa definitivamente" #: src/mail.cpp:484 msgid "" "Not all attachments were encrypted or signed.\n" "The unsigned / unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Non tutti gli allegati sono stati crittografati o firmati.\n" "Gli allegati non firmati / non crittografati sono:\n" "\n" #: src/mail.cpp:489 msgid "" "Not all attachments were signed.\n" "The unsigned attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Non tutti gli allegati sono stati firmati.\n" "Gli allegati non firmati sono:\n" "\n" #: src/mail.cpp:494 msgid "" "Not all attachments were encrypted.\n" "The unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Non tutti gli allegati sono stati crittografati.\n" "Gli allegati non crittografati sono:\n" "\n" #: src/mail.cpp:559 msgid "" "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the " "GpgOL status does not apply to them." msgstr "" "Nota: gli allegati possono essere crittografati o firmati a livello di file " "ma lo stato di GpgOL non si applica ad essi." #: src/mail.cpp:562 msgid "GpgOL Warning" msgstr "Avvertimento GpgOL" #: src/mail.cpp:908 msgid "" "Not all attachments can be shown.\n" "\n" "The hidden attachments are:" msgstr "" "Non tutti gli allegati possono essere visualizzati.\n" "\n" "Gli allegati nascosti sono:" #: src/mail.cpp:919 msgid "The mail exceeds the maximum size GpgOL can handle on this server." msgstr "" "La posta supera la dimensione massima che GpgOL puo' gestire su questo " "server." #: src/mail.cpp:924 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: src/mail.cpp:1175 #, c-format msgid "" "Crypto operation failed:\n" "%s" msgstr "" "Operazione di crittografia non riuscita:\n" "%s" #: src/mail.cpp:1183 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostica" #: src/mail.cpp:1379 msgid "Pubkey directory confirmation" msgstr "Conferma della directory Pubkey" #: src/mail.cpp:1380 msgid "" "This is a confirmation request to publish your Pubkey in the directory for " "your domain.\n" "\n" "

If you did not request to publish your Pubkey in your providers " "directory, simply ignore this message.

\n" msgstr "" "Questa e' una richiesta di conferma per pubblicare la tua Pubkey nella " "directory del tuo dominio.\n" "\n" "

Se non hai richiesto di pubblicare la tua Pubkey nella directory dei tuoi " "provider, ignora semplicemente questo messaggio.

\n" #: src/mail.cpp:1392 src/mail.cpp:1401 src/mail.cpp:1640 src/mail.cpp:1777 msgid "message" msgstr "messaggio" #: src/mail.cpp:1393 src/mail.cpp:1641 src/mail.cpp:1778 msgid "Please wait while the message is being verified..." msgstr "Attendi mentre il messaggio viene verificato..." #: src/mail.cpp:1402 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..." msgstr "Attendi mentre il messaggio viene decrittografato / verificato..." #: src/mail.cpp:1544 #, fuzzy msgid "GpgOL: Failed to update mail body." msgstr "Impossibile analizzare la posta." #: src/mail.cpp:1673 src/mail.cpp:1742 msgid "HTML display disabled." msgstr "Visualizzazione HTML disattivata." #: src/mail.cpp:1674 src/mail.cpp:1743 msgid "HTML content in unsigned S/MIME mails is insecure." msgstr "" "Il contenuto HTML nella posta elettronica S/MIME non firmate non e' sicuro." #: src/mail.cpp:1677 src/mail.cpp:1746 msgid "GpgOL will only show such mails as text." msgstr "GpgOL mostrera' solo tali messaggi come testo." #: src/mail.cpp:1680 msgid "This message is shown only once." msgstr "Questo messaggio viene visualizzato una sola volta." #: src/mail.cpp:1749 msgid "" "Please ask the sender to sign the message or\n" "to send it with a plain text alternative." msgstr "" "Chiedi al mittente di firmare il messaggio o\n" "per inviarlo con un'alternativa di testo semplice." -#: src/mail.cpp:2051 +#: src/mail.cpp:2043 msgid "GpgOL: Oops, G Suite Sync account detected" msgstr "GpgOL: Oops, e' stato rilevato un account G Suite Sync" -#: src/mail.cpp:2053 +#: src/mail.cpp:2045 msgid "" "G Suite Sync breaks outgoing crypto mails with attachments.\n" "Using crypto and attachments with G Suite Sync is not supported.\n" "\n" "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details." msgstr "" "G Suite Sync interrompe i messaggi crittografici in uscita con allegati.\n" "L'utilizzo di crittografia e allegati con G Suite Sync non e' supportato.\n" "\n" "Vedere: https://dev.gnupg.org/T3545 per i dettagli." -#: src/mail.cpp:3199 +#: src/mail.cpp:3191 msgid "Invalid Key" msgstr "Chiave invalida" #. TRANSLATORS: The first placeholder is for tranlsation of "Level". #. The second one is for the level number. The third is for the #. translation of "trust in" and the last one is for the mail #. address used for verification. The result is used as the #. text on the green bar for signed mails. e.g.: #. "GpgOL: Level 3 trust in 'john.doe@example.org'" -#: src/mail.cpp:3255 +#: src/mail.cpp:3247 msgid "Level" msgstr "Livello" -#: src/mail.cpp:3256 +#: src/mail.cpp:3248 msgid "trust in" msgstr "avere fiducia in" -#: src/mail.cpp:3489 +#: src/mail.cpp:3481 msgid "Security Level 4" msgstr "Livello di sicurezza 4" -#: src/mail.cpp:3493 +#: src/mail.cpp:3485 msgid "Trust Level 4" msgstr "Livello di fiducia 4" -#: src/mail.cpp:3497 +#: src/mail.cpp:3489 msgid "Security Level 3" msgstr "Livello di sicurezza 3" -#: src/mail.cpp:3501 +#: src/mail.cpp:3493 msgid "Trust Level 3" msgstr "Livello di fiducia 3" -#: src/mail.cpp:3505 +#: src/mail.cpp:3497 msgid "Security Level 2" msgstr "Livello di sicurezza 2" -#: src/mail.cpp:3509 +#: src/mail.cpp:3501 msgid "Trust Level 2" msgstr "Livello di fiducia 2" -#: src/mail.cpp:3513 +#: src/mail.cpp:3505 msgid "Encrypted" msgstr "Crittografato" -#: src/mail.cpp:3522 src/mail.cpp:3524 src/ribbon-callbacks.cpp:650 +#: src/mail.cpp:3514 src/mail.cpp:3516 src/ribbon-callbacks.cpp:650 msgid "Insecure" msgstr "Insicuro" -#: src/mail.cpp:3537 +#: src/mail.cpp:3529 msgid "Signed and encrypted message" msgstr "Messaggio firmato e crittografato" -#: src/mail.cpp:3541 +#: src/mail.cpp:3533 msgid "Signed message" msgstr "Messaggio firmato" -#: src/mail.cpp:3545 +#: src/mail.cpp:3537 msgid "Encrypted message" msgstr "Messaggio crittografato" -#: src/mail.cpp:3548 src/ribbon-callbacks.cpp:674 +#: src/mail.cpp:3540 src/ribbon-callbacks.cpp:674 msgid "Insecure message" msgstr "Messaggio insicuro" -#: src/mail.cpp:3560 src/mail.cpp:3571 +#: src/mail.cpp:3552 src/mail.cpp:3563 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit." msgstr "" "Non puoi essere sicuro di chi ha inviato, modificato e letto il messaggio in " "transito." -#: src/mail.cpp:3563 +#: src/mail.cpp:3555 msgid "The message was signed but the verification failed with:" msgstr "Il messaggio e' stato firmato ma la verifica non e' riuscita con:" -#: src/mail.cpp:3582 +#: src/mail.cpp:3574 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed." msgstr "" "Non puoi essere sicuro di chi ha inviato il messaggio perche' non e' firmato." -#: src/mail.cpp:3607 +#: src/mail.cpp:3599 msgid "You signed this message." msgstr "Hai firmato questo messaggio." -#: src/mail.cpp:3611 +#: src/mail.cpp:3603 msgid "The senders identity was certified by yourself." msgstr "L'identita' del mittente e' stata certificata da te." -#: src/mail.cpp:3615 +#: src/mail.cpp:3607 msgid "The sender is allowed to certify identities for you." msgstr "Il mittente e' autorizzato a certificare le identita' per te." -#: src/mail.cpp:3628 +#: src/mail.cpp:3620 msgid "The senders identity was certified by several trusted people." msgstr "" "L'identita' del mittente e' stata certificata da diverse persone fidate." -#: src/mail.cpp:3633 +#: src/mail.cpp:3625 #, c-format msgid "" "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n" "'%s'\n" msgstr "" "L'identita' del mittente e' certificata dall'emittente di fiducia:\n" "'%s'\n" -#: src/mail.cpp:3641 +#: src/mail.cpp:3633 msgid "The mail provider of the recipient served this key." msgstr "Il provider di posta del destinatario ha fornito questa chiave." -#: src/mail.cpp:3646 +#: src/mail.cpp:3638 msgid "Some trusted people have certified the senders identity." msgstr "Alcune persone fidate hanno certificato l'identita' dei mittenti." -#: src/mail.cpp:3656 +#: src/mail.cpp:3648 #, c-format msgid "" "The senders address is trusted, because you have established a communication " "history with this address starting on %s.\n" "You encrypted %i and verified %i messages since." msgstr "" "L'indirizzo del mittente e' attendibile, perche' hai stabilito una " "cronologia delle comunicazioni con questo indirizzo a partire da% s.\n" "Da allora hai crittografato% i e verificato% i messaggi." -#: src/mail.cpp:3673 +#: src/mail.cpp:3665 msgid "The senders signature was verified for the first time." msgstr "La firma del mittente e' stata verificata per la prima volta." -#: src/mail.cpp:3680 +#: src/mail.cpp:3672 #, c-format msgid "" "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i " "messages and encrypted %i messages to it since %s." msgstr "" "L'indirizzo del mittente non e' ancora affidabile perche' hai verificato " "solo %i messaggi e hai crittografato i messaggi %i a partire da %s." -#: src/mail.cpp:3695 +#: src/mail.cpp:3687 msgid "But the sender address is not trustworthy because:" msgstr "Ma l'indirizzo del mittente non e' affidabile perche':" -#: src/mail.cpp:3696 +#: src/mail.cpp:3688 msgid "The sender address is not trustworthy because:" msgstr "L'indirizzo del mittente non e' affidabile perche':" -#: src/mail.cpp:3704 +#: src/mail.cpp:3696 msgid "The signature is invalid: \n" msgstr "La firma non e' valida:\n" -#: src/mail.cpp:3707 +#: src/mail.cpp:3699 msgid "The signature does not match." msgstr "La firma non corrisponde." -#: src/mail.cpp:3714 +#: src/mail.cpp:3706 msgid "There was an error verifying the signature.\n" msgstr "Si e' verificato un errore durante la verifica della firma.\n" -#: src/mail.cpp:3723 +#: src/mail.cpp:3715 msgid "The signature is expired.\n" msgstr "La firma e' scaduta.\n" -#: src/mail.cpp:3727 +#: src/mail.cpp:3719 msgid "The used key" msgstr "La chiave usata" -#: src/mail.cpp:3727 +#: src/mail.cpp:3719 msgid "The used certificate" msgstr "Il certificato utilizzato" -#: src/mail.cpp:3735 +#: src/mail.cpp:3727 msgid "is not available." msgstr "non e' disponibile." -#: src/mail.cpp:3739 +#: src/mail.cpp:3731 msgid "is revoked." msgstr "e' revocata." -#: src/mail.cpp:3743 +#: src/mail.cpp:3735 msgid "is expired." msgstr "e' scaduta." -#: src/mail.cpp:3747 +#: src/mail.cpp:3739 msgid "is not meant for signing." msgstr "non e' pensato per la firma." -#: src/mail.cpp:3751 src/mail.cpp:3755 +#: src/mail.cpp:3743 src/mail.cpp:3747 msgid "could not be checked for revocation." msgstr "non e' stato possibile verificare la revoca." -#: src/mail.cpp:3760 +#: src/mail.cpp:3752 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past." msgstr "" "non e' la stessa della chiave utilizzata in passato per questo indirizzo." -#: src/mail.cpp:3766 +#: src/mail.cpp:3758 #, c-format msgid "does not claim the address: \"%s\"." msgstr "non rivendica l'indirizzo: \"%s\"." -#: src/mail.cpp:3780 +#: src/mail.cpp:3772 msgid "is not certified by any trustworthy key." msgstr "non e' certificato da nessuna chiave affidabile." -#: src/mail.cpp:3784 +#: src/mail.cpp:3776 msgid "" "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate " "Authority is unknown." msgstr "" "non e' certificato da un'autorita' di certificazione affidabile o " "l'autorita' di certificazione e' sconosciuta." -#: src/mail.cpp:3789 +#: src/mail.cpp:3781 msgid "The sender marked this address as revoked." msgstr "Il mittente ha contrassegnato questo indirizzo come revocato." -#: src/mail.cpp:3793 +#: src/mail.cpp:3785 msgid "is marked as not trustworthy." msgstr "e' contrassegnato come non affidabile." -#: src/mail.cpp:3822 +#: src/mail.cpp:3814 msgid "Click here to change the key used for this address." msgstr "" "Fare clic qui per modificare la chiave utilizzata per questo indirizzo." -#: src/mail.cpp:3826 +#: src/mail.cpp:3818 msgid "Click here for details about the key." msgstr "Fare clic qui per i dettagli sulla chiave." -#: src/mail.cpp:3827 +#: src/mail.cpp:3819 msgid "Click here for details about the certificate." msgstr "Fare clic qui per i dettagli sul certificato." -#: src/mail.cpp:3831 +#: src/mail.cpp:3823 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver." msgstr "" "Fare clic qui per cercare la chiave sul server delle chiavi configurato." -#: src/mail.cpp:3832 +#: src/mail.cpp:3824 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver." msgstr "" "Fare clic qui per cercare il certificato sul server delle chiavi X509 " "configurato." -#: src/mail.cpp:4218 +#: src/mail.cpp:4210 msgid "GpgOL: Encryption not possible!" msgstr "GpgOL: Crittografia non possibile!" -#: src/mail.cpp:4220 +#: src/mail.cpp:4212 msgid "" "Outlook returned an error when trying to send the encrypted mail.\n" "\n" "Please restart Outlook and try again.\n" "\n" "If it still fails consider using an encrypted attachment or\n" "switching to PGP/Inline in GpgOL's options." msgstr "" "Outlook ha restituito un errore durante il tentativo di inviare la posta " "crittografata.\n" "\n" "Riavvia Outlook e riprova.\n" "\n" "Se il problema persiste, prendere in considerazione l'utilizzo di un " "allegato crittografato o\n" "passare a PGP/Inline nelle opzioni di GpgOL." -#: src/mail.cpp:4909 +#: src/mail.cpp:4901 msgid "Should GpgOL override Outlook and continue to process the message?" msgstr "" "GpgOL dovrebbe sovrascrivere Outlook e continuare a elaborare il messaggio?" -#: src/mail.cpp:4915 +#: src/mail.cpp:4907 #, fuzzy, c-format msgid "Note: For %s communication you have to select Yes." msgstr "Nota: per la comunicazione VS-NfD e' necessario selezionare Si'." -#: src/mail.cpp:4919 +#: src/mail.cpp:4911 msgid "" "A crypto operation was selected both using Outlooks internal crypto and with " "GpgOL / GnuPG." msgstr "" "Un'operazione di crittografia e' stata selezionata sia utilizzando la " "crittografia interna di Outlook che con GpgOL / GnuPG." -#: src/mail.cpp:4923 +#: src/mail.cpp:4915 msgid "Conflicting crypto settings" msgstr "Impostazioni crittografiche in conflitto" #: src/mailitem-events.cpp:381 src/mailitem-events.cpp:1047 #: src/mimemaker.cpp:1059 msgid "Sorry, that's not possible, yet" msgstr "Spiacenti, non e' ancora possibile" #: src/mailitem-events.cpp:383 #, c-format msgid "" "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n" "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n" "\n" "To workaround this limitation please change the property when the message is " "not open in any window and not selected in the messagelist.\n" "\n" "For example by right clicking but not selecting the message.\n" msgstr "" "GpgOL ha impedito la modifica alla proprieta' \"%s\".\n" "Le modifiche alle proprieta' non sono ancora gestite per i messaggi " "crittografici.\n" "\n" "Per aggirare questa limitazione, modificare la proprieta' quando il " "messaggio non e' aperto in nessuna finestra e non e' selezionato nella lista " "dei messaggi.\n" "\n" "Ad esempio facendo clic con il pulsante destro del mouse ma non selezionando " "il messaggio.\n" #. TRANSLATORS: Part of a warning dialog that disallows #. reply and forward with contents #: src/mailitem-events.cpp:1008 msgid "You are replying to an unsigned S/MIME email." msgstr "Stai rispondendo a un'email S / MIME non firmata." #: src/mailitem-events.cpp:1010 msgid "You are forwarding an unsigned S/MIME email." msgstr "Stai inoltrando un messaggio di posta elettronica S/MIME non firmato." #: src/mailitem-events.cpp:1013 msgid "" "In this version of S/MIME an attacker could use the missing signature to " "have you decrypt contents from a different, otherwise completely unrelated " "email and place it in the quote so they can get hold of it.\n" "This is why we only allow quoting to be done manually." msgstr "" "In questa versione di S/MIME un utente malintenzionato potrebbe utilizzare " "la firma mancante per farti decifrare i contenuti da un'e-mail diversa, " "altrimenti completamente non correlata, e inserirla nella citazione in modo " "che possano ottenerla.\n" "Questo e' il motivo per cui consentiamo solo che la quotazione venga " "eseguita manualmente." #: src/mailitem-events.cpp:1020 msgid "Please copy the relevant contents and insert them into the new email." msgstr "" "Copia i contenuti pertinenti e inseriscili nella nuova posta elettronica." #: src/mailitem-events.cpp:1044 msgid "" "Attachments are part of the crypto message.\n" "They can't be permanently removed and will be shown again the next time this " "message is opened." msgstr "" "Gli allegati fanno parte del messaggio crittografico.\n" "Non possono essere rimossi definitivamente e verranno visualizzati di nuovo " "la prossima volta che questo messaggio verra' aperto." #: src/mapihelp.cpp:2138 src/mapihelp.cpp:2146 src/mapihelp.cpp:2154 msgid "[no subject]" msgstr "[nessun oggetto]" #: src/mimemaker.cpp:1044 #, c-format msgid "" "The attachment '%s' is an Outlook item which is currently unsupported in " "crypto mails." msgstr "" "L'allegato \"%s\" e' un elemento di Outlook che attualmente non e' " "supportato nelle email crittografate." #: src/mimemaker.cpp:1047 src/mimemaker.cpp:1052 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/mimemaker.cpp:1049 #, c-format msgid "Please encrypt '%s' with Kleopatra and attach it as a file." msgstr "Crittografa '%s' con Kleopatra e allegalo come file." #: src/mimemaker.cpp:1054 msgid "Send anyway?" msgstr "Inviare comunque?" #: src/parsecontroller.cpp:216 msgid "Unknown Key:" msgstr "Chiave sconosciuta:" #: src/parsecontroller.cpp:232 msgid "Decryption canceled or timed out." msgstr "Decrittografia annullata o scaduta." #: src/parsecontroller.cpp:246 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following " "keys:" msgstr "" "Nessuna chiave segreta trovata per decrittografare il messaggio. E' " "crittografato con le seguenti chiavi:" #: src/parsecontroller.cpp:252 msgid "Could not decrypt the data: " msgstr "Impossibile decrittografare i dati: " #: src/parsecontroller.cpp:256 msgid "Failed to parse the mail." msgstr "Impossibile analizzare la posta." #: src/parsecontroller.cpp:260 msgid "" "Data is not integrity protected. Decrypting it could be a security problem. " "(no MDC)" msgstr "" "I dati non sono protetti dall'integrita'. Decifrarlo potrebbe essere un " "problema di sicurezza. (no MDC)" #: src/parsecontroller.cpp:272 src/parsecontroller.cpp:413 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Messaggio crittografato (decrittografia non possibile)" #: src/parsecontroller.cpp:414 msgid "" "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly " "installed." msgstr "" "Impossibile trovare GnuPG, assicurati che GnuPG o Gpg4win siano installati " "correttamente." #: src/parsecontroller.cpp:500 msgid "" "If this data does not look like an encrypted message\n" "please see the debug tab in the options on how to report\n" "this for further improvement." msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:503 #, c-format msgid "Debug information: Message type: %i Data type: %i" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:505 msgid "The interpreted data was:" msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:678 msgid "No message selected" msgstr "Nessun messaggio selezionato" #: src/ribbon-callbacks.cpp:700 msgid "" "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n" "\n" "Click here to learn more." msgstr "" "Non puoi essere sicuro di chi ha inviato, modificato e letto il messaggio in " "transito.\n" "\n" "Clicca qui per saperne di piu'." #: src/ribbon-callbacks.cpp:739 #, c-format msgid "" "The message was not cryptographically signed.\n" "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' " "or if someone faked the sender address." msgstr "" "Il messaggio non era firmato crittograficamente.\n" "Non sono disponibili ulteriori informazioni se e' stato effettivamente " "inviato da '%s' o se qualcuno ha falsificato l'indirizzo del mittente." #: src/ribbon-callbacks.cpp:754 msgid "" "There was an error verifying the signature.\n" "Full details:\n" msgstr "" "Si e' verificato un errore durante la verifica della firma.\n" "Dettagli completi:\n" #: src/ribbon-callbacks.cpp:807 msgid "" "Could not find Kleopatra.\n" "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled." msgstr "" "Impossibile trovare Kleopatra.\n" "Per favore reinstalla Gpg4win con il componente Kleopatra abilitato." #: src/wks-helper.cpp:417 #, c-format msgid "" "A Pubkey directory is available for the address:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Register your Pubkey in that directory to make\n" "it easy for others to send you encrypted mail.\n" "\n" "It's secure and free!\n" "\n" "Register automatically?" msgstr "" "Una directory Pubkey e' disponibile per l'indirizzo:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Registra la tua Pubkey in quella directory per fare\n" "e' facile per gli altri inviarti posta crittografata.\n" "\n" "E' sicuro e gratuito!\n" "\n" "Registrati automaticamente?" #: src/wks-helper.cpp:426 msgid "GpgOL: Pubkey directory available!" msgstr "GpgOL: directory Pubkey disponibile!" #: src/wks-helper.cpp:510 msgid "GpgOL: Directory request failed" msgstr "GpgOL: richiesta di directory non riuscita" #: src/wks-helper.cpp:521 msgid "" "You might receive a confirmation challenge from\n" "your provider to finish the registration." msgstr "" "Potresti ricevere una sfida di conferma da\n" "il tuo provider per completare la registrazione." #: src/wks-helper.cpp:523 msgid "GpgOL: Registration request sent!" msgstr "GpgOL: richiesta di registrazione inviata!" #: src/wks-helper.cpp:714 msgid "Confirm registration?" msgstr "Confermi la registrazione?" #: src/wks-helper.cpp:715 msgid "GpgOL: Pubkey directory confirmation" msgstr "GpgOL: conferma della directory Pubkey" #: src/wks-helper.cpp:768 msgid "GpgOL: Confirmation failed" msgstr "GpgOL: conferma non riuscita" #: src/wks-helper.cpp:779 msgid "Your Pubkey can soon be retrieved from your domain." msgstr "La tua Pubkey potra' presto essere recuperata dal tuo dominio." #: src/wks-helper.cpp:780 msgid "GpgOL: Request confirmed!" msgstr "GpgOL: richiesta confermata!" #: src/cryptcontroller.cpp:111 msgid "Can't encrypt / sign an empty message." msgstr "Non e' possibile crittografare / firmare un messaggio vuoto." #: src/cryptcontroller.cpp:377 msgid "No recipients for encryption selected." msgstr "Nessun destinatario per la crittografia selezionato." #: src/cryptcontroller.cpp:681 msgid "" "Failed to encrypt draft.\n" "\n" "The configured encryption key for drafts could not be found.\n" "Please check your configuration or turn off draft encryption in the settings." msgstr "" "Impossibile crittografare la bozza.\n" "\n" "Impossibile trovare la chiave di crittografia configurata per le bozze.\n" "Controlla la tua configurazione o disattiva la bozza di crittografia nelle " "impostazioni." #: src/cryptcontroller.cpp:755 msgid "Resolving recipients..." msgstr "Risoluzione dei destinatari..." #: src/cryptcontroller.cpp:759 msgid "Resolving signers..." msgstr "Risoluzione dei firmatari..." #: src/cryptcontroller.cpp:1581 msgid "Encrypting..." msgstr "Criptazione..." #: src/cryptcontroller.cpp:1585 msgid "Signing..." msgstr "Firma..." #~ msgid "The encryption was VS-NfD-compliant." #~ msgstr "La crittografia era conforme a VS-NfD." #~ msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "La crittografia non era conforme a VS-NfD." #~ msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "La firma non e' conforme a VS-NfD." #~ msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "La crittografia non e' conforme a VS-NfD." diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index 50e7f85..7f4bbd1 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -1,1867 +1,1867 @@ # nl.po - Dutch translation for GpgOL # Copyright (C) 2018 g10 Code GmbH # This file is distributed under the same license as the GpgOL package. # # Erwin Bronkhorst , 2018. # aheinecke , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GpgOL 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n" -"POT-Creation-Date: 2022-08-26 14:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-06 09:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-24 15:28+0200\n" "Last-Translator: aheinecke \n" "Language-Team: English \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: src/addin-options.cpp:39 msgid "GnuPG System" msgstr "GnuPG-systeem" #: src/addin-options.cpp:40 msgid "Enable the S/MIME support" msgstr "S/MIME-ondersteuning inschakelen" #: src/addin-options.cpp:41 src/addin-options.cpp:295 msgid "Configure GpgOL" msgstr "GnuPG configureren" #: src/addin-options.cpp:42 msgid "Automation" msgstr "Automatisering" #: src/addin-options.cpp:43 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/addin-options.cpp:44 msgid "(Technical)" msgstr "(Technisch)" #: src/addin-options.cpp:46 msgid "Automatically secure &messages" msgstr "Berichten automatisch beveiligen" #: src/addin-options.cpp:47 msgid "Configure GnuPG" msgstr "GnuPG configureren" #: src/addin-options.cpp:48 msgid "Debug..." msgstr "Debug..." #: src/addin-options.cpp:49 msgid "Version " msgstr "Versie" #: src/addin-options.cpp:50 msgid "&Resolve recipient keys automatically" msgstr "Automatisch sleutels van ontvanger opzoeken" #: src/addin-options.cpp:51 msgid "&Encrypt new messages by default" msgstr "Nieuwe berichten standaard &versleutelen" #: src/addin-options.cpp:52 msgid "&Sign new messages by default" msgstr "Nieuwe berichten standaard &ondertekenen" #: src/addin-options.cpp:53 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline" msgstr "OpenPGP-e-mailberichten zonder bijlage als PGP/Inline verzenden" #: src/addin-options.cpp:55 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and forward" msgstr "" "Bij beantwoorden en doorsturen de versleutelings-instellingen automatisch " "selecteren" #: src/addin-options.cpp:57 msgid "&Prefer S/MIME" msgstr "S/MIME voorkeur geven" #: src/addin-options.cpp:60 msgid "Enable or disable any automated key handling." msgstr "In- of uitschakelenv van automatische sleutel-afhandeling." #: src/addin-options.cpp:61 msgid "Automate trust based on communication history." msgstr "Vertrouwen automatisch baseren op communicatiegeschiedenis" #: src/addin-options.cpp:62 msgid "" "This changes the trust model to \"tofu+pgp\" which tracks the history of key " "usage. Automated trust can never exceed level 2." msgstr "" "Dit verandert het vertrouwensmodel naar \"tofu+pgp\", dat de geschiedenis " "van sleutelgebruik bijhoudt. Geautomatiseerd vertrouwen kan nooit " "niveau 2 overschrijden." #: src/addin-options.cpp:63 msgid "experimental" msgstr "experimenteel" #: src/addin-options.cpp:64 msgid "" "Automatically toggles secure if keys with at least level 1 trust were found " "for all recipients." msgstr "" "Automatisch beveiligen als sleutels met ten minste vertrouwensniveau 1 zijn " "gevonden voor alle ontvangers." #: src/addin-options.cpp:65 msgid "Toggles the encrypt option for all new mails." msgstr "Verandert de versleutelings-optie voor alle nieuwe e-mailberichten." #: src/addin-options.cpp:66 msgid "Toggles the sign option for all new mails." msgstr "Verandert de ondertekenings-optie voor alle nieuwe e-mailberichten." #: src/addin-options.cpp:67 msgid "" "Toggles sign, encrypt options if the original mail was signed or encrypted." msgstr "" "Verandert de ondertekenings- en versleutelings-opties als het originele e-" "mailbericht ondertekend of versleuteld is." #: src/addin-options.cpp:68 msgid "" "Instead of using the PGP/MIME format, which properly handles attachments and " "encoding, the deprecated PGP/Inline is used.\n" "This can be required for compatibility but should generally not be used." msgstr "" "In plaats van het PGP/MIME-formaat, wat bijlages en encodering correct " "afhandelt, wordt het verouderde PGP/Inline gebruikt.\n" "Dit kan nodig zijn voor compatibiliteit, maar zou in het algemeen niet meer " "gebruikt moeten worden." #: src/addin-options.cpp:73 msgid "Prefer S/MIME over OpenPGP if both are possible." msgstr "S/MIME de voorkeur geven boven OpenPGP als beiden beschikbaar zijn." #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:76 msgid "Configuration of GnuPG System options" msgstr "Configuratie van GnuPG-systeem-opties" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:78 msgid "Configuration of debug options" msgstr "Configuratie van debug-opties" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:81 msgid "" "Search and import &X509 certificates in the configured directory services" msgstr "" "X509-certificaten in de geconfigureerde mapservices zoeken en imporeren" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Tooltip #: src/addin-options.cpp:83 msgid "" "Searches for X509 certificates automatically and imports them. This option " "searches in all configured services." msgstr "" "Zoekt automatisch naar X509-certificaten en importeert deze. Deze optie " "doorzoekt alle geconfigureerde services." #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Warning about privacy leak. #: src/addin-options.cpp:85 msgid "" "Warning: The configured services will receive information about whom " "you send Emails!" msgstr "" "Waarschuwing: De geconfigureerde services ontvangen informatie over " "wie u e-mailberichten stuurt!" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:87 msgid "" "Also automatically toggles secure if keys with level 0 trust were found." msgstr "" "Ook automatisch naar 'veilig' wisselen als sleutels met vertrouwensniveau 0 " "zijn gevonden." #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:89 msgid "Also &with untrusted keys" msgstr "Ook met niet-vertrouwde sleutels" #. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the #. * headers #: src/addin-options.cpp:92 msgid "&Import any keys included in mails" msgstr "Elke sleutel die in mails is bijgevoegd importeren" #. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the #. * headers #: src/addin-options.cpp:95 msgid "Import OpenPGP keys from mail attachments or from mail headers." msgstr "OpenPGP-sleutels importeren van e-mailbijlagen of van e-mailheaders." #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:97 msgid "Encrypt &drafts of secure mails to this key:" msgstr "" "Concepten van beveiligde mails automatisch versleutelen met deze sleutel:" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:99 msgid "Encrypt drafts and autosaved mails if the secure button is toggled." msgstr "" "Concepten en automatisch opgeslagen mails versleutelen als de knop " "'Beveiligen' is ingeschakeld." #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. The contacts name follows. #: src/addin-options.cpp:104 msgid "Settings for:" msgstr "Instellingen voor:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. An example for a public key follows. #: src/addin-options.cpp:107 msgid "Paste a public key export here. It should look like:" msgstr "" "Plak hier een geëxporteerde publieke sleutel. Die zou er zo uit moeten zien:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. An example for a public certificate follows. #: src/addin-options.cpp:110 msgid "Paste certificates here. They should look like:" msgstr "Plak hier certificaten. Die zouden er zo uit moeten zien:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:112 msgid "Failed to parse any public key." msgstr "Er kon geen enkele publieke sleutel worden ontleed." #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:114 msgid "Error" msgstr "Fout" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:116 msgid "Secret key detected." msgstr "Geheime sleutel gedetecteerd." #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:118 msgid "" "You can only configure public keys in Outlook. Import secret keys with " "Kleopatra." msgstr "" "U kunt alleen publieke sleutels in Outlook configureren. Importeer geheime " "sleutels met Kleopatra." #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:121 msgid "" "The key is unusable for Outlook. Please check Kleopatra for more information." msgstr "" "De sleutel is onbruikbaar voor Outlook. Raadpleeg Kleopatra voor meer " "informatie." #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:124 msgid "Invalid key detected." msgstr "Ongeldige sleutel gedetecteerd." #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:126 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:128 msgid "User Ids:" msgstr "Gebruikers-id's:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is #. a placeholder for the plual for key / keys. #: src/addin-options.cpp:131 msgid "You are about to configure the following OpenPGP %1 for:" msgstr "U staat op het punt om de volgende OpenPGP %1 te configureren voor:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as plural form. #: src/addin-options.cpp:134 msgid "keys" msgstr "sleutels" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as singular form. #: src/addin-options.cpp:137 msgid "key" msgstr "sleutel" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is #. a placeholder for the plual for certificate / certificates. #: src/addin-options.cpp:140 msgid "You are about to configure the following S/MIME %1 for:" msgstr "U staat op het punt om de volgende S/MIME %1 te configureren voor:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as plural form. #: src/addin-options.cpp:143 msgid "certificates" msgstr "certificaten" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as singular form. #: src/addin-options.cpp:146 msgid "certificate" msgstr "certificaat" #: src/addin-options.cpp:148 msgid "This may take several minutes..." msgstr "Dit kan even duren..." #: src/addin-options.cpp:149 msgid "Validating S/MIME certificates" msgstr "S/MIME-certificaten valideren" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:152 msgid "Continue?" msgstr "Doorgaan?" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:154 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:156 msgid "Always secure mails" msgstr "Altijd mails beveiligen" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:158 msgid "Use these keys for this contact:" msgstr "Deze sleutels voor dit contact gebruiken:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. Info box for the key configuration. #: src/addin-options.cpp:162 msgid "" "You can use this to override the keys for this contact. The keys will be " "imported and used regardless of their trust level." msgstr "" "Je kunt dit gebruiken om de sleutels voor dit contact te overschrijven. De " "sleutels worden geïmporteerd en gebruikt, ongeacht hun vertrouwensniveau." #: src/addin-options.cpp:165 msgid "For S/MIME the root certificate has to be trusted." msgstr "Voor S/MIME moet het basiscertificaat vertrouwd worden." #: src/addin-options.cpp:166 msgid "Place multiple keys in here to encrypt to all of them." msgstr "Plaats hier meerdere sleutels in om ze allemaal te versleutelen." #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:168 msgid "Enable Logging" msgstr "Logging inschakelen" #: src/addin-options.cpp:169 msgid "Default" msgstr "Standaard" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:172 msgid "+Outlook API calls" msgstr "+Outlook API-aanroepen" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:175 msgid "+Memory analysis" msgstr "+Geheugen-analyze" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:178 msgid "+Call tracing" msgstr "+Aanroepen volgen" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:180 msgid "Log File (required):" msgstr "Logbestand (verplicht):" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. This is a checkbox #. to select if even potentially private data should be included in the #. debug log. #: src/addin-options.cpp:184 msgid "Include Mail contents (decrypted!) and meta information." msgstr "(Versleutelde) inhoud van e-mail en meta-informatie bijvoegen." #. TRANSLATORS: Dialog title for the log file selection #: src/addin-options.cpp:186 msgid "Select log file" msgstr "Selecteer logbestand" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:188 msgid "Log level:" msgstr "Log-niveau:" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. Warning shown #. in case the highest log level is selected. Please try to #. keep the string ~ the size of the english version as the #. warning is shown in line with the combo box to select the #. level. #: src/addin-options.cpp:194 msgid "Warning: Decreased performance. Huge logs!" msgstr "Waarschuwing: Verlaagt prestaties. Enorme logbestanden!" #. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options. #: src/addin-options.cpp:196 msgid "Debug" msgstr "Debug" #. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options. #: src/addin-options.cpp:198 msgid "Configuaration of debug options" msgstr "Configuratie van debug-opties" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:200 msgid "Potential workarounds" msgstr "Mogelijke tijdelijke oplossingen" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:202 msgid "Block Outlook during encrypt / sign" msgstr "Outlook blokkeren tijdens versleutelen / ondertekenen" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:204 msgid "Block Outlook during decrypt / verify" msgstr "Outlook blokkeren tijdens ontcijferen / verifiëren" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, link to report bug page. #: src/addin-options.cpp:206 msgid "How to report a problem?" msgstr "Hoe kan ik een probleem rapporteren?" #. TRANSLATORS: Config dialog. #: src/addin-options.cpp:208 msgid "&Always show security approval dialog" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:209 msgid "(slow)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog tooltip. #: src/addin-options.cpp:211 msgid "" "Always show the security approval and certificate selection dialog. This " "slows down the encryption / signing process, especially with large keyrings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please ignore. Only available for german. #: src/addin-options.cpp:214 msgid "https://gnupg.com/vsd/report.html" msgstr "" #: src/categorymanager.cpp:253 msgid "Encrypted Message" msgstr "Versleuteld bericht" #: src/categorymanager.cpp:266 msgid "Junk Email cannot be processed" msgstr "Ongewenste e-mail kan niet worden verwerkt" #. TRANSLATORS: Placeholder for a contact without #. a configured name #: src/addressbook.cpp:390 msgid "Unknown contact" msgstr "Onbekend contact" -#: src/common.cpp:901 src/cryptcontroller.cpp:701 +#: src/common.cpp:678 src/common.cpp:956 +msgid "GpgOL Error" +msgstr "GpgOL Fout" + +#: src/common.cpp:947 src/cryptcontroller.cpp:701 msgid "" "Operation failed.\n" "\n" "This is usually caused by a bug in GpgOL or an error in your setup.\n" "Please see https://www.gpg4win.org/reporting-bugs.html or ask your " "Administrator for support." msgstr "" -#: src/common.cpp:910 -msgid "GpgOL Error" -msgstr "GpgOL Fout" - -#: src/common.cpp:1052 +#: src/common.cpp:1098 #, fuzzy msgid "VS-NfD compliant" msgstr "De handtekening is conform VS-NfD." -#: src/common.cpp:1053 +#: src/common.cpp:1099 #, fuzzy msgid "not VS-NfD compliant" msgstr "De handtekening is conform VS-NfD." -#: src/common.cpp:1140 +#: src/common.cpp:1186 #, fuzzy, c-format msgid "The message is %s." msgstr "Dit bericht wordt eenmalig weergegeven." -#: src/common.cpp:1145 +#: src/common.cpp:1191 #, fuzzy, c-format msgid "The signature is %s." msgstr "De handtekening is verlopen.\n" -#: src/common.cpp:1150 +#: src/common.cpp:1196 #, fuzzy, c-format msgid "The encryption is %s." msgstr "De versleuteling is conform VS-NfD." #: src/gpgoladdin.cpp:850 msgid "Encrypt the message" msgstr "Het bericht versleutelen" #: src/gpgoladdin.cpp:852 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending" msgstr "Versleutelt het bericht en alle bijlagen voor verzending" #: src/gpgoladdin.cpp:854 msgid "Sign the message" msgstr "Het bericht ondertekenen" #: src/gpgoladdin.cpp:856 msgid "Sign the message and all attachments before sending" msgstr "Het bericht en alle bijlagen ondertekenen voor verzending" #: src/gpgoladdin.cpp:859 msgid "Sign and encrypt the message" msgstr "Het bericht ondertekenen en versleutelen" #: src/gpgoladdin.cpp:861 msgid "" "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients " "can be sure that no one modified the message and only the recipients can " "read it" msgstr "" "Het versleutelen en cryptografisch ondertekenen van een bericht betekent dat " "de ontvangers er zeker van kunnen zijn dat niemand het bericht heeft " "aangepast en dat alleen de ontvangers het kunnen lezen" #: src/gpgoladdin.cpp:865 msgid "Open the settings dialog for GpgOL" msgstr "Het instellingen-scherm voor GpgOL openen" #: src/gpgoladdin.cpp:939 src/gpgoladdin.cpp:978 src/gpgoladdin.cpp:1084 #: src/gpgoladdin.cpp:1086 src/gpgoladdin.cpp:1095 src/gpgoladdin.cpp:1132 #: src/gpgoladdin.cpp:1164 src/gpgoladdin.cpp:1297 src/mail.cpp:928 #: src/mail.cpp:1188 src/mail.cpp:1672 src/mail.cpp:1741 #: src/mailitem-events.cpp:1024 src/ribbon-callbacks.cpp:743 #: src/ribbon-callbacks.cpp:757 src/ribbon-callbacks.cpp:806 #: src/wks-helper.cpp:461 src/cryptcontroller.cpp:112 #: src/cryptcontroller.cpp:378 src/cryptcontroller.cpp:688 #: src/cryptcontroller.cpp:710 src/cryptcontroller.cpp:1003 msgid "GpgOL" msgstr "GpgOL" #: src/gpgoladdin.cpp:940 src/gpgoladdin.cpp:1096 msgid "Secure" msgstr "Beveiligen" #: src/gpgoladdin.cpp:941 src/gpgoladdin.cpp:1097 msgid "Sign" msgstr "Ondertekenen" #: src/gpgoladdin.cpp:942 src/gpgoladdin.cpp:1098 msgid "Encrypt" msgstr "Versleutelen" #: src/gpgoladdin.cpp:1087 src/gpgoladdin.cpp:1165 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. TRANSLATORS: Tooltip caption #: src/gpgoladdin.cpp:1089 src/gpgoladdin.cpp:1167 msgid "Configure GpgOL keys and settings for this contact." msgstr "De GpgOL-sleutels en instellingen voor dit contact configureren." #. TRANSLATORS: Tooltip content #: src/gpgoladdin.cpp:1091 src/gpgoladdin.cpp:1169 msgid "" "Configure contact specific keys and settings to override the default " "behavior for this contact." msgstr "" "Contact-specifieke sleutels in instellingen configureren om het standaard-" "gedrag voor dit contact te overschrijven." #: src/gpgoladdin.cpp:1093 src/gpgoladdin.cpp:1171 msgid "GpgOL Settings" msgstr "GpgOL-instellingen" #: src/gpgoladdin.cpp:1100 msgid "Permanently &decrypt" msgstr "Permanent ontcijferen" #: src/mail.cpp:484 msgid "" "Not all attachments were encrypted or signed.\n" "The unsigned / unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Niet alle bijlagen zijn versleuteld of ondertekend.\n" "De niet-versleutelde/ondertekende bijlagen zijn:\n" "\n" #: src/mail.cpp:489 msgid "" "Not all attachments were signed.\n" "The unsigned attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Niet alle bijlagen zijn ondertekend.\n" "De niet-ondertekende bijlagen zijn:\n" "\n" #: src/mail.cpp:494 msgid "" "Not all attachments were encrypted.\n" "The unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Niet alle bijlagen zijn versleuteld.\n" "De niet-versleutelde bijlagen zijn:\n" "\n" #: src/mail.cpp:559 msgid "" "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the " "GpgOL status does not apply to them." msgstr "" "Let op: De bijlagen zouden op bestands-niveau versleuteld of ondertekend " "kunnen zijn, maar de GpgOL-status is daarop niet van toepassing." #: src/mail.cpp:562 msgid "GpgOL Warning" msgstr "GpgOL Waarschuwing" #: src/mail.cpp:908 #, fuzzy msgid "" "Not all attachments can be shown.\n" "\n" "The hidden attachments are:" msgstr "" "Niet alle bijlagen zijn ondertekend.\n" "De niet-ondertekende bijlagen zijn:\n" "\n" #: src/mail.cpp:919 msgid "The mail exceeds the maximum size GpgOL can handle on this server." msgstr "" #: src/mail.cpp:924 msgid "Reason:" msgstr "" #: src/mail.cpp:1175 #, c-format msgid "" "Crypto operation failed:\n" "%s" msgstr "" "Crypto-bewerking mislukt:\n" "(%s)" #: src/mail.cpp:1183 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostiek" #: src/mail.cpp:1379 msgid "Pubkey directory confirmation" msgstr "Bevestiging van map publieke sleutel" #: src/mail.cpp:1380 msgid "" "This is a confirmation request to publish your Pubkey in the directory for " "your domain.\n" "\n" "

If you did not request to publish your Pubkey in your providers " "directory, simply ignore this message.

