diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index e67744a..f39dcfb 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -1,1839 +1,1851 @@ # pt.po - Portuguese translation for GpgOL # Copyright (C) 2017 g10 Code GmbH # This file is distributed under the same license as the GpgOL package. # # Werner Koch , 2005, 2007. # aheinecke , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GpgOL 1.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-24 08:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-12 14:14+0100\n" -"Last-Translator: aheinecke \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-27 10:44+0100\n" +"Last-Translator: Marco A.G.Pinto \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/addin-options.cpp:39 msgid "GnuPG System" -msgstr "" +msgstr "Sistema GnuPG" #: src/addin-options.cpp:40 msgid "Enable the S/MIME support" msgstr "Ativar o suporte S/MIME" #: src/addin-options.cpp:41 src/addin-options.cpp:147 -#, fuzzy msgid "Configure GpgOL" -msgstr "Configurar o GnuPG" +msgstr "Configurar o GpgOL" #: src/addin-options.cpp:42 msgid "Automation" -msgstr "" +msgstr "Automação" #: src/addin-options.cpp:43 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/addin-options.cpp:45 -#, fuzzy msgid "Automatically secure &messages" -msgstr "Mensagem insegura" +msgstr "Proteger automaticamente as &mensagens" #: src/addin-options.cpp:46 msgid "Configure GnuPG" msgstr "Configurar o GnuPG" #: src/addin-options.cpp:47 msgid "Debug..." msgstr "Debug..." #: src/addin-options.cpp:48 msgid "Version " msgstr "Versão " #: src/addin-options.cpp:49 msgid "&Resolve recipient keys automatically" msgstr "&Resolver automaticamente as chaves dos destinatários" #: src/addin-options.cpp:50 msgid "&Encrypt new messages by default" msgstr "&Encriptar novas mensagens por omissão" #: src/addin-options.cpp:51 msgid "&Sign new messages by default" msgstr "Assinar novas mensagens por omissão" #: src/addin-options.cpp:52 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline" msgstr "Enviar e-mails OpenPGP sem anexos como PGP/Inline" #: src/addin-options.cpp:54 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and forward" msgstr "" -"Selecionar as definições de criptografia automaticamente para responder e " -"encaminhar." +"S&elecionar as definições de criptografia automaticamente para responder e " +"encaminhar" #: src/addin-options.cpp:56 msgid "&Prefer S/MIME when automatically resolving recipients" -msgstr "" +msgstr "&Preferir S/MIME ao resolver os destinatários automaticamente" #: src/addin-options.cpp:59 msgid "Enable or disable any automated key handling." -msgstr "" +msgstr "Ativar ou desativar qualquer manipulação automatizada de chaves." #: src/addin-options.cpp:60 msgid "Automate trust based on communication history." -msgstr "" +msgstr "Automatizar a confiança com base no histórico de comunicação." #: src/addin-options.cpp:61 msgid "" "This changes the trust model to \"tofu+pgp\" which tracks the history of key " "usage. Automated trust can never exceed level 2." msgstr "" +"Isto altera o modelo de confiança para \"tofu+pgp\" que rastreia o histórico " +"do uso de chaves. A confiança automatizada nunca pode exceder o nível " +"2." #: src/addin-options.cpp:62 msgid "experimental" -msgstr "" +msgstr "experimental" #: src/addin-options.cpp:63 msgid "" "Automatically toggles secure if keys with at least level 1 trust were found " "for all recipients." msgstr "" +"Alterna automaticamente a segurança se chaves com confiança mínima de nível " +"1 foram encontradas para todos os destinatários." #: src/addin-options.cpp:64 msgid "Toggles the encrypt option for all new mails." -msgstr "" +msgstr "Alterna a opção de encriptação para todos os e-mails novos." #: src/addin-options.cpp:65 msgid "Toggles the sign option for all new mails." -msgstr "" +msgstr "Alterna a opção de assinatura para todos os e-mails novos." #: src/addin-options.cpp:66 msgid "" "Toggles sign, encrypt options if the original mail was signed or encrypted." msgstr "" +"Alterna as opções de assinar e encriptar se o e-mail original foi assinado " +"ou encriptado." #: src/addin-options.cpp:67 msgid "" "Instead of using the PGP/MIME format, which properly handles attachments and " "encoding, the deprecated PGP/Inline is used.