diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 6fe3d65..6bbffc6 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -1,1600 +1,1635 @@ # pt.po - Portuguese translation for GpgOL -# Copyright (C) 2005, 2007 g10 Code GmbH +# Copyright (C) 2017 g10 Code GmbH # This file is distributed under the same license as the GpgOL package. # Werner Koch , 2005, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GpgOL 1.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-27 09:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-02 17:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-26 07:52+0100\n" "Last-Translator: Marco A.G.Pinto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.6\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: src/addin-options.cpp:37 src/gpgoladdin.cpp:1139 src/gpgoladdin.cpp:1222 #: src/gpgoladdin.cpp:1301 src/olflange-dlgs.cpp:43 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/addin-options.cpp:38 src/olflange-dlgs.cpp:44 msgid "Enable the S/MIME support" -msgstr "Activar o suporte S/MIME" +msgstr "Ativar o suporte S/MIME" #: src/addin-options.cpp:40 msgid "Enable simplified interface (experimental)" -msgstr "" +msgstr "Ativar a interface simplificada (experimental)" #: src/addin-options.cpp:43 src/olflange-dlgs.cpp:46 msgid "Message sending" msgstr "Envio de mensagem" #: src/addin-options.cpp:44 src/olflange-dlgs.cpp:47 msgid "&Encrypt new messages by default" -msgstr "&Encriptar novas mensagens por defeito" +msgstr "Encriptar novas mensagens por defeito" #: src/addin-options.cpp:45 src/olflange-dlgs.cpp:48 msgid "&Sign new messages by default" msgstr "Assinar novas mensagens por defeito" #: src/addin-options.cpp:46 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline" -msgstr "" +msgstr "Enviar mails OpenPGP sem anexos como PGP/Inline" #: src/addin-options.cpp:48 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and foward." msgstr "" +"Seleciona as definições de criptografia automaticamente para responder e " +"encaminhar." #: src/addin-options.cpp:50 msgid "&Search for OpenPGP keys automatically when encrypting" -msgstr "" +msgstr "Procurar as chaves OpenPGP automaticamente ao encriptar" #: src/addin-options.cpp:53 msgid "Debug..." -msgstr "" +msgstr "Debug..." #: src/addin-options.cpp:54 msgid "Configure GnuPG" -msgstr "" +msgstr "Configurar o GnuPG" #: src/addin-options.cpp:55 msgid "Version " -msgstr "" +msgstr "Versão" #: src/addin-options.cpp:133 msgid "Changing the interface requires a restart of Outlook." -msgstr "" +msgstr "Mudar a interface requer reiniciar o Outlook." #: src/addin-options.cpp:134 src/cmdbarcontrols.cpp:105 src/engine.c:377 #: src/explorers.cpp:204 src/explorers.cpp:209 src/gpgoladdin.cpp:314 #: src/gpgoladdin.cpp:864 src/gpgoladdin.cpp:907 src/gpgoladdin.cpp:980 #: src/gpgoladdin.cpp:982 src/gpgoladdin.cpp:1139 src/gpgoladdin.cpp:1222 #: src/gpgoladdin.cpp:1228 src/gpgoladdin.cpp:1301 src/gpgoladdin.cpp:1305 #: src/main.c:467 src/message.cpp:300 src/ribbon-callbacks.cpp:134 #: src/ribbon-callbacks.cpp:248 src/ribbon-callbacks.cpp:263 #: src/ribbon-callbacks.cpp:275 src/ribbon-callbacks.cpp:312 #: src/ribbon-callbacks.cpp:324 src/ribbon-callbacks.cpp:669 #: src/ribbon-callbacks.cpp:686 src/ribbon-callbacks.cpp:700 #: src/ribbon-callbacks.cpp:713 src/ribbon-callbacks.cpp:736 #: src/ribbon-callbacks.cpp:796 src/ribbon-callbacks.cpp:1078 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1112 src/ribbon-callbacks.cpp:1124 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1149 src/ribbon-callbacks.cpp:1656 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1706 msgid "GpgOL" msgstr "GpgOL" #: src/attached-file-events.cpp:54 msgid "Error creating file for attachment." msgstr "Erro ao criar ficheiro para anexo." #: src/attached-file-events.cpp:67 msgid "Error reading attachment." msgstr "Erro ao ler anexo." #: src/attached-file-events.cpp:78 src/attached-file-events.cpp:92 msgid "Error writing attachment." msgstr "Erro ao escrever anexo." #: src/attached-file-events.cpp:213 msgid "" "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n" "\n" "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n" "entire message again. Then open this attachment." msgstr "" "Desculpa, não conseguimos desencriptar este anexo.\n" "\n" "Por favor usa o botão desencriptar/verificar para desencriptar\n" "a mensagem completa novamente. Depois abre este anexo." #: src/cmdbarcontrols.cpp:104 msgid "Could not start certificate manager" -msgstr "Die Zertifikatsverwaltung konnte nicht aufgerufen werden" +msgstr "Não foi possível iniciar o gestor de certificados" #: src/common.c:237 msgid "GpgOL - Save attachment" msgstr "GpgOL - Gravar anexo" #: src/config-dialog.c:135 msgid "Debug output (for analysing problems)" msgstr "Debug output (para analisar problemas)" #: src/engine.c:374 msgid "" "The user interface server is not available or could not be started in time. " "You may want to try again." msgstr "" "O servidor de interface do utilizador não está disponível ou não pôde ser " "iniciado a tempo. Podes querer tentar novamente." #: src/explorers.cpp:126 msgid "GnuPG Certificate &Manager" msgstr "GnuPG Gestor de Certificados" #: src/explorers.cpp:140 msgid "Remove GpgOL flags from this folder" -msgstr "Remover as flags GpgOL desta pasta" +msgstr "Remover as sinalizações GpgOL desta pasta" #: src/explorers.cpp:167 msgid "Open the certificate manager" msgstr "Abrir o gestor de certificados" #: src/explorers.cpp:194 msgid "" "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL to " "prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL into a " "disabled state so that messages are not anymore processed by GpgOL.\n" "\n" "You should convert all folders one after the other with this command, close " "Outlook and then deinstall GpgOL.\n" "\n" "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, GpgOL " "will again process messages." msgstr "" -"Estás prestes a iniciar o processo de reverter mensagens criadas pelo GpgOL " -"para preparar a desinstalação do GpgOL. Executar este comando colocará o " -"GpgOL num estado desactivado para que as mensagens não sejam mais " +"Estás prestes a iniciar o processo de reverter as mensagens criadas pelo " +"GpgOL para preparar a desinstalação do GpgOL. Executar este comando colocará " +"o GpgOL num estado desativado para que as mensagens não sejam mais " "processadas pelo GpgOL.\n" "\n" "Deves converter todas as pastas uma após a outra com este comando, fechar o " "Outlook e depois desinstalar o GpgOL.