\n" msgstr "" "Dit is een verzoek om te bevestigen dat u uw publieke sleutel wilt " "publiceren in de map voor uw domein.\n" "\n" "

Als u niet heeft verzocht om uw publieke sleutel in de map van uw " "provider te publiceren, negeer dan dit bericht.

\n" #: src/mail.cpp:1392 src/mail.cpp:1401 src/mail.cpp:1640 src/mail.cpp:1777 msgid "message" msgstr "bericht" #: src/mail.cpp:1393 src/mail.cpp:1641 src/mail.cpp:1778 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being verified..." msgstr "Een moment geduld voordat het bericht is ontcijferd / geverifieerd..." #: src/mail.cpp:1402 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..." msgstr "Een moment geduld voordat het bericht is ontcijferd / geverifieerd..." #: src/mail.cpp:1544 #, fuzzy msgid "GpgOL: Failed to update mail body." msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail" #: src/mail.cpp:1673 src/mail.cpp:1742 msgid "HTML display disabled." msgstr "Weergave van HTML uitgeschakeld." #: src/mail.cpp:1674 src/mail.cpp:1743 msgid "HTML content in unsigned S/MIME mails is insecure." msgstr "HTML-inhoud in niet-ondertekende S/MIME e-mail is onveilig." #: src/mail.cpp:1677 src/mail.cpp:1746 msgid "GpgOL will only show such mails as text." msgstr "GpgOL zal dergelijke e-mailberichten alleen als tekst weergeven." #: src/mail.cpp:1680 msgid "This message is shown only once." msgstr "Dit bericht wordt eenmalig weergegeven." #: src/mail.cpp:1749 msgid "" "Please ask the sender to sign the message or\n" "to send it with a plain text alternative." msgstr "" "Vraag de verzender om het bericht te ondertekenen of\n" " het als platte tekst te versturen." -#: src/mail.cpp:2051 +#: src/mail.cpp:2043 msgid "GpgOL: Oops, G Suite Sync account detected" msgstr "GpgOL: Oeps, G Suite Sync account gevonden" -#: src/mail.cpp:2053 +#: src/mail.cpp:2045 msgid "" "G Suite Sync breaks outgoing crypto mails with attachments.\n" "Using crypto and attachments with G Suite Sync is not supported.\n" "\n" "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details." msgstr "" "G Suite Sync beschadigt uitgaande crypto-berichten met bijlagen.\n" "Het gebruik van crypto en bijlagen met G Suite Sync wordt niet ondersteund.\n" "\n" "Zie: https://dev.gnupg.org/T3545 voor details." -#: src/mail.cpp:3199 +#: src/mail.cpp:3191 msgid "Invalid Key" msgstr "Ongeldige sleutel" #. TRANSLATORS: The first placeholder is for tranlsation of "Level". #. The second one is for the level number. The third is for the #. translation of "trust in" and the last one is for the mail #. address used for verification. The result is used as the #. text on the green bar for signed mails. e.g.: #. "GpgOL: Level 3 trust in 'john.doe@example.org'" -#: src/mail.cpp:3255 +#: src/mail.cpp:3247 msgid "Level" msgstr "Niveau" -#: src/mail.cpp:3256 +#: src/mail.cpp:3248 msgid "trust in" msgstr "vertrouwen in" -#: src/mail.cpp:3489 +#: src/mail.cpp:3481 msgid "Security Level 4" msgstr "Veiligheidsniveau 4" -#: src/mail.cpp:3493 +#: src/mail.cpp:3485 msgid "Trust Level 4" msgstr "Vertrouwensniveau 4" -#: src/mail.cpp:3497 +#: src/mail.cpp:3489 msgid "Security Level 3" msgstr "Veiligheidsniveau 3" -#: src/mail.cpp:3501 +#: src/mail.cpp:3493 msgid "Trust Level 3" msgstr "Vertrouwensniveau 3" -#: src/mail.cpp:3505 +#: src/mail.cpp:3497 msgid "Security Level 2" msgstr "Veiligheidsniveau 2" -#: src/mail.cpp:3509 +#: src/mail.cpp:3501 msgid "Trust Level 2" msgstr "Vertrouwensniveau 2" -#: src/mail.cpp:3513 +#: src/mail.cpp:3505 msgid "Encrypted" msgstr "Versleuteld" -#: src/mail.cpp:3522 src/mail.cpp:3524 src/ribbon-callbacks.cpp:650 +#: src/mail.cpp:3514 src/mail.cpp:3516 src/ribbon-callbacks.cpp:650 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" -#: src/mail.cpp:3537 +#: src/mail.cpp:3529 msgid "Signed and encrypted message" msgstr "Ondertekend en versleuteld bericht" -#: src/mail.cpp:3541 +#: src/mail.cpp:3533 msgid "Signed message" msgstr "Ondertekend bericht" -#: src/mail.cpp:3545 +#: src/mail.cpp:3537 msgid "Encrypted message" msgstr "Versleuteld bericht" -#: src/mail.cpp:3548 src/ribbon-callbacks.cpp:674 +#: src/mail.cpp:3540 src/ribbon-callbacks.cpp:674 msgid "Insecure message" msgstr "Onveilig bericht" -#: src/mail.cpp:3560 src/mail.cpp:3571 +#: src/mail.cpp:3552 src/mail.cpp:3563 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit." msgstr "" "Het is niet zeker wie het bericht heeft verzonden of onderweg aangepast of " "gelezen heeft." -#: src/mail.cpp:3563 +#: src/mail.cpp:3555 msgid "The message was signed but the verification failed with:" msgstr "Het bericht is ondertekend, maar de verificatie is mislukt met:" -#: src/mail.cpp:3582 +#: src/mail.cpp:3574 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed." msgstr "" "Het is niet zeker wie dit bericht heeft verzonden omdat het niet is " "ondertekend" -#: src/mail.cpp:3607 +#: src/mail.cpp:3599 msgid "You signed this message." msgstr "U heeft dit bericht ondertekend." -#: src/mail.cpp:3611 +#: src/mail.cpp:3603 msgid "The senders identity was certified by yourself." msgstr "De identiteit van de verzender is door uzelf gecertificeerd." -#: src/mail.cpp:3615 +#: src/mail.cpp:3607 msgid "The sender is allowed to certify identities for you." msgstr "De verzender heeft toestemming om identiteiten voor u te certificeren." -#: src/mail.cpp:3628 +#: src/mail.cpp:3620 msgid "The senders identity was certified by several trusted people." msgstr "" "De identiteit van de verzender is gecertificeerd door verschillende " "vertrouwde mensen." -#: src/mail.cpp:3633 +#: src/mail.cpp:3625 #, c-format msgid "" "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n" "'%s'\n" msgstr "" "De identiteit van de verzender is gecertificeerd door de vertrouwde " "verlener:\n" "'%s'\n" -#: src/mail.cpp:3641 +#: src/mail.cpp:3633 msgid "The mail provider of the recipient served this key." msgstr "De e-mailprovider van de ontvanger heeft deze sleutel aangeboden." -#: src/mail.cpp:3646 +#: src/mail.cpp:3638 msgid "Some trusted people have certified the senders identity." msgstr "" "Enkele vertrouwde personen hebben de identiteit van de verzender " "gecertificeerd." -#: src/mail.cpp:3656 +#: src/mail.cpp:3648 #, c-format msgid "" "The senders address is trusted, because you have established a communication " "history with this address starting on %s.\n" "You encrypted %i and verified %i messages since." msgstr "" "Het adres van de verzender is vertrouwd, omdat u een communicatie-" "geschiedenis heb opgebouwd met dit adres vanaf %s.\n" "U heeft sindsdien %i berichten versleuteld en %i berichten geverifieerd." -#: src/mail.cpp:3673 +#: src/mail.cpp:3665 msgid "The senders signature was verified for the first time." msgstr "De handtekening van de verzender is voor het eerst geverifieerd." -#: src/mail.cpp:3680 +#: src/mail.cpp:3672 #, c-format msgid "" "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i " "messages and encrypted %i messages to it since %s." msgstr "" "Het adres van de verzender is nog niet betrouwbaar omdat u nog maar %i " "berichten heeft geverifieerd en %i berichten heeft versleuteld sinds %s." -#: src/mail.cpp:3695 +#: src/mail.cpp:3687 msgid "But the sender address is not trustworthy because:" msgstr "Maar het adres van de verzender is niet betrouwbaar vanwege:" -#: src/mail.cpp:3696 +#: src/mail.cpp:3688 msgid "The sender address is not trustworthy because:" msgstr "Het adres van de verzender is niet betrouwbaar vanwege:" -#: src/mail.cpp:3704 +#: src/mail.cpp:3696 msgid "The signature is invalid: \n" msgstr "De handtekening is ongeldig:\n" -#: src/mail.cpp:3707 +#: src/mail.cpp:3699 msgid "The signature does not match." msgstr "De handtekening komt niet overeen." -#: src/mail.cpp:3714 +#: src/mail.cpp:3706 msgid "There was an error verifying the signature.\n" msgstr "Fout bij het verifiëren van de handtekening.\n" -#: src/mail.cpp:3723 +#: src/mail.cpp:3715 msgid "The signature is expired.\n" msgstr "De handtekening is verlopen.\n" -#: src/mail.cpp:3727 +#: src/mail.cpp:3719 msgid "The used key" msgstr "De gebruikte sleutel" -#: src/mail.cpp:3727 +#: src/mail.cpp:3719 msgid "The used certificate" msgstr "Het gebruikte certificaat" -#: src/mail.cpp:3735 +#: src/mail.cpp:3727 msgid "is not available." msgstr "is niet beschikbaar." -#: src/mail.cpp:3739 +#: src/mail.cpp:3731 msgid "is revoked." msgstr "is ingetrokken." -#: src/mail.cpp:3743 +#: src/mail.cpp:3735 msgid "is expired." msgstr "is verlopen." -#: src/mail.cpp:3747 +#: src/mail.cpp:3739 msgid "is not meant for signing." msgstr "is niet bedoeld voor ondertekening." -#: src/mail.cpp:3751 src/mail.cpp:3755 +#: src/mail.cpp:3743 src/mail.cpp:3747 msgid "could not be checked for revocation." msgstr "kan niet worden geverifieerd op intrekking." -#: src/mail.cpp:3760 +#: src/mail.cpp:3752 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past." msgstr "" "is niet dezelfde als de sleutel die in het verleden voor dit adres is " "gebruikt." -#: src/mail.cpp:3766 +#: src/mail.cpp:3758 #, c-format msgid "does not claim the address: \"%s\"." msgstr "claimt het adres: \"%s\" niet." -#: src/mail.cpp:3780 +#: src/mail.cpp:3772 msgid "is not certified by any trustworthy key." msgstr "is niet certificeerd door een betrouwbare sleutel." -#: src/mail.cpp:3784 +#: src/mail.cpp:3776 msgid "" "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate " "Authority is unknown." msgstr "" "is niet gecertificeerd door een betrouwbare certificeringsinstantie of de " "certificeringsinstantie is onbekend." -#: src/mail.cpp:3789 +#: src/mail.cpp:3781 msgid "The sender marked this address as revoked." msgstr "De verzender heeft dit adres als ingetrokken gemarkeerd." -#: src/mail.cpp:3793 +#: src/mail.cpp:3785 msgid "is marked as not trustworthy." msgstr "is gemarkeerd als onbetrouwbaar." -#: src/mail.cpp:3822 +#: src/mail.cpp:3814 msgid "Click here to change the key used for this address." msgstr "Klik hier om de sleutel voor dit adres te wijzigen." -#: src/mail.cpp:3826 +#: src/mail.cpp:3818 msgid "Click here for details about the key." msgstr "Klik hier voor details over de sleutel." -#: src/mail.cpp:3827 +#: src/mail.cpp:3819 msgid "Click here for details about the certificate." msgstr "Klik hier voor details over het certificaat." -#: src/mail.cpp:3831 +#: src/mail.cpp:3823 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver." msgstr "Klik hier om de sleutel op de geconfigureerde keyserver te zoeken." -#: src/mail.cpp:3832 +#: src/mail.cpp:3824 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver." msgstr "" "Klik hier om het certificaat op de geconfigureerde X509 keyserver te zoeken." -#: src/mail.cpp:4218 +#: src/mail.cpp:4210 msgid "GpgOL: Encryption not possible!" msgstr "GpgOL: Versleutelen niet mogelijk!" -#: src/mail.cpp:4220 +#: src/mail.cpp:4212 msgid "" "Outlook returned an error when trying to send the encrypted mail.\n" "\n" "Please restart Outlook and try again.\n" "\n" "If it still fails consider using an encrypted attachment or\n" "switching to PGP/Inline in GpgOL's options." msgstr "" "Outlook heeft een fout gerapporteerd tijdens het verzenden van de " "versleutelde e-mail.\n" "\n" "Start Outlook opnieuw op en probeer het nogmaals.\n" "\n" "Als het probleem nog steeds optreedt, overweeg dan een versleutelde bijlage " "te gebruiken,\n" "of stap over naar PGP/Inline in de opties van GpgOL." -#: src/mail.cpp:4909 +#: src/mail.cpp:4901 msgid "Should GpgOL override Outlook and continue to process the message?" msgstr "" -#: src/mail.cpp:4915 +#: src/mail.cpp:4907 #, c-format msgid "Note: For %s communication you have to select Yes." msgstr "" -#: src/mail.cpp:4919 +#: src/mail.cpp:4911 msgid "" "A crypto operation was selected both using Outlooks internal crypto and with " "GpgOL / GnuPG." msgstr "" -#: src/mail.cpp:4923 +#: src/mail.cpp:4915 msgid "Conflicting crypto settings" msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:381 src/mailitem-events.cpp:1047 #: src/mimemaker.cpp:1059 msgid "Sorry, that's not possible, yet" msgstr "Sorry, dat is nog niet mogelijk" #: src/mailitem-events.cpp:383 #, c-format msgid "" "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n" "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n" "\n" "To workaround this limitation please change the property when the message is " "not open in any window and not selected in the messagelist.\n" "\n" "For example by right clicking but not selecting the message.\n" msgstr "" "GpgOL heeft de wijziging van de \"%s\" eigenschap voorkomen.\n" "Wijzigingen in eigenschappen worden nog niet door crypto-berichten " "afgehandeld.\n" "\n" "Een manier om hier omheen te werken, is door de eigenschap te wijzigen " "zonder dat het bericht geopend is en niet is geselecteerd in de " "berichtenlijst.\n" "\n" "Bijvoorbeeld door met de rechtermuisknop op het bericht te klikken zonder " "dat deze geselecteerd is.\n" #. TRANSLATORS: Part of a warning dialog that disallows #. reply and forward with contents #: src/mailitem-events.cpp:1008 msgid "You are replying to an unsigned S/MIME email." msgstr "U beantwoordt een niet-ondertekende S/MIME e-mail." #: src/mailitem-events.cpp:1010 msgid "You are forwarding an unsigned S/MIME email." msgstr "U stuurt een niet-ondertekende S/MIME e-mail door." #: src/mailitem-events.cpp:1013 msgid "" "In this version of S/MIME an attacker could use the missing signature to " "have you decrypt contents from a different, otherwise completely unrelated " "email and place it in the quote so they can get hold of it.\n" "This is why we only allow quoting to be done manually." msgstr "" "In deze versie van S/MIME kan een aanvaller de ontbrekende handtekening " "gebruiken om inhoud van een andere, eventueel volledig ongerelateerde e-" "mail, te ontcijferen en in de quote te stoppen om er toegang toe te " "krijgen.\n" "Dit is waarom we alleen toestaan om handmatig te quoten." #: src/mailitem-events.cpp:1020 msgid "Please copy the relevant contents and insert them into the new email." msgstr "Kopieer de relevante inhoud en voeg deze toe aan de nieuwe e-mail." #: src/mailitem-events.cpp:1044 msgid "" "Attachments are part of the crypto message.\n" "They can't be permanently removed and will be shown again the next time this " "message is opened." msgstr "" "Bijlagen zijn onderdeel van het crypto-bericht.\n" "Ze kunnen niet permanent verwijderd worden en zullen de volgende keer dat " "dit bericht wordt geopend, weer getoond worden." #: src/mapihelp.cpp:2138 src/mapihelp.cpp:2146 src/mapihelp.cpp:2154 msgid "[no subject]" msgstr "[geen onderwerp]" #: src/mimemaker.cpp:1044 #, c-format msgid "" "The attachment '%s' is an Outlook item which is currently unsupported in " "crypto mails." msgstr "" "De bijlage '%s' is een Outlook-item dat momenteel niet ondersteund wordt in " "crypto-mails." #: src/mimemaker.cpp:1047 src/mimemaker.cpp:1052 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/mimemaker.cpp:1049 #, c-format msgid "Please encrypt '%s' with Kleopatra and attach it as a file." msgstr "'%s' met Kleopatra versleutelen en als bestand bijvoegen." #: src/mimemaker.cpp:1054 msgid "Send anyway?" msgstr "Toch verzenden?" #: src/parsecontroller.cpp:216 msgid "Unknown Key:" msgstr "Onbekende sleutel:" #: src/parsecontroller.cpp:232 msgid "Decryption canceled or timed out." msgstr "Ontcijferen afgebroken of verlopen." #: src/parsecontroller.cpp:246 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following " "keys:" msgstr "" "Er kon geen geheime sleutel gevonden worden om het bericht te ontcijferen. " "Het is versleuteld met de volgende sleutels:" #: src/parsecontroller.cpp:252 msgid "Could not decrypt the data: " msgstr "De gegevens kunnen niet ontcijferd worden: " #: src/parsecontroller.cpp:256 msgid "Failed to parse the mail." msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail" #: src/parsecontroller.cpp:260 msgid "" "Data is not integrity protected. Decrypting it could be a security problem. " "(no MDC)" msgstr "" "Gegevens-integriteit is niet beschermd. Ontcijferen kan een " "beveiligingsprobleem zijn. (geen MDC)" #: src/parsecontroller.cpp:272 src/parsecontroller.cpp:413 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Versleuteld bericht (ontcijferen niet mogelijk)" #: src/parsecontroller.cpp:414 msgid "" "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly " "installed." msgstr "" "GnuPG kon niet gevonden worden. Controleer dat GnuPG of Gpg4win correct " "geïnstalleerd is." #: src/parsecontroller.cpp:500 msgid "" "If this data does not look like an encrypted message\n" "please see the debug tab in the options on how to report\n" "this for further improvement." msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:503 #, c-format msgid "Debug information: Message type: %i Data type: %i" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:505 msgid "The interpreted data was:" msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:678 msgid "No message selected" msgstr "Geen bericht geselecteerd" #: src/ribbon-callbacks.cpp:700 #, fuzzy msgid "" "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n" "\n" "Click here to learn more." msgstr "" "Het is niet zeker wie het bericht heeft verzonden of onderweg aangepast of " "gelezen heeft." #: src/ribbon-callbacks.cpp:739 #, c-format msgid "" "The message was not cryptographically signed.\n" "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' " "or if someone faked the sender address." msgstr "" "Het bericht is niet cryptografisch ondertekend.\n" "Er is geen aanvullende informatie beschikbaar over of het daadwerkelijk door " "'%s' is verzonden of dat iemand het afzender-adres heeft vervalst." #: src/ribbon-callbacks.cpp:754 msgid "" "There was an error verifying the signature.\n" "Full details:\n" msgstr "" "Fout bij het verifiëren van de handtekening.\n" "Volledige details:\n" #: src/ribbon-callbacks.cpp:807 msgid "" "Could not find Kleopatra.\n" "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled." msgstr "" "Kleopatra kon niet gevonden worden.\n" "Installeer Gpg4win opnieuw met het Kleopatra-component ingeschakeld." #: src/wks-helper.cpp:417 #, c-format msgid "" "A Pubkey directory is available for the address:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Register your Pubkey in that directory to make\n" "it easy for others to send you encrypted mail.\n" "\n" "It's secure and free!\n" "\n" "Register automatically?" msgstr "" "Er is een map voor publieke sleutels beschikbaar voor het adres:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Registreer uw publieke sleutel in die map om het makkelijk\n" "te maken voor anderen om u versleutelde e-mail te sturen.\n" "\n" "Het is veilig en gratis!\n" "\n" "Automatisch registreren?" #: src/wks-helper.cpp:426 msgid "GpgOL: Pubkey directory available!" msgstr "GpgOL: Map voor publieke sleutels beschikbaar!" #: src/wks-helper.cpp:510 msgid "GpgOL: Directory request failed" msgstr "GpgOL: Mapverzoek mislukt" #: src/wks-helper.cpp:521 msgid "" "You might receive a confirmation challenge from\n" "your provider to finish the registration." msgstr "" "U kun bevestigingsverzoek van uw provider ontvangen\n" "om de registratie te voltooien." #: src/wks-helper.cpp:523 msgid "GpgOL: Registration request sent!" msgstr "GpgOL: Verzoek tot registratie verstuurd!" #: src/wks-helper.cpp:714 msgid "Confirm registration?" msgstr "Registratie bevestigen?" #: src/wks-helper.cpp:715 msgid "GpgOL: Pubkey directory confirmation" msgstr "GpgOL: Bevestiging van map voor publieke sleutels" #: src/wks-helper.cpp:768 msgid "GpgOL: Confirmation failed" msgstr "GpgOL: Bevestiging mislukt" #: src/wks-helper.cpp:779 msgid "Your Pubkey can soon be retrieved from your domain." msgstr "Uw publieke sleutel kan spoedig worden opgehaald van uw domein." #: src/wks-helper.cpp:780 msgid "GpgOL: Request confirmed!" msgstr "GpgOL: Verzoek bevestigd!" #: src/cryptcontroller.cpp:111 #, fuzzy msgid "Can't encrypt / sign an empty message." msgstr "" "Het versleutelen of ondertekenen van een leeg bericht is niet mogelijk." #: src/cryptcontroller.cpp:377 msgid "No recipients for encryption selected." msgstr "Er zijn geen ontvangers voor de versleuteling geselecteerd." #: src/cryptcontroller.cpp:681 msgid "" "Failed to encrypt draft.\n" "\n" "The configured encryption key for drafts could not be found.\n" "Please check your configuration or turn off draft encryption in the settings." msgstr "" #: src/cryptcontroller.cpp:755 msgid "Resolving recipients..." msgstr "Ontvangers opzoeken..." #: src/cryptcontroller.cpp:759 msgid "Resolving signers..." msgstr "Ondertekenaars opzoeken..." #: src/cryptcontroller.cpp:1581 msgid "Encrypting..." msgstr "Versleutelen..." #: src/cryptcontroller.cpp:1585 msgid "Signing..." msgstr "Ondertekenen..." #~ msgid "The encryption was VS-NfD-compliant." #~ msgstr "De versleuteling is conform VS-NfD." #~ msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "De versleuteling is niet conform VS-NfD." #~ msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "De handtekening is niet conform VS-NfD." #~ msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "De versleuteling is niet conform VS-NfD." #, fuzzy #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Fout" #~ msgid "&Print decrypted" #~ msgstr "Ontcijferd afdrukken" #~ msgid "Configure key for:" #~ msgstr "Sleutel configureren voor:" #~ msgid "OpenPGP Key" #~ msgstr "OpenPGP-sleutel" #~ msgid "" #~ "The configured key or keys will be used for this contact even if they are " #~ "not certified." #~ msgstr "" #~ "De geconfigureerde sleutel of sleutels worden gebruikt voor dit contact, " #~ "ook al zijn ze niet gecertificeerd." #~ msgid "Dangerous reply" #~ msgstr "Gevaarlijke handeling: Beantwoorden" #~ msgid "Dangerous forward" #~ msgstr "Gevaarlijke handeling: Doorsturen" #~ msgid "Unsigned S/MIME mails are not integrity protected." #~ msgstr "" #~ "Ongetekende S/MAIL e-mailberichten zijn niet beschermd op integriteit." #~ msgid "" #~ "For security reasons no decrypted contents are included in this reply." #~ msgstr "" #~ "Uit veiligheidsoverwegingen wordt er geen ontsleutelde inhoud ingevoegd " #~ "in dit antwoord." #~ msgid "" #~ "For security reasons no decrypted contents are included in the forwarded " #~ "mail." #~ msgstr "" #~ "Uit veiligheidsoverwegingen wordt er geen ontsleutelde inhoud ingevoegd " #~ "in deze doorgestuurde e-mail." #~ msgid "&Prefer S/MIME when automatically resolving recipients" #~ msgstr "Voorkeur geven aan S/MIME bij het opzoeken van ontvangers" #~ msgid "GpgOL: Encrypted Message" #~ msgstr "GpgOL: Versleuteld bericht" #~ msgid "GpgOL: Trusted Sender Address" #~ msgstr "GpgOL: Vertrouwd Afzenderadres" #~ msgid "Message sending" #~ msgstr "Versturen van bericht" #~ msgid "GpgOL - Save attachment" #~ msgstr "GpgOL - Bijlage opslaan" #~ msgid "Debug output (for analysing problems)" #~ msgstr "Debug-uitvoer (voor probleemanalyse)" #~ msgid "Note: Using compatibility flags: %s" #~ msgstr "Let op: De volgende compatibiliteits-opties worden gebruikt: %s" #~ msgid "" #~ "[The content of this message is not visible due to an processing error in " #~ "GpgOL.]" #~ msgstr "" #~ "[De inhoud van dit bericht is niet zichtbaar door een verwerkingsfout in " #~ "GpgOL.]" #~ msgid "Enable simplified interface (experimental)" #~ msgstr "Vereenvoudigde interface inschakelen (experimenteel)" #~ msgid "Changing the interface requires a restart of Outlook." #~ msgstr "Het wijzigen van de interface vereist een herstart van Outlook." #~ msgid "" #~ "The user interface server is not available or could not be started in " #~ "time. You may want to try again." #~ msgstr "" #~ "De gebruikers-interface-server is niet beschikbaar of kon niet op tijd " #~ "worden gestart. Je kunt het opnieuw proberen." #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Ontcijferen" #~ msgid "Start the Certificate Management Software" #~ msgstr "De Certificaat-manager-software starten" #~ msgid "" #~ "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you " #~ "to generate your own certificates. " #~ msgstr "" #~ "Open GPA of Kleopatra om uw certificaten te beheren. U kunt dit gebruiken " #~ "om eigen certificaten te genereren. " #~ msgid "Encrypt the text of the message" #~ msgstr "De tekst van het bericht versleutelen" #~ msgid "" #~ "Choose the certificates for which the message should be encrypted and " #~ "replace the text with the encrypted message." #~ msgstr "" #~ "Kies de certificaten waarmee de berichten moeten worden versleuteld en " #~ "vervang de tekst met het versleutelde bericht." #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment" #~ msgstr "Een bestand toevoegen als een versleutelde bijlage" #~ msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. " #~ msgstr "" #~ "Versleutelt een bestand en voegt het als een bijlage toe aan het bericht." #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature" #~ msgstr "Een bestand als versleutelde bijlage met een handtekening toevoegen" #~ msgid "" #~ "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the " #~ "signature as attachments to the message. " #~ msgstr "" #~ "Versleutelt een bestand, ondertekent het en voegt zowel het versleutelde " #~ "bestand als de handtekening als bijlage toe aan het bericht. " #~ msgid "Decrypt the message" #~ msgstr "Het bericht ontcijferen" #~ msgid "" #~ "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it." #~ msgstr "" #~ "Naar PGP- of S/MIME-versleutelde data zoeken in de bericht-tekst en het " #~ "ontcijferen." #~ msgid "Add a signature of the message" #~ msgstr "Een handtekening aan het bericht toevoegen" #~ msgid "" #~ "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An " #~ "opaque signature ensures that the signed text is not modified by " #~ "embedding it in the signature itself. The combination of the signed " #~ "message text and your signature is added below the plain text. The " #~ "message will not be encrypted!" #~ msgstr "" #~ "Voegt een ondertekende kopie van de bericht-tekst toe in een opaque " #~ "handtekening. Een opaque handtekening garandeert dat de ondertekende " #~ "tekst niet is aangepast door dit in de handtekening zelf te verwerken. De " #~ "combinatie van de ondertekende bericht-tekst en uw handtekening wordt " #~ "onder de platte tekst toegevoegd. Het bericht zal niet versleuteld worden!" #~ msgid "Open the settings dialog for GpgOL." #~ msgstr "Het instellingen-scherm voor GpgOL openen." #~ msgid "Start Certificate Manager" #~ msgstr "Certifcaat-manager starten" #~ msgid "Textbody" #~ msgstr "Hoofdtekst" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Verifiëren" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Bijlagen" #~ msgid "Encrypted file" #~ msgstr "Versleuteld bestand" #~ msgid "Encrypted file and Signature" #~ msgstr "Verleuteld bestand en Handtekening" #~ msgid "Save and decrypt" #~ msgstr "Opslaan en ontcijferen" #~ msgid "Please select text to encrypt." #~ msgstr "Selecteer een tekst om te versleutelen." #~ msgid "Textbody empty." #~ msgstr "Hoofdtekst leeg." #~ msgid "Please add at least one recipent." #~ msgstr "Voeg ten minste één ontvanger toe." #~ msgid "Please select a Mail." #~ msgstr "Selecteer een e-mailbericht." #~ msgid "Please select the data you wish to decrypt." #~ msgstr "Selecteer de gegevens om te ontcijferen." #~ msgid "Nothing to decrypt." #~ msgstr "Niets om te ontcijferen." #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Platte tekst" #~ msgid "Signed text" #~ msgstr "Ondertekende tekst" #~ msgid "Select file to encrypt" #~ msgstr "Selecteer een bestand om te versleutelen" #~ msgid "Error creating file for attachment." #~ msgstr "Fout bij het maken van bestand voor de bijlage" #~ msgid "Error reading attachment." #~ msgstr "Fout bij het lezen van de bijlage" #~ msgid "Error writing attachment." #~ msgstr "Fout bij het schrijven van de bijlage" #~ msgid "" #~ "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n" #~ "\n" #~ "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n" #~ "entire message again. Then open this attachment." #~ msgstr "" #~ "Sorry, we kunnen de bijlage niet ontcijferen.\n" #~ "\n" #~ "Gebruik de knop \"Ontcijferen/verifiëren\" om het hele\n" #~ "bericht opnieuw te ontcijferen. Open daarna de bijlage." #~ msgid "Could not start certificate manager" #~ msgstr "De certificaat-manager kan niet worden gestart" #~ msgid "GnuPG Certificate &Manager" #~ msgstr "GnuPG Certificaat-manager" #~ msgid "Remove GpgOL flags from this folder" #~ msgstr "GpgOL-vlaggen van deze map verwijderen" #~ msgid "Open the certificate manager" #~ msgstr "De certificaat-manager openen" #~ msgid "" #~ "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL " #~ "to prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL " #~ "into a disabled state so that messages are not anymore processed by " #~ "GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "You should convert all folders one after the other with this command, " #~ "close Outlook and then deinstall GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, " #~ "GpgOL will again process messages." #~ msgstr "" #~ "U staat op het punt om berichten terug te draaien die zijn gemaakt door " #~ "GpgOL om het deïnstalleren van GpgOL voor te bereiden. Door het uitvoeren " #~ "van dit commando zal GpgOL in een uitgeschakelde toestand komen, zodat " #~ "berichten niet meer door GpgOL verwerkt worden.\n" #~ "\n" #~ "U moet alle mappen een voor een converteren met dit commando, Outlook " #~ "afsluien en dan GpgOL deïnstalleren.\n" #~ "\n" #~ "Let op dat GpgOL deze bestanden opnieuw zal verwerekn als u Outlook start " #~ "terwijl GpgOL nog geïnstalleerd is." #~ msgid "Do you want to revert this folder?" #~ msgstr "Wil je deze map herstellen?" #~ msgid "&encrypt message with GnuPG" #~ msgstr "bericht met GnuPG versleutelen" #~ msgid "&sign message with GnuPG" #~ msgstr "bericht met GnuPG ondertekenen" #~ msgid "GpgOL Decrypt/Verify" #~ msgstr "GpgOL Ontcijferen/Verifiëren" #~ msgid "Encrypt message with GnuPG" #~ msgstr "Bericht met GnuPG versleutelen" #~ msgid "Sign message with GnuPG" #~ msgstr "Bericht met GnuPG ondertekenen" #~ msgid "" #~ "This is a signed and encrypted message.\n" #~ "Click for more information. " #~ msgstr "" #~ "Dit is een ondertekend en versleuteld bericht.\n" #~ "Klik hier voor meer informatie. " #~ msgid "" #~ "This is a signed message.\n" #~ "Click for more information. " #~ msgstr "" #~ "Dit is een ondertekend bericht.\n" #~ "Klik hier voor meer informatie. " #~ msgid "" #~ "This is an encrypted message.\n" #~ "Click for more information. " #~ msgstr "" #~ "Dit is een versleuteld bericht.\n" #~ "Klik hier voor meer informatie. " #~ msgid "" #~ "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n" #~ "no RTF messages. Please make sure that only the text\n" #~ "format has been selected." #~ msgstr "" #~ "Sorry, we kunnen alleen platte tekstberichten versleutelen en\n" #~ "geen RTF-berichten. Zorg ervoor dat de optie \"Tekst zonder opmaak\"\n" #~ "geselecteerd is." #~ msgid "" #~ "[The content of this message is not visible because it has been decrypted " #~ "by another Outlook session. Use the \"decrypt/verify\" command to make " #~ "it visible]" #~ msgstr "" #~ "[De inhoud van dit bericht is niet zichtbaar omdat het in een andere " #~ "sessie van Outlook is ontcijferd. Gebruik het \"Ontcijferen/Verifiëren\"-" #~ "commando om het zichtbaar te maken]" #~ msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]" #~ msgstr "" #~ "[De crypto-handeling is mislukt - de hoofdtekst van het bericht kan niet " #~ "weergegeven worden]" #~ msgid "" #~ "Signature status: %s\n" #~ "Message class ..: %s\n" #~ "MIME structure .:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Status handtekening: %s\n" #~ "Berichtklasse .....: %s\n" #~ "MIME structuur ....:\n" #~ "%s" #~ msgid "GpgOL - Message Information" #~ msgstr "GpgOL - Berichtinformatie" #~ msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible." #~ msgstr "" #~ "Verificatie van de handtekening van een versleuteld bericht is niet " #~ "mogelijk." #~ msgid "Signature verification of this message class is not possible." #~ msgstr "" #~ "Verificatie van de handtekening van deze berichtklasse is niet mogelijk." #~ msgid "" #~ "Signature verification of this S/MIME message is not possible. Please " #~ "check that S/MIME processing has been enabled." #~ msgstr "" #~ "Verificatie van de handtekening van dit S/MIME-bericht is niet mogelijk. " #~ "Controleer dat S/MIME-verwerking is ingeschakeld." #~ msgid "This message has no signature." #~ msgstr "Dit bericht heeft geen handtekening." #~ msgid "" #~ "Decryption failed\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Ontcijferen mislukt\n" #~ "(%s)" #~ msgid "No recipients to encrypt to are given" #~ msgstr "Er zijn geen ontvangers voor de versleuteling opgegeven" #~ msgid "Encryption failed (%s)" #~ msgstr "Versleutelen mislukt (%s)" #~ msgid "Signing failed (%s)" #~ msgstr "Ondertekenen mislukt (%s)" #~ msgid "Error writing to stream" #~ msgstr "Fout bji het schrijven naar de stream" #~ msgid "Welcome to GpgOL " #~ msgstr "Welkom bij GpgOL " #~ msgid "" #~ "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing " #~ "support to Outlook 2003 and 2007.\n" #~ "\n" #~ "Although we tested this software extensively, we can't give you any " #~ "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are " #~ "using has not been properly documented by Microsoft and thus the " #~ "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows " #~ "system.\n" #~ "\n" #~ "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL " #~ "ON ANY SENSITIVE DATA!\n" #~ "\n" #~ "There are some known problems, the most severe being that sending " #~ "encrypted or signed mails using an Exchange based account does not work. " #~ "Using GpgOL along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n" #~ msgstr "" #~ "GpgOL voegt geïntegreerde ondersteuning toe voor versleuteling en " #~ "digitale ondertekening op basis van OpenPGP en S/MIME aan Outlook 2003 en " #~ "2007.\n" #~ "\n" #~ "Hoewel we deze software uitvoerig testen, kunnen we geen enkele garantie " #~ "geven dat het werkt zoals verwacht. De programmeer-interface die we " #~ "gebruiker is niet goed gedocumenteerd door Microsoft en dus kan het zijn " #~ "dat de functionaliteit van GpgOL niet meer werkt met een updat van uw " #~ "Windows-systeem.\n" #~ "\n" #~ "HET WORDT STERK AANGERADEN OM VERSLEUTELINGS-TESTEN UIT TE VOEREN " #~ "ALVORENS U GPGOL OP VERTROUWELIJKE GEGEVENS GEBRUIKT!\n" #~ "\n" #~ "Er zijn enkele bekende problemen, waarvan het niet kunnen verzenden van " #~ "versleutelde of ondertekende e-mail met een op Exchange gebaseerd account " #~ "de meest ernstige is. Het gebruik van GpgOL met andere Outlook-" #~ "invoegtoepassingen kan in bepaalde gevallen niet werken.\n" #~ msgid "" #~ "You have installed a new version of GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct " #~ "for your needs. The option dialog can be found in the main menu at: " #~ "Extras->Options->GpgOL.\n" #~ msgstr "" #~ "U heeft een nieuwe versie van GpgOL geïnstalleerd.\n" #~ "\n" #~ "Open het opties-scherm en controleer of de instellingen nog correct zijn. " #~ "Het opties-scherm kan gevonden worden via het hoofdmenu via Extras-" #~ ">Opties->GpgOL.\n" #~ msgid "" #~ "This version of Outlook is too old!\n" #~ "\n" #~ "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when " #~ "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n" #~ "\n" #~ "Please update at least to SP2 before trying to send a message" #~ msgstr "" #~ "Deze versie van Outlook is te oud!\n" #~ "\n" #~ "Versies van Outlook 2003 ouder dan SP2 ondervinden crashes bij het " #~ "verzenden van berichten en berichten kunnen blijven hangen in de " #~ "uitgaande wachtrij.\n" #~ "\n" #~ "Update naar tenmiste SP2 alvorens een bericht te verzenden" #~ msgid "" #~ "GpgOL for Outlook 2003 / 2007 is longer maintained.\n" #~ "\n" #~ "Please note that any support may be removed in a future version." #~ msgstr "" #~ "GpgOL voor Outlook 2003 / 2007 word niet langer onderhouden.\n" #~ "\n" #~ "Hou er rekening mee dat de ondersteuning in een toekomstige versie kan " #~ "worden verwijderd." #~ msgid "Message receiving" #~ msgstr "Ontvangen van bericht" #~ msgid "Show HTML view if possible" #~ msgstr "HTML-weergave tonen indien mogelijk" #~ msgid "Present encrypted message as attachment" #~ msgstr "Het versleutelde bericht als bijlage aanbieden" #~ msgid "Crypto Engine" #~ msgstr "Versleutelingsengine" #~ msgid "-#GpgOLFullHelpText#-" #~ msgstr "" #~ "GpgOL is een invoegtoepassing voor Outlook die het mogelijk maakt\n" #~ "om berichten te versleutelen en ondertekenen met de OpenPGP- en\n" #~ "S/MIME-standaarden.\n" #~ "GpgOL gebruikt de GnuPG-software (http://www.gnupg.org). De meest\n" #~ "recente uitgave-informatie kan worden ingezien door op het logo\n" #~ "te klikken.\n" #~ "\n" #~ "GpgOL is vrijwe software; u kunt het verspreiden en/of aanpassen\n" #~ "onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License\n" #~ "zoals gepubliceerd bij de Free Software Foundation; zowel versie\n" #~ "2.1 van de licentie, of (naar eigen keuze) elke nieuwere versie.\n" #~ "\n" #~ "GpgOL wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar zal zijn,\n" #~ "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder ook maar de impliciete garantie\n" #~ "van VERKOOPBAARHEID of TOEPASSING VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n" #~ "GNU Lesser General Public LIcense voor meer details.\n" #~ "\n" #~ "U zou een kopie van de GNU Lesser General Public License\n" #~ "ontvangen moeten hebben bij dit programma; zo niet,\n" #~ "zie ." #~ msgid "This is GpgOL version %s" #~ msgstr "Dit is GpgOL versie %s" #~ msgid "&Search for OpenPGP keys automatically when encrypting" #~ msgstr "Automatisch naar OpenPGP-sleutels zoeken tijdens versleutelen" #~ msgid "" #~ "G Suite Sync breaks outgoing signed mails.\n" #~ "Ensuring mail integrity (signing) with G Suite Sync is not supported.\n" #~ "\n" #~ "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details." #~ msgstr "" #~ "G Suite Sync beschadigt uitgaande ondertekende berichten.\n" #~ "Het garanderen van bericht-integriteit (ondertekenen) met G Suite Sync " #~ "wordt niet ondersteund.\n" #~ "\n" #~ "Zie: https://dev.gnupg.org/T3545 voor details." #~ msgid "" #~ "G Suite Sync breaks outgoing signed mails.\n" #~ "Ensuring mail integrity (signing) with G Suite Sync is not supported.\n" #~ "\n" #~ "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to only encrypt the message?" #~ msgstr "" #~ "G Suite Sync beschadigt uitgaande ondertekende berichten.\n" #~ "Het garanderen van bericht-integriteit (ondertekenen) met G Suite Sync " #~ "wordt niet ondersteund.\n" #~ "\n" #~ "Zie: https://dev.gnupg.org/T3545 voor details.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u dit bericht enkel versleutelen?" diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index c5a59d9..915ae50 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -1,2397 +1,2397 @@ # pt.po - Portuguese translation for GpgOL # Copyright (C) 2017 g10 Code GmbH # This file is distributed under the same license as the GpgOL package. # # Werner Koch , 2005, 2007. # aheinecke , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GpgOL 1.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n" -"POT-Creation-Date: 2022-08-26 14:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-06 09:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-25 13:09+0000\n" "Last-Translator: Marco A.G.Pinto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/addin-options.cpp:39 msgid "GnuPG System" msgstr "Sistema GnuPG" #: src/addin-options.cpp:40 msgid "Enable the S/MIME support" msgstr "Ativar o suporte S/MIME" #: src/addin-options.cpp:41 src/addin-options.cpp:295 msgid "Configure GpgOL" msgstr "Configurar o GpgOL" #: src/addin-options.cpp:42 msgid "Automation" msgstr "Automação" #: src/addin-options.cpp:43 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/addin-options.cpp:44 msgid "(Technical)" msgstr "(Técnico)" #: src/addin-options.cpp:46 msgid "Automatically secure &messages" msgstr "Proteger automaticamente as &mensagens" #: src/addin-options.cpp:47 msgid "Configure GnuPG" msgstr "Configurar o GnuPG" #: src/addin-options.cpp:48 msgid "Debug..." msgstr "Debug..." #: src/addin-options.cpp:49 msgid "Version " msgstr "Versão " #: src/addin-options.cpp:50 msgid "&Resolve recipient keys automatically" msgstr "&Resolver automaticamente as chaves dos destinatários" #: src/addin-options.cpp:51 msgid "&Encrypt new messages by default" msgstr "&Encriptar novas mensagens por padrão" #: src/addin-options.cpp:52 msgid "&Sign new messages by default" msgstr "Assinar novas mensagens por padrão" #: src/addin-options.cpp:53 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline" msgstr "Enviar e-mails OpenPGP sem anexos como PGP/Inline" #: src/addin-options.cpp:55 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and forward" msgstr "" "S&elecionar as definições de criptografia automaticamente para responder e " "encaminhar" #: src/addin-options.cpp:57 msgid "&Prefer S/MIME" msgstr "&Preferir S/MIME" #: src/addin-options.cpp:60 msgid "Enable or disable any automated key handling." msgstr "Ativar ou desativar qualquer manipulação automatizada de chaves." #: src/addin-options.cpp:61 msgid "Automate trust based on communication history." msgstr "Automatizar a confiança com base no histórico de comunicação." #: src/addin-options.cpp:62 msgid "" "This changes the trust model to \"tofu+pgp\" which tracks the history of key " "usage. Automated trust can never exceed level 2." msgstr "" "Isto altera o modelo de confiança para \"tofu+pgp\" que rastreia o histórico " "do uso de chaves. A confiança automatizada nunca pode exceder o nível " "2." #: src/addin-options.cpp:63 msgid "experimental" msgstr "experimental" #: src/addin-options.cpp:64 msgid "" "Automatically toggles secure if keys with at least level 1 trust were found " "for all recipients." msgstr "" "Alterna automaticamente a segurança se chaves com confiança mínima de nível " "1 foram encontradas para todos os destinatários." #: src/addin-options.cpp:65 msgid "Toggles the encrypt option for all new mails." msgstr "Alterna a opção de encriptação para todos os e-mails novos." #: src/addin-options.cpp:66 msgid "Toggles the sign option for all new mails." msgstr "Alterna a opção de assinatura para todos os e-mails novos." #: src/addin-options.cpp:67 msgid "" "Toggles sign, encrypt options if the original mail was signed or encrypted." msgstr "" "Alterna as opções de assinar e encriptar se o e-mail original foi assinado " "ou encriptado." #: src/addin-options.cpp:68 msgid "" "Instead of using the PGP/MIME format, which properly handles attachments and " "encoding, the deprecated PGP/Inline is used.\n" "This can be required for compatibility but should generally not be used." msgstr "" "Em vez de usar o formato PGP/MIME, que manipula corretamente os anexos e a " "codificação, o PGP/Inline obsoleto é usado.\n" "Isto pode ser necessário para compatibilidade, mas geralmente não deve ser " "usado." #: src/addin-options.cpp:73 msgid "Prefer S/MIME over OpenPGP if both are possible." msgstr "Preferir S/MIME sobre OpenPGP se ambos são possíveis." #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:76 #, fuzzy msgid "Configuration of GnuPG System options" msgstr "Configuração de opções de debug" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:78 #, fuzzy msgid "Configuration of debug options" msgstr "Configuração de opções de debug" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:81 msgid "" "Search and import &X509 certificates in the configured directory services" msgstr "" "Localiza e importa certificados &X509 nos serviços de diretoria configurados" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Tooltip #: src/addin-options.cpp:83 msgid "" "Searches for X509 certificates automatically and imports them. This option " "searches in all configured services." msgstr "" "Localiza certificados X509 automaticamente e importa-os. Esta opção procura " "em todos os serviços configurados." #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Warning about privacy leak. #: src/addin-options.cpp:85 msgid "" "Warning: The configured services will receive information about whom " "you send Emails!" msgstr "" "Aviso: Os serviços configurados receberão informação sobre a quem " "envias e-mails!" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:87 msgid "" "Also automatically toggles secure if keys with level 0 trust were found." msgstr "" "Também alterna automaticamente a segurança se chaves com confiança de nível " "0 foram encontradas." #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:89 msgid "Also &with untrusted keys" msgstr "Também com chaves não confiáveis" #. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the #. * headers #: src/addin-options.cpp:92 msgid "&Import any keys included in mails" msgstr "&Importar quaisquer chaves incluídas em e-mails" #. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the #. * headers #: src/addin-options.cpp:95 msgid "Import OpenPGP keys from mail attachments or from mail headers." msgstr "Importar chaves OpenPGP de anexos ou de cabeçalhos de e-mails." #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:97 msgid "Encrypt &drafts of secure mails to this key:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:99 msgid "Encrypt drafts and autosaved mails if the secure button is toggled." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. The contacts name follows. #: src/addin-options.cpp:104 msgid "Settings for:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. An example for a public key follows. #: src/addin-options.cpp:107 msgid "Paste a public key export here. It should look like:" msgstr "Cola uma exportação de chave pública aqui. Deve parecer assim:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. An example for a public certificate follows. #: src/addin-options.cpp:110 #, fuzzy msgid "Paste certificates here. They should look like:" msgstr "Cola uma exportação de chave pública aqui. Deve parecer assim:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:112 msgid "Failed to parse any public key." msgstr "Falha ao interpretar qualquer chave pública." #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:114 msgid "Error" msgstr "Erro" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:116 msgid "Secret key detected." msgstr "Chave secreta detetada." #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:118 msgid "" "You can only configure public keys in Outlook. Import secret keys with " "Kleopatra." msgstr "" "Só podes configurar chaves públicas no Outlook. Importa chaves secretas com " "o Kleopatra." #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:121 msgid "" "The key is unusable for Outlook. Please check Kleopatra for more information." msgstr "" "A chave é inutilizável para o Outlook. Por favor, verifica o Kleopatra para " "obter mais informações." #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:124 msgid "Invalid key detected." msgstr "Chave inválida detetada." #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:126 msgid "Created:" msgstr "Criada:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:128 msgid "User Ids:" msgstr "IDs de utilizador:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is #. a placeholder for the plual for key / keys. #: src/addin-options.cpp:131 #, fuzzy msgid "You are about to configure the following OpenPGP %1 for:" msgstr "Estás prestes a configurar o seguinte %1 para:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as plural form. #: src/addin-options.cpp:134 msgid "keys" msgstr "chaves" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as singular form. #: src/addin-options.cpp:137 msgid "key" msgstr "chave" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is #. a placeholder for the plual for certificate / certificates. #: src/addin-options.cpp:140 #, fuzzy msgid "You are about to configure the following S/MIME %1 for:" msgstr "Estás prestes a configurar o seguinte %1 para:" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as plural form. #: src/addin-options.cpp:143 #, fuzzy msgid "certificates" msgstr "Überprüfung" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as singular form. #: src/addin-options.cpp:146 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Überprüfung" #: src/addin-options.cpp:148 msgid "This may take several minutes..." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:149 #, fuzzy msgid "Validating S/MIME certificates" msgstr "S/MIME Resultado de Verificação" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:152 msgid "Continue?" msgstr "Continuar?" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:154 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Confirmar chaves" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:156 msgid "Always secure mails" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:158 #, fuzzy msgid "Use these keys for this contact:" msgstr "Configurar a chave OpenPGP para este contacto." #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. Info box for the key configuration. #: src/addin-options.cpp:162 msgid "" "You can use this to override the keys for this contact. The keys will be " "imported and used regardless of their trust level." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:165 msgid "For S/MIME the root certificate has to be trusted." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:166 msgid "Place multiple keys in here to encrypt to all of them." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:168 msgid "Enable Logging" msgstr "Ativar logs" #: src/addin-options.cpp:169 msgid "Default" msgstr "Padrão" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:172 msgid "+Outlook API calls" msgstr "+Chamadas da API do Outlook" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:175 msgid "+Memory analysis" msgstr "+Análise de memória" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:178 msgid "+Call tracing" msgstr "+Rastreamento de chamadas" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:180 msgid "Log File (required):" msgstr "Ficheiro de log (obrigatório):" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. This is a checkbox #. to select if even potentially private data should be included in the #. debug log. #: src/addin-options.cpp:184 msgid "Include Mail contents (decrypted!) and meta information." msgstr "Incluir conteúdo do e-mail (decifrado!) e meta-informação." #. TRANSLATORS: Dialog title for the log file selection #: src/addin-options.cpp:186 msgid "Select log file" msgstr "Selecionar ficheiro de log" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:188 msgid "Log level:" msgstr "Nível de log:" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. Warning shown #. in case the highest log level is selected. Please try to #. keep the string ~ the size of the english version as the #. warning is shown in line with the combo box to select the #. level. #: src/addin-options.cpp:194 msgid "Warning: Decreased performance. Huge logs!" msgstr "Aviso: Desempenho reduzido. Logs enormes!" #. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options. #: src/addin-options.cpp:196 msgid "Debug" msgstr "Debug" #. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options. #: src/addin-options.cpp:198 msgid "Configuaration of debug options" msgstr "Configuração de opções de debug" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:200 msgid "Potential workarounds" msgstr "Possíveis soluções alternativas" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:202 msgid "Block Outlook during encrypt / sign" msgstr "Bloquear o Outlook durante a encriptação / assinatura" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:204 msgid "Block Outlook during decrypt / verify" msgstr "Bloquear o Outlook durante a desencriptação / verificação" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, link to report bug page. #: src/addin-options.cpp:206 msgid "How to report a problem?" msgstr "Como relatar um problema?" #. TRANSLATORS: Config dialog. #: src/addin-options.cpp:208 msgid "&Always show security approval dialog" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:209 msgid "(slow)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog tooltip. #: src/addin-options.cpp:211 msgid "" "Always show the security approval and certificate selection dialog. This " "slows down the encryption / signing process, especially with large keyrings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please ignore. Only available for german. #: src/addin-options.cpp:214 msgid "https://gnupg.com/vsd/report.html" msgstr "" #: src/categorymanager.cpp:253 msgid "Encrypted Message" msgstr "Mensagem Encriptada" #: src/categorymanager.cpp:266 msgid "Junk Email cannot be processed" msgstr "Os e-mails de lixo não podem ser processados" #. TRANSLATORS: Placeholder for a contact without #. a configured name #: src/addressbook.cpp:390 msgid "Unknown contact" msgstr "Contacto desconhecido" -#: src/common.cpp:901 src/cryptcontroller.cpp:701 +#: src/common.cpp:678 src/common.cpp:956 +msgid "GpgOL Error" +msgstr "Erro GpgOL" + +#: src/common.cpp:947 src/cryptcontroller.cpp:701 msgid "" "Operation failed.\n" "\n" "This is usually caused by a bug in GpgOL or an error in your setup.\n" "Please see https://www.gpg4win.org/reporting-bugs.html or ask your " "Administrator for support." msgstr "" -#: src/common.cpp:910 -msgid "GpgOL Error" -msgstr "Erro GpgOL" - -#: src/common.cpp:1052 +#: src/common.cpp:1098 #, fuzzy msgid "VS-NfD compliant" msgstr "A assinatura está em conformidade com VS-NfD." -#: src/common.cpp:1053 +#: src/common.cpp:1099 #, fuzzy msgid "not VS-NfD compliant" msgstr "A assinatura está em conformidade com VS-NfD." -#: src/common.cpp:1140 +#: src/common.cpp:1186 #, fuzzy, c-format msgid "The message is %s." msgstr "Esta mensagem não está encriptada." -#: src/common.cpp:1145 +#: src/common.cpp:1191 #, fuzzy, c-format msgid "The signature is %s." msgstr "A assinatura expirou.\n" -#: src/common.cpp:1150 +#: src/common.cpp:1196 #, fuzzy, c-format msgid "The encryption is %s." msgstr "A encriptação está em conformidade com VS-NfD." #: src/gpgoladdin.cpp:850 msgid "Encrypt the message" msgstr "Encriptar a mensagem" #: src/gpgoladdin.cpp:852 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending" msgstr "Encripta a mensagem e todos os anexos antes de enviar" #: src/gpgoladdin.cpp:854 msgid "Sign the message" msgstr "Assinar a mensagem" #: src/gpgoladdin.cpp:856 msgid "Sign the message and all attachments before sending" msgstr "Assinar a mensagem e todos os anexos antes de enviar" #: src/gpgoladdin.cpp:859 msgid "Sign and encrypt the message" msgstr "Assinar e encriptar a mensagem" #: src/gpgoladdin.cpp:861 msgid "" "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients " "can be sure that no one modified the message and only the recipients can " "read it" msgstr "" "Encriptar e assinar criptograficamente uma mensagem significa que os " "destinatários podem ter a certeza que ninguém modificou a mensagem e apenas " "os destinatários podem lê-la" #: src/gpgoladdin.cpp:865 msgid "Open the settings dialog for GpgOL" msgstr "Abrir o diálogo de definições para o GpgOL" #: src/gpgoladdin.cpp:939 src/gpgoladdin.cpp:978 src/gpgoladdin.cpp:1084 #: src/gpgoladdin.cpp:1086 src/gpgoladdin.cpp:1095 src/gpgoladdin.cpp:1132 #: src/gpgoladdin.cpp:1164 src/gpgoladdin.cpp:1297 src/mail.cpp:928 #: src/mail.cpp:1188 src/mail.cpp:1672 src/mail.cpp:1741 #: src/mailitem-events.cpp:1024 src/ribbon-callbacks.cpp:743 #: src/ribbon-callbacks.cpp:757 src/ribbon-callbacks.cpp:806 #: src/wks-helper.cpp:461 src/cryptcontroller.cpp:112 #: src/cryptcontroller.cpp:378 src/cryptcontroller.cpp:688 #: src/cryptcontroller.cpp:710 src/cryptcontroller.cpp:1003 msgid "GpgOL" msgstr "GpgOL" #: src/gpgoladdin.cpp:940 src/gpgoladdin.cpp:1096 msgid "Secure" msgstr "Seguro" #: src/gpgoladdin.cpp:941 src/gpgoladdin.cpp:1097 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: src/gpgoladdin.cpp:942 src/gpgoladdin.cpp:1098 msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: src/gpgoladdin.cpp:1087 src/gpgoladdin.cpp:1165 msgid "Settings" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip caption #: src/gpgoladdin.cpp:1089 src/gpgoladdin.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Configure GpgOL keys and settings for this contact." msgstr "Configurar a chave OpenPGP para este contacto." #. TRANSLATORS: Tooltip content #: src/gpgoladdin.cpp:1091 src/gpgoladdin.cpp:1169 msgid "" "Configure contact specific keys and settings to override the default " "behavior for this contact." msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:1093 src/gpgoladdin.cpp:1171 #, fuzzy msgid "GpgOL Settings" msgstr "Aviso do GpgOL" #: src/gpgoladdin.cpp:1100 msgid "Permanently &decrypt" msgstr "Permanentemente &decifrar" #: src/mail.cpp:484 msgid "" "Not all attachments were encrypted or signed.\n" "The unsigned / unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Nem todos os anexos foram encriptados ou assinados.\n" "Os anexos não-assinados / não-encriptados são:\n" "\n" #: src/mail.cpp:489 msgid "" "Not all attachments were signed.\n" "The unsigned attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Nem todos os anexos foram assinados.\n" "Os anexos não-assinados são:\n" "\n" #: src/mail.cpp:494 msgid "" "Not all attachments were encrypted.\n" "The unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Nem todos os anexos foram encriptados.\n" "Os anexos não-encriptados são:\n" "\n" #: src/mail.cpp:559 msgid "" "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the " "GpgOL status does not apply to them." msgstr "" "Nota: Os anexos podem ser encriptados ou assinados ao nível de ficheiro, mas " "o status do GpgOL não se aplica a eles." #: src/mail.cpp:562 msgid "GpgOL Warning" msgstr "Aviso do GpgOL" #: src/mail.cpp:908 #, fuzzy msgid "" "Not all attachments can be shown.\n" "\n" "The hidden attachments are:" msgstr "" "Nem todos os anexos foram assinados.\n" "Os anexos não-assinados são:\n" "\n" #: src/mail.cpp:919 msgid "The mail exceeds the maximum size GpgOL can handle on this server." msgstr "" #: src/mail.cpp:924 msgid "Reason:" msgstr "" #: src/mail.cpp:1175 #, c-format msgid "" "Crypto operation failed:\n" "%s" msgstr "" "A operação criptográfica falhou:\n" "%s" #: src/mail.cpp:1183 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #: src/mail.cpp:1379 msgid "Pubkey directory confirmation" msgstr "Confirmação de diretoria Pubkey" #: src/mail.cpp:1380 msgid "" "This is a confirmation request to publish your Pubkey in the directory for " "your domain.\n" "\n" "