\n" "This can be required for compatibility but should generally not be used." msgstr "" +"Em vez de usar o formato PGP/MIME, que manipula corretamente os anexos e a " +"codificação, o PGP/Inline obsoleto é usado.\n" +"Isto pode ser necessário para compatibilidade, mas geralmente não deve ser " +"usado." #: src/common.cpp:768 -#, fuzzy msgid "GpgOL Error" -msgstr "GpgOL" +msgstr "Erro GpgOL" #: src/gpgoladdin.cpp:515 src/mail.cpp:2065 src/mail.cpp:2136 msgid "GpgOL: Encrypted Message" msgstr "GpgOL: Mensagem Encriptada" #: src/gpgoladdin.cpp:516 src/mail.cpp:2066 src/mail.cpp:2137 msgid "GpgOL: Trusted Sender Address" msgstr "GpgOL: Endereço de Remetente Confiável" #: src/gpgoladdin.cpp:844 msgid "Encrypt the message" msgstr "Encriptar a mensagem" #: src/gpgoladdin.cpp:846 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending" msgstr "Encripta a mensagem e todos os anexos antes de enviar" #: src/gpgoladdin.cpp:848 msgid "Sign the message" msgstr "Assinar a mensagem" #: src/gpgoladdin.cpp:850 msgid "Sign the message and all attachments before sending" msgstr "Assinar a mensagem e todos os anexos antes de enviar" #: src/gpgoladdin.cpp:853 msgid "Sign and encrypt the message" msgstr "Assinar e encriptar a mensagem" #: src/gpgoladdin.cpp:855 msgid "" "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients " "can be sure that no one modified the message and only the recipients can " "read it" msgstr "" "Encriptar e assinar criptograficamente uma mensagem significa que os " "destinatários podem ter a certeza que ninguém modificou a mensagem e apenas " "os destinatários podem lê-la" #: src/gpgoladdin.cpp:859 msgid "Open the settings dialog for GpgOL" msgstr "Abrir o diálogo de definições para o GpgOL" #: src/gpgoladdin.cpp:908 src/gpgoladdin.cpp:943 src/gpgoladdin.cpp:1027 #: src/gpgoladdin.cpp:1029 src/gpgoladdin.cpp:1066 src/gpgoladdin.cpp:1170 #: src/mail.cpp:907 src/mail.cpp:1213 src/mail.cpp:1282 src/mail.cpp:1855 #: src/mailitem-events.cpp:830 src/mailitem-events.cpp:849 #: src/ribbon-callbacks.cpp:657 src/ribbon-callbacks.cpp:668 #: src/ribbon-callbacks.cpp:720 src/wks-helper.cpp:454 #: src/cryptcontroller.cpp:308 msgid "GpgOL" msgstr "GpgOL" #: src/gpgoladdin.cpp:909 src/gpgoladdin.cpp:1030 msgid "Secure" msgstr "Seguro" #: src/gpgoladdin.cpp:910 src/gpgoladdin.cpp:1031 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: src/gpgoladdin.cpp:911 src/gpgoladdin.cpp:1032 msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: src/gpgoladdin.cpp:1034 msgid "&Print decrypted" msgstr "&Imprimir desencriptado" #: src/mail.cpp:364 msgid "" "Not all attachments were encrypted or signed.\n" "The unsigned / unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Nem todos os anexos foram encriptados ou assinados.\n" "Os anexos não-assinados / não-encriptados são:\n" "\n" #: src/mail.cpp:369 msgid "" "Not all attachments were signed.\n" "The unsigned attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Nem todos os anexos foram assinados.\n" "Os anexos não-assinados são:\n" "\n" #: src/mail.cpp:374 msgid "" "Not all attachments were encrypted.\n" "The unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Nem todos os anexos foram encriptados.\n" "Os anexos não-encriptados são:\n" "\n" #: src/mail.cpp:414 msgid "" "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the " "GpgOL status does not apply to them." msgstr "" "Nota: Os anexos podem ser encriptados ou assinados ao nível de ficheiro, mas " "o status do GpgOL não se aplica a eles." #: src/mail.cpp:417 msgid "GpgOL Warning" msgstr "Aviso do GpgOL" #: src/mail.cpp:904 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Crypto operation failed:\n" "%s" msgstr "" -"A desencriptação falhou\n" -"(%s)" +"A operação criptográfica falhou:\n" +"%s" #: src/mail.cpp:1006 msgid "Pubkey directory confirmation" msgstr "Confirmação de diretoria Pubkey" #: src/mail.cpp:1007 msgid "" "This is a confirmation request to publish your Pubkey in the directory for " "your domain.\n" "\n" "

If you did not request to publish your Pubkey in your providers " "directory, simply ignore this message.