\n" "\n" "Nota que se iniciares o Outlook novamente com o GpgOL ainda a ser instalado, " "o GpgOL voltará a processar as mensagens." #: src/explorers.cpp:208 msgid "Do you want to revert this folder?" msgstr "Queres reverter esta pasta?" #: src/gpgoladdin.cpp:446 src/mail.cpp:1428 src/mail.cpp:1499 -#, fuzzy msgid "GpgOL: Encrypted Message" -msgstr "Encriptar a mensagem." +msgstr "GpgOL: Mensagem Encriptada" #: src/gpgoladdin.cpp:447 src/mail.cpp:1429 src/mail.cpp:1500 msgid "GpgOL: Trusted Sender Address" -msgstr "" +msgstr "GpgOL: Endereço de Remetente Confiável" #: src/gpgoladdin.cpp:800 -#, fuzzy msgid "Encrypt the message" -msgstr "Encriptar a mensagem." +msgstr "Encriptar a mensagem" #: src/gpgoladdin.cpp:802 -#, fuzzy msgid "Encrypts the message and all attachments before sending" -msgstr "Encripta a mensagem e todos os anexos antes de enviar." +msgstr "Encripta a mensagem e todos os anexos antes de enviar" #: src/gpgoladdin.cpp:804 -#, fuzzy msgid "Sign the message" -msgstr "Assinar a mensagem." +msgstr "Assinar a mensagem" #: src/gpgoladdin.cpp:806 -#, fuzzy msgid "Sign the message and all attachments before sending" -msgstr "Assinar a mensagem e todos os anexos antes de enviar." +msgstr "Assinar a mensagem e todos os anexos antes de enviar" #: src/gpgoladdin.cpp:809 -#, fuzzy msgid "Sign and encrypt the message" -msgstr "Desencriptar a mensagem" +msgstr "Assinar e encriptar a mensagem" #: src/gpgoladdin.cpp:811 msgid "" "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients " "can be sure that no one modified the message and only the recipients can " "read it" msgstr "" +"Encriptar e assinar criptograficamente uma mensagem significa que os " +"destinatários podem ter a certeza que ninguém modificou a mensagem e apenas " +"os destinatários podem lê-la" #: src/gpgoladdin.cpp:815 msgid "Open the settings dialog for GpgOL" -msgstr "" +msgstr "Abre o diálogo de definições para o GpgOL" #: src/gpgoladdin.cpp:865 src/gpgoladdin.cpp:983 msgid "Secure" -msgstr "" +msgstr "Seguro" #: src/gpgoladdin.cpp:866 src/gpgoladdin.cpp:984 src/gpgoladdin.cpp:1145 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: src/gpgoladdin.cpp:867 src/gpgoladdin.cpp:985 src/gpgoladdin.cpp:1143 #: src/gpgoladdin.cpp:1150 msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: src/gpgoladdin.cpp:909 src/gpgoladdin.cpp:1144 src/gpgoladdin.cpp:1150 #: src/gpgoladdin.cpp:1226 src/gpgoladdin.cpp:1229 src/gpgoladdin.cpp:1230 msgid "Decrypt" msgstr "Desencriptar" #: src/gpgoladdin.cpp:1011 msgid "Start the Certificate Management Software" msgstr "Iniciar o Software de Gestão de Certificados" #: src/gpgoladdin.cpp:1013 msgid "" "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you to " "generate your own certificates. " msgstr "" "Abre o GPA ou Kleopatra para gerir os teus certificados. Podes usar isto " "para gerar os teus próprios certificados." #: src/gpgoladdin.cpp:1017 msgid "Encrypt the text of the message" msgstr "Encriptar o texto da mensagem" #: src/gpgoladdin.cpp:1019 msgid "" "Choose the certificates for which the message should be encrypted and " "replace the text with the encrypted message." msgstr "" -"Escolhe os certificados para que a mensagem deve ser encriptada e substitui " -"o texto com a mensagem encriptada." +"Escolher os certificados para quem a mensagem deve ser encriptada e " +"substitui o texto com a mensagem encriptada." #: src/gpgoladdin.cpp:1023 msgid "Add a file as an encrypted attachment" msgstr "Adicionar um ficheiro como anexo encriptado" #: src/gpgoladdin.cpp:1025 msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. " msgstr "Encripta um ficheiro e adiciona-o como um anexo à mensagem." #: src/gpgoladdin.cpp:1028 msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature" msgstr "Adicionar um ficheiro como anexo encriptado com uma assinatura" #: src/gpgoladdin.cpp:1030 msgid "" "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the signature " "as attachments to the message. " msgstr "" "Encripta um ficheiro, assina-o e adiciona quer o ficheiro encriptado e a " "assinatura como anexos à mensagem." #: src/gpgoladdin.cpp:1033 msgid "Decrypt the message" msgstr "Desencriptar a mensagem" #: src/gpgoladdin.cpp:1035 msgid "" "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it." msgstr "" "Procura por dados encriptados PGP ou S/MIME no texto da mensagem e " "desencripta-os." #: src/gpgoladdin.cpp:1038 msgid "Add a signature of the message" msgstr "Adicionar uma assinatura da mensagem" #: src/gpgoladdin.cpp:1040 msgid "" "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An opaque " "signature ensures that the signed text is not modified by embedding it in " "the signature itself. The combination of the signed message text and your " "signature is added below the plain text. The message will not be encrypted!" msgstr "" "Acrescenta uma cópia assinada do texto da mensagem numa assinatura opaca. " "Uma assinatura opaca garante que o texto assinado não é modificado ao " "incorporá-lo na própria assinatura. A combinação do texto da mensagem " "assinada e a tua assinatura é acrescentada por baixo do texto simples. A " "mensagem não será encriptada!" #: src/gpgoladdin.cpp:1047 msgid "Open the settings dialog for GpgOL." -msgstr "" +msgstr "Abre o diálogo de definições para o GpgOL" #: src/gpgoladdin.cpp:1140 src/gpgoladdin.cpp:1223 src/gpgoladdin.cpp:1302 msgid "Start Certificate Manager" msgstr "Iniciar o Gestor de Certificados" #: src/gpgoladdin.cpp:1142 src/gpgoladdin.cpp:1225 msgid "Textbody" msgstr "Corpo do texto" #: src/gpgoladdin.cpp:1146 src/gpgoladdin.cpp:1227 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: src/gpgoladdin.cpp:1147 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: src/gpgoladdin.cpp:1148 msgid "Encrypted file" msgstr "Ficheiro encriptado" #: src/gpgoladdin.cpp:1149 msgid "Encrypted file and Signature" -msgstr "Ficheiro encriptado e assinatura" +msgstr "Ficheiro encriptado e Assinatura" #: src/gpgoladdin.cpp:1228 src/gpgoladdin.cpp:1305 src/gpgoladdin.cpp:1306 msgid "Save and decrypt" msgstr "Gravar e desencriptar" #: src/inspectors.cpp:690 msgid "&encrypt message with GnuPG" -msgstr "Encriptar mensagem com GnuPG" +msgstr "Encriptar mensagem com o GnuPG" #: src/inspectors.cpp:704 msgid "&sign message with GnuPG" -msgstr "Assinar mensagem com GnuPG" +msgstr "Assinar mensagem com o GnuPG" #: src/inspectors.cpp:730 msgid "GpgOL Decrypt/Verify" msgstr "GpgOL Desencriptar/Verificar" #: src/inspectors.cpp:791 msgid "Encrypt message with GnuPG" -msgstr "Encriptar mensagem com GnuPG" +msgstr "Encriptar mensagem com o GnuPG" #: src/inspectors.cpp:807 msgid "Sign message with GnuPG" -msgstr "Assinar mensagem com GnuPG" +msgstr "Assinar mensagem com o GnuPG" #: src/inspectors.cpp:924 msgid "" "This is a signed and encrypted message.