If you did not request to publish your Pubkey in your providers " "directory, simply ignore this message.

\n" msgstr "" "Este é um pedido de confirmação para publicares a tua Pubkey na diretoria " "para o teu domínio.\n" "\n" "

Se não solicitaste publicar a tua Pubkey na diretoria do teu provedor, " "simplesmente ignora esta mensagem.

\n" #: src/mail.cpp:1392 src/mail.cpp:1401 src/mail.cpp:1640 src/mail.cpp:1777 msgid "message" msgstr "mensagem" #: src/mail.cpp:1393 src/mail.cpp:1641 src/mail.cpp:1778 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being verified..." msgstr "" "Por favor, aguarda enquanto a mensagem está a ser desencriptada / verificada…" #: src/mail.cpp:1402 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..." msgstr "" "Por favor, aguarda enquanto a mensagem está a ser desencriptada / verificada…" #: src/mail.cpp:1544 #, fuzzy msgid "GpgOL: Failed to update mail body." msgstr "Falha ao interpretar o e-mail." #: src/mail.cpp:1673 src/mail.cpp:1742 msgid "HTML display disabled." msgstr "Mostrar HTML desativado." #: src/mail.cpp:1674 src/mail.cpp:1743 msgid "HTML content in unsigned S/MIME mails is insecure." msgstr "O conteúdo HTML em e-mails S/MIME não-assinados é inseguro." #: src/mail.cpp:1677 src/mail.cpp:1746 msgid "GpgOL will only show such mails as text." msgstr "O GpgOL apenas mostrará esses e-mails como texto." #: src/mail.cpp:1680 msgid "This message is shown only once." msgstr "Esta mensagem é apenas mostrada uma vez." #: src/mail.cpp:1749 msgid "" "Please ask the sender to sign the message or\n" "to send it with a plain text alternative." msgstr "" "Por favor, pede ao remetente para assinar a mensagem ou\n" "para enviá-la com a alternativa de texto simples." -#: src/mail.cpp:2051 +#: src/mail.cpp:2043 msgid "GpgOL: Oops, G Suite Sync account detected" msgstr "GpgOL: Oops, conta G Suite Sync detetada" -#: src/mail.cpp:2053 +#: src/mail.cpp:2045 msgid "" "G Suite Sync breaks outgoing crypto mails with attachments.\n" "Using crypto and attachments with G Suite Sync is not supported.\n" "\n" "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details." msgstr "" "G Suite Sync danifica a saída de e-mails criptografados com anexos.\n" "Usar criptografia e anexos com G Suite Sync não é suportado.\n" "\n" "Vê: https://dev.gnupg.org/T3545 para detalhes." -#: src/mail.cpp:3199 +#: src/mail.cpp:3191 msgid "Invalid Key" msgstr "Chave Inválida" #. TRANSLATORS: The first placeholder is for tranlsation of "Level". #. The second one is for the level number. The third is for the #. translation of "trust in" and the last one is for the mail #. address used for verification. The result is used as the #. text on the green bar for signed mails. e.g.: #. "GpgOL: Level 3 trust in 'john.doe@example.org'" -#: src/mail.cpp:3255 +#: src/mail.cpp:3247 msgid "Level" msgstr "Nível" -#: src/mail.cpp:3256 +#: src/mail.cpp:3248 msgid "trust in" msgstr "confiança em" -#: src/mail.cpp:3489 +#: src/mail.cpp:3481 msgid "Security Level 4" msgstr "Nível de segurança 4" -#: src/mail.cpp:3493 +#: src/mail.cpp:3485 msgid "Trust Level 4" msgstr "Nível de Confiança 4" -#: src/mail.cpp:3497 +#: src/mail.cpp:3489 msgid "Security Level 3" msgstr "Nível de Segurança 3" -#: src/mail.cpp:3501 +#: src/mail.cpp:3493 msgid "Trust Level 3" msgstr "Nível de Confiança 3" -#: src/mail.cpp:3505 +#: src/mail.cpp:3497 msgid "Security Level 2" msgstr "Nível de Segurança 2" -#: src/mail.cpp:3509 +#: src/mail.cpp:3501 msgid "Trust Level 2" msgstr "Nível de Confiança 2" -#: src/mail.cpp:3513 +#: src/mail.cpp:3505 msgid "Encrypted" msgstr "Encriptada" -#: src/mail.cpp:3522 src/mail.cpp:3524 src/ribbon-callbacks.cpp:650 +#: src/mail.cpp:3514 src/mail.cpp:3516 src/ribbon-callbacks.cpp:650 msgid "Insecure" msgstr "Insegura" -#: src/mail.cpp:3537 +#: src/mail.cpp:3529 msgid "Signed and encrypted message" msgstr "Mensagem assinada e encriptada" -#: src/mail.cpp:3541 +#: src/mail.cpp:3533 msgid "Signed message" msgstr "Mensagem assinada" -#: src/mail.cpp:3545 +#: src/mail.cpp:3537 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem encriptada" -#: src/mail.cpp:3548 src/ribbon-callbacks.cpp:674 +#: src/mail.cpp:3540 src/ribbon-callbacks.cpp:674 msgid "Insecure message" msgstr "Mensagem insegura" -#: src/mail.cpp:3560 src/mail.cpp:3571 +#: src/mail.cpp:3552 src/mail.cpp:3563 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit." msgstr "" "Não podes ter a certeza de quem enviou, modificou e leu a mensagem em " "trânsito." -#: src/mail.cpp:3563 +#: src/mail.cpp:3555 msgid "The message was signed but the verification failed with:" msgstr "A mensagem foi assinada, mas a verificação falhou com:" -#: src/mail.cpp:3582 +#: src/mail.cpp:3574 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed." msgstr "" "Não podes ter a certeza de quem enviou a mensagem, porque não está assinada." -#: src/mail.cpp:3607 +#: src/mail.cpp:3599 msgid "You signed this message." msgstr "Assinaste esta mensagem." -#: src/mail.cpp:3611 +#: src/mail.cpp:3603 msgid "The senders identity was certified by yourself." msgstr "A identidade dos remetentes foi certificada por ti próprio." -#: src/mail.cpp:3615 +#: src/mail.cpp:3607 msgid "The sender is allowed to certify identities for you." msgstr "O remetente pode certificar identidades para ti." -#: src/mail.cpp:3628 +#: src/mail.cpp:3620 msgid "The senders identity was certified by several trusted people." msgstr "" "A identidade dos remetentes foi certificada por várias pessoas confiáveis." -#: src/mail.cpp:3633 +#: src/mail.cpp:3625 #, c-format msgid "" "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n" "'%s'\n" msgstr "" "A identidade dos remetentes é certificada pelo emissor confiável:\n" "'%s'\n" -#: src/mail.cpp:3641 +#: src/mail.cpp:3633 msgid "The mail provider of the recipient served this key." msgstr "O provedor de e-mail do destinatário forneceu esta chave." -#: src/mail.cpp:3646 +#: src/mail.cpp:3638 msgid "Some trusted people have certified the senders identity." msgstr "Algumas pessoas confiáveis certificaram a identidade dos remetentes." -#: src/mail.cpp:3656 +#: src/mail.cpp:3648 #, c-format msgid "" "The senders address is trusted, because you have established a communication " "history with this address starting on %s.\n" "You encrypted %i and verified %i messages since." msgstr "" "O endereço dos remetentes é confiável, porque estabeleceste um histórico de " "comunicação com este endereço desde %s.\n" "Encriptaste %i e verificaste %i mensagens desde então." -#: src/mail.cpp:3673 +#: src/mail.cpp:3665 msgid "The senders signature was verified for the first time." msgstr "A assinatura dos remetentes foi verificada pela primeira vez." -#: src/mail.cpp:3680 +#: src/mail.cpp:3672 #, c-format msgid "" "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i " "messages and encrypted %i messages to it since %s." msgstr "" "O endereço dos remetentes ainda não é confiável porque apenas verificaste %i " "mensagens e encriptaste %i mensagens a eles desde %s." -#: src/mail.cpp:3695 +#: src/mail.cpp:3687 msgid "But the sender address is not trustworthy because:" msgstr "Mas o endereço do remetente não é confiável porque:" -#: src/mail.cpp:3696 +#: src/mail.cpp:3688 msgid "The sender address is not trustworthy because:" msgstr "O endereço do remetente não é confiável porque:" -#: src/mail.cpp:3704 +#: src/mail.cpp:3696 msgid "The signature is invalid: \n" msgstr "A assinatura é inválida: \n" -#: src/mail.cpp:3707 +#: src/mail.cpp:3699 msgid "The signature does not match." msgstr "A assinatura não coincide." -#: src/mail.cpp:3714 +#: src/mail.cpp:3706 msgid "There was an error verifying the signature.\n" msgstr "Houve um erro ao verificar a assinatura.\n" -#: src/mail.cpp:3723 +#: src/mail.cpp:3715 msgid "The signature is expired.\n" msgstr "A assinatura expirou.\n" -#: src/mail.cpp:3727 +#: src/mail.cpp:3719 msgid "The used key" msgstr "A chave usada" -#: src/mail.cpp:3727 +#: src/mail.cpp:3719 msgid "The used certificate" msgstr "O certificado usado" -#: src/mail.cpp:3735 +#: src/mail.cpp:3727 msgid "is not available." msgstr "não está disponível." -#: src/mail.cpp:3739 +#: src/mail.cpp:3731 msgid "is revoked." msgstr "está revogado." -#: src/mail.cpp:3743 +#: src/mail.cpp:3735 msgid "is expired." msgstr "expirou." -#: src/mail.cpp:3747 +#: src/mail.cpp:3739 msgid "is not meant for signing." msgstr "não é destinado a assinar." -#: src/mail.cpp:3751 src/mail.cpp:3755 +#: src/mail.cpp:3743 src/mail.cpp:3747 msgid "could not be checked for revocation." msgstr "não pode ser verificado para revogação." -#: src/mail.cpp:3760 +#: src/mail.cpp:3752 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past." msgstr "não é o mesmo que a chave usada para este endereço no passado." -#: src/mail.cpp:3766 +#: src/mail.cpp:3758 #, c-format msgid "does not claim the address: \"%s\"." msgstr "não reivindica o endereço: \"%s\"." -#: src/mail.cpp:3780 +#: src/mail.cpp:3772 msgid "is not certified by any trustworthy key." msgstr "não está certificado por qualquer chave confiável." -#: src/mail.cpp:3784 +#: src/mail.cpp:3776 msgid "" "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate " "Authority is unknown." msgstr "" "não está certificado por uma Autoridade de Certificação confiável ou a " "Autoridade de Certificação é desconhecida." -#: src/mail.cpp:3789 +#: src/mail.cpp:3781 msgid "The sender marked this address as revoked." msgstr "O remetente marcou este endereço como revogado." -#: src/mail.cpp:3793 +#: src/mail.cpp:3785 msgid "is marked as not trustworthy." msgstr "está marcado como não confiável." -#: src/mail.cpp:3822 +#: src/mail.cpp:3814 msgid "Click here to change the key used for this address." msgstr "Clica aqui para alterar a chave usada para este endereço." -#: src/mail.cpp:3826 +#: src/mail.cpp:3818 msgid "Click here for details about the key." msgstr "Clica aqui para obter detalhes sobre a chave." -#: src/mail.cpp:3827 +#: src/mail.cpp:3819 msgid "Click here for details about the certificate." msgstr "Clica aqui para obter detalhes sobre o certificado." -#: src/mail.cpp:3831 +#: src/mail.cpp:3823 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver." msgstr "Clica aqui para localizar a chave no servidor de chaves configurado." -#: src/mail.cpp:3832 +#: src/mail.cpp:3824 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver." msgstr "" "Clica aqui para localizar o certificado no servidor de chaves X509 " "configurado." -#: src/mail.cpp:4218 +#: src/mail.cpp:4210 msgid "GpgOL: Encryption not possible!" msgstr "GpgOL: Encriptação não é possível!" -#: src/mail.cpp:4220 +#: src/mail.cpp:4212 msgid "" "Outlook returned an error when trying to send the encrypted mail.\n" "\n" "Please restart Outlook and try again.\n" "\n" "If it still fails consider using an encrypted attachment or\n" "switching to PGP/Inline in GpgOL's options." msgstr "" "O Outlook retornou um erro ao tentar enviar o e-mail encriptado.\n" "\n" "Por favor, reinicia o Outlook e tenta novamente.\n" "\n" "Se continuar a falhar, considera usar um anexo encriptado ou\n" "alternar para PGP/Inline nas opções do GpgOL." -#: src/mail.cpp:4909 +#: src/mail.cpp:4901 msgid "Should GpgOL override Outlook and continue to process the message?" msgstr "" -#: src/mail.cpp:4915 +#: src/mail.cpp:4907 #, c-format msgid "Note: For %s communication you have to select Yes." msgstr "" -#: src/mail.cpp:4919 +#: src/mail.cpp:4911 msgid "" "A crypto operation was selected both using Outlooks internal crypto and with " "GpgOL / GnuPG." msgstr "" -#: src/mail.cpp:4923 +#: src/mail.cpp:4915 msgid "Conflicting crypto settings" msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:381 src/mailitem-events.cpp:1047 #: src/mimemaker.cpp:1059 msgid "Sorry, that's not possible, yet" msgstr "Desculpa, isso não é possível, ainda" #: src/mailitem-events.cpp:383 #, c-format msgid "" "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n" "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n" "\n" "To workaround this limitation please change the property when the message is " "not open in any window and not selected in the messagelist.\n" "\n" "For example by right clicking but not selecting the message.\n" msgstr "" "O GpgOL impediu a alteração para a propriedade \"%s\".\n" "As alterações de propriedades não são ainda manipuladas para mensagens " "criptográficas.\n" "\n" "Para contornar esta limitação, por favor altera a propriedade quando a " "mensagem não está aberta em qualquer janela e não está selecionada na lista " "de mensagens.\n" "\n" "Por exemplo, ao clicar com o botão direito do rato, mas não selecionar a " "mensagem.\n" #. TRANSLATORS: Part of a warning dialog that disallows #. reply and forward with contents #: src/mailitem-events.cpp:1008 msgid "You are replying to an unsigned S/MIME email." msgstr "Estás a responder a um e-mail S/MIME não assinado." #: src/mailitem-events.cpp:1010 msgid "You are forwarding an unsigned S/MIME email." msgstr "Estás a encaminhar um e-mail S/MIME não assinado." #: src/mailitem-events.cpp:1013 msgid "" "In this version of S/MIME an attacker could use the missing signature to " "have you decrypt contents from a different, otherwise completely unrelated " "email and place it in the quote so they can get hold of it.\n" "This is why we only allow quoting to be done manually." msgstr "" "Nesta versão de S/MIME, um atacante pode usar a assinatura em falta para que " "desencriptes o conteúdo de um e-mail diferente, de outra forma completamente " "não relacionado e colocá-lo na citação para que eles se possam apropriar " "dele.\n" "É por isso que só permitimos que a citação seja feita manualmente." #: src/mailitem-events.cpp:1020 msgid "Please copy the relevant contents and insert them into the new email." msgstr "Por favor, copia os conteúdos relevantes e insere-los no novo e-mail." #: src/mailitem-events.cpp:1044 msgid "" "Attachments are part of the crypto message.\n" "They can't be permanently removed and will be shown again the next time this " "message is opened." msgstr "" "Os anexos fazem parte da mensagem criptográfica.\n" "Não podem ser removidos permanentemente e serão mostrados novamente na " "próxima vez que esta mensagem for aberta." #: src/mapihelp.cpp:2138 src/mapihelp.cpp:2146 src/mapihelp.cpp:2154 msgid "[no subject]" msgstr "[sem assunto]" #: src/mimemaker.cpp:1044 #, c-format msgid "" "The attachment '%s' is an Outlook item which is currently unsupported in " "crypto mails." msgstr "" "O anexo '%s' é um item do Outlook que atualmente não é suportado em e-mails " "de criptografia." #: src/mimemaker.cpp:1047 src/mimemaker.cpp:1052 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/mimemaker.cpp:1049 #, c-format msgid "Please encrypt '%s' with Kleopatra and attach it as a file." msgstr "Por favor, encripta '%s' com o Kleopatra e anexa-o como um ficheiro." #: src/mimemaker.cpp:1054 msgid "Send anyway?" msgstr "Enviar mesmo assim?" #: src/parsecontroller.cpp:216 msgid "Unknown Key:" msgstr "Chave Desconhecida:" #: src/parsecontroller.cpp:232 msgid "Decryption canceled or timed out." msgstr "Desencriptação cancelada ou o tempo expirou." #: src/parsecontroller.cpp:246 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following " "keys:" msgstr "" "Nenhuma chave secreta encontrada para desencriptar a mensagem. Está " "encriptada para as seguintes chaves:" #: src/parsecontroller.cpp:252 msgid "Could not decrypt the data: " msgstr "Não foi possível desencriptar os dados: " #: src/parsecontroller.cpp:256 msgid "Failed to parse the mail." msgstr "Falha ao interpretar o e-mail." #: src/parsecontroller.cpp:260 msgid "" "Data is not integrity protected. Decrypting it could be a security problem. " "(no MDC)" msgstr "" "Os dados não têm a integridade protegida. Desencriptar poderá ser um " "problema de segurança. (sem MDC)" #: src/parsecontroller.cpp:272 src/parsecontroller.cpp:413 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Mensagem encriptada (desencriptação não possível)" #: src/parsecontroller.cpp:414 msgid "" "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly " "installed." msgstr "" "Falha ao localizar o GnuPG, por favor certifica-te que o GnuPG ou o Gpg4win " "está corretamente instalado." #: src/parsecontroller.cpp:500 msgid "" "If this data does not look like an encrypted message\n" "please see the debug tab in the options on how to report\n" "this for further improvement." msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:503 #, c-format msgid "Debug information: Message type: %i Data type: %i" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:505 msgid "The interpreted data was:" msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:678 msgid "No message selected" msgstr "Nenhuma mensagem selecionada" #: src/ribbon-callbacks.cpp:700 msgid "" "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n" "\n" "Click here to learn more." msgstr "" "Não podes ter certeza quem enviou, modificou e leu a mensagem em trânsito.\n" "\n" "Clica aqui para saber mais." #: src/ribbon-callbacks.cpp:739 #, c-format msgid "" "The message was not cryptographically signed.\n" "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' " "or if someone faked the sender address." msgstr "" "A mensagem não foi assinada criptograficamente.\n" "Não há nenhuma informação adicional disponível se ela foi realmente enviada " "por '%s' ou se alguém falsificou o endereço do remetente." #: src/ribbon-callbacks.cpp:754 msgid "" "There was an error verifying the signature.\n" "Full details:\n" msgstr "" "Houve um erro ao verificar a assinatura.\n" "Detalhes completos:\n" #: src/ribbon-callbacks.cpp:807 msgid "" "Could not find Kleopatra.\n" "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled." msgstr "" "Não foi possível encontrar o Kleopatra.\n" "Por favor, reinstala o Gpg4win com o componente Kleopatra ativado." #: src/wks-helper.cpp:417 #, c-format msgid "" "A Pubkey directory is available for the address:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Register your Pubkey in that directory to make\n" "it easy for others to send you encrypted mail.\n" "\n" "It's secure and free!\n" "\n" "Register automatically?" msgstr "" "Uma diretoria de Pubkey está disponível para o endereço:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Regista a tua Pubkey nessa diretoria para facilitar\n" "que outras pessoas te enviem e-mails encriptados.\n" "\n" "É seguro e grátis!\n" "\n" "Registar automaticamente?" #: src/wks-helper.cpp:426 msgid "GpgOL: Pubkey directory available!" msgstr "GpgOL: Diretoria de Pubkey disponível!" #: src/wks-helper.cpp:510 msgid "GpgOL: Directory request failed" msgstr "GpgOL: Pedido de diretoria falhou" #: src/wks-helper.cpp:521 msgid "" "You might receive a confirmation challenge from\n" "your provider to finish the registration." msgstr "" "Poderás receber um desafio de confirmação do\n" "teu provedor para concluir o registo." #: src/wks-helper.cpp:523 msgid "GpgOL: Registration request sent!" msgstr "GpgOL: Pedido de registo enviado!" #: src/wks-helper.cpp:714 msgid "Confirm registration?" msgstr "Confirmar o registo?" #: src/wks-helper.cpp:715 msgid "GpgOL: Pubkey directory confirmation" msgstr "GpgOL: Confirmação da diretoria de Pubkey" #: src/wks-helper.cpp:768 msgid "GpgOL: Confirmation failed" msgstr "GpgOL: Confirmação falhou" #: src/wks-helper.cpp:779 msgid "Your Pubkey can soon be retrieved from your domain." msgstr "A tua Pubkey pode ser brevemente extraída do teu domínio." #: src/wks-helper.cpp:780 msgid "GpgOL: Request confirmed!" msgstr "GpgOL: Pedido confirmado!" #: src/cryptcontroller.cpp:111 #, fuzzy msgid "Can't encrypt / sign an empty message." msgstr "Encriptar ou assinar uma mensagem em branco não é possível." #: src/cryptcontroller.cpp:377 msgid "No recipients for encryption selected." msgstr "Não foram selecionados destinatários para a encriptação." #: src/cryptcontroller.cpp:681 msgid "" "Failed to encrypt draft.\n" "\n" "The configured encryption key for drafts could not be found.\n" "Please check your configuration or turn off draft encryption in the settings." msgstr "" #: src/cryptcontroller.cpp:755 msgid "Resolving recipients..." msgstr "A resolver destinatários…" #: src/cryptcontroller.cpp:759 msgid "Resolving signers..." msgstr "A resolver signatários…" #: src/cryptcontroller.cpp:1581 msgid "Encrypting..." msgstr "A encriptar…" #: src/cryptcontroller.cpp:1585 msgid "Signing..." msgstr "A assinar…" #~ msgid "The encryption was VS-NfD-compliant." #~ msgstr "A encriptação está em conformidade com VS-NfD." #~ msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "A encriptação não está em conformidade com VS-NfD." #~ msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "A assinatura não está em conformidade com VS-NfD." #~ msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "A encriptação não está em conformidade com VS-NfD." #, fuzzy #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Erro" #~ msgid "&Print decrypted" #~ msgstr "&Imprimir decifrado" #~ msgid "Configure key for:" #~ msgstr "Configurar a chave para:" #~ msgid "OpenPGP Key" #~ msgstr "Chave OpenPGP" #~ msgid "" #~ "The configured key or keys will be used for this contact even if they are " #~ "not certified." #~ msgstr "" #~ "A chave ou chaves configuradas serão utilizadas para este contacto, mesmo " #~ "que não sejam certificadas." #~ msgid "Dangerous reply" #~ msgstr "Resposta perigosa" #~ msgid "Dangerous forward" #~ msgstr "Encaminhamento perigoso" #~ msgid "Unsigned S/MIME mails are not integrity protected." #~ msgstr "Os e-mails S/MIME não assinados não têm a integridade protegida." #~ msgid "" #~ "For security reasons no decrypted contents are included in this reply." #~ msgstr "" #~ "Por razões de segurança, os conteúdos desencriptados não são incluídos " #~ "nesta resposta." #~ msgid "" #~ "For security reasons no decrypted contents are included in the forwarded " #~ "mail." #~ msgstr "" #~ "Por razões de segurança, os conteúdos desencriptados não são incluídos no " #~ "e-mail encaminhado." #~ msgid "&Prefer S/MIME when automatically resolving recipients" #~ msgstr "&Preferir S/MIME ao resolver os destinatários automaticamente" #~ msgid "GpgOL: Encrypted Message" #~ msgstr "GpgOL: Mensagem Encriptada" #~ msgid "GpgOL: Trusted Sender Address" #~ msgstr "GpgOL: Endereço de Remetente Confiável" #~ msgid "Message sending" #~ msgstr "Envio de mensagem" #~ msgid "GpgOL - Save attachment" #~ msgstr "GpgOL - Guardar anexo" #~ msgid "Debug output (for analysing problems)" #~ msgstr "Debug output (para analisar problemas)" #~ msgid "Note: Using compatibility flags: %s" #~ msgstr "Nota: A usar sinalizadores de compatibilidade: %s" #~ msgid "" #~ "[The content of this message is not visible due to an processing error in " #~ "GpgOL.]" #~ msgstr "" #~ "[O conteúdo desta mensagem não é visível devido a um erro de " #~ "processamento no GpgOL.]" #~ msgid "Enable simplified interface (experimental)" #~ msgstr "Ativar a interface simplificada (experimental)" #~ msgid "Changing the interface requires a restart of Outlook." #~ msgstr "Mudar a interface necessita reiniciar o Outlook." #~ msgid "" #~ "The user interface server is not available or could not be started in " #~ "time. You may want to try again." #~ msgstr "" #~ "O servidor de interface do utilizador não está disponível ou não pôde ser " #~ "iniciado a tempo. Podes querer tentar novamente." #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Desencriptar" #~ msgid "Start the Certificate Management Software" #~ msgstr "Iniciar o Software de Gestão de Certificados" #~ msgid "" #~ "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you " #~ "to generate your own certificates. " #~ msgstr "" #~ "Abre o GPA ou Kleopatra para gerir os teus certificados. Podes usar isto " #~ "para gerar os teus próprios certificados. " #~ msgid "Encrypt the text of the message" #~ msgstr "Encriptar o texto da mensagem" #~ msgid "" #~ "Choose the certificates for which the message should be encrypted and " #~ "replace the text with the encrypted message." #~ msgstr "" #~ "Escolher os certificados para quem a mensagem deve ser encriptada e " #~ "substituir o texto com a mensagem encriptada." #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment" #~ msgstr "Adicionar um ficheiro como anexo encriptado" #~ msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. " #~ msgstr "Encripta um ficheiro e adiciona-o como um anexo à mensagem. " #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature" #~ msgstr "Adicionar um ficheiro como anexo encriptado com uma assinatura" #~ msgid "" #~ "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the " #~ "signature as attachments to the message. " #~ msgstr "" #~ "Encripta um ficheiro, assina-o e adiciona o ficheiro encriptado e a " #~ "assinatura como anexos à mensagem. " #~ msgid "Decrypt the message" #~ msgstr "Desencriptar a mensagem" #~ msgid "" #~ "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it." #~ msgstr "" #~ "Procura por dados encriptados PGP ou S/MIME no texto da mensagem e " #~ "desencripta-os." #~ msgid "Add a signature of the message" #~ msgstr "Adicionar uma assinatura da mensagem" #~ msgid "" #~ "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An " #~ "opaque signature ensures that the signed text is not modified by " #~ "embedding it in the signature itself. The combination of the signed " #~ "message text and your signature is added below the plain text. The " #~ "message will not be encrypted!" #~ msgstr "" #~ "Acrescenta uma cópia assinada do texto da mensagem numa assinatura opaca. " #~ "Uma assinatura opaca garante que o texto assinado não é modificado ao " #~ "incorporá-lo na própria assinatura. A combinação do texto da mensagem " #~ "assinada e a tua assinatura é acrescentada por baixo do texto simples. A " #~ "mensagem não será encriptada!" #~ msgid "Open the settings dialog for GpgOL." #~ msgstr "Abre o diálogo de definições para o GpgOL." #~ msgid "Start Certificate Manager" #~ msgstr "Iniciar o Gestor de Certificados" #~ msgid "Textbody" #~ msgstr "Corpo do texto" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Verificar" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anexos" #~ msgid "Encrypted file" #~ msgstr "Ficheiro encriptado" #~ msgid "Encrypted file and Signature" #~ msgstr "Ficheiro encriptado e Assinatura" #~ msgid "Save and decrypt" #~ msgstr "Guardar e desencriptar" #~ msgid "Please select text to encrypt." #~ msgstr "Por favor, seleciona o texto a encriptar." #~ msgid "Textbody empty." #~ msgstr "Corpo do texto vazio." #~ msgid "Please add at least one recipent." #~ msgstr "Por favor, adiciona pelo menos um destinatário." #~ msgid "Please select a Mail." #~ msgstr "Por favor, seleciona um e-mail." #~ msgid "Please select the data you wish to decrypt." #~ msgstr "Por favor, seleciona os dados que desejas desencriptar." #~ msgid "Nothing to decrypt." #~ msgstr "Nada para desencriptar." #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Texto simples" #~ msgid "Signed text" #~ msgstr "Texto assinado" #~ msgid "Select file to encrypt" #~ msgstr "Seleciona o ficheiro a encriptar" #~ msgid "Error creating file for attachment." #~ msgstr "Erro ao criar ficheiro para anexo." #~ msgid "Error reading attachment." #~ msgstr "Erro ao ler anexo." #~ msgid "Error writing attachment." #~ msgstr "Erro ao escrever anexo." #~ msgid "" #~ "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n" #~ "\n" #~ "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n" #~ "entire message again. Then open this attachment." #~ msgstr "" #~ "Desculpa, não conseguimos desencriptar este anexo.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, usa o botão desencriptar/verificar para desencriptar\n" #~ "a mensagem completa novamente. Depois abre este anexo." #~ msgid "Could not start certificate manager" #~ msgstr "Não foi possível iniciar o gestor de certificados" #~ msgid "GnuPG Certificate &Manager" #~ msgstr "GnuPG Gestor de Certificados" #~ msgid "Remove GpgOL flags from this folder" #~ msgstr "Remover as sinalizações GpgOL desta pasta" #~ msgid "Open the certificate manager" #~ msgstr "Abrir o gestor de certificados" #~ msgid "" #~ "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL " #~ "to prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL " #~ "into a disabled state so that messages are not anymore processed by " #~ "GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "You should convert all folders one after the other with this command, " #~ "close Outlook and then deinstall GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, " #~ "GpgOL will again process messages." #~ msgstr "" #~ "Estás prestes a iniciar o processo de reverter as mensagens criadas pelo " #~ "GpgOL para preparar a desinstalação do GpgOL. Executar este comando " #~ "colocará o GpgOL num estado desativado para que as mensagens não sejam " #~ "mais processadas pelo GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "Deves converter todas as pastas, uma após a outra com este comando, " #~ "fechar o Outlook e depois desinstalar o GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "Nota que se iniciares o Outlook novamente com o GpgOL ainda a ser " #~ "instalado, o GpgOL voltará a processar as mensagens." #~ msgid "Do you want to revert this folder?" #~ msgstr "Queres reverter esta pasta?" #~ msgid "&encrypt message with GnuPG" #~ msgstr "Encriptar mensagem com o GnuPG" #~ msgid "&sign message with GnuPG" #~ msgstr "Assinar mensagem com o GnuPG" #~ msgid "GpgOL Decrypt/Verify" #~ msgstr "GpgOL Desencriptar/Verificar" #~ msgid "Encrypt message with GnuPG" #~ msgstr "Encriptar mensagem com o GnuPG" #~ msgid "Sign message with GnuPG" #~ msgstr "Assinar mensagem com o GnuPG" #~ msgid "" #~ "This is a signed and encrypted message.\n" #~ "Click for more information. " #~ msgstr "" #~ "Esta é uma mensagem assinada e encriptada.\n" #~ "Clica para mais informação. " #~ msgid "" #~ "This is a signed message.\n" #~ "Click for more information. " #~ msgstr "" #~ "Esta é uma mensagem assinada.\n" #~ "Clica para mais informação. " #~ msgid "" #~ "This is an encrypted message.\n" #~ "Click for more information. " #~ msgstr "" #~ "Esta é uma mensagem encriptada.\n" #~ "Clica para mais informação. " #~ msgid "" #~ "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n" #~ "no RTF messages. Please make sure that only the text\n" #~ "format has been selected." #~ msgstr "" #~ "Desculpa, só podemos encriptar mensagens de texto simples e\n" #~ "não mensagens RTF. Por favor, certifica-te que apenas o formato\n" #~ "de texto foi selecionado." #~ msgid "" #~ "[The content of this message is not visible because it has been decrypted " #~ "by another Outlook session. Use the \"decrypt/verify\" command to make " #~ "it visible]" #~ msgstr "" #~ "[O conteúdo desta mensagem não é visível porque foi desencriptado por " #~ "outra sessão do Outlook. Usa o comando \"desencriptar/verificar\" para " #~ "torná-lo visível]" #~ msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]" #~ msgstr "" #~ "[A operação criptográfica falhou - não é possível mostrar o corpo da " #~ "mensagem]" #~ msgid "" #~ "Signature status: %s\n" #~ "Message class ..: %s\n" #~ "MIME structure .:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Status da assinatura: %s\n" #~ "Classe da mensagem: ..: %s\n" #~ "Estrutura MIME .:\n" #~ "%s" #~ msgid "GpgOL - Message Information" #~ msgstr "GpgOL - Informação da Mensagem" #~ msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible." #~ msgstr "" #~ "A verificação da assinatura de uma mensagem encriptada não é possível." #~ msgid "Signature verification of this message class is not possible." #~ msgstr "" #~ "A verificação da assinatura desta classe de mensagens não é possível." #~ msgid "" #~ "Signature verification of this S/MIME message is not possible. Please " #~ "check that S/MIME processing has been enabled." #~ msgstr "" #~ "A verificação da assinatura desta mensagem S/MIME não é possível. Por " #~ "favor, verifica se o processamento S/MIME foi ativado." #~ msgid "This message has no signature." #~ msgstr "Esta mensagem não tem assinatura." #~ msgid "" #~ "Decryption failed\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "A desencriptação falhou\n" #~ "(%s)" #~ msgid "No recipients to encrypt to are given" #~ msgstr "Não foram selecionados destinatários para a encriptação" #~ msgid "Encryption failed (%s)" #~ msgstr "A encriptação falhou (%s)" #~ msgid "Signing failed (%s)" #~ msgstr "A assinatura falhou (%s)" #~ msgid "Error writing to stream" #~ msgstr "Erro ao escrever no stream" #~ msgid "Welcome to GpgOL " #~ msgstr "Bem-vindo ao GpgOL " #~ msgid "" #~ "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing " #~ "support to Outlook 2003 and 2007.\n" #~ "\n" #~ "Although we tested this software extensively, we can't give you any " #~ "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are " #~ "using has not been properly documented by Microsoft and thus the " #~ "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows " #~ "system.\n" #~ "\n" #~ "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL " #~ "ON ANY SENSITIVE DATA!\n" #~ "\n" #~ "There are some known problems, the most severe being that sending " #~ "encrypted or signed mails using an Exchange based account does not work. " #~ "Using GpgOL along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n" #~ msgstr "" #~ "O GpgOL adiciona suporte integrado de encriptação e assinatura digital " #~ "OpenPGP e S/MIME ao Outlook 2003 e 2007.\n" #~ "\n" #~ "Embora testámos este software extensivamente, não podemos dar qualquer " #~ "garantia que funcione da forma esperada. A interface de programação usada " #~ "não foi devidamente documentada pela Microsoft e daí a funcionalidade do " #~ "GpgOL poder cessar com uma atualização do teu sistema Windows.\n" #~ "\n" #~ "ACONSELHAMOS FORTEMENTE A EXECUTAR TESTES DE ENCRIPTAÇÃO ANTES DE COMEÇAR " #~ "A USAR O GPGOL EM DADOS SENSÍVEIS!\n" #~ "\n" #~ "Existem alguns problemas conhecidos, sendo os mais graves o não " #~ "funcionamento em enviar e-mails encriptados ou assinados usando uma conta " #~ "com base no Exchange. Usar o GpgOL com outros suplementos do Outlook " #~ "poderá não funcionar em alguns casos.\n" #~ msgid "" #~ "You have installed a new version of GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct " #~ "for your needs. The option dialog can be found in the main menu at: " #~ "Extras->Options->GpgOL.\n" #~ msgstr "" #~ "Instalaste uma versão nova do GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, abre o diálogo de opções e confirma se as definições estão " #~ "corretas para as tuas necessidades. O diálogo de opções pode ser " #~ "encontrado em: Extras->Opções->GpgOL\n" #~ msgid "" #~ "This version of Outlook is too old!\n" #~ "\n" #~ "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when " #~ "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n" #~ "\n" #~ "Please update at least to SP2 before trying to send a message" #~ msgstr "" #~ "Esta versão do Outlook é muito antiga!