\n" msgstr "" "Este é um pedido de confirmação para publicares a tua Pubkey na diretoria " "para o teu domínio.\n" "\n" -"

Se não pediste para publicar a tua Pubkey na diretoria do teu provedor, " +"

Se não solicitaste publicar a tua Pubkey na diretoria do teu provedor, " "simplesmente ignora esta mensagem.

\n" #: src/mail.cpp:1015 -#, fuzzy msgid "message" -msgstr "Mensagem assinada" +msgstr "mensagem" #: src/mail.cpp:1016 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..." msgstr "" "Por favor, aguarda enquanto a mensagem está a ser desencriptada / " "verificada..." #: src/mail.cpp:1214 src/mail.cpp:1283 msgid "HTML display disabled." msgstr "Mostrar HTML desativado." #: src/mail.cpp:1215 src/mail.cpp:1284 msgid "HTML content in unsigned S/MIME mails is insecure." msgstr "O conteúdo HTML em e-mails S/MIME não assinados é inseguro." #: src/mail.cpp:1218 src/mail.cpp:1287 msgid "GpgOL will only show such mails as text." msgstr "O GpgOL apenas mostrará esses e-mails como texto." #: src/mail.cpp:1221 msgid "This message is shown only once." msgstr "Esta mensagem é apenas mostrada uma vez." #: src/mail.cpp:1290 msgid "" "Please ask the sender to sign the message or\n" "to send it with a plain text alternative." msgstr "" "Por favor, pede ao remetente para assinar a mensagem ou\n" "para enviá-la com a alternativa de texto simples." #: src/mail.cpp:1467 msgid "GpgOL: Oops, G Suite Sync account detected" msgstr "GpgOL: Oops, conta G Suite Sync detetada" #: src/mail.cpp:1469 msgid "" "G Suite Sync breaks outgoing crypto mails with attachments.\n" "Using crypto and attachments with G Suite Sync is not supported.\n" "\n" "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details." msgstr "" "G Suite Sync danifica a saída de e-mails criptografados com anexos.\n" "Usar criptografia e anexos com G Suite Sync não é suportado.\n" "\n" "Vê: https://dev.gnupg.org/T3545 para detalhes." #: src/mail.cpp:2329 msgid "Security Level 4" msgstr "Nível de segurança 4" #: src/mail.cpp:2333 msgid "Trust Level 4" msgstr "Nível de Confiança 4" #: src/mail.cpp:2337 msgid "Security Level 3" msgstr "Nível de Segurança 3" #: src/mail.cpp:2341 msgid "Trust Level 3" msgstr "Nível de Confiança 3" #: src/mail.cpp:2345 msgid "Security Level 2" msgstr "Nível de Segurança 2" #: src/mail.cpp:2349 msgid "Trust Level 2" msgstr "Nível de Confiança 2" #: src/mail.cpp:2353 msgid "Encrypted" msgstr "Encriptada" #: src/mail.cpp:2362 src/mail.cpp:2364 src/ribbon-callbacks.cpp:565 msgid "Insecure" msgstr "Insegura" #: src/mail.cpp:2376 msgid "Signed and encrypted message" msgstr "Mensagem assinada e encriptada" #: src/mail.cpp:2380 msgid "Signed message" msgstr "Mensagem assinada" #: src/mail.cpp:2384 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem encriptada" #: src/mail.cpp:2387 src/ribbon-callbacks.cpp:589 msgid "Insecure message" msgstr "Mensagem insegura" #: src/mail.cpp:2398 src/mail.cpp:2409 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit." msgstr "" "Não podes ter a certeza de quem enviou, modificou e leu a mensagem em " "trânsito." #: src/mail.cpp:2401 msgid "The message was signed but the verification failed with:" msgstr "A mensagem foi assinada, mas a verificação falhou com:" #: src/mail.cpp:2419 msgid "The encryption was VS-NfD-compliant." msgstr "A encriptação está em conformidade com VS-NfD." #: src/mail.cpp:2423 msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant." msgstr "A encriptação não está em conformidade com VS-NfD." #: src/mail.cpp:2427 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed." msgstr "" -"Não podes ter certeza de quem enviou a mensagem, porque não está assinada." +"Não podes ter a certeza de quem enviou a mensagem, porque não está assinada." #: src/mail.cpp:2450 msgid "You signed this message." msgstr "Assinaste esta mensagem." #: src/mail.cpp:2454 msgid "The senders identity was certified by yourself." msgstr "A identidade dos remetentes foi certificada