\n" "Click for more information. " msgstr "" "Esta é uma mensagem assinada e encriptada.\n" "Clica para mais informação. " #: src/inspectors.cpp:930 msgid "" "This is a signed message.\n" "Click for more information. " msgstr "" "Esta é uma mensagem assinada.\n" -"Clica para mais informação. " +"Clica para mais informação." #: src/inspectors.cpp:936 msgid "" "This is an encrypted message.\n" "Click for more information. " msgstr "" "Esta é uma mensagem encriptada.\n" -"Clica para mais informação. " +"Clica para mais informação." #: src/mail.cpp:338 msgid "" "Not all attachments were encrypted or signed.\n" "The unsigned / unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" +"Nem todos os anexos foram encriptados ou assinados.\n" +"Os anexos não-assinados / não-encriptados são:\n" +"\n" #: src/mail.cpp:343 msgid "" "Not all attachments were signed.\n" "The unsigned attachments are:\n" "\n" msgstr "" +"Nem todos os anexos foram assinados.\n" +"Os anexos não-assinados são:\n" +"\n" #: src/mail.cpp:348 msgid "" "Not all attachments were encrypted.\n" "The unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" +"Nem todos os anexos foram encriptados.\n" +"Os anexos não-encriptados são:\n" +"\n" #: src/mail.cpp:386 msgid "" "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the " "GpgOL status does not apply to them." msgstr "" +"Nota: Os anexos podem ser encriptados ou assinados a nível de ficheiro, mas " +"o status do GpgOL não se aplica a eles." #: src/mail.cpp:389 msgid "GpgOL Warning" -msgstr "" +msgstr "Aviso do GpgOL" #: src/mail.cpp:710 src/mail.cpp:1745 -#, fuzzy msgid "Encrypted message" -msgstr "Encriptar a mensagem." +msgstr "Mensagem encriptada" #: src/mail.cpp:711 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..." msgstr "" +"Por favor aguarda enquanto a mensagem está a ser desencriptada / " +"verificada..." #: src/mail.cpp:1690 msgid "Security Level 4" -msgstr "" +msgstr "Nível de segurança 4" #: src/mail.cpp:1694 msgid "Trust Level 4" -msgstr "" +msgstr "Nível de Confiança 4" #: src/mail.cpp:1698 msgid "Security Level 3" -msgstr "" +msgstr "Nível de Segurança 3" #: src/mail.cpp:1702 msgid "Trust Level 3" -msgstr "" +msgstr "Nível de Confiança 3" #: src/mail.cpp:1706 msgid "Security Level 2" -msgstr "" +msgstr "Nível de Segurança 2" #: src/mail.cpp:1710 msgid "Trust Level 2" -msgstr "" +msgstr "Nível de Confiança 2" #: src/mail.cpp:1714 -#, fuzzy msgid "Encrypted" -msgstr "Encriptar" +msgstr "Encriptada" #: src/mail.cpp:1723 src/mail.cpp:1725 src/ribbon-callbacks.cpp:1569 msgid "Insecure" -msgstr "" +msgstr "Insegura" #: src/mail.cpp:1737 -#, fuzzy msgid "Signed and encrypted message" -msgstr "Encriptar a mensagem." +msgstr "Mensagem assinada e encriptada" #: src/mail.cpp:1741 -#, fuzzy msgid "Signed message" -msgstr "Assinar a mensagem." +msgstr "Mensagem assinada" #: src/mail.cpp:1748 src/ribbon-callbacks.cpp:1592 -#, fuzzy msgid "Insecure message" -msgstr "Encriptar a mensagem." +msgstr "Mensagem insegura" #: src/mail.cpp:1758 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit." msgstr "" +"Não podes ter certeza quem enviou, modificou e leu a mensagem em trânsito." #: src/mail.cpp:1767 -#, fuzzy msgid "The encryption was VS-NfD-compliant." -msgstr "Esta assinatura é válida\n" +msgstr "A encriptação foi em conformidade com VS-NfD." #: src/mail.cpp:1771 -#, fuzzy msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant." -msgstr "Esta assinatura é válida\n" +msgstr "A encriptação não foi em conformidade com VS-NfD." #: src/mail.cpp:1775 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed." msgstr "" +"Não podes ter certeza de quem enviou a mensagem, porque não está assinada." #: src/mail.cpp:1797 -#, fuzzy msgid "You signed this message." -msgstr "Assinar a mensagem." +msgstr "Assinaste esta mensagem." #: src/mail.cpp:1801 msgid "The senders identity was certified by yourself." -msgstr "" +msgstr "A identidade dos remetentes foi certificada por ti próprio." #: src/mail.cpp:1805 msgid "The sender is allowed to certify identities for you." -msgstr "" +msgstr "O remetente pode certificar identidades para ti." #: src/mail.cpp:1818 msgid "The senders identity was certified by several trusted people." msgstr "" +"A identidade dos remetentes foi certificada por várias pessoas confiáveis." #: src/mail.cpp:1823 #, c-format msgid "" "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n" "'%s'\n" msgstr "" +"A identidade dos remetentes é certificada pelo emissor confiável:\n" +"'%s'\n" #: src/mail.cpp:1831 msgid "Some trusted people have certified the senders identity." -msgstr "" +msgstr "Algumas pessoas confiáveis certificaram a identidade dos remetentes." #: src/mail.cpp:1841 #, c-format msgid "" "The senders address is trusted, because you have established a communication " "history with this address starting on %s.\n" "You encrypted %i and verified %i messages since." msgstr "" +"O endereço dos remetentes é confiável, porque estabeleceste um histórico de " +"comunicação com este endereço a partir de %s.\n" +"Encriptaste %i e verificaste %i mensagens desde então." #: src/mail.cpp:1857 msgid "The senders signature was verified for the first time." -msgstr "" +msgstr "A assinatura dos remetentes foi verificada pela primeira vez." #: src/mail.cpp:1864 #, c-format msgid "" "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i " "messages and encrypted %i messages to it since %s." msgstr "" +"O endereço dos remetentes ainda não é confiável porque apenas verificaste %i " +"mensagens e encriptaste %i mensagens a eles desde %s." #: src/mail.cpp:1878 msgid "But the sender address is not trustworthy because:" -msgstr "" +msgstr "Mas o endereço do remetente não é confiável porque:" #: src/mail.cpp:1879 msgid "The sender address is not trustworthy because:" -msgstr "" +msgstr "O endereço do remetente não é confiável porque:" #: src/mail.cpp:1887 -#, fuzzy msgid "The signature is invalid: \n" -msgstr "Esta assinatura é válida\n" +msgstr "A assinatura é inválida: \n" #: src/mail.cpp:1892 msgid "There was an error verifying the signature.\n" -msgstr "" +msgstr "Houve um erro ao verificar a assinatura.\n" #: src/mail.cpp:1896 -#, fuzzy msgid "The signature is expired.\n" -msgstr "Esta assinatura é válida\n" +msgstr "A assinatura expirou.