\n" #~ "\n" #~ "As versões do Outlook 2003 anteriores ao SP2 exibem crashes ao enviar as " #~ "mensagens, podendo estas ficar presas na fila de saída.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, atualiza pelo menos para o SP2 antes de tentar enviar uma " #~ "mensagem." #~ msgid "" #~ "GpgOL for Outlook 2003 / 2007 is longer maintained.\n" #~ "\n" #~ "Please note that any support may be removed in a future version." #~ msgstr "" #~ "O GpgOL para o Outlook 2003 / 2007 não é mais mantido.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, nota que qualquer tipo de suporte pode ser removido numa " #~ "versão futura." #~ msgid "Message receiving" #~ msgstr "Mensagem a receber" #~ msgid "Show HTML view if possible" #~ msgstr "Mostrar vista HTML se possível" #~ msgid "Present encrypted message as attachment" #~ msgstr "Apresentar mensagem encriptada como anexo" #~ msgid "Crypto Engine" #~ msgstr "Motor Criptográfico" #~ msgid "-#GpgOLFullHelpText#-" #~ msgstr "" #~ "O GpgOL é um suplemento para o Outlook que permite a encriptação e\n" #~ "assinatura de mensagens usando o standard OpenPGP e S/MIME.\n" #~ "Ele usa o software GnuPG (http://www.gnupg.org). A mais recente\n" #~ "informação de lançamento é acessível ao clicar no logótipo.\n" #~ "\n" #~ "O GpgOL é software livre; podes redistribuí-lo e/ou\n" #~ "modificá-lo nos termos da GNU Lesser General Public\n" #~ "License como está publicado pela Free Software Foundation; quer\n" #~ "a versão 2.1 da Licença, ou (à tua escolha) qualquer versão posterior.\n" #~ "\n" #~ "O GpgOL é distribuído na esperança que possa ser útil,\n" #~ "mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de\n" #~ "MERCANTIBILIDADE ou APTIDÃO PARA UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Vê a\n" #~ "GNU Lesser General Public License para mais detalhes.\n" #~ "\n" #~ "Deves ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License\n" #~ "juntamente com este programa; se não, vê: ." #~ msgid "This is GpgOL version %s" #~ msgstr "Esta é a versão do GpgOL %s" #~ msgid "&Search for OpenPGP keys automatically when encrypting" #~ msgstr "Procurar as chaves OpenPGP automaticamente ao encriptar" #~ msgid "" #~ "Error creating file\n" #~ "Please select another one" #~ msgstr "" #~ "Erro ao criar ficheiro\n" #~ "Por favor seleciona outro" #~ msgid "Error writing file" #~ msgstr "Erro ao escrever o ficheiro" #~ msgid "[PGP/MIME message]" #~ msgstr "[Mensagem PGP/MIME]" #~ msgid "[PGP/MIME message without plain text body]" #~ msgstr "[Mensagem PGP/MIME sem corpo de texto simples]" #~ msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]" #~ msgstr "[Mensagem PGP/MIME assinada sem corpo de texto simples]" #~ msgid "[PGP/MIME signature]" #~ msgstr "[Assinatura PGP/MIME]" #, fuzzy #~ msgid " The used certificate" #~ msgstr "Überprüfung" #~ msgid "" #~ "Note: Writing debug logs to\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Nota: A escrever logs de debug para\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "This is a signed %s message." #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]" #, fuzzy #~ msgid "This message is not cryptographically signed" #~ msgstr "Esta mensagem não está encriptada." #, fuzzy #~ msgid "the certificate." #~ msgstr "Überprüfung" #, fuzzy #~ msgid "Signed" #~ msgstr "Assinar" #~ msgid "" #~ "Failed to remove plaintext from at least one message.\n" #~ "\n" #~ "Until GpgOL is activated again it is possible that the plaintext of " #~ "messages decrypted in this Session is saved or transfered back to your " #~ "mailserver." #~ msgstr "" #~ "Falha a remover o texto simples de pelo menos uma mensagem.\n" #~ "\n" #~ "Até o GpgOL ser activado novamente, é possível que o texto simples das " #~ "mensagens desencriptadas nesta sessão seja gravado ou transferido de " #~ "volta para o teu servidor de correio." #~ msgid "GnuPG" #~ msgstr "GnuPG" #~ msgid "" #~ "The user interface server is not available or does not work. Using an " #~ "internal user interface.\n" #~ "\n" #~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected " #~ "message are not readable." #~ msgstr "" #~ "O servidor de interface do utilizador não está disponível ou não " #~ "funciona. A usar um interface de utilizador interno.\n" #~ "\n" #~ "Isto está limitado ao protocolo PGP/MIME e daí as mensagens protegidas S/" #~ "MIME não são legíveis." #~ msgid "" #~ "The configured default encryption certificate is not available or does " #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n" #~ "\n" #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!" #~ msgstr "" #~ "O certificado de encriptação configurado por defeito não está disponível " #~ "ou não especifica um inequivocamente. Por favor corrige isto no diálogo " #~ "de opções\n" #~ "\n" #~ "Esta mensagem não será encriptada para este certificado!" #~ msgid "Fingerprint: " #~ msgstr "Fingerprint: " #~ msgid "signature state is \"green\"\n" #~ msgstr "Status da assinatura é \"verde\"\n" #~ msgid "signature state is \"red\"\n" #~ msgstr "Status da assinatura é \"vermelho\"\n" #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n" #~ msgstr "Aviso: Um dos certificados foi revogado\n" #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: " #~ msgstr "Aviso: O certificado usado para criar a assinatura expirou a: " #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n" #~ msgstr "Aviso: Pelo menos um certificado de certificação expirou\n" #~ msgid "Warning: The signature expired at: " #~ msgstr "Aviso: A assinatura expirou a: " #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n" #~ msgstr "Não é possível verificar devido a um certificado em falta\n" #~ msgid "Available CRL is too old\n" #~ msgstr "O CRL disponível é demasiado antigo\n" #~ msgid "A policy requirement was not met\n" #~ msgstr "Um requisito de política não foi satisfeito\n" #~ msgid "A system error occured" #~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema" #~ msgid "" #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the " #~ "person named as shown above\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: NÃO temos indicação se este certificado pertence ao nome da pessoa " #~ "como mostrado acima\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown " #~ "above\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: O certificado NÃO PERTENCE ao nome da pessoa como mostrado acima\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person " #~ "named as shown above\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: NÃO é certo que o certificado pertença ao nome da pessoa como " #~ "mostrado acima\n" #~ msgid "Verification started at: " #~ msgstr "Verificação começou a: " #~ msgid "Verification result for: " #~ msgstr "Resultado de verificação para: " #~ msgid "[unnamed part]" #~ msgstr "[parte sem nome]" #~ msgid "Good signature from: " #~ msgstr "Boa assinatura de: " #~ msgid " aka: " #~ msgstr " alias: " #~ msgid " created: " #~ msgstr " criada: " #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: " #~ msgstr "*MÁ* assinatura alegada ser de: " #~ msgid "Error checking signature" #~ msgstr "Erro ao verificar assinatura" #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: " #~ msgstr "*** Início de notação (assinatura por: " #~ msgid "*** End Notation ***\n" #~ msgstr "*** Fim de Notação ***\n" #~ msgid "No certificate hint given." #~ msgstr "Não foi dada nenhuma dica do certificado." #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key" #~ msgstr "Introduz a palavra-passe para desbloquear a chave secreta" #~ msgid "Hide typing" #~ msgstr "Esconder escrita" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..." #~ msgstr "Palavra-passe inválida; por favor tenta novamente..." #~ msgid "Encrypted to the following certificates:" #~ msgstr "Encriptado para os seguintes certificados:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Key-Info" #~ msgstr "Key-Info" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "Key-ID" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validade" #~ msgid "Recipient which were NOT found" #~ msgstr "Destinatários NÃO encontrados" #~ msgid "Please select at least one recipient certificate." #~ msgstr "Por favor selecciona pelo menos um certificado de destinatário." #~ msgid "Recipient Dialog" #~ msgstr "Diálogo de destinatário" #~ msgid "BAD signature!" #~ msgstr "MÁ assinatura!" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Boa assinatura" #~ msgid "Good signature from revoked certificate" #~ msgstr "Boa assinatura de certificado revogado" #~ msgid "Good signature from expired certificate" #~ msgstr "Boa assinatura de certificado expirado" #~ msgid "Good expired signature" #~ msgstr "Boa assinatura expirada" #~ msgid "Could not check signature: missing certificate" #~ msgstr "Assinatura não pôde ser verificada: falta certificado" #~ msgid "Verification error" #~ msgstr "Erro de verificação" #~ msgid "User-ID not found" #~ msgstr "User-ID não encontrado" #~ msgid "This may be due to a wrong option setting" #~ msgstr "Isto pode dever-se a uma configuração errada de opções" #~ msgid "Signature expired on %s" #~ msgstr "Assinatura expirou a %s" #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust." #~ msgstr "Assinatura emitida por um certificado que NÃO confiamos." #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate." #~ msgstr "Assinatura emitida por um certificado inválido." #~ msgid "Signature made" #~ msgstr "Assinatura criada" #~ msgid "using" #~ msgstr "usando" #~ msgid "cert-ID" #~ msgstr "cert-ID" #~ msgid "from" #~ msgstr "de" #~ msgid "also known as" #~ msgstr "também conhecido por" #~ msgid "PGP/MIME Verification Result" #~ msgstr "PGP/MIME Resultado de Verificação" #, fuzzy #~ msgid "Decrypt Selection" #~ msgstr "Entschlüsselung" #~ msgid "Select this option to encrypt the message." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Verschlüsseln der Nachricht." #~ msgid "Select this option to sign the message." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Signieren der Nachricht." #~ msgid "Select this option to open the certificate manager" #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum die Zertifikatsverwaltung zu öffenen." #~ msgid "Open the GpgOL certificate manager" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung von GpgOL öffnen" #~ msgid ">GnuPG protocol" #~ msgstr ">GnuPG Protokoll" #~ msgid "auto" #~ msgstr "automatisch" #~ msgid "PGP/MIME" #~ msgstr "PGP/MIME" #~ msgid "" #~ "Support for S/MIME has not been enabled.\n" #~ "\n" #~ "To enable S/MIME support, open the option dialog and check \"Enable the S/" #~ "MIME support\". The option dialog can be found in the main menu at: " #~ "Extras->Options->GpgOL.\n" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für S/MIME ist nicht eingeschaltet.\n" #~ "\n" #~ "Um die S/MIME Unterstützung einzuschalten, öffnen Sie bitte das Fenster " #~ "mit den Einstellungen um dort die Option \"S/MIME Unterstützung " #~ "einschalten\" zu aktivieren. Sie finden die Einstellungen im Hauptmenu " #~ "unter: Extras->Optionen->GpgOL.\n" #~ msgid "Select this option to automatically select the protocol." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das Protokoll automatisch auszuwählen." #~ msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das PGP/MIME Protokoll auszuwählen." #~ msgid "Select this option to select the S/MIME protocol." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das S/MIME Protokoll auszuwählen." #~ msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt" #~ msgstr "Wählen Sie diese Option um das Protokoll automatisch auszuwählen." #~ msgid "Use PGP/MIME for sign/encrypt" #~ msgstr "PGP/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden." #~ msgid "Use S/MIME for sign/encrypt" #~ msgstr "S/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden." #~ msgid "Use PGP/MIME by default" #~ msgstr "PGP/MIME per Voreinstellung verwenden" #~ msgid "Use S/MIME by default" #~ msgstr "S/MIME per Voreinstellung verwenden" #~ msgid "" #~ "You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n" #~ "\n" #~ "New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore " #~ "with Outlook's internal S/MIME support. Those message will even be " #~ "unreadable by Outlook after GpgOL has been deinstalled. A tool to " #~ "mitigate this problem will be provided when GpgOL arrives at production " #~ "quality status." #~ msgstr "" #~ "Sie haben die S/MIME Unterstützung von GpgOL eingeschaltet.\n" #~ "\n" #~ "Neue S/MIME Nachrichten werden jetzt nur noch mittels GpgOL sichtbar sein " #~ "und nicht mehr über Outlooks interne S/MIME Unterstützung. Diese " #~ "Nachrichten werden auch dann nicht mehr mit Outlook lesbar sein, wenn " #~ "GpgOL deinstalliert wurde. Mit dem Erscheinen der endgültigen Version " #~ "von GpgOL wird aber ein Werkzeug bereitgestellt werden, welches dieses " #~ "Problem lösen kann." #~ msgid "Also decrypt in preview window" #~ msgstr "Auch im Vorschaufenster entschlüsseln" #~ msgid "&Decrypt and verify message" #~ msgstr "Entschlüsseln/Prüfen der Nachricht" #~ msgid "&Verify signature" #~ msgstr "&Unterschrift prüfen" #~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option um die Nachricht zu entschlüsseln bzw. zu " #~ "verifizieren." #~ msgid "Check the signature now and display the result" #~ msgstr "Die digitale Unterschrift jetzt prüfen und das Resultat anzeigen" #~ msgid "Path to certificate manager binary" #~ msgstr "Dateiname der Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Passphrase" #~ msgid "Cache &passphrase for" #~ msgstr "Passphrase speichern für" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "Ad&vanced.." #~ msgstr "&Erweitert..." #~ msgid "&Display crypto information" #~ msgstr "~Krypto Informationen anzeigen" #~ msgid "Select this option to show information on the crypto status" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option um Informationen über den Krypto-Status der " #~ "Nachricht anzuzeigen." #~ msgid "Show S/MIME status info" #~ msgstr "S/MIME Status Informationen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Message class: %s\n" #~ "Sig Status : %s\n" #~ "Structure of the message:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtenklasse: %s\n" #~ "Signatur-Status: %s\n" #~ "Struktur der Nachricht:\n" #~ "%s" #~ msgid "Also encrypt message with the default certificate" #~ msgstr "Nachricht ebenfalls an das voreingestellte Zertifikat verschlüsseln" #~ msgid "The default certificate may not contain any spaces." #~ msgstr "" #~ "Der Bezeichner für das Standardzertifikat darf keine Leerzeichen " #~ "enthalten." #~ msgid "Select GPG Key Manager" #~ msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm festlegen" #~ msgid "Encrypt message with GPG" #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln" #~ msgid "Sign message with GPG" #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben" #~ msgid "use S/MIME protocol" #~ msgstr "S/MIME verwenden" #~ msgid "Use the S/MIME protocol" #~ msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten" #~ msgid "Debug-1 (open_inspector)" #~ msgstr "Debug-1 (Inspektor Fenster öffnen)" #~ msgid "No valid OpenPGP data found." #~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP Daten gefunden" #~ msgid "" #~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n" #~ "\r\n" #~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]" #~ msgstr "" #~ "[Dies ist eine PGP/MIME Nachricht]\n" #~ "\n" #~ "[Benutzen Sie den \"Entschlüsselungs\"-Button im großen\n" #~ "Nachrichtenfenster um den Inhalt anzuzeigen.]" #~ msgid "" #~ "Note: This is a PGP/MIME signed message. The GpgOL plugin is not always " #~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n" #~ "\n" #~ "(This message will be shown only once per session)" #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Dies is eine PGP/MIME signierte Nachricht. Das GpgOL Plugin\n" #~ "ist nicht immer in der Lage, eine solche Nachricht zu verifizieren.\n" #~ "Der Grund hierzu liegt in der fehlenden Unterstützung von Outlook.\n" #~ "\n" #~ "(Dieser Hinweis wird nur einmalig pro Sitzung angezeigt)" #~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message" #~ msgstr "Problem bei Entschlüsseln einer PGP/MIME Nachricht" #~ msgid "Verification Failure" #~ msgstr "Überprüfungsfehler" #~ msgid "Decryption Failure" #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler" #~ msgid "" #~ "The message text cannot be displayed.\n" #~ "You have to save the decrypted message to view it.\n" #~ "Then you need to re-open the message.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save the decrypted message?" #~ msgstr "" #~ "Der Text der Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n" #~ "Sie sollten die entschlüsselte Nachricht abspeichern und\n" #~ "sie dann wieder zum Betrachten öffnen.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie die entschlüsselte Nachricht abspeichern?" #~ msgid "" #~ "Signed attachments found.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Do you want to verify the signatures?" #~ msgstr "" #~ "Es wurden unterschriebene Anhänge gefunden.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Möchten Sie diese Unterschriften überprüfen?" #~ msgid "Attachment Verification" #~ msgstr "Überprüfung der Anhänge" #~ msgid "" #~ "Encrypted attachments found.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Do you want to decrypt and save them?" #~ msgstr "" #~ "Es wurde verschlüsselte Anhange gefunden.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Möchten Sie diese entschlüsseln und abspeichern?" #~ msgid "Attachment Encryption Failure" #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "Attachment Verification Failure" #~ msgstr "Überprüfungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "Attachment Decryption Failure" #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "Attachment Signing Failure" #~ msgstr "Unterschrifterstellungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "GPG &encrypt message" #~ msgstr "Mit GPG &verschlüsseln" #~ msgid "GPG &sign message" #~ msgstr "Mit GPG unter&schreiben" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext!\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, wird die Nachricht im Klartext " #~ "ausgesendet!\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift " #~ "versendet.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "Secret Key Dialog" #~ msgstr "Auswahl des geheimen Schlüssels" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift " #~ "versendet.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die NAchricht im Klartext " #~ "versendet!\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "[No attestation computed (e.g. messages was not signed)" #~ msgstr "" #~ "[Kein Testat berechnet (z.B. da die Nachricht nicht unterschrieben war)" diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po index e596e43..f2ef80b 100644 --- a/po/sv.po +++ b/po/sv.po @@ -1,1770 +1,1770 @@ # Swedish translation for GPGol. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gpgol package. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GPGol\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n" -"POT-Creation-Date: 2022-08-26 14:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-06 09:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 23:52+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/addin-options.cpp:39 msgid "GnuPG System" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:40 msgid "Enable the S/MIME support" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:41 src/addin-options.cpp:295 msgid "Configure GpgOL" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:42 msgid "Automation" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:43 msgid "General" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:44 msgid "(Technical)" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:46 #, fuzzy msgid "Automatically secure &messages" msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." #: src/addin-options.cpp:47 msgid "Configure GnuPG" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:48 msgid "Debug..." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:49 msgid "Version " msgstr "" #: src/addin-options.cpp:50 msgid "&Resolve recipient keys automatically" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:51 #, fuzzy msgid "&Encrypt new messages by default" msgstr "Kryptera meddelandet med GPG" #: src/addin-options.cpp:52 msgid "&Sign new messages by default" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:53 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:55 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and forward" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:57 #, fuzzy msgid "&Prefer S/MIME" msgstr "[PGP/MIME-meddelande]" #: src/addin-options.cpp:60 msgid "Enable or disable any automated key handling." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:61 msgid "Automate trust based on communication history." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:62 msgid "" "This changes the trust model to \"tofu+pgp\" which tracks the history of key " "usage. Automated trust can never exceed level 2." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:63 msgid "experimental" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:64 msgid "" "Automatically toggles secure if keys with at least level 1 trust were found " "for all recipients." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:65 msgid "Toggles the encrypt option for all new mails." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:66 msgid "Toggles the sign option for all new mails." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:67 msgid "" "Toggles sign, encrypt options if the original mail was signed or encrypted." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:68 msgid "" "Instead of using the PGP/MIME format, which properly handles attachments and " "encoding, the deprecated PGP/Inline is used.\n" "This can be required for compatibility but should generally not be used." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:73 msgid "Prefer S/MIME over OpenPGP if both are possible." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:76 msgid "Configuration of GnuPG System options" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:78 msgid "Configuration of debug options" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:81 msgid "" "Search and import &X509 certificates in the configured directory services" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Tooltip #: src/addin-options.cpp:83 msgid "" "Searches for X509 certificates automatically and imports them. This option " "searches in all configured services." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Warning about privacy leak. #: src/addin-options.cpp:85 msgid "" "Warning: The configured services will receive information about whom " "you send Emails!" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:87 msgid "" "Also automatically toggles secure if keys with level 0 trust were found." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:89 msgid "Also &with untrusted keys" msgstr "" #. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the #. * headers #: src/addin-options.cpp:92 msgid "&Import any keys included in mails" msgstr "" #. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the #. * headers #: src/addin-options.cpp:95 msgid "Import OpenPGP keys from mail attachments or from mail headers." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:97 msgid "Encrypt &drafts of secure mails to this key:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:99 msgid "Encrypt drafts and autosaved mails if the secure button is toggled." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. The contacts name follows. #: src/addin-options.cpp:104 msgid "Settings for:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. An example for a public key follows. #: src/addin-options.cpp:107 msgid "Paste a public key export here. It should look like:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. An example for a public certificate follows. #: src/addin-options.cpp:110 msgid "Paste certificates here. They should look like:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:112 msgid "Failed to parse any public key." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:114 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "In-/Ut-fel" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:116 msgid "Secret key detected." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:118 msgid "" "You can only configure public keys in Outlook. Import secret keys with " "Kleopatra." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:121 msgid "" "The key is unusable for Outlook. Please check Kleopatra for more information." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:124 msgid "Invalid key detected." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:126 msgid "Created:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:128 msgid "User Ids:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is #. a placeholder for the plual for key / keys. #: src/addin-options.cpp:131 msgid "You are about to configure the following OpenPGP %1 for:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as plural form. #: src/addin-options.cpp:134 msgid "keys" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as singular form. #: src/addin-options.cpp:137 msgid "key" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is #. a placeholder for the plual for certificate / certificates. #: src/addin-options.cpp:140 msgid "You are about to configure the following S/MIME %1 for:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as plural form. #: src/addin-options.cpp:143 #, fuzzy msgid "certificates" msgstr "Validering" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as singular form. #: src/addin-options.cpp:146 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Validering" #: src/addin-options.cpp:148 msgid "This may take several minutes..." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:149 #, fuzzy msgid "Validating S/MIME certificates" msgstr "Resultat från validering" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:152 msgid "Continue?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:154 msgid "Confirm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:156 msgid "Always secure mails" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:158 msgid "Use these keys for this contact:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. Info box for the key configuration. #: src/addin-options.cpp:162 msgid "" "You can use this to override the keys for this contact. The keys will be " "imported and used regardless of their trust level." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:165 msgid "For S/MIME the root certificate has to be trusted." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:166 msgid "Place multiple keys in here to encrypt to all of them." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:168 msgid "Enable Logging" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:169 msgid "Default" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:172 msgid "+Outlook API calls" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:175 msgid "+Memory analysis" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:178 msgid "+Call tracing" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:180 msgid "Log File (required):" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. This is a checkbox #. to select if even potentially private data should be included in the #. debug log. #: src/addin-options.cpp:184 msgid "Include Mail contents (decrypted!) and meta information." msgstr "" #. TRANSLATORS: Dialog title for the log file selection #: src/addin-options.cpp:186 #, fuzzy msgid "Select log file" msgstr "Välj signeringsnyckel" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:188 msgid "Log level:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. Warning shown #. in case the highest log level is selected. Please try to #. keep the string ~ the size of the english version as the #. warning is shown in line with the combo box to select the #. level. #: src/addin-options.cpp:194 msgid "Warning: Decreased performance. Huge logs!" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options. #: src/addin-options.cpp:196 msgid "Debug" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options. #: src/addin-options.cpp:198 msgid "Configuaration of debug options" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:200 msgid "Potential workarounds" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:202 msgid "Block Outlook during encrypt / sign" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:204 msgid "Block Outlook during decrypt / verify" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, link to report bug page. #: src/addin-options.cpp:206 msgid "How to report a problem?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog. #: src/addin-options.cpp:208 msgid "&Always show security approval dialog" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:209 msgid "(slow)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog tooltip. #: src/addin-options.cpp:211 msgid "" "Always show the security approval and certificate selection dialog. This " "slows down the encryption / signing process, especially with large keyrings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please ignore. Only available for german. #: src/addin-options.cpp:214 msgid "https://gnupg.com/vsd/report.html" msgstr "" #: src/categorymanager.cpp:253 #, fuzzy msgid "Encrypted Message" msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." #: src/categorymanager.cpp:266 msgid "Junk Email cannot be processed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Placeholder for a contact without #. a configured name #: src/addressbook.cpp:390 msgid "Unknown contact" msgstr "" -#: src/common.cpp:901 src/cryptcontroller.cpp:701 +#: src/common.cpp:678 src/common.cpp:956 +#, fuzzy +msgid "GpgOL Error" +msgstr "In-/Ut-fel" + +#: src/common.cpp:947 src/cryptcontroller.cpp:701 msgid "" "Operation failed.\n" "\n" "This is usually caused by a bug in GpgOL or an error in your setup.\n" "Please see https://www.gpg4win.org/reporting-bugs.html or ask your " "Administrator for support." msgstr "" -#: src/common.cpp:910 -#, fuzzy -msgid "GpgOL Error" -msgstr "In-/Ut-fel" - -#: src/common.cpp:1052 +#: src/common.cpp:1098 #, fuzzy msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Den här signaturen är giltig\n" -#: src/common.cpp:1053 +#: src/common.cpp:1099 #, fuzzy msgid "not VS-NfD compliant" msgstr "Den här signaturen är giltig\n" -#: src/common.cpp:1140 +#: src/common.cpp:1186 #, fuzzy, c-format msgid "The message is %s." msgstr "Dekryptera meddelandet och validera signaturen" -#: src/common.cpp:1145 +#: src/common.cpp:1191 #, fuzzy, c-format msgid "The signature is %s." msgstr "Den här signaturen är giltig\n" -#: src/common.cpp:1150 +#: src/common.cpp:1196 #, fuzzy, c-format msgid "The encryption is %s." msgstr "Den här signaturen är giltig\n" #: src/gpgoladdin.cpp:850 #, fuzzy msgid "Encrypt the message" msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." #: src/gpgoladdin.cpp:852 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:854 #, fuzzy msgid "Sign the message" msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." #: src/gpgoladdin.cpp:856 msgid "Sign the message and all attachments before sending" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:859 #, fuzzy msgid "Sign and encrypt the message" msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." #: src/gpgoladdin.cpp:861 msgid "" "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients " "can be sure that no one modified the message and only the recipients can " "read it" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:865 msgid "Open the settings dialog for GpgOL" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:939 src/gpgoladdin.cpp:978 src/gpgoladdin.cpp:1084 #: src/gpgoladdin.cpp:1086 src/gpgoladdin.cpp:1095 src/gpgoladdin.cpp:1132 #: src/gpgoladdin.cpp:1164 src/gpgoladdin.cpp:1297 src/mail.cpp:928 #: src/mail.cpp:1188 src/mail.cpp:1672 src/mail.cpp:1741 #: src/mailitem-events.cpp:1024 src/ribbon-callbacks.cpp:743 #: src/ribbon-callbacks.cpp:757 src/ribbon-callbacks.cpp:806 #: src/wks-helper.cpp:461 src/cryptcontroller.cpp:112 #: src/cryptcontroller.cpp:378 src/cryptcontroller.cpp:688 #: src/cryptcontroller.cpp:710 src/cryptcontroller.cpp:1003 msgid "GpgOL" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:940 src/gpgoladdin.cpp:1096 msgid "Secure" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:941 src/gpgoladdin.cpp:1097 msgid "Sign" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:942 src/gpgoladdin.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Encrypt" msgstr "Kryptering" #: src/gpgoladdin.cpp:1087 src/gpgoladdin.cpp:1165 msgid "Settings" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip caption #: src/gpgoladdin.cpp:1089 src/gpgoladdin.cpp:1167 msgid "Configure GpgOL keys and settings for this contact." msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip content #: src/gpgoladdin.cpp:1091 src/gpgoladdin.cpp:1169 msgid "" "Configure contact specific keys and settings to override the default " "behavior for this contact." msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:1093 src/gpgoladdin.cpp:1171 msgid "GpgOL Settings" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:1100 msgid "Permanently &decrypt" msgstr "" #: src/mail.cpp:484 msgid "" "Not all attachments were encrypted or signed.\n" "The unsigned / unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:489 msgid "" "Not all attachments were signed.\n" "The unsigned attachments are:\n" "\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:494 msgid "" "Not all attachments were encrypted.\n" "The unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:559 msgid "" "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the " "GpgOL status does not apply to them." msgstr "" #: src/mail.cpp:562 msgid "GpgOL Warning" msgstr "" #: src/mail.cpp:908 msgid "" "Not all attachments can be shown.\n" "\n" "The hidden attachments are:" msgstr "" #: src/mail.cpp:919 msgid "The mail exceeds the maximum size GpgOL can handle on this server." msgstr "" #: src/mail.cpp:924 msgid "Reason:" msgstr "" #: src/mail.cpp:1175 #, fuzzy, c-format msgid "" "Crypto operation failed:\n" "%s" msgstr "Kryptering misslyckades" #: src/mail.cpp:1183 msgid "Diagnostics" msgstr "" #: src/mail.cpp:1379 msgid "Pubkey directory confirmation" msgstr "" #: src/mail.cpp:1380 msgid "" "This is a confirmation request to publish your Pubkey in the directory for " "your domain.\n" "\n" "