\n" #: src/mail.cpp:1900 msgid "The used key" -msgstr "" +msgstr "A chave usada" #: src/mail.cpp:1900 -#, fuzzy msgid "The used certificate" -msgstr "Überprüfung" +msgstr "O certificado usado" #: src/mail.cpp:1908 -#, fuzzy msgid "is not available." -msgstr "O CRL não está disponível\n" +msgstr "não está disponível." #: src/mail.cpp:1912 msgid "is revoked." -msgstr "" +msgstr "está revogado." #: src/mail.cpp:1916 msgid "is expired." -msgstr "" +msgstr "expirou." #: src/mail.cpp:1920 msgid "is not meant for signing." -msgstr "" +msgstr "não é destinado a assinar." #: src/mail.cpp:1924 src/mail.cpp:1928 msgid "could not be checked for revocation." -msgstr "" +msgstr "não pode ser verificado para revogação." #: src/mail.cpp:1933 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past." -msgstr "" +msgstr "não é o mesmo que a chave usada para este endereço no passado." #: src/mail.cpp:1939 #, c-format msgid "does not claim the address: \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "não reivindica o endereço: \"%s\"." #: src/mail.cpp:1952 msgid "is not certified by any trustworthy key." -msgstr "" +msgstr "não é certificado por qualquer chave confiável." #: src/mail.cpp:1956 msgid "" "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate " "Authority is unknown." msgstr "" +"não está certificado por uma Autoridade de Certificação confiável ou a " +"Autoridade de Certificação é desconhecida." #: src/mail.cpp:1961 msgid "The sender marked this address as revoked." -msgstr "" +msgstr "O remetente marcou este endereço como revogado." #: src/mail.cpp:1965 msgid "is marked as not trustworthy." -msgstr "" +msgstr "está marcado como não confiável." #: src/mail.cpp:1975 -#, fuzzy msgid "The signature is VS-NfD-compliant." -msgstr "Esta assinatura é válida\n" +msgstr "A assinatura está em conformidade com VS-NfD." #: src/mail.cpp:1979 -#, fuzzy msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." -msgstr "Esta assinatura é válida\n" +msgstr "A assinatura não está em conformidade com VS-NfD." #: src/mail.cpp:1987 -#, fuzzy msgid "The encryption is VS-NfD-compliant." -msgstr "Esta assinatura é válida\n" +msgstr "A encriptação está em conformidade com VS-NfD." #: src/mail.cpp:1991 -#, fuzzy msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant." -msgstr "Esta assinatura é válida\n" +msgstr "A encriptação não está em conformidade com VS-NfD." #: src/mail.cpp:1998 msgid "Click here to change the key used for this address." -msgstr "" +msgstr "Clica aqui para alterar a chave usada para este endereço." #: src/mail.cpp:2002 msgid "Click here for details about the key." -msgstr "" +msgstr "Clica aqui para obter detalhes sobre a chave." #: src/mail.cpp:2003 msgid "Click here for details about the certificate." -msgstr "" +msgstr "Clica aqui para obter detalhes sobre o certificado." #: src/mail.cpp:2007 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver." -msgstr "" +msgstr "Clica aqui para localizar a chave no servidor de chaves configurado." #: src/mail.cpp:2008 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver." msgstr "" +"Clica aqui para localizar o certificado X509 no servidor de chaves " +"configurado." #: src/mailitem.cpp:160 src/message-events.cpp:279 msgid "" "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n" "no RTF messages. Please make sure that only the text\n" "format has been selected." msgstr "" "Desculpa, só podemos encriptar mensagens de texto simples e\n" "não mensagens RTF. Por favor certifica-te que apenas o formato\n" -"de texto foi seleccionado." +"de texto foi selecionado." #: src/mailitem-events.cpp:285 msgid "Sorry, that's not possible, yet" -msgstr "" +msgstr "Desculpa, isso não é possível, ainda" #: src/mailitem-events.cpp:287 #, c-format msgid "" "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n" "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n" "\n" "To workaround this limitation please change the property when the message is " "not open in any window and not selected in the messagelist.\n" "\n" "For example by right clicking but not selecting the message.\n" msgstr "" +"O GpgOL impediu a mudança para a propriedade \"%s\".\n" +"As alterações de propriedade não são ainda manejadas para mensagens de " +"criptografia.\n" +"\n" +"Para contornar esta limitação, por favor altera a propriedade quando a " +"mensagem não está aberta em qualquer janela e não está selecionada na lista " +"de mensagens.\n" +"\n" +"Por exemplo, ao clicar com o botão direito do rato, mas não selecionar a " +"mensagem.\n" #: src/main.c:466 #, c-format msgid "Note: Using compatibility flags: %s" -msgstr "Nota: A usar flags de compatibilidade: %s" +msgstr "Nota: A usar sinalizadores de compatibilidade: %s" #: src/mapihelp.cpp:1707 src/mapihelp.cpp:1715 src/mapihelp.cpp:1723 msgid "[no subject]" msgstr "[sem assunto]" #: src/mapihelp.cpp:2372 msgid "" "[The content of this message is not visible because it has been decrypted by " "another Outlook session. Use the \"decrypt/verify\" command to make it " "visible]" msgstr "" "[O conteúdo desta mensagem não é visível porque foi desencriptado noutra " "sessão do Outlook. Usa o comando \"desencriptar/verificar\" para torná-lo " "visível]" #: src/mapihelp.cpp:3267 msgid "" "[The content of this message is not visible due to an processing error in " "GpgOL.]" msgstr "" "[O conteúdo desta mensagem não é visível devido a um erro de processamento " "no GpgOL.]" #: src/message.cpp:178 msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]" msgstr "" -"[A operação Crypto falhou - Não é possível mostrar o corpo da mensagem]" +"[A operação criptográfica falhou - não é possível mostrar o corpo da " +"mensagem]" #: src/message.cpp:280 #, c-format msgid "" "Signature status: %s\n" "Message class ..: %s\n" "MIME structure .:\n" "%s" msgstr "" "Status da assinatura: %s\n" -"Classe da mensagem: %s\n" -"Estrutura MIME.......:\n" +"Classe da mensagem: ..: %s\n" +"Estrutura MIME .:\n" "%s" #: src/message.cpp:288 msgid "GpgOL - Message Information" msgstr "GpgOL - Informação da Mensagem" #: src/message.cpp:520 msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible." msgstr "A verificação da assinatura de uma mensagem encriptada não é possível." #: src/message.cpp:531 msgid "Signature verification of this message class is not possible." msgstr "A verificação da assinatura desta classe de mensagem não é possível." #: src/message.cpp:534 msgid "" "Signature verification of this S/MIME message is not possible. Please check " "that S/MIME processing has been enabled." msgstr "" "A verificação da assinatura desta mensagem S/MIME não é possível. Por favor " -"verifica se o processamento S/MIME foi activado." +"verifica se o processamento S/MIME foi ativado." #: src/message.cpp:538 msgid "This message has no signature." msgstr "Esta mensagem não tem assinatura." #: src/message.cpp:706 msgid "This message is not encrypted." msgstr "Esta mensagem não está encriptada." #: src/message.cpp:933 #, c-format msgid "" "Decryption failed\n" "(%s)" msgstr "" "A desencriptação falhou\n" "(%s)" #: src/message.cpp:1094 