If you did not request to publish your Pubkey in your providers " "directory, simply ignore this message.

\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:1392 src/mail.cpp:1401 src/mail.cpp:1640 src/mail.cpp:1777 #, fuzzy msgid "message" msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." #: src/mail.cpp:1393 src/mail.cpp:1641 src/mail.cpp:1778 msgid "Please wait while the message is being verified..." msgstr "" #: src/mail.cpp:1402 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..." msgstr "" #: src/mail.cpp:1544 msgid "GpgOL: Failed to update mail body." msgstr "" #: src/mail.cpp:1673 src/mail.cpp:1742 msgid "HTML display disabled." msgstr "" #: src/mail.cpp:1674 src/mail.cpp:1743 msgid "HTML content in unsigned S/MIME mails is insecure." msgstr "" #: src/mail.cpp:1677 src/mail.cpp:1746 msgid "GpgOL will only show such mails as text." msgstr "" #: src/mail.cpp:1680 #, fuzzy msgid "This message is shown only once." msgstr "Dekryptera meddelandet och validera signaturen" #: src/mail.cpp:1749 msgid "" "Please ask the sender to sign the message or\n" "to send it with a plain text alternative." msgstr "" -#: src/mail.cpp:2051 +#: src/mail.cpp:2043 msgid "GpgOL: Oops, G Suite Sync account detected" msgstr "" -#: src/mail.cpp:2053 +#: src/mail.cpp:2045 msgid "" "G Suite Sync breaks outgoing crypto mails with attachments.\n" "Using crypto and attachments with G Suite Sync is not supported.\n" "\n" "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3199 +#: src/mail.cpp:3191 msgid "Invalid Key" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first placeholder is for tranlsation of "Level". #. The second one is for the level number. The third is for the #. translation of "trust in" and the last one is for the mail #. address used for verification. The result is used as the #. text on the green bar for signed mails. e.g.: #. "GpgOL: Level 3 trust in 'john.doe@example.org'" -#: src/mail.cpp:3255 +#: src/mail.cpp:3247 msgid "Level" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3256 +#: src/mail.cpp:3248 msgid "trust in" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3489 +#: src/mail.cpp:3481 msgid "Security Level 4" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3493 +#: src/mail.cpp:3485 msgid "Trust Level 4" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3497 +#: src/mail.cpp:3489 msgid "Security Level 3" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3501 +#: src/mail.cpp:3493 msgid "Trust Level 3" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3505 +#: src/mail.cpp:3497 msgid "Security Level 2" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3509 +#: src/mail.cpp:3501 msgid "Trust Level 2" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3513 +#: src/mail.cpp:3505 #, fuzzy msgid "Encrypted" msgstr "Kryptering" -#: src/mail.cpp:3522 src/mail.cpp:3524 src/ribbon-callbacks.cpp:650 +#: src/mail.cpp:3514 src/mail.cpp:3516 src/ribbon-callbacks.cpp:650 msgid "Insecure" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3537 +#: src/mail.cpp:3529 #, fuzzy msgid "Signed and encrypted message" msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." -#: src/mail.cpp:3541 +#: src/mail.cpp:3533 #, fuzzy msgid "Signed message" msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." -#: src/mail.cpp:3545 +#: src/mail.cpp:3537 #, fuzzy msgid "Encrypted message" msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." -#: src/mail.cpp:3548 src/ribbon-callbacks.cpp:674 +#: src/mail.cpp:3540 src/ribbon-callbacks.cpp:674 #, fuzzy msgid "Insecure message" msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." -#: src/mail.cpp:3560 src/mail.cpp:3571 +#: src/mail.cpp:3552 src/mail.cpp:3563 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3563 +#: src/mail.cpp:3555 msgid "The message was signed but the verification failed with:" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3582 +#: src/mail.cpp:3574 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3607 +#: src/mail.cpp:3599 #, fuzzy msgid "You signed this message." msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." -#: src/mail.cpp:3611 +#: src/mail.cpp:3603 msgid "The senders identity was certified by yourself." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3615 +#: src/mail.cpp:3607 msgid "The sender is allowed to certify identities for you." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3628 +#: src/mail.cpp:3620 msgid "The senders identity was certified by several trusted people." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3633 +#: src/mail.cpp:3625 #, c-format msgid "" "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n" "'%s'\n" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3641 +#: src/mail.cpp:3633 msgid "The mail provider of the recipient served this key." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3646 +#: src/mail.cpp:3638 msgid "Some trusted people have certified the senders identity." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3656 +#: src/mail.cpp:3648 #, c-format msgid "" "The senders address is trusted, because you have established a communication " "history with this address starting on %s.\n" "You encrypted %i and verified %i messages since." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3673 +#: src/mail.cpp:3665 msgid "The senders signature was verified for the first time." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3680 +#: src/mail.cpp:3672 #, c-format msgid "" "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i " "messages and encrypted %i messages to it since %s." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3695 +#: src/mail.cpp:3687 msgid "But the sender address is not trustworthy because:" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3696 +#: src/mail.cpp:3688 msgid "The sender address is not trustworthy because:" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3704 +#: src/mail.cpp:3696 #, fuzzy msgid "The signature is invalid: \n" msgstr "Den här signaturen är giltig\n" -#: src/mail.cpp:3707 +#: src/mail.cpp:3699 #, fuzzy msgid "The signature does not match." msgstr "Den här signaturen är giltig\n" -#: src/mail.cpp:3714 +#: src/mail.cpp:3706 msgid "There was an error verifying the signature.\n" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3723 +#: src/mail.cpp:3715 #, fuzzy msgid "The signature is expired.\n" msgstr "Den här signaturen är giltig\n" -#: src/mail.cpp:3727 +#: src/mail.cpp:3719 msgid "The used key" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3727 +#: src/mail.cpp:3719 #, fuzzy msgid "The used certificate" msgstr "Validering" -#: src/mail.cpp:3735 +#: src/mail.cpp:3727 #, fuzzy msgid "is not available." msgstr "Spärrlistan är inte tillgänglig\n" -#: src/mail.cpp:3739 +#: src/mail.cpp:3731 msgid "is revoked." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3743 +#: src/mail.cpp:3735 msgid "is expired." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3747 +#: src/mail.cpp:3739 msgid "is not meant for signing." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3751 src/mail.cpp:3755 +#: src/mail.cpp:3743 src/mail.cpp:3747 msgid "could not be checked for revocation." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3760 +#: src/mail.cpp:3752 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3766 +#: src/mail.cpp:3758 #, c-format msgid "does not claim the address: \"%s\"." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3780 +#: src/mail.cpp:3772 msgid "is not certified by any trustworthy key." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3784 +#: src/mail.cpp:3776 msgid "" "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate " "Authority is unknown." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3789 +#: src/mail.cpp:3781 msgid "The sender marked this address as revoked." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3793 +#: src/mail.cpp:3785 msgid "is marked as not trustworthy." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3822 +#: src/mail.cpp:3814 msgid "Click here to change the key used for this address." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3826 +#: src/mail.cpp:3818 msgid "Click here for details about the key." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3827 +#: src/mail.cpp:3819 msgid "Click here for details about the certificate." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3831 +#: src/mail.cpp:3823 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3832 +#: src/mail.cpp:3824 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver." msgstr "" -#: src/mail.cpp:4218 +#: src/mail.cpp:4210 #, fuzzy msgid "GpgOL: Encryption not possible!" msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." -#: src/mail.cpp:4220 +#: src/mail.cpp:4212 msgid "" "Outlook returned an error when trying to send the encrypted mail.\n" "\n" "Please restart Outlook and try again.\n" "\n" "If it still fails consider using an encrypted attachment or\n" "switching to PGP/Inline in GpgOL's options." msgstr "" -#: src/mail.cpp:4909 +#: src/mail.cpp:4901 msgid "Should GpgOL override Outlook and continue to process the message?" msgstr "" -#: src/mail.cpp:4915 +#: src/mail.cpp:4907 #, c-format msgid "Note: For %s communication you have to select Yes." msgstr "" -#: src/mail.cpp:4919 +#: src/mail.cpp:4911 msgid "" "A crypto operation was selected both using Outlooks internal crypto and with " "GpgOL / GnuPG." msgstr "" -#: src/mail.cpp:4923 +#: src/mail.cpp:4915 msgid "Conflicting crypto settings" msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:381 src/mailitem-events.cpp:1047 #: src/mimemaker.cpp:1059 msgid "Sorry, that's not possible, yet" msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:383 #, c-format msgid "" "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n" "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n" "\n" "To workaround this limitation please change the property when the message is " "not open in any window and not selected in the messagelist.\n" "\n" "For example by right clicking but not selecting the message.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of a warning dialog that disallows #. reply and forward with contents #: src/mailitem-events.cpp:1008 msgid "You are replying to an unsigned S/MIME email." msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:1010 msgid "You are forwarding an unsigned S/MIME email." msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:1013 msgid "" "In this version of S/MIME an attacker could use the missing signature to " "have you decrypt contents from a different, otherwise completely unrelated " "email and place it in the quote so they can get hold of it.\n" "This is why we only allow quoting to be done manually." msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:1020 msgid "Please copy the relevant contents and insert them into the new email." msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:1044 msgid "" "Attachments are part of the crypto message.\n" "They can't be permanently removed and will be shown again the next time this " "message is opened." msgstr "" #: src/mapihelp.cpp:2138 src/mapihelp.cpp:2146 src/mapihelp.cpp:2154 msgid "[no subject]" msgstr "" #: src/mimemaker.cpp:1044 #, c-format msgid "" "The attachment '%s' is an Outlook item which is currently unsupported in " "crypto mails." msgstr "" #: src/mimemaker.cpp:1047 src/mimemaker.cpp:1052 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/mimemaker.cpp:1049 #, c-format msgid "Please encrypt '%s' with Kleopatra and attach it as a file." msgstr "" #: src/mimemaker.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Send anyway?" msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." #: src/parsecontroller.cpp:216 msgid "Unknown Key:" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:232 msgid "Decryption canceled or timed out." msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:246 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following " "keys:" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:252 msgid "Could not decrypt the data: " msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:256 msgid "Failed to parse the mail." msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:260 msgid "" "Data is not integrity protected. Decrypting it could be a security problem. " "(no MDC)" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:272 src/parsecontroller.cpp:413 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:414 msgid "" "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly " "installed." msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:500 msgid "" "If this data does not look like an encrypted message\n" "please see the debug tab in the options on how to report\n" "this for further improvement." msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:503 #, c-format msgid "Debug information: Message type: %i Data type: %i" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:505 msgid "The interpreted data was:" msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:678 msgid "No message selected" msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:700 msgid "" "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n" "\n" "Click here to learn more." msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:739 #, c-format msgid "" "The message was not cryptographically signed.\n" "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' " "or if someone faked the sender address." msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:754 msgid "" "There was an error verifying the signature.\n" "Full details:\n" msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:807 msgid "" "Could not find Kleopatra.\n" "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled." msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:417 #, c-format msgid "" "A Pubkey directory is available for the address:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Register your Pubkey in that directory to make\n" "it easy for others to send you encrypted mail.\n" "\n" "It's secure and free!\n" "\n" "Register automatically?" msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:426 msgid "GpgOL: Pubkey directory available!" msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:510 msgid "GpgOL: Directory request failed" msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:521 msgid "" "You might receive a confirmation challenge from\n" "your provider to finish the registration." msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:523 msgid "GpgOL: Registration request sent!" msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:714 msgid "Confirm registration?" msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:715 msgid "GpgOL: Pubkey directory confirmation" msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:768 msgid "GpgOL: Confirmation failed" msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:779 msgid "Your Pubkey can soon be retrieved from your domain." msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:780 msgid "GpgOL: Request confirmed!" msgstr "" #: src/cryptcontroller.cpp:111 #, fuzzy msgid "Can't encrypt / sign an empty message." msgstr "&Dekryptera och validera meddelandet" #: src/cryptcontroller.cpp:377 msgid "No recipients for encryption selected." msgstr "" #: src/cryptcontroller.cpp:681 msgid "" "Failed to encrypt draft.\n" "\n" "The configured encryption key for drafts could not be found.\n" "Please check your configuration or turn off draft encryption in the settings." msgstr "" #: src/cryptcontroller.cpp:755 msgid "Resolving recipients..." msgstr "" #: src/cryptcontroller.cpp:759 msgid "Resolving signers..." msgstr "" #: src/cryptcontroller.cpp:1581 #, fuzzy msgid "Encrypting..." msgstr "Kryptering" #: src/cryptcontroller.cpp:1585 #, fuzzy msgid "Signing..." msgstr "Kryptering" #, fuzzy #~ msgid "The encryption was VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Den här signaturen är giltig\n" #, fuzzy #~ msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Den här signaturen är giltig\n" #, fuzzy #~ msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Den här signaturen är giltig\n" #, fuzzy #~ msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Den här signaturen är giltig\n" #, fuzzy #~ msgid "Error: " #~ msgstr "In-/Ut-fel" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP Key" #~ msgstr "Öppna GPG-nyckelhanteraren" #, fuzzy #~ msgid "GpgOL: Encrypted Message" #~ msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." #, fuzzy #~ msgid "GpgOL - Save attachment" #~ msgstr "GPG - Spara dekrypterad bilaga" #, fuzzy #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Dekryptering" #, fuzzy #~ msgid "Start the Certificate Management Software" #~ msgstr "GPG-nyckel&hanterare" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt the text of the message" #~ msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." #, fuzzy #~ msgid "Decrypt the message" #~ msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." #, fuzzy #~ msgid "Add a signature of the message" #~ msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." #, fuzzy #~ msgid "Start Certificate Manager" #~ msgstr "GPG-nyckel&hanterare" #, fuzzy #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Dekryptering av bilaga" #, fuzzy #~ msgid "Encrypted file" #~ msgstr "Kryptering" #, fuzzy #~ msgid "Please select text to encrypt." #~ msgstr "Välj åtminstone en mottagarnyckel." #, fuzzy #~ msgid "Please add at least one recipent." #~ msgstr "Välj åtminstone en mottagarnyckel." #, fuzzy #~ msgid "Please select a Mail." #~ msgstr "Välj åtminstone en mottagarnyckel." #, fuzzy #~ msgid "Please select the data you wish to decrypt." #~ msgstr "Välj åtminstone en mottagarnyckel." #, fuzzy #~ msgid "Select file to encrypt" #~ msgstr "Välj åtminstone en mottagarnyckel." #, fuzzy #~ msgid "Error creating file for attachment." #~ msgstr "" #~ "Fel vid skapande av fil\n" #~ "Välj en annan" #, fuzzy #~ msgid "Error writing attachment." #~ msgstr "Fel vid skrivning av fil" #, fuzzy #~ msgid "Could not start certificate manager" #~ msgstr "Kunde inte starta nyckelhanteraren" #, fuzzy #~ msgid "GnuPG Certificate &Manager" #~ msgstr "GPG-nyckel&hanterare" #, fuzzy #~ msgid "Open the certificate manager" #~ msgstr "GPG-nyckel&hanterare" #, fuzzy #~ msgid "&encrypt message with GnuPG" #~ msgstr "Signera meddelandet med GPG" #, fuzzy #~ msgid "&sign message with GnuPG" #~ msgstr "Signera meddelandet med GPG" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt message with GnuPG" #~ msgstr "Signera meddelandet med GPG" #, fuzzy #~ msgid "Sign message with GnuPG" #~ msgstr "Signera meddelandet med GPG" # A bit unclear in the original text #~ msgid "" #~ "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n" #~ "no RTF messages. Please make sure that only the text\n" #~ "format has been selected." #~ msgstr "" #~ "Tyvärr, vi kan endast kryptera vanliga textmeddelanden\n" #~ "och inte RTF-meddelanden. Se till att endast textformatet\n" #~ "har valts i inställningarna." #, fuzzy #~ msgid "This message has no signature." #~ msgstr "Dekryptera meddelandet och validera signaturen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Decryption failed\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "Kryptering misslyckades" #, fuzzy #~ msgid "Encryption failed (%s)" #~ msgstr "Kryptering misslyckades" #, fuzzy #~ msgid "Signing failed (%s)" #~ msgstr "Signering misslyckades" #, fuzzy #~ msgid "Error writing to stream" #~ msgstr "Fel vid skrivning av fil" #~ msgid "" #~ "This version of Outlook is too old!\n" #~ "\n" #~ "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when " #~ "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n" #~ "\n" #~ "Please update at least to SP2 before trying to send a message" #~ msgstr "" #~ "Den här versionen av Outlook är för gammal!\n" #~ "\n" #~ "Åtminstone versioner av Outlook 2003 äldre än SP2 kraschar när " #~ "meddelanden skickas och meddelanden kan fastna i utgående postkö.\n" #~ "\n" #~ "Uppdatera åtminstone till SP2 innan du försöker skicka ett meddelande" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error creating file\n" #~ "Please select another one" #~ msgstr "" #~ "Fel vid skapande av fil\n" #~ "Välj en annan" #, fuzzy #~ msgid "Error writing file" #~ msgstr "Fel vid skrivning av fil" #, fuzzy #~ msgid "[PGP/MIME message]" #~ msgstr "[PGP/MIME-signatur]" #~ msgid "[PGP/MIME message without plain text body]" #~ msgstr "[PGP/MIME-meddelande utan vanlig meddelandetext]" #~ msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]" #~ msgstr "[PGP/MIME-signerat meddelande utan vanlig meddelandetext]" #~ msgid "[PGP/MIME signature]" #~ msgstr "[PGP/MIME-signatur]" #, fuzzy #~ msgid " The used certificate" #~ msgstr "Validering" #, fuzzy #~ msgid "This is a signed %s message." #~ msgstr "[Det här är ett PGP/MIME-meddelande]" #, fuzzy #~ msgid "This message is not cryptographically signed" #~ msgstr "Dekryptera meddelandet och validera signaturen" #, fuzzy #~ msgid "the certificate." #~ msgstr "Validering" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The configured default encryption certificate is not available or does " #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n" #~ "\n" #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!" #~ msgstr "" #~ "Den konfigurerade standardkrypteringsnyckeln är inte tillgänglig eller " #~ "anger inte uttryckligen en nyckel. Rätta till det här i inställningarna.\n" #~ "\n" #~ "Det här meddelandet kommer inte att krypteras med den här nyckeln!" #~ msgid "Fingerprint: " #~ msgstr "Fingeravtryck: " #~ msgid "signature state is \"green\"\n" #~ msgstr "signaturens tillstånd är \"grön\"\n" #~ msgid "signature state is \"red\"\n" #~ msgstr "signaturens tillstånd är \"röd\"\n" #, fuzzy #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n" #~ msgstr "Varning: En av nycklarna har spärrats\n" #, fuzzy #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: " #~ msgstr "" #~ "Varning: Nyckeln som användes för att skapa signaturen gick ut den: " #, fuzzy #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n" #~ msgstr "Varning: Åtminstone en certifieringsnyckel har gått ut\n" #~ msgid "Warning: The signature expired at: " #~ msgstr "Varning: Signaturen gick ut den: " #, fuzzy #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n" #~ msgstr "Kan inte validera på grund av en saknad nyckel eller certifikat\n" #~ msgid "Available CRL is too old\n" #~ msgstr "Tillgänglig spärrlista är för gammal\n" #~ msgid "A policy requirement was not met\n" #~ msgstr "Ett policykrav matchades inte\n" #~ msgid "A system error occured" #~ msgstr "Ett systemfel inträffade" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the " #~ "person named as shown above\n" #~ msgstr "" #~ "VARNING: Vi har INGA indikationer på huruvida nyckeln tillhör personen " #~ "vars namn visas ovanför\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown " #~ "above\n" #~ msgstr "VARNING: Nyckeln TILLHÖR INTE personen vars namn visas ovanför\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person " #~ "named as shown above\n" #~ msgstr "" #~ "VARNING: Det är INTE säkert att nyckeln tillhör den person vars namn " #~ "visas ovanför\n" #~ msgid "Verification started at: " #~ msgstr "Validering startad: " #~ msgid "Verification result for: " #~ msgstr "Valideringsresultat för: " #~ msgid "[unnamed part]" #~ msgstr "[ej namngiven del]" #~ msgid "Good signature from: " #~ msgstr "Korrekt signatur från: " #~ msgid " aka: " #~ msgstr "även känd som:" #~ msgid " created: " #~ msgstr " skapad: " #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: " #~ msgstr "*FELAKTIG* signatur hävdades komma från: " #~ msgid "Error checking signature" #~ msgstr "Fel vid kontroll av signatur" #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: " #~ msgstr "*** Notation start (signatur av: " #~ msgid "*** End Notation ***\n" #~ msgstr "*** Notation slut ***\n" #, fuzzy #~ msgid "No certificate hint given." #~ msgstr "Inget nyckeltips angivet." #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..." #~ msgstr "Ogiltig lösenfras; försök igen..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Key-Info" #~ msgstr "Nyckelinfo" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "Nyckel-id" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Giltighet" #, fuzzy #~ msgid "Please select at least one recipient certificate." #~ msgstr "Välj åtminstone en mottagarnyckel." #~ msgid "Recipient Dialog" #~ msgstr "Mottagardialog" #~ msgid "BAD signature!" #~ msgstr "FELAKTIG signatur!" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Korrekt signatur" #, fuzzy #~ msgid "Good signature from revoked certificate" #~ msgstr "Korrekt signatur från spärrad nyckel" #, fuzzy #~ msgid "Good signature from expired certificate" #~ msgstr "Korrekt signatur från utgången nyckel" #~ msgid "Good expired signature" #~ msgstr "Korrekt utgången signatur" #, fuzzy #~ msgid "Could not check signature: missing certificate" #~ msgstr "Kunde inte kontrollera signaturen: saknar nyckel" #~ msgid "Verification error" #~ msgstr "Valideringsfel" #~ msgid "User-ID not found" #~ msgstr "Användaridentiteten hittades inte" #~ msgid "This may be due to a wrong option setting" #~ msgstr "Det här kan bero på en felaktig inställning" #~ msgid "Signature expired on %s" #~ msgstr "Signaturen gick ut den %s" #, fuzzy #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust." #~ msgstr "Signaturen utfärdad av en nyckel som vi INTE litar på." #, fuzzy #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate." #~ msgstr "Signaturen utfärdad av en icke-giltig nyckel." #, fuzzy #~ msgid "PGP/MIME Verification Result" #~ msgstr "Resultat från validering" #, fuzzy #~ msgid "Decrypt Selection" #~ msgstr "Dekryptering" #~ msgid "Select this option to encrypt the message." #~ msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet." #~ msgid "Select this option to sign the message." #~ msgstr "Välj det här alternativet för att signera meddelandet." #, fuzzy #~ msgid "Select this option to open the certificate manager" #~ msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet." #, fuzzy #~ msgid "Select this option to automatically select the protocol." #~ msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet." #, fuzzy #~ msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol." #~ msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet." #, fuzzy #~ msgid "Select this option to select the S/MIME protocol." #~ msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet." #, fuzzy #~ msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt" #~ msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet." #, fuzzy #~ msgid "&Verify signature" #~ msgstr "FELAKTIG signatur!" #, fuzzy #~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message." #~ msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet." #, fuzzy #~ msgid "Select this option to show information on the crypto status" #~ msgstr "Välj det här alternativet för att signera meddelandet." #, fuzzy #~ msgid "Also encrypt message with the default certificate" #~ msgstr "Kryptera meddelandet med GPG" #, fuzzy #~ msgid "The default certificate may not contain any spaces." #~ msgstr "Standardnyckeln får inte innehålla några blanksteg." #~ msgid "Select GPG Key Manager" #~ msgstr "Välj GPG-nyckelhanterare" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt message with GPG" #~ msgstr "Signera meddelandet med GPG" #~ msgid "Sign message with GPG" #~ msgstr "Signera meddelandet med GPG" #, fuzzy #~ msgid "Select this option to select the OpenPGP protocol." #~ msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet." #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP Verification Result" #~ msgstr "Resultat från validering" #~ msgid "No valid OpenPGP data found." #~ msgstr "Inget giltigt OpenPGP-data hittades." #~ msgid "" #~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n" #~ "\r\n" #~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]" #~ msgstr "" #~ "[Det här är ett PGP/MIME-meddelande]\r\n" #~ "\r\n" #~ "[Använd knappen \"Dekryptera\" i meddelandefönstret för att visa " #~ "innehållet.]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: This is a PGP/MIME signed message. The GpgOL plugin is not always " #~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n" #~ "\n" #~ "(This message will be shown only once per session)" #~ msgstr "" #~ "Observera: Det här är ett PGP/MIME-signerat meddelande. Insticksmodulen " #~ "GPGol kan inte alltid validera ett sådant meddelande på grund av att stöd " #~ "saknas i Outlook.\n" #~ "\n" #~ "(Det här meddelandet kommer endast att visas en gång per session)" #~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message" #~ msgstr "Problem vid dekryptering av PGP/MIME-meddelande" #~ msgid "Verification Failure" #~ msgstr "Validering misslyckades" #~ msgid "Decryption Failure" #~ msgstr "Dekryptering misslyckades" #~ msgid "" #~ "The message text cannot be displayed.\n" #~ "You have to save the decrypted message to view it.\n" #~ "Then you need to re-open the message.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save the decrypted message?" #~ msgstr "" #~ "Meddelandetexten kan inte visas.\n" #~ "Du måste spara det dekrypterade meddelandet\n" #~ "för att visa det. Sedan måste du öppna det igen.\n" #~ "\n" #~ "Vill du spara det dekrypterade meddelandet?" #~ msgid "" #~ "Signed attachments found.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Do you want to verify the signatures?" #~ msgstr "" #~ "Signerade bilagor hittades.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Vill du validera signaturerna?" #~ msgid "Attachment Verification" #~ msgstr "Validering av bilaga" #~ msgid "" #~ "Encrypted attachments found.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Do you want to decrypt and save them?" #~ msgstr "" #~ "Krypterade bilagor hittades.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Vill du dekryptera och spara dem?" #~ msgid "Attachment Encryption Failure" #~ msgstr "Kryptering av bilaga misslyckades" #~ msgid "Attachment Verification Failure" #~ msgstr "Validering av bilaga misslyckades" #~ msgid "Attachment Decryption Failure" #~ msgstr "Dekryptering av bilaga misslyckades" #~ msgid "Attachment Signing Failure" #~ msgstr "Signering av bilaga misslyckades" #~ msgid "GPG &encrypt message" #~ msgstr "GPG-&kryptera meddelandet" #~ msgid "GPG &sign message" #~ msgstr "GPG-&signera meddelandet" diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index e7dea1c..edebb39 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -1,1381 +1,1381 @@ # uk.po - Ukrainian translation for GpgOL # Copyright (C) 2005, 2007 g10 Code GmbH # This file is distributed under the same license as the GpgOL package. # # Yuri Chornoivan , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GpgOL 1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n" -"POT-Creation-Date: 2022-08-26 14:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-06 09:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-12 19:38+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/addin-options.cpp:39 msgid "GnuPG System" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:40 msgid "Enable the S/MIME support" msgstr "Увімкнути підтримку S/MIME" #: src/addin-options.cpp:41 src/addin-options.cpp:295 #, fuzzy msgid "Configure GpgOL" msgstr "Налаштувати GnuPG" #: src/addin-options.cpp:42 msgid "Automation" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:43 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/addin-options.cpp:44 msgid "(Technical)" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:46 #, fuzzy msgid "Automatically secure &messages" msgstr "Незахищене повідомлення" #: src/addin-options.cpp:47 msgid "Configure GnuPG" msgstr "Налаштувати GnuPG" #: src/addin-options.cpp:48 msgid "Debug..." msgstr "Діагностика…" #: src/addin-options.cpp:49 msgid "Version " msgstr "Версія " #: src/addin-options.cpp:50 msgid "&Resolve recipient keys automatically" msgstr "Автоматично ви&значати ключі отримувачів" #: src/addin-options.cpp:51 msgid "&Encrypt new messages by default" msgstr "Типово &шифрувати нові повідомлення" #: src/addin-options.cpp:52 msgid "&Sign new messages by default" msgstr "Типові &підписувати нові повідомлення" #: src/addin-options.cpp:53 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline" msgstr "&Надсилати повідомлення OpenPGP без долучень як PGP/Inline" #: src/addin-options.cpp:55 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and forward" msgstr "Автоматично ви&брати параметри криптографії для відповіді і переслати" #: src/addin-options.cpp:57 msgid "&Prefer S/MIME" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:60 msgid "Enable or disable any automated key handling." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:61 msgid "Automate trust based on communication history." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:62 msgid "" "This changes the trust model to \"tofu+pgp\" which tracks the history of key " "usage. Automated trust can never exceed level 2." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:63 msgid "experimental" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:64 msgid "" "Automatically toggles secure if keys with at least level 1 trust were found " "for all recipients." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:65 msgid "Toggles the encrypt option for all new mails." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:66 msgid "Toggles the sign option for all new mails." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:67 msgid "" "Toggles sign, encrypt options if the original mail was signed or encrypted." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:68 msgid "" "Instead of using the PGP/MIME format, which properly handles attachments and " "encoding, the deprecated PGP/Inline is used.\n" "This can be required for compatibility but should generally not be used." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:73 msgid "Prefer S/MIME over OpenPGP if both are possible." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:76 msgid "Configuration of GnuPG System options" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:78 msgid "Configuration of debug options" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Search and import &X509 certificates in the configured directory services" msgstr "" "Натисніть тут, щоб пошукати сертифікат на налаштованому сервері ключів X509." #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Tooltip #: src/addin-options.cpp:83 msgid "" "Searches for X509 certificates automatically and imports them. This option " "searches in all configured services." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Warning about privacy leak. #: src/addin-options.cpp:85 msgid "" "Warning: The configured services will receive information about whom " "you send Emails!" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:87 msgid "" "Also automatically toggles secure if keys with level 0 trust were found." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:89 msgid "Also &with untrusted keys" msgstr "" #. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the #. * headers #: src/addin-options.cpp:92 msgid "&Import any keys included in mails" msgstr "" #. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the #. * headers #: src/addin-options.cpp:95 msgid "Import OpenPGP keys from mail attachments or from mail headers." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:97 msgid "Encrypt &drafts of secure mails to this key:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:99 msgid "Encrypt drafts and autosaved mails if the secure button is toggled." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. The contacts name follows. #: src/addin-options.cpp:104 msgid "Settings for:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. An example for a public key follows. #: src/addin-options.cpp:107 msgid "Paste a public key export here. It should look like:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. An example for a public certificate follows. #: src/addin-options.cpp:110 msgid "Paste certificates here. They should look like:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:112 #, fuzzy msgid "Failed to parse any public key." msgstr "Не вдалося обробити повідомлення." #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:114 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Помилка GpgOL" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:116 msgid "Secret key detected." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:118 msgid "" "You can only configure public keys in Outlook. Import secret keys with " "Kleopatra." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:121 msgid "" "The key is unusable for Outlook. Please check Kleopatra for more information." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:124 msgid "Invalid key detected." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:126 msgid "Created:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:128 msgid "User Ids:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is #. a placeholder for the plual for key / keys. #: src/addin-options.cpp:131 msgid "You are about to configure the following OpenPGP %1 for:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as plural form. #: src/addin-options.cpp:134 msgid "keys" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as singular form. #: src/addin-options.cpp:137 msgid "key" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is #. a placeholder for the plual for certificate / certificates. #: src/addin-options.cpp:140 msgid "You are about to configure the following S/MIME %1 for:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as plural form. #: src/addin-options.cpp:143 #, fuzzy msgid "certificates" msgstr "Використаний сертифікат" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as singular form. #: src/addin-options.cpp:146 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Використаний сертифікат" #: src/addin-options.cpp:148 msgid "This may take several minutes..." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:149 msgid "Validating S/MIME certificates" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:152 msgid "Continue?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:154 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити реєстрацію?" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:156 msgid "Always secure mails" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:158 msgid "Use these keys for this contact:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. Info box for the key configuration. #: src/addin-options.cpp:162 msgid "" "You can use this to override the keys for this contact. The keys will be " "imported and used regardless of their trust level." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:165 msgid "For S/MIME the root certificate has to be trusted." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:166 msgid "Place multiple keys in here to encrypt to all of them." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:168 msgid "Enable Logging" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:169 msgid "Default" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:172 msgid "+Outlook API calls" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:175 msgid "+Memory analysis" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:178 msgid "+Call tracing" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:180 msgid "Log File (required):" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. This is a checkbox #. to select if even potentially private data should be included in the #. debug log. #: src/addin-options.cpp:184 msgid "Include Mail contents (decrypted!) and meta information." msgstr "" #. TRANSLATORS: Dialog title for the log file selection #: src/addin-options.cpp:186 msgid "Select log file" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:188 msgid "Log level:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. Warning shown #. in case the highest log level is selected. Please try to #. keep the string ~ the size of the english version as the #. warning is shown in line with the combo box to select the #. level. #: src/addin-options.cpp:194 msgid "Warning: Decreased performance. Huge logs!" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options. #: src/addin-options.cpp:196 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "Діагностика…" #. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options. #: src/addin-options.cpp:198 msgid "Configuaration of debug options" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:200 msgid "Potential workarounds" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:202 msgid "Block Outlook during encrypt / sign" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:204 msgid "Block Outlook during decrypt / verify" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, link to report bug page. #: src/addin-options.cpp:206 msgid "How to report a problem?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog. #: src/addin-options.cpp:208 msgid "&Always show security approval dialog" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:209 msgid "(slow)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog tooltip. #: src/addin-options.cpp:211 msgid "" "Always show the security approval and certificate selection dialog. This " "slows down the encryption / signing process, especially with large keyrings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please ignore. Only available for german. #: src/addin-options.cpp:214 msgid "https://gnupg.com/vsd/report.html" msgstr "" #: src/categorymanager.cpp:253 #, fuzzy msgid "Encrypted Message" msgstr "Зашифроване повідомлення" #: src/categorymanager.cpp:266 msgid "Junk Email cannot be processed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Placeholder for a contact without #. a configured name #: src/addressbook.cpp:390 msgid "Unknown contact" msgstr "" -#: src/common.cpp:901 src/cryptcontroller.cpp:701 +#: src/common.cpp:678 src/common.cpp:956 +msgid "GpgOL Error" +msgstr "Помилка GpgOL" + +#: src/common.cpp:947 src/cryptcontroller.cpp:701 msgid "" "Operation failed.\n" "\n" "This is usually caused by a bug in GpgOL or an error in your setup.\n" "Please see https://www.gpg4win.org/reporting-bugs.html or ask your " "Administrator for support." msgstr "" -#: src/common.cpp:910 -msgid "GpgOL Error" -msgstr "Помилка GpgOL" - -#: src/common.cpp:1052 +#: src/common.cpp:1098 #, fuzzy msgid "VS-NfD compliant" msgstr "Підпис є сумісним із VS-NfD." -#: src/common.cpp:1053 +#: src/common.cpp:1099 #, fuzzy msgid "not VS-NfD compliant" msgstr "Підпис є сумісним із VS-NfD." -#: src/common.cpp:1140 +#: src/common.cpp:1186 #, fuzzy, c-format msgid "The message is %s." msgstr "Це повідомлення буде показано лише один раз." -#: src/common.cpp:1145 +#: src/common.cpp:1191 #, fuzzy, c-format msgid "The signature is %s." msgstr "Строк дії підпису вичерпано.\n" -#: src/common.cpp:1150 +#: src/common.cpp:1196 #, fuzzy, c-format msgid "The encryption is %s." msgstr "Шифрування є сумісним із VS-NfD." #: src/gpgoladdin.cpp:850 msgid "Encrypt the message" msgstr "Зашифрувати повідомлення" #: src/gpgoladdin.cpp:852 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending" msgstr "Зашифрувати повідомлення і усі долучення до нього до надсилання" #: src/gpgoladdin.cpp:854 msgid "Sign the message" msgstr "Підписати повідомлення" #: src/gpgoladdin.cpp:856 msgid "Sign the message and all attachments before sending" msgstr "Підписати повідомлення і усі долучення до нього до надсилання" #: src/gpgoladdin.cpp:859 msgid "Sign and encrypt the message" msgstr "Підписати і зашифрувати повідомлення" #: src/gpgoladdin.cpp:861 msgid "" "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients " "can be sure that no one modified the message and only the recipients can " "read it" msgstr "" "Шифрування та криптографічне підписування повідомлення означає, що " "отримувачі зможуть бути певні, що ніхто не вносив змін до повідомлення. Лише " "вказані вами отримувачі зможуть прочитати надіслане повідомлення." #: src/gpgoladdin.cpp:865 msgid "Open the settings dialog for GpgOL" msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів GpgOL" #: src/gpgoladdin.cpp:939 src/gpgoladdin.cpp:978 src/gpgoladdin.cpp:1084 #: src/gpgoladdin.cpp:1086 src/gpgoladdin.cpp:1095 src/gpgoladdin.cpp:1132 #: src/gpgoladdin.cpp:1164 src/gpgoladdin.cpp:1297 src/mail.cpp:928 #: src/mail.cpp:1188 src/mail.cpp:1672 src/mail.cpp:1741 #: src/mailitem-events.cpp:1024 src/ribbon-callbacks.cpp:743 #: src/ribbon-callbacks.cpp:757 src/ribbon-callbacks.cpp:806 #: src/wks-helper.cpp:461 src/cryptcontroller.cpp:112 #: src/cryptcontroller.cpp:378 src/cryptcontroller.cpp:688 #: src/cryptcontroller.cpp:710 src/cryptcontroller.cpp:1003 msgid "GpgOL" msgstr "GpgOL" #: src/gpgoladdin.cpp:940 src/gpgoladdin.cpp:1096 msgid "Secure" msgstr "Безпечне" #: src/gpgoladdin.cpp:941 src/gpgoladdin.cpp:1097 msgid "Sign" msgstr "Підписати" #: src/gpgoladdin.cpp:942 src/gpgoladdin.cpp:1098 msgid "Encrypt" msgstr "Зашифрувати" #: src/gpgoladdin.cpp:1087 src/gpgoladdin.cpp:1165 msgid "Settings" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip caption #: src/gpgoladdin.cpp:1089 src/gpgoladdin.cpp:1167 msgid "Configure GpgOL keys and settings for this contact." msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip content #: src/gpgoladdin.cpp:1091 src/gpgoladdin.cpp:1169 msgid "" "Configure contact specific keys and settings to override the default " "behavior for this contact." msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:1093 src/gpgoladdin.cpp:1171 #, fuzzy msgid "GpgOL Settings" msgstr "Попередження GpgOL" #: src/gpgoladdin.cpp:1100 msgid "Permanently &decrypt" msgstr "" #: src/mail.cpp:484 msgid "" "Not all attachments were encrypted or signed.\n" "The unsigned / unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Не усі долучення зашифровано або підписано.\n" "Непідписаними або незашифрованими долученнями є такі:\n" "\n" #: src/mail.cpp:489 msgid "" "Not all attachments were signed.\n" "The unsigned attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Не усі долучення підписано.\n" "Непідписаними долученнями є такі:\n" "\n" #: src/mail.cpp:494 msgid "" "Not all attachments were encrypted.\n" "The unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Не усі долучення зашифровано.\n" "Незашифрованими долученнями є такі:\n" "\n" #: src/mail.cpp:559 msgid "" "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the " "GpgOL status does not apply to them." msgstr "" "Зауваження: долучення може бути зашифровано або підписано на рівні файлів, " "але це не стосується стану у GpgOL." #: src/mail.cpp:562 msgid "GpgOL Warning" msgstr "Попередження GpgOL" #: src/mail.cpp:908 #, fuzzy msgid "" "Not all attachments can be shown.\n" "\n" "The hidden attachments are:" msgstr "" "Не усі долучення підписано.\n" "Непідписаними долученнями є такі:\n" "\n" #: src/mail.cpp:919 msgid "The mail exceeds the maximum size GpgOL can handle on this server." msgstr "" #: src/mail.cpp:924 msgid "Reason:" msgstr "" #: src/mail.cpp:1175 #, c-format msgid "" "Crypto operation failed:\n" "%s" msgstr "" "Помилка криптографічної дії:\n" "%s" #: src/mail.cpp:1183 msgid "Diagnostics" msgstr "" #: src/mail.cpp:1379 msgid "Pubkey directory confirmation" msgstr "Підтвердження каталогу відкритих ключів" #: src/mail.cpp:1380 msgid "" "This is a confirmation request to publish your Pubkey in the directory for " "your domain.\n" "\n" "