msgid "No recipients to encrypt to are given" -msgstr "Não foram seleccionados destinatários para a encriptação" +msgstr "Não foram selecionados destinatários para a encriptação" #: src/message.cpp:1109 src/message.cpp:1136 msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible." -msgstr "Encriptar ou assinar uma mensagem vazia não é possível." +msgstr "Encriptar ou assinar uma mensagem em branco não é possível." #: src/message.cpp:1117 #, c-format msgid "Encryption failed (%s)" msgstr "A encriptação falhou (%s)" #: src/message.cpp:1145 #, c-format msgid "Signing failed (%s)" msgstr "A assinatura falhou (%s)" #: src/mimeparser.c:1213 msgid "Error writing to stream" msgstr "Erro ao escrever no stream" #: src/mimeparser.c:1214 src/pgpmime.c:360 src/pgpmime.c:511 msgid "I/O-Error" msgstr "I/O-Erro" #: src/olflange.cpp:568 msgid "Welcome to GpgOL " msgstr "Bem-vindo ao GpgOL" #: src/olflange.cpp:569 msgid "" "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing " "support to Outlook 2003 and 2007.\n" "\n" "Although we tested this software extensively, we can't give you any " "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are " "using has not been properly documented by Microsoft and thus the " "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows " "system.\n" "\n" "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL ON " "ANY SENSITIVE DATA!\n" "\n" "There are some known problems, the most severe being that sending encrypted " "or signed mails using an Exchange based account does not work. Using GpgOL " "along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n" msgstr "" "O GpgOL adiciona suporte integrado de encriptação e assinatura digital " "OpenPGP e S/MIME ao Outlook 2003 e 2007.\n" "\n" "Embora testámos este software extensivamente, não podemos dar qualquer " "garantia que funcione da forma esperada. A interface de programação em uso " -"não foi propriamente documentada pela Microsoft e daí a funcionalidade do " +"não foi devidamente documentada pela Microsoft e daí a funcionalidade do " "GpgOL pode cessar com uma actualização do teu sistema Windows.\n" "\n" "ACONSELHAMOS FORTEMENTE A EXECUTAR TESTES DE ENCRIPTAÇÃO ANTES DE COMEÇAR A " "USAR O GPGOL EM DADOS SENSÍVEIS!\n" "\n" "Existem alguns problemas conhecidos, sendo os mais graves o não " "funcionamento em enviar e-mails encriptados ou assinados usando uma conta " -"com base no Exchange. Usar o GpgOL com outros plugins do Outlook poderá não " +"com base no Exchange. Usar o GpgOL com outros plug-ins do Outlook poderá não " "funcionar em alguns casos.\n" #: src/olflange.cpp:595 msgid "" "You have installed a new version of GpgOL.\n" "\n" "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct for " "your needs. The option dialog can be found in the main menu at: Extras-" ">Options->GpgOL.\n" msgstr "" "Instalaste uma versão nova do GpgOL.\n" "\n" "Por favor abre o diálogo de opções e confirma se as definições estão " -"correctas para as tuas necessidades. O diálogo de opções pode ser encontrado " +"corretas para as tuas necessidades. O diálogo de opções pode ser encontrado " "em: Extras->Opções->GpgOL\n" #: src/olflange.cpp:796 msgid "" "This version of Outlook is too old!\n" "\n" "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when " "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n" "\n" "Please update at least to SP2 before trying to send a message" msgstr "" "Esta versão do Outlook é muito antiga!\n" "\n" "Pelo menos as versões do Outlook 2003 mais antigas que o SP2 exibem crashes " "ao enviar as mensagens e estas podem ficar presas na fila de saída.\n" "\n" -"Por favor actualiza pelo menos para o SP2 antes de tentares enviar uma " +"Por favor atualiza pelo menos para o SP2 antes de tentares enviar uma " "mensagem." #: src/olflange.cpp:811 msgid "" "GpgOL for Outlook 2003 / 2007 is longer maintained.\n" "\n" "Please note that any support may be removed in a future version." msgstr "" +"O GpgOL para o Outlook 2003 / 2007 não é mais mantido.\n" +"\n" +"Por favor, nota que qualquer tipo de suporte pode ser removido numa versão " +"futura." #: src/olflange-dlgs.cpp:50 msgid "Message receiving" msgstr "Mensagem a receber" #: src/olflange-dlgs.cpp:52 msgid "Show HTML view if possible" msgstr "Mostrar vista HTML se possível" #: src/olflange-dlgs.cpp:53 msgid "Present encrypted message as attachment" msgstr "Apresentar mensagem encriptada como anexo" #: src/olflange-dlgs.cpp:56 msgid "Crypto Engine" -msgstr "Motor Crypto" +msgstr "Motor Criptográfico" #. TRANSLATORS: See the source for the full english text. #: src/olflange-dlgs.cpp:256 msgid "-#GpgOLFullHelpText#-" msgstr "" "O GpgOL é um plugin para o Outlook que permite a encriptação e\n" "assinatura de mensagens usando o standard OpenPGP e S/MIME.\n" "Ele usa o software GnuPG (http://www.gnupg.org). A mais recente\n" "informação de lançamento é acessível ao clicar no logótipo.\n" "\n" "O GpgOL é software livre; podes redistribuí-lo e/ou\n" "modificá-lo nos termos da GNU Lesser General Public\n" "License como está publicado pela Free Software Foundation; quer\n" "a versão 2.1 da Licença, ou (à tua escolha) qualquer versão posterior.\n" "\n" "O GpgOL é distribuído na esperança que possa ser útil,\n" "mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de\n" "MERCANTIBILIDADE ou APTIDÃO PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR. Vê a\n" "GNU Lesser General Public License para mais detalhes.\n" "\n" "Deves ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License\n" "juntamente com este programa; se não, vê ." #: src/olflange-dlgs.cpp:262 #, c-format msgid "This is GpgOL version %s" msgstr "Esta é a versão do GpgOL %s" #: src/parsecontroller.cpp:162 msgid "Unknown Key:" -msgstr "" +msgstr "Chave Desconhecida:" #: src/parsecontroller.cpp:177 msgid "Decryption canceled or timed out." -msgstr "" +msgstr "Desencriptação cancelada ou expirou." #: src/parsecontroller.cpp:190 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following " "keys:" msgstr "" +"Nenhuma chave secreta encontrada para desencriptar a mensagem. Está " +"encriptada para as seguintes chaves:" #: src/parsecontroller.cpp:196 msgid "Could not decrypt the data: " -msgstr "" +msgstr "Não foi possível desencriptar os dados:" #: src/parsecontroller.cpp:203 src/parsecontroller.cpp:258 -#, fuzzy msgid "Encrypted message (decryption not possible)" -msgstr "Encriptar ou assinar uma mensagem vazia não é possível." +msgstr "Mensagem encriptada (desencriptação não possível)" #: src/parsecontroller.cpp:259 msgid "" "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly " "installed." msgstr "" +"Falha ao localizar o GnuPG, por favor certifica-te que o GnuPG ou o Gpg4win " +"está corretamente instalado." #: src/pgpmime.c:358 -#, fuzzy msgid "" "Error creating file\n" "Please select another one" -msgstr "Erro ao criar ficheiro para anexo." +msgstr "" +"Erro ao criar ficheiro\n" +"Por favor seleciona outro" #: src/pgpmime.c:510 -#, fuzzy msgid "Error writing file" -msgstr "Erro ao escrever no stream" +msgstr "Erro ao gravar o ficheiro" #: src/pgpmime.c:586 msgid "[PGP/MIME message]" -msgstr "[PGP/MIME Nachricht]" +msgstr "[Mensagem PGP/MIME]" #: src/pgpmime.c:607 msgid "[PGP/MIME message without plain text body]" -msgstr "[PGP/MIME Nachricht ohne reinen Textkörper]" +msgstr "[Mensagem PGP/MIME sem corpo de texto simples]" #: src/pgpmime.c:682 msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]" -msgstr "[PGP/MIME signierte Nachricht ohne reinen Textkörper]" +msgstr "[Mensagem PGP/MIME assinada sem corpo de texto simples]" #: src/pgpmime.c:694 msgid "[PGP/MIME signature]" -msgstr "[PGP/MIME Signatur]" +msgstr "[Assinatura PGP/MIME]" #: src/ribbon-callbacks.cpp:262 msgid "Please select text to encrypt." -msgstr "Por favor selecciona texto a encriptar." +msgstr "Por favor seleciona o texto a encriptar." #: src/ribbon-callbacks.cpp:274 msgid "Textbody empty." msgstr "Corpo do texto vazio." #: src/ribbon-callbacks.cpp:323 src/ribbon-callbacks.cpp:1077 msgid "Please add at least one recipent." msgstr "Por favor adiciona pelo menos um destinatário." #: src/ribbon-callbacks.cpp:685 msgid "Please select a Mail." -msgstr "Por favor selecciona um mail." +msgstr "Por favor seleciona um mail." #: src/ribbon-callbacks.cpp:699 msgid "Please select the data you wish to decrypt." -msgstr "Por favor selecciona os dados que desejas desencriptar." +msgstr "Por favor seleciona os dados que desejas desencriptar." #: src/ribbon-callbacks.cpp:712 msgid "Nothing to decrypt." msgstr "Nada a desencriptar." #: src/ribbon-callbacks.cpp:891 msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" #: src/ribbon-callbacks.cpp:892 msgid "Signed text" msgstr "Texto assinado" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1084 msgid "Select file to encrypt" -msgstr "Selecciona ficheiro a encriptar" +msgstr "Seleciona ficheiro a encriptar" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1596 -#, fuzzy msgid "No message selected" -msgstr "Esta mensagem não está encriptada." +msgstr "Nenhuma mensagem selecionada" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1616 msgid "" "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n" "\n" "Click here to learn more." msgstr "" +"Não podes ter certeza quem enviou, modificou e leu a mensagem em trânsito.\n" +"\n" +"Clica aqui para saber mais." #: src/ribbon-callbacks.cpp:1653 #, c-format msgid "" "The message was not cryptographically signed.\n" "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' " "or if someone faked the sender address." msgstr "" +"A mensagem não foi assinada criptograficamente.\n" +"Não há nenhuma informação adicional disponível se ela realmente foi enviada " +"por '%s' ou se alguém falsificou o endereço do remetente." #: src/ribbon-callbacks.cpp:1704 msgid "" "Could not find Kleopatra.\n" "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled." msgstr "" +"Não foi possível encontrar Kleopatra.\n" +"Por favor reinstala o Gpg4win com o componente Kleopatra ativado." #, fuzzy #~ msgid "This message is not signed.\n" #~ msgstr "Esta mensagem não está encriptada." #, fuzzy #~ msgid " The used certificate" #~ msgstr "Überprüfung" #~ msgid "" #~ "Note: Writing debug logs to\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Nota: A escrever logs de debug para\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "This is a signed %s message." #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]" #~ msgid "S/MIME" #~ msgstr "S/MIME" #, fuzzy #~ msgid "This message is not cryptographically signed" #~ msgstr "Esta mensagem não está encriptada." #, fuzzy #~ msgid "the certificate." #~ msgstr "Überprüfung" #, fuzzy #~ msgid "certificate" #~ msgstr "Überprüfung" #, fuzzy #~ msgid "Signed" #~ msgstr "Assinar" #~ msgid "" #~ "Failed to remove plaintext from at least one message.\n" #~ "\n" #~ "Until GpgOL is activated again it is possible that the plaintext of " #~ "messages decrypted in this Session is saved or transfered back to your " #~ "mailserver." #~ msgstr "" #~ "Falha a remover o texto simples de pelo menos uma mensagem.\n" #~ "\n" #~ "Até o GpgOL ser activado novamente, é possível que o texto simples das " #~ "mensagens desencriptadas nesta sessão seja gravado ou transferido de " #~ "volta para o teu servidor de correio." #~ msgid "GnuPG" #~ msgstr "GnuPG" #~ msgid "" #~ "The user interface server is not available or does not work. Using an " #~ "internal user interface.\n" #~ "\n" #~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected " #~ "message are not readable." #~ msgstr "" #~ "O servidor de interface do utilizador não está disponível ou não " #~ "funciona. A usar um interface de utilizador interno.\n" #~ "\n" #~ "Isto está limitado ao protocolo PGP/MIME e daí as mensagens protegidas S/" #~ "MIME não são legíveis." #~ msgid "" #~ "The configured default encryption certificate is not available or does " #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n" #~ "\n" #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!" #~ msgstr "" #~ "O certificado de encriptação configurado por defeito não está disponível " #~ "ou não especifica um inequivocamente. Por favor corrige isto no diálogo " #~ "de opções\n" #~ "\n" #~ "Esta mensagem não será encriptada para este certificado!" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Encriptação" #~ msgid "Fingerprint: " #~ msgstr "Fingerprint: " #~ msgid "signature state is \"green\"\n" #~ msgstr "Status da assinatura é \"verde\"\n" #~ msgid "signature state is \"red\"\n" #~ msgstr "Status da assinatura é \"vermelho\"\n" #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n" #~ msgstr "Aviso: Um dos certificados foi revogado\n" #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: " #~ msgstr "Aviso: O certificado usado para criar a assinatura expirou a: " #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n" #~ msgstr "Aviso: Pelo menos um certificado de certificação expirou\n" #~ msgid "Warning: The signature expired at: " #~ msgstr "Aviso: A assinatura expirou a: " #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n" #~ msgstr "Não é possível verificar devido a um certificado em falta\n" #~ msgid "Available CRL is too old\n" #~ msgstr "O CRL disponível é demasiado antigo\n" #~ msgid "A policy requirement was not met\n" #~ msgstr "Um requisito de