If you did not request to publish your Pubkey in your providers " "directory, simply ignore this message.

\n" msgstr "" "Це запит щодо підтвердження оприлюднення вашого відкритого ключа у каталозі " "для вашого домену.\n" "\n" "

Якщо ви не надсилали запиту щодо оприлюднення вашого відкритого ключа у " "каталозі вашого надавача послуг, просто проігноруйте це повідомлення.

\n" #: src/mail.cpp:1392 src/mail.cpp:1401 src/mail.cpp:1640 src/mail.cpp:1777 msgid "message" msgstr "повідомлення" #: src/mail.cpp:1393 src/mail.cpp:1641 src/mail.cpp:1778 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being verified..." msgstr "" "Будь ласка, зачекайте, доки повідомлення буде розшифровано або перевірено…" #: src/mail.cpp:1402 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..." msgstr "" "Будь ласка, зачекайте, доки повідомлення буде розшифровано або перевірено…" #: src/mail.cpp:1544 #, fuzzy msgid "GpgOL: Failed to update mail body." msgstr "Не вдалося обробити повідомлення." #: src/mail.cpp:1673 src/mail.cpp:1742 msgid "HTML display disabled." msgstr "Показ HTML вимкнено." #: src/mail.cpp:1674 src/mail.cpp:1743 msgid "HTML content in unsigned S/MIME mails is insecure." msgstr "Показ даних HTML у непідписаних повідомленнях S/MIME не є безпечним." #: src/mail.cpp:1677 src/mail.cpp:1746 msgid "GpgOL will only show such mails as text." msgstr "GpgOL показуватиме лише текст з таких повідомлень." #: src/mail.cpp:1680 msgid "This message is shown only once." msgstr "Це повідомлення буде показано лише один раз." #: src/mail.cpp:1749 msgid "" "Please ask the sender to sign the message or\n" "to send it with a plain text alternative." msgstr "" "Будь ласка, попросіть відправника підписати повідомлення\n" "або надіслати його у форматі простого тексту." -#: src/mail.cpp:2051 +#: src/mail.cpp:2043 msgid "GpgOL: Oops, G Suite Sync account detected" msgstr "GpgOL: оце тобі, виявлено обліковий запис G Suite Sync" -#: src/mail.cpp:2053 +#: src/mail.cpp:2045 msgid "" "G Suite Sync breaks outgoing crypto mails with attachments.\n" "Using crypto and attachments with G Suite Sync is not supported.\n" "\n" "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details." msgstr "" "G Suite Sync порушує криптографію вихідних повідомлень долученнями.\n" "Підтримки використання криптографії з долученням у G Suite Sync не " "передбачено.\n" "\n" "Докладніше про це тут: https://dev.gnupg.org/T3545" -#: src/mail.cpp:3199 +#: src/mail.cpp:3191 msgid "Invalid Key" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first placeholder is for tranlsation of "Level". #. The second one is for the level number. The third is for the #. translation of "trust in" and the last one is for the mail #. address used for verification. The result is used as the #. text on the green bar for signed mails. e.g.: #. "GpgOL: Level 3 trust in 'john.doe@example.org'" -#: src/mail.cpp:3255 +#: src/mail.cpp:3247 msgid "Level" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3256 +#: src/mail.cpp:3248 msgid "trust in" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3489 +#: src/mail.cpp:3481 msgid "Security Level 4" msgstr "Рівень безпеки 4" -#: src/mail.cpp:3493 +#: src/mail.cpp:3485 msgid "Trust Level 4" msgstr "Рівень надійності 4" -#: src/mail.cpp:3497 +#: src/mail.cpp:3489 msgid "Security Level 3" msgstr "Рівень безпеки 3" -#: src/mail.cpp:3501 +#: src/mail.cpp:3493 msgid "Trust Level 3" msgstr "Рівень надійності 3" -#: src/mail.cpp:3505 +#: src/mail.cpp:3497 msgid "Security Level 2" msgstr "Рівень безпеки 2" -#: src/mail.cpp:3509 +#: src/mail.cpp:3501 msgid "Trust Level 2" msgstr "Рівень надійності 2" -#: src/mail.cpp:3513 +#: src/mail.cpp:3505 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифровано" -#: src/mail.cpp:3522 src/mail.cpp:3524 src/ribbon-callbacks.cpp:650 +#: src/mail.cpp:3514 src/mail.cpp:3516 src/ribbon-callbacks.cpp:650 msgid "Insecure" msgstr "Незахищена" -#: src/mail.cpp:3537 +#: src/mail.cpp:3529 msgid "Signed and encrypted message" msgstr "Підписане і зашифроване повідомлення" -#: src/mail.cpp:3541 +#: src/mail.cpp:3533 msgid "Signed message" msgstr "Підписане повідомлення" -#: src/mail.cpp:3545 +#: src/mail.cpp:3537 msgid "Encrypted message" msgstr "Зашифроване повідомлення" -#: src/mail.cpp:3548 src/ribbon-callbacks.cpp:674 +#: src/mail.cpp:3540 src/ribbon-callbacks.cpp:674 msgid "Insecure message" msgstr "Незахищене повідомлення" -#: src/mail.cpp:3560 src/mail.cpp:3571 +#: src/mail.cpp:3552 src/mail.cpp:3563 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit." msgstr "" "Ви не можете бути певні щодо того, хто надіслав, змінив чи читав " "повідомлення під час пересилання." -#: src/mail.cpp:3563 +#: src/mail.cpp:3555 msgid "The message was signed but the verification failed with:" msgstr "Повідомлення було підписано, але воно не пройшло перевірку:" -#: src/mail.cpp:3582 +#: src/mail.cpp:3574 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed." msgstr "" "Ви не можете бути певні того, хто надіслав це повідомлення, оскільки його не " "підписано." -#: src/mail.cpp:3607 +#: src/mail.cpp:3599 msgid "You signed this message." msgstr "Ви підписали це повідомлення." -#: src/mail.cpp:3611 +#: src/mail.cpp:3603 msgid "The senders identity was certified by yourself." msgstr "Профіль відправника сертифіковано вами." -#: src/mail.cpp:3615 +#: src/mail.cpp:3607 msgid "The sender is allowed to certify identities for you." msgstr "Відправнику дозволено сертифікувати профілі для вас." -#: src/mail.cpp:3628 +#: src/mail.cpp:3620 msgid "The senders identity was certified by several trusted people." msgstr "Профіль відправника сертифіковано декількома довіреними особами." -#: src/mail.cpp:3633 +#: src/mail.cpp:3625 #, c-format msgid "" "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n" "'%s'\n" msgstr "" "Профіль відправника сертифіковано довіреним видавцем сертифікатів:\n" "«%s»\n" -#: src/mail.cpp:3641 +#: src/mail.cpp:3633 msgid "The mail provider of the recipient served this key." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3646 +#: src/mail.cpp:3638 msgid "Some trusted people have certified the senders identity." msgstr "Профіль відправника сертифіковано декількома довіреними особами." -#: src/mail.cpp:3656 +#: src/mail.cpp:3648 #, c-format msgid "" "The senders address is trusted, because you have established a communication " "history with this address starting on %s.\n" "You encrypted %i and verified %i messages since." msgstr "" "Адреса відправника є гідною довіри, оскільки вами встановлено історію " "спілкування з цим, починаючи з %s.\n" "З того часу було зашифровано %i і перевірено %i повідомлень." -#: src/mail.cpp:3673 +#: src/mail.cpp:3665 msgid "The senders signature was verified for the first time." msgstr "Підпис відправника перевірено уперше." -#: src/mail.cpp:3680 +#: src/mail.cpp:3672 #, c-format msgid "" "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i " "messages and encrypted %i messages to it since %s." msgstr "" "Адреса відправника не є ще гідною довіри, оскільки вами перевірено %i " "повідомлень із зашифровано %i повідомлень до нього з %s." -#: src/mail.cpp:3695 +#: src/mail.cpp:3687 msgid "But the sender address is not trustworthy because:" msgstr "Але адреса відправника не є гідною довіри, оскільки:" -#: src/mail.cpp:3696 +#: src/mail.cpp:3688 msgid "The sender address is not trustworthy because:" msgstr "Адреса відправника не є гідною довіри, оскільки:" -#: src/mail.cpp:3704 +#: src/mail.cpp:3696 msgid "The signature is invalid: \n" msgstr "Підпис є некоректним: \n" -#: src/mail.cpp:3707 +#: src/mail.cpp:3699 #, fuzzy msgid "The signature does not match." msgstr "Підпис не є сумісним із VS-NfD." -#: src/mail.cpp:3714 +#: src/mail.cpp:3706 msgid "There was an error verifying the signature.\n" msgstr "Під час спроби перевірити підпис сталася помилка.\n" -#: src/mail.cpp:3723 +#: src/mail.cpp:3715 msgid "The signature is expired.\n" msgstr "Строк дії підпису вичерпано.\n" -#: src/mail.cpp:3727 +#: src/mail.cpp:3719 msgid "The used key" msgstr "Використаний ключ" -#: src/mail.cpp:3727 +#: src/mail.cpp:3719 msgid "The used certificate" msgstr "Використаний сертифікат" -#: src/mail.cpp:3735 +#: src/mail.cpp:3727 msgid "is not available." msgstr "є недоступним." -#: src/mail.cpp:3739 +#: src/mail.cpp:3731 msgid "is revoked." msgstr "відкликано." -#: src/mail.cpp:3743 +#: src/mail.cpp:3735 msgid "is expired." msgstr ", строк дії вичерпано." -#: src/mail.cpp:3747 +#: src/mail.cpp:3739 msgid "is not meant for signing." msgstr "не призначено для підписування." -#: src/mail.cpp:3751 src/mail.cpp:3755 +#: src/mail.cpp:3743 src/mail.cpp:3747 msgid "could not be checked for revocation." msgstr "не може бути перевірено на відкликання." -#: src/mail.cpp:3760 +#: src/mail.cpp:3752 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past." msgstr "" "не є тим самим, що і ключ, який використовувався для цієї адреси у минулому." -#: src/mail.cpp:3766 +#: src/mail.cpp:3758 #, c-format msgid "does not claim the address: \"%s\"." msgstr "не відповідає адресі: «%s»." -#: src/mail.cpp:3780 +#: src/mail.cpp:3772 msgid "is not certified by any trustworthy key." msgstr "не є сертифікованим будь-яким гідним довіри ключем." -#: src/mail.cpp:3784 +#: src/mail.cpp:3776 msgid "" "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate " "Authority is unknown." msgstr "" "не посвідчено гідною довіри службою сертифікації або служба сертифікації є " "невідомою." -#: src/mail.cpp:3789 +#: src/mail.cpp:3781 msgid "The sender marked this address as revoked." msgstr "Відправником позначено цю адресу як відкликану." -#: src/mail.cpp:3793 +#: src/mail.cpp:3785 msgid "is marked as not trustworthy." msgstr "позначено як не гідну довіри." -#: src/mail.cpp:3822 +#: src/mail.cpp:3814 msgid "Click here to change the key used for this address." msgstr "Натисніть тут, щоб змінити ключ, який використано для цієї адреси." -#: src/mail.cpp:3826 +#: src/mail.cpp:3818 msgid "Click here for details about the key." msgstr "Натисніть тут, щоб дізнатися більше про ключ." -#: src/mail.cpp:3827 +#: src/mail.cpp:3819 msgid "Click here for details about the certificate." msgstr "Натисніть тут, щоб дізнатися більше про сертифікат." -#: src/mail.cpp:3831 +#: src/mail.cpp:3823 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver." msgstr "Натисніть тут, щоб пошукати ключ на налаштованому сервері ключів." -#: src/mail.cpp:3832 +#: src/mail.cpp:3824 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver." msgstr "" "Натисніть тут, щоб пошукати сертифікат на налаштованому сервері ключів X509." -#: src/mail.cpp:4218 +#: src/mail.cpp:4210 msgid "GpgOL: Encryption not possible!" msgstr "GpgOL: шифрування неможливе!" -#: src/mail.cpp:4220 +#: src/mail.cpp:4212 msgid "" "Outlook returned an error when trying to send the encrypted mail.\n" "\n" "Please restart Outlook and try again.\n" "\n" "If it still fails consider using an encrypted attachment or\n" "switching to PGP/Inline in GpgOL's options." msgstr "" "Програма Outlook повернула помилку під час спроби надіслати зашифроване " "повідомлення.\n" "\n" "Будь ласка, перезапустіть Outlook і повторіть спробу.\n" "\n" "Якщо це повідомлення буде показано знову, спробуйте скористатися " "зашифрованим\n" "долученням даних або перемкніться на PGP/Inline у параметрах GpgOL." -#: src/mail.cpp:4909 +#: src/mail.cpp:4901 msgid "Should GpgOL override Outlook and continue to process the message?" msgstr "" -#: src/mail.cpp:4915 +#: src/mail.cpp:4907 #, c-format msgid "Note: For %s communication you have to select Yes." msgstr "" -#: src/mail.cpp:4919 +#: src/mail.cpp:4911 msgid "" "A crypto operation was selected both using Outlooks internal crypto and with " "GpgOL / GnuPG." msgstr "" -#: src/mail.cpp:4923 +#: src/mail.cpp:4915 msgid "Conflicting crypto settings" msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:381 src/mailitem-events.cpp:1047 #: src/mimemaker.cpp:1059 msgid "Sorry, that's not possible, yet" msgstr "Вибачте, це ще неможливо" #: src/mailitem-events.cpp:383 #, c-format msgid "" "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n" "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n" "\n" "To workaround this limitation please change the property when the message is " "not open in any window and not selected in the messagelist.\n" "\n" "For example by right clicking but not selecting the message.\n" msgstr "" "Програма GpgOL запобігла зміні властивості «%s».\n" "Для криптографічних повідомлень обробки зміни властивостей ще не " "передбачено.\n" "\n" "Щоб обійти це обмеження, будь ласка, змініть властивість, коли повідомлення " "не буде відкрито у жодному вікні і не буде позначено у списку повідомлень.\n" "\n" "Наприклад, можна клацнути правою кнопкою миші на повідомленні, не позначаючи " "його.\n" #. TRANSLATORS: Part of a warning dialog that disallows #. reply and forward with contents #: src/mailitem-events.cpp:1008 msgid "You are replying to an unsigned S/MIME email." msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:1010 msgid "You are forwarding an unsigned S/MIME email." msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:1013 msgid "" "In this version of S/MIME an attacker could use the missing signature to " "have you decrypt contents from a different, otherwise completely unrelated " "email and place it in the quote so they can get hold of it.\n" "This is why we only allow quoting to be done manually." msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:1020 msgid "Please copy the relevant contents and insert them into the new email." msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:1044 msgid "" "Attachments are part of the crypto message.\n" "They can't be permanently removed and will be shown again the next time this " "message is opened." msgstr "" "Долучення є частиною криптографічного повідомлення.\n" "Їх не можна остаточно вилучити — їх знову буде показано під час наступного " "відкриття повідомлення." #: src/mapihelp.cpp:2138 src/mapihelp.cpp:2146 src/mapihelp.cpp:2154 msgid "[no subject]" msgstr "[без теми]" #: src/mimemaker.cpp:1044 #, c-format msgid "" "The attachment '%s' is an Outlook item which is currently unsupported in " "crypto mails." msgstr "" #: src/mimemaker.cpp:1047 src/mimemaker.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Невідомий ключ:" #: src/mimemaker.cpp:1049 #, c-format msgid "Please encrypt '%s' with Kleopatra and attach it as a file." msgstr "" #: src/mimemaker.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Send anyway?" msgstr "Підписати повідомлення" #: src/parsecontroller.cpp:216 msgid "Unknown Key:" msgstr "Невідомий ключ:" #: src/parsecontroller.cpp:232 msgid "Decryption canceled or timed out." msgstr "" "Розшифровування скасовано або перевищено час очікування на розшифровування." #: src/parsecontroller.cpp:246 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following " "keys:" msgstr "" "Не знайдено закритого ключа для розшифровування повідомлення. Повідомлення " "зашифровано для таких ключів:" #: src/parsecontroller.cpp:252 msgid "Could not decrypt the data: " msgstr "Не вдалося розшифрувати дані: " #: src/parsecontroller.cpp:256 msgid "Failed to parse the mail." msgstr "Не вдалося обробити повідомлення." #: src/parsecontroller.cpp:260 msgid "" "Data is not integrity protected. Decrypting it could be a security problem. " "(no MDC)" msgstr "" "Цілісність даних не захищено. Розшифровування цих даних може становити " "загрозу безпеці системи. (немає MDC)" #: src/parsecontroller.cpp:272 src/parsecontroller.cpp:413 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Зашифроване повідомлення (розшифрування неможливе)" #: src/parsecontroller.cpp:414 msgid "" "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly " "installed." msgstr "" "Не вдалося знайти GnuPG. Будь ласка, переконайтеся, що GnuPG або Gpg4win " "встановлено належним чином." #: src/parsecontroller.cpp:500 msgid "" "If this data does not look like an encrypted message\n" "please see the debug tab in the options on how to report\n" "this for further improvement." msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:503 #, c-format msgid "Debug information: Message type: %i Data type: %i" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:505 msgid "The interpreted data was:" msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:678 msgid "No message selected" msgstr "Не позначено жодного повідомлення" #: src/ribbon-callbacks.cpp:700 #, fuzzy msgid "" "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n" "\n" "Click here to learn more." msgstr "" "Ви не можете бути певні щодо того, хто надіслав, змінив чи читав " "повідомлення під час пересилання." #: src/ribbon-callbacks.cpp:739 #, c-format msgid "" "The message was not cryptographically signed.\n" "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' " "or if someone faked the sender address." msgstr "" "Повідомлення не було криптографічно підписано.\n" "Немає ніяких додаткових даних, які підтверджували б його надсилання «%s». " "Можливо, хтось сфальшував адресу відправника." #: src/ribbon-callbacks.cpp:754 msgid "" "There was an error verifying the signature.\n" "Full details:\n" msgstr "" "Під час спроби перевірити підпис сталася помилка.\n" "Подробиці:\n" #: src/ribbon-callbacks.cpp:807 msgid "" "Could not find Kleopatra.\n" "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled." msgstr "" "Не вдалося знайти Kleopatra.\n" "Будь ласка, повторно встановіть Gpg4win, увімкнувши встановлення компонента " "Kleopatra." #: src/wks-helper.cpp:417 #, fuzzy, c-format msgid "" "A Pubkey directory is available for the address:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Register your Pubkey in that directory to make\n" "it easy for others to send you encrypted mail.\n" "\n" "It's secure and free!\n" "\n" "Register automatically?" msgstr "" "Для вашого домену доступний каталог відкритих ключів.\n" "\n" "Зареєструйте ваш відкритий ключ у цьому каталозі, щоб\n" "спростити надсилання вам зашифрованих повідомлень\n" "іншими користувачами.\n" "\n" "Ще безпечно і безкоштовно!\n" "\n" "Зареєструватися автоматично?" #: src/wks-helper.cpp:426 msgid "GpgOL: Pubkey directory available!" msgstr "GpgOL: доступний каталог відкритих ключів!" #: src/wks-helper.cpp:510 msgid "GpgOL: Directory request failed" msgstr "GpgOL: помилка під час запиту щодо каталогу" #: src/wks-helper.cpp:521 msgid "" "You might receive a confirmation challenge from\n" "your provider to finish the registration." msgstr "" "Ймовірно, ви отримаєте прохання щодо підтвердження від\n" "вашого надавача послуг для завершення реєстрації." #: src/wks-helper.cpp:523 msgid "GpgOL: Registration request sent!" msgstr "GpgOL: надіслано запит щодо реєстрації!" #: src/wks-helper.cpp:714 msgid "Confirm registration?" msgstr "Підтвердити реєстрацію?" #: src/wks-helper.cpp:715 msgid "GpgOL: Pubkey directory confirmation" msgstr "GpgOL: підтвердження каталогу відкритих ключів" #: src/wks-helper.cpp:768 msgid "GpgOL: Confirmation failed" msgstr "GpgOL: помилка під час спроби підтвердження" #: src/wks-helper.cpp:779 msgid "Your Pubkey can soon be retrieved from your domain." msgstr "Невдовзі ваш відкритий ключ можна буде отримати з вашого домену." #: src/wks-helper.cpp:780 msgid "GpgOL: Request confirmed!" msgstr "GpgOL: запит підтверджено!" #: src/cryptcontroller.cpp:111 #, fuzzy msgid "Can't encrypt / sign an empty message." msgstr "Підписати і зашифрувати повідомлення" #: src/cryptcontroller.cpp:377 msgid "No recipients for encryption selected." msgstr "Не вибрано жодного отримувача для шифрування." #: src/cryptcontroller.cpp:681 msgid "" "Failed to encrypt draft.\n" "\n" "The configured encryption key for drafts could not be found.\n" "Please check your configuration or turn off draft encryption in the settings." msgstr "" #: src/cryptcontroller.cpp:755 msgid "Resolving recipients..." msgstr "Визначаємо отримувачів…" #: src/cryptcontroller.cpp:759 msgid "Resolving signers..." msgstr "Визначаємо підписників…" #: src/cryptcontroller.cpp:1581 msgid "Encrypting..." msgstr "Зашифровуємо…" #: src/cryptcontroller.cpp:1585 msgid "Signing..." msgstr "Підписуємо…" #~ msgid "The encryption was VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Шифрування сумісне із VS-NfD." #~ msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Шифрування не сумісне із VS-NfD." #~ msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Підпис не є сумісним із VS-NfD." #~ msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Шифрування не сумісне із VS-NfD." #, fuzzy #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Помилка GpgOL" #~ msgid "&Print decrypted" #~ msgstr "&Надрукувати розшифроване" #, fuzzy #~ msgid "Configure key for:" #~ msgstr "Налаштувати GnuPG" #~ msgid "Dangerous reply" #~ msgstr "Небезпечна відповідь" #~ msgid "Dangerous forward" #~ msgstr "Небезпечне переспрямовування" #~ msgid "Unsigned S/MIME mails are not integrity protected." #~ msgstr "Цілісність повідомлень S/MIME без підпису не захищено." #~ msgid "" #~ "For security reasons no decrypted contents are included in this reply." #~ msgstr "" #~ "З міркувань безпеки, до цієї відповіді не включено розшифрованих даних." #~ msgid "" #~ "For security reasons no decrypted contents are included in the forwarded " #~ "mail." #~ msgstr "" #~ "З міркувань безпеки, до цього переспрямованого повідомлення не включено " #~ "розшифрованих даних." #~ msgid "GpgOL: Encrypted Message" #~ msgstr "GpgOL: зашифроване повідомлення" #~ msgid "GpgOL: Trusted Sender Address" #~ msgstr "GpgOL: довірена адреса відправника" #~ msgid "Message sending" #~ msgstr "Надсилання повідомлення" #~ msgid "GpgOL - Save attachment" #~ msgstr "GpgOL — збереження долучення" #~ msgid "Debug output (for analysing problems)" #~ msgstr "Діагностичні дані (для аналізу проблем)" #~ msgid "Note: Using compatibility flags: %s" #~ msgstr "Зауваження: використовуємо прапорці сумісності: %s" #~ msgid "" #~ "[The content of this message is not visible due to an processing error in " #~ "GpgOL.]" #~ msgstr "" #~ "[Вміст цього повідомлення не показано, оскільки під час його обробки у " #~ "GpgOL сталася помилка.]" diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 0de4ee8..78a479f 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -1,1860 +1,1860 @@ # Chinese (China) Translation. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GpgOL package. # Mingye Wang (Arthur2e5) ,2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GpgOL\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n" -"POT-Creation-Date: 2022-08-26 14:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-06 09:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-15 21:58+0800\n" "Last-Translator: Mingye Wang (Arthur2e5) \n" "Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/addin-options.cpp:39 msgid "GnuPG System" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:40 msgid "Enable the S/MIME support" msgstr "启用 S/MIME 支持" #: src/addin-options.cpp:41 src/addin-options.cpp:295 msgid "Configure GpgOL" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:42 msgid "Automation" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:43 msgid "General" msgstr "通用" #: src/addin-options.cpp:44 msgid "(Technical)" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:46 #, fuzzy msgid "Automatically secure &messages" msgstr "解密消息" #: src/addin-options.cpp:47 msgid "Configure GnuPG" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:48 msgid "Debug..." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:49 msgid "Version " msgstr "" #: src/addin-options.cpp:50 msgid "&Resolve recipient keys automatically" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:51 msgid "&Encrypt new messages by default" msgstr "默认加密新消息(&E)" #: src/addin-options.cpp:52 msgid "&Sign new messages by default" msgstr "默认签名新消息(&S)" #: src/addin-options.cpp:53 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:55 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and forward" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:57 msgid "&Prefer S/MIME" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:60 msgid "Enable or disable any automated key handling." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:61 msgid "Automate trust based on communication history." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:62 msgid "" "This changes the trust model to \"tofu+pgp\" which tracks the history of key " "usage. Automated trust can never exceed level 2." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:63 msgid "experimental" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:64 msgid "" "Automatically toggles secure if keys with at least level 1 trust were found " "for all recipients." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:65 msgid "Toggles the encrypt option for all new mails." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:66 msgid "Toggles the sign option for all new mails." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:67 msgid "" "Toggles sign, encrypt options if the original mail was signed or encrypted." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:68 msgid "" "Instead of using the PGP/MIME format, which properly handles attachments and " "encoding, the deprecated PGP/Inline is used.\n" "This can be required for compatibility but should generally not be used." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:73 msgid "Prefer S/MIME over OpenPGP if both are possible." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:76 msgid "Configuration of GnuPG System options" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:78 msgid "Configuration of debug options" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:81 msgid "" "Search and import &X509 certificates in the configured directory services" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Tooltip #: src/addin-options.cpp:83 msgid "" "Searches for X509 certificates automatically and imports them. This option " "searches in all configured services." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Warning about privacy leak. #: src/addin-options.cpp:85 msgid "" "Warning: The configured services will receive information about whom " "you send Emails!" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:87 msgid "" "Also automatically toggles secure if keys with level 0 trust were found." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:89 msgid "Also &with untrusted keys" msgstr "" #. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the #. * headers #: src/addin-options.cpp:92 msgid "&Import any keys included in mails" msgstr "" #. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the #. * headers #: src/addin-options.cpp:95 msgid "Import OpenPGP keys from mail attachments or from mail headers." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:97 msgid "Encrypt &drafts of secure mails to this key:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:99 msgid "Encrypt drafts and autosaved mails if the secure button is toggled." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. The contacts name follows. #: src/addin-options.cpp:104 msgid "Settings for:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. An example for a public key follows. #: src/addin-options.cpp:107 msgid "Paste a public key export here. It should look like:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. An example for a public certificate follows. #: src/addin-options.cpp:110 msgid "Paste certificates here. They should look like:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:112 msgid "Failed to parse any public key." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:114 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "输入输出错误" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:116 msgid "Secret key detected." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:118 msgid "" "You can only configure public keys in Outlook. Import secret keys with " "Kleopatra." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:121 msgid "" "The key is unusable for Outlook. Please check Kleopatra for more information." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:124 msgid "Invalid key detected." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:126 msgid "Created:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:128 msgid "User Ids:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is #. a placeholder for the plual for key / keys. #: src/addin-options.cpp:131 msgid "You are about to configure the following OpenPGP %1 for:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as plural form. #: src/addin-options.cpp:134 msgid "keys" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as singular form. #: src/addin-options.cpp:137 msgid "key" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is #. a placeholder for the plual for certificate / certificates. #: src/addin-options.cpp:140 msgid "You are about to configure the following S/MIME %1 for:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as plural form. #: src/addin-options.cpp:143 #, fuzzy msgid "certificates" msgstr "验证出错" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as singular form. #: src/addin-options.cpp:146 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "验证出错" #: src/addin-options.cpp:148 msgid "This may take several minutes..." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:149 #, fuzzy msgid "Validating S/MIME certificates" msgstr "S/MIME 签名验证结果" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:152 msgid "Continue?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:154 msgid "Confirm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:156 msgid "Always secure mails" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:158 msgid "Use these keys for this contact:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. Info box for the key configuration. #: src/addin-options.cpp:162 msgid "" "You can use this to override the keys for this contact. The keys will be " "imported and used regardless of their trust level." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:165 msgid "For S/MIME the root certificate has to be trusted." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:166 msgid "Place multiple keys in here to encrypt to all of them." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:168 msgid "Enable Logging" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:169 msgid "Default" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:172 msgid "+Outlook API calls" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:175 msgid "+Memory analysis" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:178 msgid "+Call tracing" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:180 msgid "Log File (required):" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. This is a checkbox #. to select if even potentially private data should be included in the #. debug log. #: src/addin-options.cpp:184 msgid "Include Mail contents (decrypted!) and meta information." msgstr "" #. TRANSLATORS: Dialog title for the log file selection #: src/addin-options.cpp:186 #, fuzzy msgid "Select log file" msgstr "选择签名密钥" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:188 msgid "Log level:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. Warning shown #. in case the highest log level is selected. Please try to #. keep the string ~ the size of the english version as the #. warning is shown in line with the combo box to select the #. level. #: src/addin-options.cpp:194 msgid "Warning: Decreased performance. Huge logs!" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options. #: src/addin-options.cpp:196 msgid "Debug" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options. #: src/addin-options.cpp:198 msgid "Configuaration of debug options" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:200 msgid "Potential workarounds" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:202 msgid "Block Outlook during encrypt / sign" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:204 msgid "Block Outlook during decrypt / verify" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, link to report bug page. #: src/addin-options.cpp:206 msgid "How to report a problem?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog. #: src/addin-options.cpp:208 msgid "&Always show security approval dialog" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:209 msgid "(slow)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog tooltip. #: src/addin-options.cpp:211 msgid "" "Always show the security approval and certificate selection dialog. This " "slows down the encryption / signing process, especially with large keyrings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please ignore. Only available for german. #: src/addin-options.cpp:214 msgid "https://gnupg.com/vsd/report.html" msgstr "" #: src/categorymanager.cpp:253 #, fuzzy msgid "Encrypted Message" msgstr "解密消息" #: src/categorymanager.cpp:266 msgid "Junk Email cannot be processed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Placeholder for a contact without #. a configured name #: src/addressbook.cpp:390 msgid "Unknown contact" msgstr "" -#: src/common.cpp:901 src/cryptcontroller.cpp:701 +#: src/common.cpp:678 src/common.cpp:956 +#, fuzzy +msgid "GpgOL Error" +msgstr "GpgOL" + +#: src/common.cpp:947 src/cryptcontroller.cpp:701 msgid "" "Operation failed.\n" "\n" "This is usually caused by a bug in GpgOL or an error in your setup.\n" "Please see https://www.gpg4win.org/reporting-bugs.html or ask your " "Administrator for support." msgstr "" -#: src/common.cpp:910 -#, fuzzy -msgid "GpgOL Error" -msgstr "GpgOL" - -#: src/common.cpp:1052 +#: src/common.cpp:1098 #, fuzzy msgid "VS-NfD compliant" msgstr "签名有效\n" -#: src/common.cpp:1053 +#: src/common.cpp:1099 #, fuzzy msgid "not VS-NfD compliant" msgstr "签名有效\n" -#: src/common.cpp:1140 +#: src/common.cpp:1186 #, fuzzy, c-format msgid "The message is %s." msgstr "此消息未被加密。" -#: src/common.cpp:1145 +#: src/common.cpp:1191 #, fuzzy, c-format msgid "The signature is %s." msgstr "签名有效\n" -#: src/common.cpp:1150 +#: src/common.cpp:1196 #, fuzzy, c-format msgid "The encryption is %s." msgstr "签名有效\n" #: src/gpgoladdin.cpp:850 #, fuzzy msgid "Encrypt the message" msgstr "解密消息" #: src/gpgoladdin.cpp:852 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:854 #, fuzzy msgid "Sign the message" msgstr "解密消息" #: src/gpgoladdin.cpp:856 msgid "Sign the message and all attachments before sending" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:859 #, fuzzy msgid "Sign and encrypt the message" msgstr "解密消息" #: src/gpgoladdin.cpp:861 msgid "" "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients " "can be sure that no one modified the message and only the recipients can " "read it" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:865 msgid "Open the settings dialog for GpgOL" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:939 src/gpgoladdin.cpp:978 src/gpgoladdin.cpp:1084 #: src/gpgoladdin.cpp:1086 src/gpgoladdin.cpp:1095 src/gpgoladdin.cpp:1132 #: src/gpgoladdin.cpp:1164 src/gpgoladdin.cpp:1297 src/mail.cpp:928 #: src/mail.cpp:1188 src/mail.cpp:1672 src/mail.cpp:1741 #: src/mailitem-events.cpp:1024 src/ribbon-callbacks.cpp:743 #: src/ribbon-callbacks.cpp:757 src/ribbon-callbacks.cpp:806 #: src/wks-helper.cpp:461 src/cryptcontroller.cpp:112 #: src/cryptcontroller.cpp:378 src/cryptcontroller.cpp:688 #: src/cryptcontroller.cpp:710 src/cryptcontroller.cpp:1003 msgid "GpgOL" msgstr "GpgOL" #: src/gpgoladdin.cpp:940 src/gpgoladdin.cpp:1096 msgid "Secure" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:941 src/gpgoladdin.cpp:1097 msgid "Sign" msgstr "签名" #: src/gpgoladdin.cpp:942 src/gpgoladdin.cpp:1098 msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: src/gpgoladdin.cpp:1087 src/gpgoladdin.cpp:1165 msgid "Settings" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip caption #: src/gpgoladdin.cpp:1089 src/gpgoladdin.cpp:1167 msgid "Configure GpgOL keys and settings for this contact." msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip content #: src/gpgoladdin.cpp:1091 src/gpgoladdin.cpp:1169 msgid "" "Configure contact specific keys and settings to override the default " "behavior for this contact." msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:1093 src/gpgoladdin.cpp:1171 msgid "GpgOL Settings" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:1100 msgid "Permanently &decrypt" msgstr "" #: src/mail.cpp:484 msgid "" "Not all attachments were encrypted or signed.\n" "The unsigned / unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:489 msgid "" "Not all attachments were signed.\n" "The unsigned attachments are:\n" "\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:494 msgid "" "Not all attachments were encrypted.\n" "The unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:559 msgid "" "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the " "GpgOL status does not apply to them." msgstr "" #: src/mail.cpp:562 msgid "GpgOL Warning" msgstr "" #: src/mail.cpp:908 msgid "" "Not all attachments can be shown.\n" "\n" "The hidden attachments are:" msgstr "" #: src/mail.cpp:919 msgid "The mail exceeds the maximum size GpgOL can handle on this server." msgstr "" #: src/mail.cpp:924 msgid "Reason:" msgstr "" #: src/mail.cpp:1175 #, fuzzy, c-format msgid "" "Crypto operation failed:\n" "%s" msgstr "" "解密失败\n" "(%s)" #: src/mail.cpp:1183 msgid "Diagnostics" msgstr "" #: src/mail.cpp:1379 msgid "Pubkey directory confirmation" msgstr "" #: src/mail.cpp:1380 msgid "" "This is a confirmation request to publish your Pubkey in the directory for " "your domain.\n" "\n" "

If you did not request to publish your Pubkey in your providers " "directory, simply ignore this message.