política não foi satisfeito\n" #~ msgid "A system error occured" #~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema" #~ msgid "" #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the " #~ "person named as shown above\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: NÃO temos indicação se este certificado pertence ao nome da pessoa " #~ "como mostrado acima\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown " #~ "above\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: O certificado NÃO PERTENCE ao nome da pessoa como mostrado acima\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person " #~ "named as shown above\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: NÃO é certo que o certificado pertença ao nome da pessoa como " #~ "mostrado acima\n" #~ msgid "Verification started at: " #~ msgstr "Verificação começou a: " #~ msgid "Verification result for: " #~ msgstr "Resultado de verificação para: " #~ msgid "[unnamed part]" #~ msgstr "[parte sem nome]" #~ msgid "Good signature from: " #~ msgstr "Boa assinatura de: " #~ msgid " aka: " #~ msgstr " alias: " #~ msgid " created: " #~ msgstr " criada: " #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: " #~ msgstr "*MÁ* assinatura alegada ser de: " #~ msgid "Error checking signature" #~ msgstr "Erro ao verificar assinatura" #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: " #~ msgstr "*** Início de notação (assinatura por: " #~ msgid "*** End Notation ***\n" #~ msgstr "*** Fim de Notação ***\n" #~ msgid "No certificate hint given." #~ msgstr "Não foi dada nenhuma dica do certificado." #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key" #~ msgstr "Introduz a palavra-passe para desbloquear a chave secreta" #~ msgid "Hide typing" #~ msgstr "Esconder escrita" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..." #~ msgstr "Palavra-passe inválida; por favor tenta novamente..." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Selecciona chave de assinatura" #~ msgid "Encrypted to the following certificates:" #~ msgstr "Encriptado para os seguintes certificados:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Key-Info" #~ msgstr "Key-Info" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "Key-ID" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validade" #~ msgid "Selected recipients:" #~ msgstr "Destinatários seleccionados:" #~ msgid "Recipient which were NOT found" #~ msgstr "Destinatários NÃO encontrados" #~ msgid "Please select at least one recipient certificate." #~ msgstr "Por favor selecciona pelo menos um certificado de destinatário." #~ msgid "Recipient Dialog" #~ msgstr "Diálogo de destinatário" #~ msgid "BAD signature!" #~ msgstr "MÁ assinatura!" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Boa assinatura" #~ msgid "Good signature from revoked certificate" #~ msgstr "Boa assinatura de certificado revogado" #~ msgid "Good signature from expired certificate" #~ msgstr "Boa assinatura de certificado expirado" #~ msgid "Good expired signature" #~ msgstr "Boa assinatura expirada" #~ msgid "Could not check signature: missing certificate" #~ msgstr "Assinatura não pôde ser verificada: falta certificado" #~ msgid "Verification error" #~ msgstr "Erro de verificação" #~ msgid "User-ID not found" #~ msgstr "User-ID não encontrado" #~ msgid "This may be due to a wrong option setting" #~ msgstr "Isto pode dever-se a uma configuração errada de opções" #~ msgid "Signature expired on %s" #~ msgstr "Assinatura expirou a %s" #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust." #~ msgstr "Assinatura emitida por um certificado que NÃO confiamos." #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate." #~ msgstr "Assinatura emitida por um certificado inválido." #~ msgid "Signature made" #~ msgstr "Assinatura criada" #~ msgid "using" #~ msgstr "usando" #~ msgid "cert-ID" #~ msgstr "cert-ID" #~ msgid "from" #~ msgstr "de" #~ msgid "also known as" #~ msgstr "também conhecido por" #~ msgid "PGP/MIME Verification Result" #~ msgstr "PGP/MIME Resultado de Verificação" #~ msgid "S/MIME Verification Result" #~ msgstr "S/MIME Resultado de Verificação" #, fuzzy #~ msgid "Decrypt Selection" #~ msgstr "Entschlüsselung" #~ msgid "Select this option to encrypt the message." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Verschlüsseln der Nachricht." #~ msgid "Select this option to sign the message." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Signieren der Nachricht." #~ msgid "Select this option to open the certificate manager" #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum die Zertifikatsverwaltung zu öffenen." #~ msgid "Open the GpgOL certificate manager" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung von GpgOL öffnen" #~ msgid ">GnuPG protocol" #~ msgstr ">GnuPG Protokoll" #~ msgid "auto" #~ msgstr "automatisch" #~ msgid "PGP/MIME" #~ msgstr "PGP/MIME" #~ msgid "" #~ "Support for S/MIME has not been enabled.\n" #~ "\n" #~ "To enable S/MIME support, open the option dialog and check \"Enable the S/" #~ "MIME support\". The option dialog can be found in the main menu at: " #~ "Extras->Options->GpgOL.\n" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für S/MIME ist nicht eingeschaltet.\n" #~ "\n" #~ "Um die S/MIME Unterstützung einzuschalten, öffnen Sie bitte das Fenster " #~ "mit den Einstellungen um dort die Option \"S/MIME Unterstützung " #~ "einschalten\" zu aktivieren. Sie finden die Einstellungen im Hauptmenu " #~ "unter: Extras->Optionen->GpgOL.\n" #~ msgid "Select this option to automatically select the protocol." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das Protokoll automatisch auszuwählen." #~ msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das PGP/MIME Protokoll auszuwählen." #~ msgid "Select this option to select the S/MIME protocol." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das S/MIME Protokoll auszuwählen." #~ msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt" #~ msgstr "Wählen Sie diese Option um das Protokoll automatisch auszuwählen." #~ msgid "Use PGP/MIME for sign/encrypt" #~ msgstr "PGP/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden." #~ msgid "Use S/MIME for sign/encrypt" #~ msgstr "S/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden." #~ msgid "Use PGP/MIME by default" #~ msgstr "PGP/MIME per Voreinstellung verwenden" #~ msgid "Use S/MIME by default" #~ msgstr "S/MIME per Voreinstellung verwenden" #~ msgid "" #~ "You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n" #~ "\n" #~ "New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore " #~ "with Outlook's internal S/MIME support. Those message will even be " #~ "unreadable by Outlook after GpgOL has been deinstalled. A tool to " #~ "mitigate this problem will be provided when GpgOL arrives at production " #~ "quality status." #~ msgstr "" #~ "Sie haben die S/MIME Unterstützung von GpgOL eingeschaltet.