\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:1392 src/mail.cpp:1401 src/mail.cpp:1640 src/mail.cpp:1777 #, fuzzy msgid "message" msgstr "解密消息" #: src/mail.cpp:1393 src/mail.cpp:1641 src/mail.cpp:1778 msgid "Please wait while the message is being verified..." msgstr "" #: src/mail.cpp:1402 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..." msgstr "" #: src/mail.cpp:1544 msgid "GpgOL: Failed to update mail body." msgstr "" #: src/mail.cpp:1673 src/mail.cpp:1742 msgid "HTML display disabled." msgstr "" #: src/mail.cpp:1674 src/mail.cpp:1743 msgid "HTML content in unsigned S/MIME mails is insecure." msgstr "" #: src/mail.cpp:1677 src/mail.cpp:1746 msgid "GpgOL will only show such mails as text." msgstr "" #: src/mail.cpp:1680 #, fuzzy msgid "This message is shown only once." msgstr "此消息未被加密。" #: src/mail.cpp:1749 msgid "" "Please ask the sender to sign the message or\n" "to send it with a plain text alternative." msgstr "" -#: src/mail.cpp:2051 +#: src/mail.cpp:2043 msgid "GpgOL: Oops, G Suite Sync account detected" msgstr "" -#: src/mail.cpp:2053 +#: src/mail.cpp:2045 msgid "" "G Suite Sync breaks outgoing crypto mails with attachments.\n" "Using crypto and attachments with G Suite Sync is not supported.\n" "\n" "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3199 +#: src/mail.cpp:3191 msgid "Invalid Key" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first placeholder is for tranlsation of "Level". #. The second one is for the level number. The third is for the #. translation of "trust in" and the last one is for the mail #. address used for verification. The result is used as the #. text on the green bar for signed mails. e.g.: #. "GpgOL: Level 3 trust in 'john.doe@example.org'" -#: src/mail.cpp:3255 +#: src/mail.cpp:3247 msgid "Level" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3256 +#: src/mail.cpp:3248 msgid "trust in" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3489 +#: src/mail.cpp:3481 msgid "Security Level 4" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3493 +#: src/mail.cpp:3485 msgid "Trust Level 4" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3497 +#: src/mail.cpp:3489 msgid "Security Level 3" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3501 +#: src/mail.cpp:3493 msgid "Trust Level 3" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3505 +#: src/mail.cpp:3497 msgid "Security Level 2" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3509 +#: src/mail.cpp:3501 msgid "Trust Level 2" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3513 +#: src/mail.cpp:3505 #, fuzzy msgid "Encrypted" msgstr "加密" -#: src/mail.cpp:3522 src/mail.cpp:3524 src/ribbon-callbacks.cpp:650 +#: src/mail.cpp:3514 src/mail.cpp:3516 src/ribbon-callbacks.cpp:650 msgid "Insecure" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3537 +#: src/mail.cpp:3529 #, fuzzy msgid "Signed and encrypted message" msgstr "解密消息" -#: src/mail.cpp:3541 +#: src/mail.cpp:3533 #, fuzzy msgid "Signed message" msgstr "解密消息" -#: src/mail.cpp:3545 +#: src/mail.cpp:3537 #, fuzzy msgid "Encrypted message" msgstr "解密消息" -#: src/mail.cpp:3548 src/ribbon-callbacks.cpp:674 +#: src/mail.cpp:3540 src/ribbon-callbacks.cpp:674 #, fuzzy msgid "Insecure message" msgstr "解密消息" -#: src/mail.cpp:3560 src/mail.cpp:3571 +#: src/mail.cpp:3552 src/mail.cpp:3563 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3563 +#: src/mail.cpp:3555 msgid "The message was signed but the verification failed with:" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3582 +#: src/mail.cpp:3574 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3607 +#: src/mail.cpp:3599 #, fuzzy msgid "You signed this message." msgstr "解密消息" -#: src/mail.cpp:3611 +#: src/mail.cpp:3603 msgid "The senders identity was certified by yourself." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3615 +#: src/mail.cpp:3607 msgid "The sender is allowed to certify identities for you." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3628 +#: src/mail.cpp:3620 msgid "The senders identity was certified by several trusted people." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3633 +#: src/mail.cpp:3625 #, c-format msgid "" "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n" "'%s'\n" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3641 +#: src/mail.cpp:3633 msgid "The mail provider of the recipient served this key." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3646 +#: src/mail.cpp:3638 msgid "Some trusted people have certified the senders identity." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3656 +#: src/mail.cpp:3648 #, c-format msgid "" "The senders address is trusted, because you have established a communication " "history with this address starting on %s.\n" "You encrypted %i and verified %i messages since." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3673 +#: src/mail.cpp:3665 msgid "The senders signature was verified for the first time." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3680 +#: src/mail.cpp:3672 #, c-format msgid "" "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i " "messages and encrypted %i messages to it since %s." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3695 +#: src/mail.cpp:3687 msgid "But the sender address is not trustworthy because:" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3696 +#: src/mail.cpp:3688 msgid "The sender address is not trustworthy because:" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3704 +#: src/mail.cpp:3696 #, fuzzy msgid "The signature is invalid: \n" msgstr "签名有效\n" -#: src/mail.cpp:3707 +#: src/mail.cpp:3699 #, fuzzy msgid "The signature does not match." msgstr "签名有效\n" -#: src/mail.cpp:3714 +#: src/mail.cpp:3706 msgid "There was an error verifying the signature.\n" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3723 +#: src/mail.cpp:3715 #, fuzzy msgid "The signature is expired.\n" msgstr "签名有效\n" -#: src/mail.cpp:3727 +#: src/mail.cpp:3719 msgid "The used key" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3727 +#: src/mail.cpp:3719 #, fuzzy msgid "The used certificate" msgstr "验证出错" -#: src/mail.cpp:3735 +#: src/mail.cpp:3727 #, fuzzy msgid "is not available." msgstr "证书吊销列表(CRL)不可用\n" -#: src/mail.cpp:3739 +#: src/mail.cpp:3731 msgid "is revoked." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3743 +#: src/mail.cpp:3735 msgid "is expired." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3747 +#: src/mail.cpp:3739 msgid "is not meant for signing." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3751 src/mail.cpp:3755 +#: src/mail.cpp:3743 src/mail.cpp:3747 msgid "could not be checked for revocation." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3760 +#: src/mail.cpp:3752 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3766 +#: src/mail.cpp:3758 #, c-format msgid "does not claim the address: \"%s\"." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3780 +#: src/mail.cpp:3772 msgid "is not certified by any trustworthy key." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3784 +#: src/mail.cpp:3776 msgid "" "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate " "Authority is unknown." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3789 +#: src/mail.cpp:3781 msgid "The sender marked this address as revoked." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3793 +#: src/mail.cpp:3785 msgid "is marked as not trustworthy." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3822 +#: src/mail.cpp:3814 msgid "Click here to change the key used for this address." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3826 +#: src/mail.cpp:3818 msgid "Click here for details about the key." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3827 +#: src/mail.cpp:3819 msgid "Click here for details about the certificate." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3831 +#: src/mail.cpp:3823 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3832 +#: src/mail.cpp:3824 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver." msgstr "" -#: src/mail.cpp:4218 +#: src/mail.cpp:4210 #, fuzzy msgid "GpgOL: Encryption not possible!" msgstr "解密消息" -#: src/mail.cpp:4220 +#: src/mail.cpp:4212 msgid "" "Outlook returned an error when trying to send the encrypted mail.\n" "\n" "Please restart Outlook and try again.\n" "\n" "If it still fails consider using an encrypted attachment or\n" "switching to PGP/Inline in GpgOL's options." msgstr "" -#: src/mail.cpp:4909 +#: src/mail.cpp:4901 msgid "Should GpgOL override Outlook and continue to process the message?" msgstr "" -#: src/mail.cpp:4915 +#: src/mail.cpp:4907 #, c-format msgid "Note: For %s communication you have to select Yes." msgstr "" -#: src/mail.cpp:4919 +#: src/mail.cpp:4911 msgid "" "A crypto operation was selected both using Outlooks internal crypto and with " "GpgOL / GnuPG." msgstr "" -#: src/mail.cpp:4923 +#: src/mail.cpp:4915 msgid "Conflicting crypto settings" msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:381 src/mailitem-events.cpp:1047 #: src/mimemaker.cpp:1059 msgid "Sorry, that's not possible, yet" msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:383 #, c-format msgid "" "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n" "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n" "\n" "To workaround this limitation please change the property when the message is " "not open in any window and not selected in the messagelist.\n" "\n" "For example by right clicking but not selecting the message.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of a warning dialog that disallows #. reply and forward with contents #: src/mailitem-events.cpp:1008 msgid "You are replying to an unsigned S/MIME email." msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:1010 msgid "You are forwarding an unsigned S/MIME email." msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:1013 msgid "" "In this version of S/MIME an attacker could use the missing signature to " "have you decrypt contents from a different, otherwise completely unrelated " "email and place it in the quote so they can get hold of it.\n" "This is why we only allow quoting to be done manually." msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:1020 msgid "Please copy the relevant contents and insert them into the new email." msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:1044 msgid "" "Attachments are part of the crypto message.\n" "They can't be permanently removed and will be shown again the next time this " "message is opened." msgstr "" #: src/mapihelp.cpp:2138 src/mapihelp.cpp:2146 src/mapihelp.cpp:2154 msgid "[no subject]" msgstr "[无主题]" #: src/mimemaker.cpp:1044 #, c-format msgid "" "The attachment '%s' is an Outlook item which is currently unsupported in " "crypto mails." msgstr "" #: src/mimemaker.cpp:1047 src/mimemaker.cpp:1052 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/mimemaker.cpp:1049 #, c-format msgid "Please encrypt '%s' with Kleopatra and attach it as a file." msgstr "" #: src/mimemaker.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Send anyway?" msgstr "解密消息" #: src/parsecontroller.cpp:216 msgid "Unknown Key:" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:232 msgid "Decryption canceled or timed out." msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:246 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following " "keys:" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:252 msgid "Could not decrypt the data: " msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:256 msgid "Failed to parse the mail." msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:260 msgid "" "Data is not integrity protected. Decrypting it could be a security problem. " "(no MDC)" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:272 src/parsecontroller.cpp:413 #, fuzzy msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "不可加密或签名空消息。" #: src/parsecontroller.cpp:414 msgid "" "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly " "installed." msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:500 msgid "" "If this data does not look like an encrypted message\n" "please see the debug tab in the options on how to report\n" "this for further improvement." msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:503 #, c-format msgid "Debug information: Message type: %i Data type: %i" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:505 msgid "The interpreted data was:" msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:678 #, fuzzy msgid "No message selected" msgstr "此消息未被加密。" #: src/ribbon-callbacks.cpp:700 msgid "" "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n" "\n" "Click here to learn more." msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:739 #, c-format msgid "" "The message was not cryptographically signed.\n" "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' " "or if someone faked the sender address." msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:754 msgid "" "There was an error verifying the signature.\n" "Full details:\n" msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:807 msgid "" "Could not find Kleopatra.\n" "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled." msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:417 #, c-format msgid "" "A Pubkey directory is available for the address:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Register your Pubkey in that directory to make\n" "it easy for others to send you encrypted mail.\n" "\n" "It's secure and free!\n" "\n" "Register automatically?" msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:426 msgid "GpgOL: Pubkey directory available!" msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:510 msgid "GpgOL: Directory request failed" msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:521 msgid "" "You might receive a confirmation challenge from\n" "your provider to finish the registration." msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:523 msgid "GpgOL: Registration request sent!" msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:714 msgid "Confirm registration?" msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:715 msgid "GpgOL: Pubkey directory confirmation" msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:768 msgid "GpgOL: Confirmation failed" msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:779 msgid "Your Pubkey can soon be retrieved from your domain." msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:780 msgid "GpgOL: Request confirmed!" msgstr "" #: src/cryptcontroller.cpp:111 #, fuzzy msgid "Can't encrypt / sign an empty message." msgstr "不可加密或签名空消息。" #: src/cryptcontroller.cpp:377 #, fuzzy msgid "No recipients for encryption selected." msgstr "没有指定要加密给的收件人" #: src/cryptcontroller.cpp:681 msgid "" "Failed to encrypt draft.\n" "\n" "The configured encryption key for drafts could not be found.\n" "Please check your configuration or turn off draft encryption in the settings." msgstr "" #: src/cryptcontroller.cpp:755 #, fuzzy msgid "Resolving recipients..." msgstr "当前收件人:" #: src/cryptcontroller.cpp:759 #, fuzzy msgid "Resolving signers..." msgstr "当前收件人:" #: src/cryptcontroller.cpp:1581 #, fuzzy msgid "Encrypting..." msgstr "加密" #: src/cryptcontroller.cpp:1585 #, fuzzy msgid "Signing..." msgstr "加密" #, fuzzy #~ msgid "The encryption was VS-NfD-compliant." #~ msgstr "签名有效\n" #, fuzzy #~ msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "签名有效\n" #, fuzzy #~ msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "签名有效\n" #, fuzzy #~ msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "签名有效\n" #, fuzzy #~ msgid "Error: " #~ msgstr "输入输出错误" #, fuzzy #~ msgid "GpgOL: Encrypted Message" #~ msgstr "解密消息" #~ msgid "Message sending" #~ msgstr "消息发送中" #~ msgid "GpgOL - Save attachment" #~ msgstr "GpgOL - 保存附件" #~ msgid "Debug output (for analysing problems)" #~ msgstr "调试输出(用来分析问题)" #~ msgid "Note: Using compatibility flags: %s" #~ msgstr "注释:使用兼容性参数:%s" #~ msgid "" #~ "[The content of this message is not visible due to an processing error in " #~ "GpgOL.]" #~ msgstr "[内容不可见,因为 GpgOL 处理错误]" #~ msgid "" #~ "The user interface server is not available or could not be started in " #~ "time. You may want to try again." #~ msgstr "用户界面服务器现在不可用或没有及时启动。你可以再试一次。" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "解密" #~ msgid "Start the Certificate Management Software" #~ msgstr "启动证书管理服务" #~ msgid "" #~ "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you " #~ "to generate your own certificates. " #~ msgstr "" #~ "打开 GPA 或 Kleopatra 来管理你的证书。你可以用它来生成你自己的证书。" #~ msgid "Encrypt the text of the message" #~ msgstr "加密消息文字" #~ msgid "" #~ "Choose the certificates for which the message should be encrypted and " #~ "replace the text with the encrypted message." #~ msgstr "选择这个消息要被加密到的证书,然后用加密后的消息替换文字。" #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment" #~ msgstr "添加一个加密的附件" #~ msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. " #~ msgstr "加密一个文件,然后把加密结果加入附件。" #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature" #~ msgstr "添加加密并签名的附件" #~ msgid "" #~ "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the " #~ "signature as attachments to the message. " #~ msgstr "加密并签名一个文件,然后把加密结果和签名加入附件。" #~ msgid "Decrypt the message" #~ msgstr "解密消息" #~ msgid "" #~ "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it." #~ msgstr "在消息文字中寻找 PGP 或 S/MIME 数据并解密。" #~ msgid "Add a signature of the message" #~ msgstr "为此消息添加签名" #~ msgid "" #~ "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An " #~ "opaque signature ensures that the signed text is not modified by " #~ "embedding it in the signature itself. The combination of the signed " #~ "message text and your signature is added below the plain text. The " #~ "message will not be encrypted!" #~ msgstr "" #~ "向不透明签名添加一份消息文字。不透明签名能保证文字不被改变,因为它内含一份" #~ "签名。签名后的消息文字和你的签名将被加在纯文本后。此消息不会被加密!" #~ msgid "Start Certificate Manager" #~ msgstr "运行密钥管理器" #~ msgid "Textbody" #~ msgstr "文本内容" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "验证" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "附件" #~ msgid "Encrypted file" #~ msgstr "加密过的文件" #~ msgid "Encrypted file and Signature" #~ msgstr "加密过的文件和签名" #~ msgid "Save and decrypt" #~ msgstr "保存并解密" #~ msgid "Please select text to encrypt." #~ msgstr "选择要加密的文字。" #~ msgid "Textbody empty." #~ msgstr "文本内容空。" #~ msgid "Please add at least one recipent." #~ msgstr "请添加至少一个收件人。" #~ msgid "Please select a Mail." #~ msgstr "请选择一封邮件。" #~ msgid "Please select the data you wish to decrypt." #~ msgstr "选择要解密的数据。" #~ msgid "Nothing to decrypt." #~ msgstr "没有可以解密的目标。" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "纯文本" #~ msgid "Signed text" #~ msgstr "签名过的文本" #~ msgid "Select file to encrypt" #~ msgstr "选择要加密的文件" #~ msgid "Error creating file for attachment." #~ msgstr "生成附件时出错。" #~ msgid "Error reading attachment." #~ msgstr "读取附件时出错。" #~ msgid "Error writing attachment." #~ msgstr "写入附件时出错。" #~ msgid "" #~ "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n" #~ "\n" #~ "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n" #~ "entire message again. Then open this attachment." #~ msgstr "" #~ "对不起,我们无法解密这个附件。\n" #~ "\n" #~ "请使用 ”解密/验证“按钮来重新解密整个消息,\n" #~ "然后再打开这个附件。" #, fuzzy #~ msgid "Could not start certificate manager" #~ msgstr "运行密钥管理器" #~ msgid "GnuPG Certificate &Manager" #~ msgstr "GnuPG 密钥管理器(&M)" #~ msgid "Remove GpgOL flags from this folder" #~ msgstr "从此文件夹移除 GpgOL 标记" #~ msgid "Open the certificate manager" #~ msgstr "运行密钥管理器" #~ msgid "" #~ "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL " #~ "to prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL " #~ "into a disabled state so that messages are not anymore processed by " #~ "GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "You should convert all folders one after the other with this command, " #~ "close Outlook and then deinstall GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, " #~ "GpgOL will again process messages." #~ msgstr "" #~ "你即将开始开始解开所有 GpgOL 创建的消息的流程来准备卸载 GpgOL。运行此命令" #~ "将禁用 GpgOL,因此消息不会再被其处理。\n" #~ "\n" #~ "你应该使用此命令逐个转换所有文件夹,关闭 Outlook 然后卸载 GpgOL。\n" #~ "\n" #~ "注意,如果你再次启动 Outlook 而 GpgOL 未被卸载,它将再次开始处理消息。" #~ msgid "Do you want to revert this folder?" #~ msgstr "你想要撤销这个文件夹吗?" #~ msgid "&encrypt message with GnuPG" #~ msgstr "使用 GnuPG 加密(&E)" #~ msgid "&sign message with GnuPG" #~ msgstr "使用 GnuPG 签名(&S)" #~ msgid "GpgOL Decrypt/Verify" #~ msgstr "GpgOL 解密/验证" #~ msgid "Encrypt message with GnuPG" #~ msgstr "使用 GnuPG 加密" #~ msgid "Sign message with GnuPG" #~ msgstr "使用 GnuPG 签名" #~ msgid "" #~ "This is a signed and encrypted message.\n" #~ "Click for more information. " #~ msgstr "" #~ "此消息已加密并签名。\n" #~ "点击此处获得更多信息。" #~ msgid "" #~ "This is a signed message.\n" #~ "Click for more information. " #~ msgstr "" #~ "此消息已签名。\n" #~ "点击此处获得更多信息。" #~ msgid "" #~ "This is an encrypted message.\n" #~ "Click for more information. " #~ msgstr "" #~ "此消息已加密。\n" #~ "点击此处获得更多信息。" #~ msgid "" #~ "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n" #~ "no RTF messages. Please make sure that only the text\n" #~ "format has been selected." #~ msgstr "" #~ "抱歉,我们只能加密纯文本消息和\n" #~ "无富文本的消息。请保证只有文字格式\n" #~ "被选中。" #~ msgid "" #~ "[The content of this message is not visible because it has been decrypted " #~ "by another Outlook session. Use the \"decrypt/verify\" command to make " #~ "it visible]" #~ msgstr "" #~ "[内容不可见,因为此消息已被另一个 Outlook 会话解密。使用解密/验证”命令使其" #~ "可见]" #~ msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]" #~ msgstr "[密码学操作失败——无法显示消息主体]" #~ msgid "" #~ "Signature status: %s\n" #~ "Message class ..: %s\n" #~ "MIME structure .:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "签名状态:%s\n" #~ "消息类别:%s\n" #~ "MIME 结构:\n" #~ "%s" #~ msgid "GpgOL - Message Information" #~ msgstr "GpgOL - 消息信息" #~ msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible." #~ msgstr "不可验证一个加密消息的签名。" #~ msgid "Signature verification of this message class is not possible." #~ msgstr "不可验证一个此类消息。" #~ msgid "" #~ "Signature verification of this S/MIME message is not possible. Please " #~ "check that S/MIME processing has been enabled." #~ msgstr "不可验证此 S/MIME 消息。请保证 S/MIME 处理已启用。" #~ msgid "This message has no signature." #~ msgstr "此消息没有签名。" #~ msgid "" #~ "Decryption failed\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "解密失败\n" #~ "(%s)" #~ msgid "No recipients to encrypt to are given" #~ msgstr "没有指定要加密给的收件人" #~ msgid "Encryption failed (%s)" #~ msgstr "加密失败 (%s)" #~ msgid "Signing failed (%s)" #~ msgstr "签名失败 (%s)" #~ msgid "Error writing to stream" #~ msgstr "写入流时出错。" #~ msgid "Welcome to GpgOL " #~ msgstr "欢迎来到 GpgOL " #~ msgid "" #~ "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing " #~ "support to Outlook 2003 and 2007.\n" #~ "\n" #~ "Although we tested this software extensively, we can't give you any " #~ "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are " #~ "using has not been properly documented by Microsoft and thus the " #~ "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows " #~ "system.\n" #~ "\n" #~ "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL " #~ "ON ANY SENSITIVE DATA!\n" #~ "\n" #~ "There are some known problems, the most severe being that sending " #~ "encrypted or signed mails using an Exchange based account does not work. " #~ "Using GpgOL along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n" #~ msgstr "" #~ "GpgOL 为 Outlook 2003 和 2007 加入 OpenPGP 和 S/MIME 加密和数字签名功" #~ "能。\n" #~ "\n" #~ "尽管我们对这个软件进行了大量测试,我们不能保证它将如期望中的那样运行。微软" #~ "并没有为 Outlook 的编程接口提供文档,因此 GpgOL 可能会因系统升级出现问" #~ "题。\n" #~ "\n" #~ "**我们强烈建议你在使用 GpgOL 加密任何敏感数据前运行加密测试!**\n" #~ "\n" #~ "目前已知有一些问题,最严重的是使用基于 Exchange 的发送加密或签名邮件不可" #~ "用。将本插件与其他插件共用也可能会导致问题。\n" #~ msgid "" #~ "You have installed a new version of GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct " #~ "for your needs. The option dialog can be found in the main menu at: " #~ "Extras->Options->GpgOL.\n" #~ msgstr "" #~ "你安装了 GpgOL 的新版本。\n" #~ "\n" #~ "请打开“选项”对话框并确认设置符合你的需要。设置可在附加->选项->GpgOL 找" #~ "到。\n" #~ msgid "" #~ "This version of Outlook is too old!\n" #~ "\n" #~ "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when " #~ "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n" #~ "\n" #~ "Please update at least to SP2 before trying to send a message" #~ msgstr "" #~ "Outlook 版本太久!\n" #~ "\n" #~ "至少我们知道低于 SP2 的 Outlook 2003 在发送消息时有时崩溃,让消息有可能卡" #~ "在发送队列里。\n" #~ "\n" #~ "请在尝试发送消息之前升级到至少 SP2 的版本。" #~ msgid "Message receiving" #~ msgstr "消息接收中" #~ msgid "Show HTML view if possible" #~ msgstr "若可能,显示 HTML 视图" #~ msgid "Present encrypted message as attachment" #~ msgstr "将加密过的信息作为附件提供" #~ msgid "Crypto Engine" #~ msgstr "密码学引擎" #~ msgid "-#GpgOLFullHelpText#-" #~ msgstr "" #~ "GpgOL 是用于 Outlook 的消息加密和签名插件,\n" #~ "使用 OpenPGP 和 S/MIME 标准。\n" #~ "它使用 GnuPG 软件 (http://www.gnupg.org)。\n" #~ "点击图标即可获得最新发布信息。\n" #~ "\n" #~ "GpgOL 是自由软件;你可以按照 GNU Lesser General Public License\n" #~ "(以自由软件基金会发布的版本为准)版本 2.1 或(如你所愿)任意更新的版本\n" #~ "使用和分发它。\n" #~ "\n" #~ "GpgOL 在希望其能够有用的情况下分发,但不含任何保证——甚至不含隐含的\n" #~ "对其商品性和对特定用途的适用性的保证。要获取更多信息,请参阅 GNU LGPL。\n" #~ "你应当与本程序一起获得了一份 GNU Lesser General Public Licence 的副本;\n" #~ "若没有,请参见 。" #~ msgid "This is GpgOL version %s" #~ msgstr "这里是 GpgOL 版本 %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error creating file\n" #~ "Please select another one" #~ msgstr "生成附件时出错。" #, fuzzy #~ msgid "Error writing file" #~ msgstr "写入流时出错。" #, fuzzy #~ msgid "[PGP/MIME signature]" #~ msgstr "完好的签名" #, fuzzy #~ msgid " The used certificate" #~ msgstr "验证出错" #~ msgid "" #~ "Note: Writing debug logs to\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "注释:向以下路径写入调试日志:\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "This is a signed %s message." #~ msgstr "" #~ "此消息已签名。\n" #~ "点击此处获得更多信息。" #, fuzzy #~ msgid "This message is not cryptographically signed" #~ msgstr "此消息未被加密。" #, fuzzy #~ msgid "the certificate." #~ msgstr "没有给定证书提示。" #, fuzzy #~ msgid "Signed" #~ msgstr "签名" #~ msgid "" #~ "The user interface server is not available or does not work. Using an " #~ "internal user interface.\n" #~ "\n" #~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected " #~ "message are not readable." #~ msgstr "" #~ "用户界面服务器现在不可用或无法工作。正在使用内置用户界面。\n" #~ "\n" #~ "目前用途限制为 PGP/MIME 协议,因此受 S/MIME 保护的消息不可读。" #~ msgid "" #~ "The configured default encryption certificate is not available or does " #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n" #~ "\n" #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!" #~ msgstr "" #~ "配置指定的默认加密证书不可用或指定不清晰。请在选项对话框中修复。\n" #~ "\n" #~ "这个消息将不会为这张证书加密!" #~ msgid "Fingerprint: " #~ msgstr "指纹:" #~ msgid "signature state is \"green\"\n" #~ msgstr "签名状态:绿\n" #~ msgid "signature state is \"red\"\n" #~ msgstr "签名状态:红\n" #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n" #~ msgstr "警告:这些证书中的一个已被吊销\n" #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: " #~ msgstr "警告:用于生成此签名的证书已在此时过期:" #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n" #~ msgstr "警告:至少一个证明证书已经过期\n" #~ msgid "Warning: The signature expired at: " #~ msgstr "警告:这份签名已在此时过期:" #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n" #~ msgstr "由于缺失证书无法验证\n" #~ msgid "Available CRL is too old\n" #~ msgstr "" #~ "可用的证书吊销列表(CRL)太老\n" #~ "\n" #~ msgid "A policy requirement was not met\n" #~ msgstr "签名策略需求未达到\n" #~ msgid "A system error occured" #~ msgstr "系统出错" #~ msgid "" #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the " #~ "person named as shown above\n" #~ msgstr "警告:没有证据表明这个证书属于以上所述的人\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown " #~ "above\n" #~ msgstr "警告:这个证书不属于以上所述的人\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person " #~ "named as shown above\n" #~ msgstr "警告:不能确认此证书属于以上所述的人\n" #~ msgid "Verification started at: " #~ msgstr "签名验证于此时开始:" #~ msgid "Verification result for: " #~ msgstr "签名验证结果:" #~ msgid "[unnamed part]" #~ msgstr "[无名部分]" #~ msgid "Good signature from: " #~ msgstr "完好的签名,来自于:" #~ msgid " aka: " #~ msgstr " 亦即:" #~ msgid " created: " #~ msgstr " 创建于:" #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: " #~ msgstr "已损坏的签名,声称来自于:" #~ msgid "Error checking signature" #~ msgstr "检查签名时发生错误" #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: " #~ msgstr "*** 注记开始(来自:" #~ msgid "*** End Notation ***\n" #~ msgstr "*** 注记结束 ***\n" #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key" #~ msgstr "输入密码来解密此私钥。" #~ msgid "Hide typing" #~ msgstr "隐藏输入" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "取消(&C)" #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..." #~ msgstr "无效的密码;请再试一次" #~ msgid "Encrypted to the following certificates:" #~ msgstr "为以下证书加密:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "姓名" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "邮件地址" #~ msgid "Key-Info" #~ msgstr "密钥信息" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "密钥 ID" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "有效性" #~ msgid "Recipient which were NOT found" #~ msgstr "未找到的收件人" #~ msgid "Please select at least one recipient certificate." #~ msgstr "请至少选择一个收件人证书。" #~ msgid "Recipient Dialog" #~ msgstr "收件人对话框" #~ msgid "BAD signature!" #~ msgstr "损坏的签名!" #~ msgid "Good signature from revoked certificate" #~ msgstr "完好的签名,但证书已吊销" #~ msgid "Good signature from expired certificate" #~ msgstr "完好的签名,但证书已过期" #~ msgid "Good expired signature" #~ msgstr "完好的签名,已过期" #~ msgid "Could not check signature: missing certificate" #~ msgstr "无法检查签名:缺失证书" #~ msgid "User-ID not found" #~ msgstr "找不到用户标识" #~ msgid "This may be due to a wrong option setting" #~ msgstr "这可能是因为选项配置错误" #~ msgid "Signature expired on %s" #~ msgstr "这份签名已于 %s 过期" #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust." #~ msgstr "签名来自不信任的证书" #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate." #~ msgstr "签名来自无效证书" #~ msgid "Signature made" #~ msgstr "签名建立于" #~ msgid "using" #~ msgstr "使用" #~ msgid "cert-ID" #~ msgstr "证书 ID" #~ msgid "from" #~ msgstr "来自" #~ msgid "also known as" #~ msgstr "亦即" #~ msgid "PGP/MIME Verification Result" #~ msgstr "PGP/MIME 签名验证结果" diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 34e5017..1cfd6f3 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -1,1860 +1,1860 @@ # Chinese (Taiwan) Translation. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GpgOL package. # Mingye Wang (Arthur2e5) ,2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GpgOL\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n" -"POT-Creation-Date: 2022-08-26 14:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-06 09:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-15 21:58+0800\n" "Last-Translator: Mingye Wang (Arthur2e5) \n" "Language-Team: \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/addin-options.cpp:39 msgid "GnuPG System" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:40 msgid "Enable the S/MIME support" msgstr "啟用 S/MIME 支援" #: src/addin-options.cpp:41 src/addin-options.cpp:295 msgid "Configure GpgOL" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:42 msgid "Automation" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:43 msgid "General" msgstr "通用" #: src/addin-options.cpp:44 msgid "(Technical)" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:46 #, fuzzy msgid "Automatically secure &messages" msgstr "解密訊息" #: src/addin-options.cpp:47 msgid "Configure GnuPG" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:48 msgid "Debug..." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:49 msgid "Version " msgstr "" #: src/addin-options.cpp:50 msgid "&Resolve recipient keys automatically" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:51 msgid "&Encrypt new messages by default" msgstr "預設加密新訊息(&E)" #: src/addin-options.cpp:52 msgid "&Sign new messages by default" msgstr "預設簽名新訊息(&S)" #: src/addin-options.cpp:53 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:55 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and forward" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:57 msgid "&Prefer S/MIME" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:60 msgid "Enable or disable any automated key handling." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:61 msgid "Automate trust based on communication history." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:62 msgid "" "This changes the trust model to \"tofu+pgp\" which tracks the history of key " "usage. Automated trust can never exceed level 2." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:63 msgid "experimental" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:64 msgid "" "Automatically toggles secure if keys with at least level 1 trust were found " "for all recipients." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:65 msgid "Toggles the encrypt option for all new mails." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:66 msgid "Toggles the sign option for all new mails." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:67 msgid "" "Toggles sign, encrypt options if the original mail was signed or encrypted." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:68 msgid "" "Instead of using the PGP/MIME format, which properly handles attachments and " "encoding, the deprecated PGP/Inline is used.\n" "This can be required for compatibility but should generally not be used." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:73 msgid "Prefer S/MIME over OpenPGP if both are possible." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:76 msgid "Configuration of GnuPG System options" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:78 msgid "Configuration of debug options" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:81 msgid "" "Search and import &X509 certificates in the configured directory services" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Tooltip #: src/addin-options.cpp:83 msgid "" "Searches for X509 certificates automatically and imports them. This option " "searches in all configured services." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Warning about privacy leak. #: src/addin-options.cpp:85 msgid "" "Warning: The configured services will receive information about whom " "you send Emails!" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:87 msgid "" "Also automatically toggles secure if keys with level 0 trust were found." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:89 msgid "Also &with untrusted keys" msgstr "" #. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the #. * headers #: src/addin-options.cpp:92 msgid "&Import any keys included in mails" msgstr "" #. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the #. * headers #: src/addin-options.cpp:95 msgid "Import OpenPGP keys from mail attachments or from mail headers." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:97 msgid "Encrypt &drafts of secure mails to this key:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. #: src/addin-options.cpp:99 msgid "Encrypt drafts and autosaved mails if the secure button is toggled." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. The contacts name follows. #: src/addin-options.cpp:104 msgid "Settings for:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. An example for a public key follows. #: src/addin-options.cpp:107 msgid "Paste a public key export here. It should look like:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. An example for a public certificate follows. #: src/addin-options.cpp:110 msgid "Paste certificates here. They should look like:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:112 msgid "Failed to parse any public key." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:114 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "輸入輸出錯誤" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:116 msgid "Secret key detected." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:118 msgid "" "You can only configure public keys in Outlook. Import secret keys with " "Kleopatra." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:121 msgid "" "The key is unusable for Outlook. Please check Kleopatra for more information." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:124 msgid "Invalid key detected." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:126 msgid "Created:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:128 msgid "User Ids:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is #. a placeholder for the plual for key / keys. #: src/addin-options.cpp:131 msgid "You are about to configure the following OpenPGP %1 for:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as plural form. #: src/addin-options.cpp:134 msgid "keys" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as singular form. #: src/addin-options.cpp:137 msgid "key" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is #. a placeholder for the plual for certificate / certificates. #: src/addin-options.cpp:140 msgid "You are about to configure the following S/MIME %1 for:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as plural form. #: src/addin-options.cpp:143 #, fuzzy msgid "certificates" msgstr "驗證出錯" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. used in a sentence as singular form. #: src/addin-options.cpp:146 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "驗證出錯" #: src/addin-options.cpp:148 msgid "This may take several minutes..." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:149 #, fuzzy msgid "Validating S/MIME certificates" msgstr "S/MIME 簽名驗證結果" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:152 msgid "Continue?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:154 msgid "Confirm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:156 msgid "Always secure mails" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #: src/addin-options.cpp:158 msgid "Use these keys for this contact:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. #. Info box for the key configuration. #: src/addin-options.cpp:162 msgid "" "You can use this to override the keys for this contact. The keys will be " "imported and used regardless of their trust level." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:165 msgid "For S/MIME the root certificate has to be trusted." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:166 msgid "Place multiple keys in here to encrypt to all of them." msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:168 msgid "Enable Logging" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:169 msgid "Default" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:172 msgid "+Outlook API calls" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:175 msgid "+Memory analysis" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should #. mean in the combo box that it is added to the above. #: src/addin-options.cpp:178 msgid "+Call tracing" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:180 msgid "Log File (required):" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. This is a checkbox #. to select if even potentially private data should be included in the #. debug log. #: src/addin-options.cpp:184 msgid "Include Mail contents (decrypted!) and meta information." msgstr "" #. TRANSLATORS: Dialog title for the log file selection #: src/addin-options.cpp:186 #, fuzzy msgid "Select log file" msgstr "選擇簽名金鑰" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. #: src/addin-options.cpp:188 msgid "Log level:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. Warning shown #. in case the highest log level is selected. Please try to #. keep the string ~ the size of the english version as the #. warning is shown in line with the combo box to select the #. level. #: src/addin-options.cpp:194 msgid "Warning: Decreased performance. Huge logs!" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options. #: src/addin-options.cpp:196 msgid "Debug" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options. #: src/addin-options.cpp:198 msgid "Configuaration of debug options" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:200 msgid "Potential workarounds" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:202 msgid "Block Outlook during encrypt / sign" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical. #: src/addin-options.cpp:204 msgid "Block Outlook during decrypt / verify" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, link to report bug page. #: src/addin-options.cpp:206 msgid "How to report a problem?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog. #: src/addin-options.cpp:208 msgid "&Always show security approval dialog" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:209 msgid "(slow)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Config dialog tooltip. #: src/addin-options.cpp:211 msgid "" "Always show the security approval and certificate selection dialog. This " "slows down the encryption / signing process, especially with large keyrings." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please ignore. Only available for german. #: src/addin-options.cpp:214 msgid "https://gnupg.com/vsd/report.html" msgstr "" #: src/categorymanager.cpp:253 #, fuzzy msgid "Encrypted Message" msgstr "解密訊息" #: src/categorymanager.cpp:266 msgid "Junk Email cannot be processed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Placeholder for a contact without #. a configured name #: src/addressbook.cpp:390 msgid "Unknown contact" msgstr "" -#: src/common.cpp:901 src/cryptcontroller.cpp:701 +#: src/common.cpp:678 src/common.cpp:956 +#, fuzzy +msgid "GpgOL Error" +msgstr "GpgOL" + +#: src/common.cpp:947 src/cryptcontroller.cpp:701 msgid "" "Operation failed.\n" "\n" "This is usually caused by a bug in GpgOL or an error in your setup.\n" "Please see https://www.gpg4win.org/reporting-bugs.html or ask your " "Administrator for support." msgstr "" -#: src/common.cpp:910 -#, fuzzy -msgid "GpgOL Error" -msgstr "GpgOL" - -#: src/common.cpp:1052 +#: src/common.cpp:1098 #, fuzzy msgid "VS-NfD compliant" msgstr "簽名有效\n" -#: src/common.cpp:1053 +#: src/common.cpp:1099 #, fuzzy msgid "not VS-NfD compliant" msgstr "簽名有效\n" -#: src/common.cpp:1140 +#: src/common.cpp:1186 #, fuzzy, c-format msgid "The message is %s." msgstr "此訊息未被加密。" -#: src/common.cpp:1145 +#: src/common.cpp:1191 #, fuzzy, c-format msgid "The signature is %s." msgstr "簽名有效\n" -#: src/common.cpp:1150 +#: src/common.cpp:1196 #, fuzzy, c-format msgid "The encryption is %s." msgstr "簽名有效\n" #: src/gpgoladdin.cpp:850 #, fuzzy msgid "Encrypt the message" msgstr "解密訊息" #: src/gpgoladdin.cpp:852 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:854 #, fuzzy msgid "Sign the message" msgstr "解密訊息" #: src/gpgoladdin.cpp:856 msgid "Sign the message and all attachments before sending" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:859 #, fuzzy msgid "Sign and encrypt the message" msgstr "解密訊息" #: src/gpgoladdin.cpp:861 msgid "" "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients " "can be sure that no one modified the message and only the recipients can " "read it" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:865 msgid "Open the settings dialog for GpgOL" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:939 src/gpgoladdin.cpp:978 src/gpgoladdin.cpp:1084 #: src/gpgoladdin.cpp:1086 src/gpgoladdin.cpp:1095 src/gpgoladdin.cpp:1132 #: src/gpgoladdin.cpp:1164 src/gpgoladdin.cpp:1297 src/mail.cpp:928 #: src/mail.cpp:1188 src/mail.cpp:1672 src/mail.cpp:1741 #: src/mailitem-events.cpp:1024 src/ribbon-callbacks.cpp:743 #: src/ribbon-callbacks.cpp:757 src/ribbon-callbacks.cpp:806 #: src/wks-helper.cpp:461 src/cryptcontroller.cpp:112 #: src/cryptcontroller.cpp:378 src/cryptcontroller.cpp:688 #: src/cryptcontroller.cpp:710 src/cryptcontroller.cpp:1003 msgid "GpgOL" msgstr "GpgOL" #: src/gpgoladdin.cpp:940 src/gpgoladdin.cpp:1096 msgid "Secure" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:941 src/gpgoladdin.cpp:1097 msgid "Sign" msgstr "簽名" #: src/gpgoladdin.cpp:942 src/gpgoladdin.cpp:1098 msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: src/gpgoladdin.cpp:1087 src/gpgoladdin.cpp:1165 msgid "Settings" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip caption #: src/gpgoladdin.cpp:1089 src/gpgoladdin.cpp:1167 msgid "Configure GpgOL keys and settings for this contact." msgstr "" #. TRANSLATORS: Tooltip content #: src/gpgoladdin.cpp:1091 src/gpgoladdin.cpp:1169 msgid "" "Configure contact specific keys and settings to override the default " "behavior for this contact." msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:1093 src/gpgoladdin.cpp:1171 msgid "GpgOL Settings" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:1100 msgid "Permanently &decrypt" msgstr "" #: src/mail.cpp:484 msgid "" "Not all attachments were encrypted or signed.\n" "The unsigned / unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:489 msgid "" "Not all attachments were signed.\n" "The unsigned attachments are:\n" "\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:494 msgid "" "Not all attachments were encrypted.\n" "The unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:559 msgid "" "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the " "GpgOL status does not apply to them." msgstr "" #: src/mail.cpp:562 msgid "GpgOL Warning" msgstr "" #: src/mail.cpp:908 msgid "" "Not all attachments can be shown.\n" "\n" "The hidden attachments are:" msgstr "" #: src/mail.cpp:919 msgid "The mail exceeds the maximum size GpgOL can handle on this server." msgstr "" #: src/mail.cpp:924 msgid "Reason:" msgstr "" #: src/mail.cpp:1175 #, fuzzy, c-format msgid "" "Crypto operation failed:\n" "%s" msgstr "" "解密失敗\n" "(%s)" #: src/mail.cpp:1183 msgid "Diagnostics" msgstr "" #: src/mail.cpp:1379 msgid "Pubkey directory confirmation" msgstr "" #: src/mail.cpp:1380 msgid "" "This is a confirmation request to publish your Pubkey in the directory for " "your domain.\n" "\n" "

If you did not request to publish your Pubkey in your providers " "directory, simply ignore this message.

\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:1392 src/mail.cpp:1401 src/mail.cpp:1640 src/mail.cpp:1777 #, fuzzy msgid "message" msgstr "解密訊息" #: src/mail.cpp:1393 src/mail.cpp:1641 src/mail.cpp:1778 msgid "Please wait while the message is being verified..." msgstr "" #: src/mail.cpp:1402 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..." msgstr "" #: src/mail.cpp:1544 msgid "GpgOL: Failed to update mail body." msgstr "" #: src/mail.cpp:1673 src/mail.cpp:1742 msgid "HTML display disabled." msgstr "" #: src/mail.cpp:1674 src/mail.cpp:1743 msgid "HTML content in unsigned S/MIME mails is insecure." msgstr "" #: src/mail.cpp:1677 src/mail.cpp:1746 msgid "GpgOL will only show such mails as text." msgstr "" #: src/mail.cpp:1680 #, fuzzy msgid "This message is shown only once." msgstr "此訊息未被加密。" #: src/mail.cpp:1749 msgid "" "Please ask the sender to sign the message or\n" "to send it with a plain text alternative." msgstr "" -#: src/mail.cpp:2051 +#: src/mail.cpp:2043 msgid "GpgOL: Oops, G Suite Sync account detected" msgstr "" -#: src/mail.cpp:2053 +#: src/mail.cpp:2045 msgid "" "G Suite Sync breaks outgoing crypto mails with attachments.\n" "Using crypto and attachments with G Suite Sync is not supported.\n" "\n" "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3199 +#: src/mail.cpp:3191 msgid "Invalid Key" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first placeholder is for tranlsation of "Level". #. The second one is for the level number. The third is for the #. translation of "trust in" and the last one is for the mail #. address used for verification. The result is used as the #. text on the green bar for signed mails. e.g.: #. "GpgOL: Level 3 trust in 'john.doe@example.org'" -#: src/mail.cpp:3255 +#: src/mail.cpp:3247 msgid "Level" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3256 +#: src/mail.cpp:3248 msgid "trust in" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3489 +#: src/mail.cpp:3481 msgid "Security Level 4" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3493 +#: src/mail.cpp:3485 msgid "Trust Level 4" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3497 +#: src/mail.cpp:3489 msgid "Security Level 3" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3501 +#: src/mail.cpp:3493 msgid "Trust Level 3" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3505 +#: src/mail.cpp:3497 msgid "Security Level 2" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3509 +#: src/mail.cpp:3501 msgid "Trust Level 2" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3513 +#: src/mail.cpp:3505 #, fuzzy msgid "Encrypted" msgstr "加密" -#: src/mail.cpp:3522 src/mail.cpp:3524 src/ribbon-callbacks.cpp:650 +#: src/mail.cpp:3514 src/mail.cpp:3516 src/ribbon-callbacks.cpp:650 msgid "Insecure" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3537 +#: src/mail.cpp:3529 #, fuzzy msgid "Signed and encrypted message" msgstr "解密訊息" -#: src/mail.cpp:3541 +#: src/mail.cpp:3533 #, fuzzy msgid "Signed message" msgstr "解密訊息" -#: src/mail.cpp:3545 +#: src/mail.cpp:3537 #, fuzzy msgid "Encrypted message" msgstr "解密訊息" -#: src/mail.cpp:3548 src/ribbon-callbacks.cpp:674 +#: src/mail.cpp:3540 src/ribbon-callbacks.cpp:674 #, fuzzy msgid "Insecure message" msgstr "解密訊息" -#: src/mail.cpp:3560 src/mail.cpp:3571 +#: src/mail.cpp:3552 src/mail.cpp:3563 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3563 +#: src/mail.cpp:3555 msgid "The message was signed but the verification failed with:" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3582 +#: src/mail.cpp:3574 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3607 +#: src/mail.cpp:3599 #, fuzzy msgid "You signed this message." msgstr "解密訊息" -#: src/mail.cpp:3611 +#: src/mail.cpp:3603 msgid "The senders identity was certified by yourself." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3615 +#: src/mail.cpp:3607 msgid "The sender is allowed to certify identities for you." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3628 +#: src/mail.cpp:3620 msgid "The senders identity was certified by several trusted people." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3633 +#: src/mail.cpp:3625 #, c-format msgid "" "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n" "'%s'\n" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3641 +#: src/mail.cpp:3633 msgid "The mail provider of the recipient served this key." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3646 +#: src/mail.cpp:3638 msgid "Some trusted people have certified the senders identity." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3656 +#: src/mail.cpp:3648 #, c-format msgid "" "The senders address is trusted, because you have established a communication " "history with this address starting on %s.\n" "You encrypted %i and verified %i messages since." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3673 +#: src/mail.cpp:3665 msgid "The senders signature was verified for the first time." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3680 +#: src/mail.cpp:3672 #, c-format msgid "" "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i " "messages and encrypted %i messages to it since %s." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3695 +#: src/mail.cpp:3687 msgid "But the sender address is not trustworthy because:" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3696 +#: src/mail.cpp:3688 msgid "The sender address is not trustworthy because:" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3704 +#: src/mail.cpp:3696 #, fuzzy msgid "The signature is invalid: \n" msgstr "簽名有效\n" -#: src/mail.cpp:3707 +#: src/mail.cpp:3699 #, fuzzy msgid "The signature does not match." msgstr "簽名有效\n" -#: src/mail.cpp:3714 +#: src/mail.cpp:3706 msgid "There was an error verifying the signature.\n" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3723 +#: src/mail.cpp:3715 #, fuzzy msgid "The signature is expired.\n" msgstr "簽名有效\n" -#: src/mail.cpp:3727 +#: src/mail.cpp:3719 msgid "The used key" msgstr "" -#: src/mail.cpp:3727 +#: src/mail.cpp:3719 #, fuzzy msgid "The used certificate" msgstr "驗證出錯" -#: src/mail.cpp:3735 +#: src/mail.cpp:3727 #, fuzzy msgid "is not available." msgstr "證書吊銷列表(CRL)不可用\n" -#: src/mail.cpp:3739 +#: src/mail.cpp:3731 msgid "is revoked." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3743 +#: src/mail.cpp:3735 msgid "is expired." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3747 +#: src/mail.cpp:3739 msgid "is not meant for signing." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3751 src/mail.cpp:3755 +#: src/mail.cpp:3743 src/mail.cpp:3747 msgid "could not be checked for revocation." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3760 +#: src/mail.cpp:3752 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3766 +#: src/mail.cpp:3758 #, c-format msgid "does not claim the address: \"%s\"." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3780 +#: src/mail.cpp:3772 msgid "is not certified by any trustworthy key." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3784 +#: src/mail.cpp:3776 msgid "" "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate " "Authority is unknown." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3789 +#: src/mail.cpp:3781 msgid "The sender marked this address as revoked." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3793 +#: src/mail.cpp:3785 msgid "is marked as not trustworthy." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3822 +#: src/mail.cpp:3814 msgid "Click here to change the key used for this address." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3826 +#: src/mail.cpp:3818 msgid "Click here for details about the key." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3827 +#: src/mail.cpp:3819 msgid "Click here for details about the certificate." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3831 +#: src/mail.cpp:3823 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver." msgstr "" -#: src/mail.cpp:3832 +#: src/mail.cpp:3824 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver." msgstr "" -#: src/mail.cpp:4218 +#: src/mail.cpp:4210 #, fuzzy msgid "GpgOL: Encryption not possible!" msgstr "解密訊息" -#: src/mail.cpp:4220 +#: src/mail.cpp:4212 msgid "" "Outlook returned an error when trying to send the encrypted mail.\n" "\n" "Please restart Outlook and try again.\n" "\n" "If it still fails consider using an encrypted attachment or\n" "switching to PGP/Inline in GpgOL's options." msgstr "" -#: src/mail.cpp:4909 +#: src/mail.cpp:4901 msgid "Should GpgOL override Outlook and continue to process the message?" msgstr "" -#: src/mail.cpp:4915 +#: src/mail.cpp:4907 #, c-format msgid "Note: For %s communication you have to select Yes." msgstr "" -#: src/mail.cpp:4919 +#: src/mail.cpp:4911 msgid "" "A crypto operation was selected both using Outlooks internal crypto and with " "GpgOL / GnuPG." msgstr "" -#: src/mail.cpp:4923 +#: src/mail.cpp:4915 msgid "Conflicting crypto settings" msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:381 src/mailitem-events.cpp:1047 #: src/mimemaker.cpp:1059 msgid "Sorry, that's not possible, yet" msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:383 #, c-format msgid "" "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n" "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n" "\n" "To workaround this limitation please change the property when the message is " "not open in any window and not selected in the messagelist.\n" "\n" "For example by right clicking but not selecting the message.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of a warning dialog that disallows #. reply and forward with contents #: src/mailitem-events.cpp:1008 msgid "You are replying to an unsigned S/MIME email." msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:1010 msgid "You are forwarding an unsigned S/MIME email." msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:1013 msgid "" "In this version of S/MIME an attacker could use the missing signature to " "have you decrypt contents from a different, otherwise completely unrelated " "email and place it in the quote so they can get hold of it.\n" "This is why we only allow quoting to be done manually." msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:1020 msgid "Please copy the relevant contents and insert them into the new email." msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:1044 msgid "" "Attachments are part of the crypto message.\n" "They can't be permanently removed and will be shown again the next time this " "message is opened." msgstr "" #: src/mapihelp.cpp:2138 src/mapihelp.cpp:2146 src/mapihelp.cpp:2154 msgid "[no subject]" msgstr "[無主題]" #: src/mimemaker.cpp:1044 #, c-format msgid "" "The attachment '%s' is an Outlook item which is currently unsupported in " "crypto mails." msgstr "" #: src/mimemaker.cpp:1047 src/mimemaker.cpp:1052 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/mimemaker.cpp:1049 #, c-format msgid "Please encrypt '%s' with Kleopatra and attach it as a file." msgstr "" #: src/mimemaker.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Send anyway?" msgstr "解密訊息" #: src/parsecontroller.cpp:216 msgid "Unknown Key:" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:232 msgid "Decryption canceled or timed out." msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:246 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following " "keys:" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:252 msgid "Could not decrypt the data: " msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:256 msgid "Failed to parse the mail." msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:260 msgid "" "Data is not integrity protected. Decrypting it could be a security problem. " "(no MDC)" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:272 src/parsecontroller.cpp:413 #, fuzzy msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "不可加密或簽名空訊息。" #: src/parsecontroller.cpp:414 msgid "" "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly " "installed." msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:500 msgid "" "If this data does not look like an encrypted message\n" "please see the debug tab in the options on how to report\n" "this for further improvement." msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:503 #, c-format msgid "Debug information: Message type: %i Data type: %i" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:505 msgid "The interpreted data was:" msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:678 #, fuzzy msgid "No message selected" msgstr "此訊息未被加密。" #: src/ribbon-callbacks.cpp:700 msgid "" "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n" "\n" "Click here to learn more." msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:739 #, c-format msgid "" "The message was not cryptographically signed.\n" "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' " "or if someone faked the sender address." msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:754 msgid "" "There was an error verifying the signature.\n" "Full details:\n" msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:807 msgid "" "Could not find Kleopatra.\n" "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled." msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:417 #, c-format msgid "" "A Pubkey directory is available for the address:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Register your Pubkey in that directory to make\n" "it easy for others to send you encrypted mail.\n" "\n" "It's secure and free!\n" "\n" "Register automatically?" msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:426 msgid "GpgOL: Pubkey directory available!" msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:510 msgid "GpgOL: Directory request failed" msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:521 msgid "" "You might receive a confirmation challenge from\n" "your provider to finish the registration." msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:523 msgid "GpgOL: Registration request sent!" msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:714 msgid "Confirm registration?" msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:715 msgid "GpgOL: Pubkey directory confirmation" msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:768 msgid "GpgOL: Confirmation failed" msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:779 msgid "Your Pubkey can soon be retrieved from your domain." msgstr "" #: src/wks-helper.cpp:780 msgid "GpgOL: Request confirmed!" msgstr "" #: src/cryptcontroller.cpp:111 #, fuzzy msgid "Can't encrypt / sign an empty message." msgstr "不可加密或簽名空訊息。" #: src/cryptcontroller.cpp:377 #, fuzzy msgid "No recipients for encryption selected." msgstr "沒有指定要加密給的收件人" #: src/cryptcontroller.cpp:681 msgid "" "Failed to encrypt draft.\n" "\n" "The configured encryption key for drafts could not be found.\n" "Please check your configuration or turn off draft encryption in the settings." msgstr "" #: src/cryptcontroller.cpp:755 #, fuzzy msgid "Resolving recipients..." msgstr "當前收件人:" #: src/cryptcontroller.cpp:759 #, fuzzy msgid "Resolving signers..." msgstr "當前收件人:" #: src/cryptcontroller.cpp:1581 #, fuzzy msgid "Encrypting..." msgstr "加密" #: src/cryptcontroller.cpp:1585 #, fuzzy msgid "Signing..." msgstr "加密" #, fuzzy #~ msgid "The encryption was VS-NfD-compliant." #~ msgstr "簽名有效\n" #, fuzzy #~ msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "簽名有效\n" #, fuzzy #~ msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "簽名有效\n" #, fuzzy #~ msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant." #~ msgstr "簽名有效\n" #, fuzzy #~ msgid "Error: " #~ msgstr "輸入輸出錯誤" #, fuzzy #~ msgid "GpgOL: Encrypted Message" #~ msgstr "解密訊息" #~ msgid "Message sending" #~ msgstr "訊息傳送中" #~ msgid "GpgOL - Save attachment" #~ msgstr "GpgOL - 儲存附件" #~ msgid "Debug output (for analysing problems)" #~ msgstr "偵錯輸出(用來分析問題)" #~ msgid "Note: Using compatibility flags: %s" #~ msgstr "註釋:使用相容性參數:%s" #~ msgid "" #~ "[The content of this message is not visible due to an processing error in " #~ "GpgOL.]" #~ msgstr "[內容不可見,因為 GpgOL 處理錯誤]" #~ msgid "" #~ "The user interface server is not available or could not be started in " #~ "time. You may want to try again." #~ msgstr "使用者介面伺服器現在不可用或沒有及時啟動。你可以再試一次。" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "解密" #~ msgid "Start the Certificate Management Software" #~ msgstr "啟動證書管理服務" #~ msgid "" #~ "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you " #~ "to generate your own certificates. " #~ msgstr "" #~ "開啟 GPA 或 Kleopatra 來管理你的證書。你可以用它來生成你自己的證書。" #~ msgid "Encrypt the text of the message" #~ msgstr "加密訊息文字" #~ msgid "" #~ "Choose the certificates for which the message should be encrypted and " #~ "replace the text with the encrypted message." #~ msgstr "選擇這個訊息要被加密到的證書,然後用加密後的訊息替換文字。" #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment" #~ msgstr "新增一個加密的附件" #~ msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. " #~ msgstr "加密一個檔案,然後把加密結果加入附件。" #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature" #~ msgstr "新增加密並簽名的附件" #~ msgid "" #~ "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the " #~ "signature as attachments to the message. " #~ msgstr "加密並簽名一個檔案,然後把加密結果和簽名加入附件。" #~ msgid "Decrypt the message" #~ msgstr "解密訊息" #~ msgid "" #~ "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it." #~ msgstr "在訊息文字中尋找 PGP 或 S/MIME 資料並解密。" #~ msgid "Add a signature of the message" #~ msgstr "為此訊息添加簽名" #~ msgid "" #~ "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An " #~ "opaque signature ensures that the signed text is not modified by " #~ "embedding it in the signature itself. The combination of the signed " #~ "message text and your signature is added below the plain text. The " #~ "message will not be encrypted!" #~ msgstr "" #~ "向不透明簽名新增一份訊息文字。不透明簽名能保證文字不被改變,因為它內含一份" #~ "籤名。簽名後的訊息文字和你的簽名將被加在純文字後。此訊息不會被加密!" #~ msgid "Start Certificate Manager" #~ msgstr "執行金鑰管理器" #~ msgid "Textbody" #~ msgstr "文字內容" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "驗證" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "附件" #~ msgid "Encrypted file" #~ msgstr "加密過的檔案" #~ msgid "Encrypted file and Signature" #~ msgstr "加密過的檔案和簽名" #~ msgid "Save and decrypt" #~ msgstr "儲存並解密" #~ msgid "Please select text to encrypt." #~ msgstr "選擇要加密的文字。" #~ msgid "Textbody empty." #~ msgstr "文字內容空。" #~ msgid "Please add at least one recipent." #~ msgstr "請新增至少一個收件人。" #~ msgid "Please select a Mail." #~ msgstr "請選擇一封郵件。" #~ msgid "Please select the data you wish to decrypt." #~ msgstr "選擇要解密的資料。" #~ msgid "Nothing to decrypt." #~ msgstr "沒有可以解密的目標。" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "純文字" #~ msgid "Signed text" #~ msgstr "簽名過的文字" #~ msgid "Select file to encrypt" #~ msgstr "選擇要加密的檔案" #~ msgid "Error creating file for attachment." #~ msgstr "生成附件時出錯。" #~ msgid "Error reading attachment." #~ msgstr "讀取附件時出錯。" #~ msgid "Error writing attachment." #~ msgstr "寫入附件時出錯。" #~ msgid "" #~ "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n" #~ "\n" #~ "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n" #~ "entire message again. Then open this attachment." #~ msgstr "" #~ "對不起,我們無法解密這個附件。\n" #~ "\n" #~ "請使用 ”解密/驗證“按鈕來重新解密整個訊息,\n" #~ "然後再開啟這個附件。" #, fuzzy #~ msgid "Could not start certificate manager" #~ msgstr "執行金鑰管理器" #~ msgid "GnuPG Certificate &Manager" #~ msgstr "GnuPG 金鑰管理器(&M)" #~ msgid "Remove GpgOL flags from this folder" #~ msgstr "從此資料夾移除 GpgOL 標記" #~ msgid "Open the certificate manager" #~ msgstr "執行金鑰管理器" #~ msgid "" #~ "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL " #~ "to prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL " #~ "into a disabled state so that messages are not anymore processed by " #~ "GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "You should convert all folders one after the other with this command, " #~ "close Outlook and then deinstall GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, " #~ "GpgOL will again process messages." #~ msgstr "" #~ "你即將開始開始解開所有 GpgOL 建立的訊息的流程來準備解除安裝 GpgOL。執行此" #~ "命令將禁用 GpgOL,因此訊息不會再被其處理。\n" #~ "\n" #~ "你應該使用此命令逐個轉換所有資料夾,關閉 Outlook 然後解除安裝 GpgOL。\n" #~ "\n" #~ "注意,如果你再次啟動 Outlook 而 GpgOL 未被解除安裝,它將再次開始處理訊息。" #~ msgid "Do you want to revert this folder?" #~ msgstr "你想要撤銷這個資料夾嗎?" #~ msgid "&encrypt message with GnuPG" #~ msgstr "使用 GnuPG 加密(&E)" #~ msgid "&sign message with GnuPG" #~ msgstr "使用 GnuPG 簽名(&S)" #~ msgid "GpgOL Decrypt/Verify" #~ msgstr "GpgOL 解密/驗證" #~ msgid "Encrypt message with GnuPG" #~ msgstr "使用 GnuPG 加密" #~ msgid "Sign message with GnuPG" #~ msgstr "使用 GnuPG 簽名" #~ msgid "" #~ "This is a signed and encrypted message.\n" #~ "Click for more information. " #~ msgstr "" #~ "此訊息已加密並簽名。\n" #~ "點選此處獲得更多資訊。" #~ msgid "" #~ "This is a signed message.\n" #~ "Click for more information. " #~ msgstr "" #~ "此訊息已簽名。\n" #~ "點選此處獲得更多資訊。" #~ msgid "" #~ "This is an encrypted message.\n" #~ "Click for more information. " #~ msgstr "" #~ "此訊息已加密。\n" #~ "點選此處獲得更多資訊。" #~ msgid "" #~ "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n" #~ "no RTF messages. Please make sure that only the text\n" #~ "format has been selected." #~ msgstr "" #~ "抱歉,我們只能加密純文字訊息和\n" #~ "無富文字的訊息。請保證只有文字格式\n" #~ "被選中。" #~ msgid "" #~ "[The content of this message is not visible because it has been decrypted " #~ "by another Outlook session. Use the \"decrypt/verify\" command to make " #~ "it visible]" #~ msgstr "" #~ "[內容不可見,因為此訊息已被另一個 Outlook 會話解密。使用解密/驗證”命令使其" #~ "可見]" #~ msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]" #~ msgstr "[密碼學操作失敗——無法顯示訊息主體]" #~ msgid "" #~ "Signature status: %s\n" #~ "Message class ..: %s\n" #~ "MIME structure .:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "簽名狀態:%s\n" #~ "訊息類別:%s\n" #~ "MIME 結構:\n" #~ "%s" #~ msgid "GpgOL - Message Information" #~ msgstr "GpgOL - 訊息資訊" #~ msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible." #~ msgstr "不可驗證一個加密訊息的簽名。" #~ msgid "Signature verification of this message class is not possible." #~ msgstr "不可驗證一個此類訊息。" #~ msgid "" #~ "Signature verification of this S/MIME message is not possible. Please " #~ "check that S/MIME processing has been enabled." #~ msgstr "不可驗證此 S/MIME 訊息。請保證 S/MIME 處理已啟用。" #~ msgid "This message has no signature." #~ msgstr "此訊息沒有簽名。" #~ msgid "" #~ "Decryption failed\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "解密失敗\n" #~ "(%s)" #~ msgid "No recipients to encrypt to are given" #~ msgstr "沒有指定要加密給的收件人" #~ msgid "Encryption failed (%s)" #~ msgstr "加密失敗 (%s)" #~ msgid "Signing failed (%s)" #~ msgstr "簽名失敗 (%s)" #~ msgid "Error writing to stream" #~ msgstr "寫入流時出錯。" #~ msgid "Welcome to GpgOL " #~ msgstr "歡迎來到 GpgOL " #~ msgid "" #~ "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing " #~ "support to Outlook 2003 and 2007.\n" #~ "\n" #~ "Although we tested this software extensively, we can't give you any " #~ "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are " #~ "using has not been properly documented by Microsoft and thus the " #~ "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows " #~ "system.\n" #~ "\n" #~ "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL " #~ "ON ANY SENSITIVE DATA!\n" #~ "\n" #~ "There are some known problems, the most severe being that sending " #~ "encrypted or signed mails using an Exchange based account does not work. " #~ "Using GpgOL along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n" #~ msgstr "" #~ "GpgOL 為 Outlook 2003 和 2007 加入 OpenPGP 和 S/MIME 加密和數字簽名功" #~ "能。\n" #~ "\n" #~ "儘管我們對這個軟體進行了大量測試,我們不能保證它將如期望中的那樣執行。微軟" #~ "並沒有為 Outlook 的程式設計介面提供文件,因此 GpgOL 可能會因系統升級出現問" #~ "題。\n" #~ "\n" #~ "**我們強烈建議你在使用 GpgOL 加密任何敏感資料前執行加密測試!**\n" #~ "\n" #~ "目前已知有一些問題,最嚴重的是使用基於 Exchange 的傳送加密或簽名郵件不可" #~ "用。將本外掛與其他外掛共用也可能會導致問題。\n" #~ msgid "" #~ "You have installed a new version of GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct " #~ "for your needs. The option dialog can be found in the main menu at: " #~ "Extras->Options->GpgOL.\n" #~ msgstr "" #~ "你安裝了 GpgOL 的新版本。\n" #~ "\n" #~ "請開啟“選項”對話方塊並確認設定符合你的需要。設定可在附加->選項->GpgOL 找" #~ "到。\n" #~ msgid "" #~ "This version of Outlook is too old!\n" #~ "\n" #~ "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when " #~ "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n" #~ "\n" #~ "Please update at least to SP2 before trying to send a message" #~ msgstr "" #~ "Outlook 版本太久!\n" #~ "\n" #~ "至少我們知道低於 SP2 的 Outlook 2003 在傳送訊息時有時崩潰,讓訊息有可能卡" #~ "在發送佇列裡。\n" #~ "\n" #~ "請在嘗試傳送訊息之前升級到至少 SP2 的版本。" #~ msgid "Message receiving" #~ msgstr "訊息接收中" #~ msgid "Show HTML view if possible" #~ msgstr "若可能,顯示 HTML 檢視" #~ msgid "Present encrypted message as attachment" #~ msgstr "將加密過的資訊作為附件提供" #~ msgid "Crypto Engine" #~ msgstr "密碼學引擎" #~ msgid "-#GpgOLFullHelpText#-" #~ msgstr "" #~ "GpgOL 是用於 Outlook 的訊息加密和簽名外掛,\n" #~ "使用 OpenPGP 和 S/MIME 標準。\n" #~ "它使用 GnuPG 軟體 (http://www.gnupg.org)。\n" #~ "點選圖示即可獲得最新發布資訊。\n" #~ "\n" #~ "GpgOL 是自由軟體;你可以按照 GNU Lesser General Public License\n" #~ "(以自由軟體基金會發布的版本為準)版本 2.1 或(如你所願)任意更新的版本\n" #~ "使用和分發它。\n" #~ "\n" #~ "GpgOL 在希望其能夠有用的情況下分發,但不含任何保證——甚至不含隱含的\n" #~ "對其商品性和對特定用途的適用性的保證。要獲取更多資訊,請參閱 GNU LGPL。\n" #~ "你應當與本程式一起獲得了一份 GNU Lesser General Public Licence 的副本;\n" #~ "若沒有,請參見 。" #~ msgid "This is GpgOL version %s" #~ msgstr "這裡是 GpgOL 版本 %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error creating file\n" #~ "Please select another one" #~ msgstr "生成附件時出錯。" #, fuzzy #~ msgid "Error writing file" #~ msgstr "寫入流時出錯。" #, fuzzy #~ msgid "[PGP/MIME signature]" #~ msgstr "完好的簽名" #, fuzzy #~ msgid " The used certificate" #~ msgstr "驗證出錯" #~ msgid "" #~ "Note: Writing debug logs to\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "註釋:向以下路徑寫入偵錯日誌:\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "This is a signed %s message." #~ msgstr "" #~ "此訊息已簽名。\n" #~ "點選此處獲得更多資訊。" #, fuzzy #~ msgid "This message is not cryptographically signed" #~ msgstr "此訊息未被加密。" #, fuzzy #~ msgid "the certificate." #~ msgstr "沒有給定證書提示。" #, fuzzy #~ msgid "Signed" #~ msgstr "簽名" #~ msgid "" #~ "The user interface server is not available or does not work. Using an " #~ "internal user interface.\n" #~ "\n" #~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected " #~ "message are not readable." #~ msgstr "" #~ "使用者介面伺服器現在不可用或無法工作。正在使用內建使用者介面。\n" #~ "\n" #~ "目前用途限制為 PGP/MIME 協議,因此受 S/MIME 保護的訊息不可讀。" #~ msgid "" #~ "The configured default encryption certificate is not available or does " #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n" #~ "\n" #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!" #~ msgstr "" #~ "配置指定的預設加密證書不可用或指定不清晰。請在選項對話方塊中修復。\n" #~ "\n" #~ "這個訊息將不會為這張證書加密!" #~ msgid "Fingerprint: " #~ msgstr "指紋:" #~ msgid "signature state is \"green\"\n" #~ msgstr "簽名狀態:綠\n" #~ msgid "signature state is \"red\"\n" #~ msgstr "簽名狀態:紅\n" #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n" #~ msgstr "警告:這些證書中的一個已被吊銷\n" #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: " #~ msgstr "警告:用於生成此簽名的證書已在此時過期:" #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n" #~ msgstr "警告:至少一個證明證書已經過期\n" #~ msgid "Warning: The signature expired at: " #~ msgstr "警告:這份簽名已在此時過期:" #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n" #~ msgstr "由於缺失證書無法驗證\n" #~ msgid "Available CRL is too old\n" #~ msgstr "" #~ "可用的證書吊銷列表(CRL)太老\n" #~ "\n" #~ msgid "A policy requirement was not met\n" #~ msgstr "簽名策略需求未達到\n" #~ msgid "A system error occured" #~ msgstr "系統出錯" #~ msgid "" #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the " #~ "person named as shown above\n" #~ msgstr "警告:沒有證據表明這個證書屬於以上所述的人\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown " #~ "above\n" #~ msgstr "警告:這個證書不屬於以上所述的人\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person " #~ "named as shown above\n" #~ msgstr "警告:不能確認此證書屬於以上所述的人\n" #~ msgid "Verification started at: " #~ msgstr "簽名驗證於此時開始:" #~ msgid "Verification result for: " #~ msgstr "簽名驗證結果:" #~ msgid "[unnamed part]" #~ msgstr "[無名部分]" #~ msgid "Good signature from: " #~ msgstr "完好的簽名,來自於:" #~ msgid " aka: " #~ msgstr " 亦即:" #~ msgid " created: " #~ msgstr " 創建於:" #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: " #~ msgstr "已損壞的簽名,聲稱來自於:" #~ msgid "Error checking signature" #~ msgstr "檢查簽名時發生錯誤" #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: " #~ msgstr "*** 註記開始(來自:" #~ msgid "*** End Notation ***\n" #~ msgstr "*** 註記結束 ***\n" #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key" #~ msgstr "輸入密碼來解密此私鑰。" #~ msgid "Hide typing" #~ msgstr "隱藏輸入" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "取消(&C)" #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..." #~ msgstr "無效的密碼;請再試一次" #~ msgid "Encrypted to the following certificates:" #~ msgstr "為以下證書加密:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "姓名" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "郵件地址" #~ msgid "Key-Info" #~ msgstr "金鑰資訊" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "金鑰 ID" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "有效性" #~ msgid "Recipient which were NOT found" #~ msgstr "未找到的收件人" #~ msgid "Please select at least one recipient certificate." #~ msgstr "請至少選擇一個收件人證書。" #~ msgid "Recipient Dialog" #~ msgstr "收件人對話方塊" #~ msgid "BAD signature!" #~ msgstr "損壞的簽名!" #~ msgid "Good signature from revoked certificate" #~ msgstr "完好的簽名,但證書已吊銷" #~ msgid "Good signature from expired certificate" #~ msgstr "完好的簽名,但證書已過期" #~ msgid "Good expired signature" #~ msgstr "完好的簽名,已過期" #~ msgid "Could not check signature: missing certificate" #~ msgstr "無法檢查簽名:缺失證書" #~ msgid "User-ID not found" #~ msgstr "找不到使用者標識" #~ msgid "This may be due to a wrong option setting" #~ msgstr "這可能是因為選項配置錯誤" #~ msgid "Signature expired on %s" #~ msgstr "這份簽名已於 %s 過期" #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust." #~ msgstr "簽名來自不信任的證書" #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate." #~ msgstr "簽名來自無效證書" #~ msgid "Signature made" #~ msgstr "簽名建立於" #~ msgid "using" #~ msgstr "使用" #~ msgid "cert-ID" #~ msgstr "證書 ID" #~ msgid "from" #~ msgstr "來自" #~ msgid "also known as" #~ msgstr "亦即" #~ msgid "PGP/MIME Verification Result" #~ msgstr "PGP/MIME 簽名驗證結果"