\n" #~ "\n" #~ "Neue S/MIME Nachrichten werden jetzt nur noch mittels GpgOL sichtbar sein " #~ "und nicht mehr über Outlooks interne S/MIME Unterstützung. Diese " #~ "Nachrichten werden auch dann nicht mehr mit Outlook lesbar sein, wenn " #~ "GpgOL deinstalliert wurde. Mit dem Erscheinen der endgültigen Version " #~ "von GpgOL wird aber ein Werkzeug bereitgestellt werden, welches dieses " #~ "Problem lösen kann." #~ msgid "Also decrypt in preview window" #~ msgstr "Auch im Vorschaufenster entschlüsseln" #~ msgid "&Decrypt and verify message" #~ msgstr "Entschlüsseln/Prüfen der Nachricht" #~ msgid "&Verify signature" #~ msgstr "&Unterschrift prüfen" #~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option um die Nachricht zu entschlüsseln bzw. zu " #~ "verifizieren." #~ msgid "Check the signature now and display the result" #~ msgstr "Die digitale Unterschrift jetzt prüfen und das Resultat anzeigen" #~ msgid "Path to certificate manager binary" #~ msgstr "Dateiname der Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Passphrase" #~ msgid "Cache &passphrase for" #~ msgstr "Passphrase speichern für" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "Ad&vanced.." #~ msgstr "&Erweitert..." #~ msgid "&Display crypto information" #~ msgstr "~Krypto Informationen anzeigen" #~ msgid "Select this option to show information on the crypto status" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option um Informationen über den Krypto-Status der " #~ "Nachricht anzuzeigen." #~ msgid "Show S/MIME status info" #~ msgstr "S/MIME Status Informationen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Message class: %s\n" #~ "Sig Status : %s\n" #~ "Structure of the message:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtenklasse: %s\n" #~ "Signatur-Status: %s\n" #~ "Struktur der Nachricht:\n" #~ "%s" #~ msgid "Also encrypt message with the default certificate" #~ msgstr "Nachricht ebenfalls an das voreingestellte Zertifikat verschlüsseln" #~ msgid "The default certificate may not contain any spaces." #~ msgstr "" #~ "Der Bezeichner für das Standardzertifikat darf keine Leerzeichen " #~ "enthalten." #~ msgid "Select GPG Key Manager" #~ msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm festlegen" #~ msgid "Encrypt message with GPG" #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln" #~ msgid "Sign message with GPG" #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben" #~ msgid "use S/MIME protocol" #~ msgstr "S/MIME verwenden" #~ msgid "Use the S/MIME protocol" #~ msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten" #~ msgid "Debug-1 (open_inspector)" #~ msgstr "Debug-1 (Inspektor Fenster öffnen)" #~ msgid "No valid OpenPGP data found." #~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP Daten gefunden" #~ msgid "" #~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n" #~ "\r\n" #~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]" #~ msgstr "" #~ "[Dies ist eine PGP/MIME Nachricht]\n" #~ "\n" #~ "[Benutzen Sie den \"Entschlüsselungs\"-Button im großen\n" #~ "Nachrichtenfenster um den Inhalt anzuzeigen.]" #~ msgid "" #~ "Note: This is a PGP/MIME signed message. The GpgOL plugin is not always " #~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n" #~ "\n" #~ "(This message will be shown only once per session)" #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Dies is eine PGP/MIME signierte Nachricht. Das GpgOL Plugin\n" #~ "ist nicht immer in der Lage, eine solche Nachricht zu verifizieren.\n" #~ "Der Grund hierzu liegt in der fehlenden Unterstützung von Outlook.\n" #~ "\n" #~ "(Dieser Hinweis wird nur einmalig pro Sitzung angezeigt)" #~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message" #~ msgstr "Problem bei Entschlüsseln einer PGP/MIME Nachricht" #~ msgid "Verification Failure" #~ msgstr "Überprüfungsfehler" #~ msgid "Decryption Failure" #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler" #~ msgid "" #~ "The message text cannot be displayed.\n" #~ "You have to save the decrypted message to view it.\n" #~ "Then you need to re-open the message.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save the decrypted message?" #~ msgstr "" #~ "Der Text der Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n" #~ "Sie sollten die entschlüsselte Nachricht abspeichern und\n" #~ "sie dann wieder zum Betrachten öffnen.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie die entschlüsselte Nachricht abspeichern?" #~ msgid "" #~ "Signed attachments found.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Do you want to verify the signatures?" #~ msgstr "" #~ "Es wurden unterschriebene Anhänge gefunden.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Möchten Sie diese Unterschriften überprüfen?" #~ msgid "Attachment Verification" #~ msgstr "Überprüfung der Anhänge" #~ msgid "" #~ "Encrypted attachments found.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Do you want to decrypt and save them?" #~ msgstr "" #~ "Es wurde verschlüsselte Anhange gefunden.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Möchten Sie diese entschlüsseln und abspeichern?" #~ msgid "Attachment Encryption Failure" #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "Attachment Verification Failure" #~ msgstr "Überprüfungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "Attachment Decryption Failure" #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "Attachment Signing Failure" #~ msgstr "Unterschrifterstellungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "GPG &encrypt message" #~ msgstr "Mit GPG &verschlüsseln" #~ msgid "GPG &sign message" #~ msgstr "Mit GPG unter&schreiben" #~ msgid "Open GPG Key Manager" #~ msgstr "Die GPG Schlüsselverwaltung öffnen" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext!\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, wird die Nachricht im Klartext " #~ "ausgesendet!\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift " #~ "versendet.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "Secret Key Dialog" #~ msgstr "Auswahl des geheimen Schlüssels" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift " #~ "versendet.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die NAchricht im Klartext " #~ "versendet!\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "[No attestation computed (e.g. messages was not signed)" #~ msgstr "" #~ "[Kein Testat berechnet (z.B. da die Nachricht nicht unterschrieben war)"