por ti próprio." #: src/mail.cpp:2458 msgid "The sender is allowed to certify identities for you." msgstr "O remetente pode certificar identidades para ti." #: src/mail.cpp:2471 msgid "The senders identity was certified by several trusted people." msgstr "" "A identidade dos remetentes foi certificada por várias pessoas confiáveis." #: src/mail.cpp:2476 #, c-format msgid "" "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n" "'%s'\n" msgstr "" "A identidade dos remetentes é certificada pelo emissor confiável:\n" "'%s'\n" #: src/mail.cpp:2484 msgid "The mail provider of the recipient served this key." -msgstr "" +msgstr "O provedor de e-mail do destinatário forneceu esta chave." #: src/mail.cpp:2489 msgid "Some trusted people have certified the senders identity." msgstr "Algumas pessoas confiáveis certificaram a identidade dos remetentes." #: src/mail.cpp:2499 #, c-format msgid "" "The senders address is trusted, because you have established a communication " "history with this address starting on %s.\n" "You encrypted %i and verified %i messages since." msgstr "" "O endereço dos remetentes é confiável, porque estabeleceste um histórico de " "comunicação com este endereço desde %s.\n" "Encriptaste %i e verificaste %i mensagens desde então." #: src/mail.cpp:2516 msgid "The senders signature was verified for the first time." msgstr "A assinatura dos remetentes foi verificada pela primeira vez." #: src/mail.cpp:2523 #, c-format msgid "" "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i " "messages and encrypted %i messages to it since %s." msgstr "" "O endereço dos remetentes ainda não é confiável porque apenas verificaste %i " "mensagens e encriptaste %i mensagens a eles desde %s." #: src/mail.cpp:2538 msgid "But the sender address is not trustworthy because:" msgstr "Mas o endereço do remetente não é confiável porque:" #: src/mail.cpp:2539 msgid "The sender address is not trustworthy because:" msgstr "O endereço do remetente não é confiável porque:" #: src/mail.cpp:2547 msgid "The signature is invalid: \n" msgstr "A assinatura é inválida: \n" #: src/mail.cpp:2552 msgid "There was an error verifying the signature.\n" msgstr "Houve um erro ao verificar a assinatura.\n" #: src/mail.cpp:2561 msgid "The signature is expired.\n" msgstr "A assinatura expirou.\n" #: src/mail.cpp:2565 msgid "The used key" msgstr "A chave usada" #: src/mail.cpp:2565 msgid "The used certificate" msgstr "O certificado usado" #: src/mail.cpp:2573 msgid "is not available." msgstr "não está disponível." #: src/mail.cpp:2577 msgid "is revoked." msgstr "está revogado." #: src/mail.cpp:2581 msgid "is expired." msgstr "expirou." #: src/mail.cpp:2585 msgid "is not meant for signing." msgstr "não é destinado a assinar." #: src/mail.cpp:2589 src/mail.cpp:2593 msgid "could not be checked for revocation." msgstr "não pode ser verificado para revogação." #: src/mail.cpp:2598 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past." msgstr "não é o mesmo que a chave usada para este endereço no passado." #: src/mail.cpp:2604 #, c-format msgid "does not claim the address: \"%s\"." msgstr "não reivindica o endereço: \"%s\"." #: src/mail.cpp:2618 msgid "is not certified by any trustworthy key." msgstr "não está certificado por qualquer chave confiável." #: src/mail.cpp:2622 msgid "" "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate " "Authority is unknown." msgstr "" "não está certificado por uma Autoridade de Certificação confiável ou a " "Autoridade de Certificação é desconhecida." #: src/mail.cpp:2627 msgid "The sender marked this address as revoked." msgstr "O remetente marcou este endereço como revogado." #: src/mail.cpp:2631 msgid "is marked as not trustworthy." msgstr "está marcado como não confiável." #: src/mail.cpp:2641 msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "A assinatura está em conformidade com VS-NfD." #: src/mail.cpp:2645 msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "A assinatura não está em conformidade com VS-NfD." #: src/mail.cpp:2653 msgid "The encryption is VS-NfD-compliant." msgstr "A encriptação está em conformidade com VS-NfD." #: src/mail.cpp:2657 msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "A encriptação não está em conformidade com VS-NfD." #: src/mail.cpp:2668 msgid "Click here to change the key used for this address." msgstr "Clica aqui para alterar a chave usada para este endereço." #: src/mail.cpp:2672 msgid "Click here for details about the key." msgstr "Clica aqui para obter detalhes sobre a chave." #: src/mail.cpp:2673 msgid "Click here for details about the certificate." msgstr "Clica aqui para obter detalhes sobre o certificado." #: src/mail.cpp:2677 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver." msgstr "Clica aqui para localizar a chave no servidor de chaves configurado." #: src/mail.cpp:2678 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver." msgstr "" "Clica aqui para localizar o certificado no servidor de chaves X509 " "configurado." #: src/mail.cpp:3000 msgid "GpgOL: Encryption not possible!" msgstr "GpgOL: Encriptação não possível!" #: src/mail.cpp:3002 msgid "" "Outlook returned an error when trying to send the encrypted mail.\n" "\n" "Please restart Outlook and try again.\n" "\n" "If it still fails consider using an encrypted attachment or\n" "switching to PGP/Inline in GpgOL's options." msgstr "" "O Outlook retornou um erro ao tentar enviar o e-mail encriptado.\n" "\n" "Por favor, reinicia o Outlook e tenta novamente.\n" "\n" "Se continuar a falhar, considera usar um anexo encriptado ou\n" "alternar para PGP/Inline nas opções do GpgOL." #: src/mailitem-events.cpp:310 src/mailitem-events.cpp:902 msgid "Sorry, that's not possible, yet" msgstr "Desculpa, isso não é possível, ainda" #: src/mailitem-events.cpp:312 #, c-format msgid "" "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n" "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n" "\n" "To workaround this limitation please change the property when the message is " "not open in any window and not selected in the messagelist.\n" "\n" "For example by right clicking but not selecting the message.\n" msgstr "" "O GpgOL impediu a alteração para a propriedade \"%s\".\n" -"As alterações de propriedade não são ainda manipuladas para mensagens de " -"criptografia.\n" +"As alterações de propriedade não são ainda manipuladas para mensagens " +"criptográficas.\n" "\n" "Para contornar esta limitação, por favor altera a propriedade quando a " "mensagem não está aberta em qualquer janela e não está selecionada na lista " "de mensagens.\n" "\n" "Por exemplo, ao clicar com o botão direito do rato, mas não selecionar a " "mensagem.\n" #: src/mailitem-events.cpp:831 msgid "Dangerous reply" msgstr "Resposta perigosa" #: src/mailitem-events.cpp:832 msgid "Dangerous forward" msgstr "Encaminhamento perigoso" #: src/mailitem-events.cpp:833 msgid "Unsigned S/MIME mails are not integrity protected." msgstr "Os e-mails S/MIME não assinados não têm a integridade protegida." #: src/mailitem-events.cpp:839 msgid "For security reasons no decrypted contents are included in this reply." msgstr "" "Por razões de segurança, os conteúdos desencriptados não são incluídos nesta " "resposta." #: src/mailitem-events.cpp:844 msgid "" "For security reasons no decrypted contents are included in the forwarded " "mail." msgstr "" "Por razões de segurança, os conteúdos desencriptados não são incluídos no e-" "mail encaminhado." #: src/mailitem-events.cpp:899 msgid "" "Attachments are part of the crypto message.\n" "They can't be permanently removed and will be shown again the next time this " "message is opened." msgstr "" +"Os anexos fazem parte da mensagem criptográfica.\n" +"Não podem ser removidos permanentemente e serão mostrados novamente na " +"próxima vez que esta mensagem for aberta." #: src/mapihelp.cpp:1927 src/mapihelp.cpp:1935 src/mapihelp.cpp:1943 msgid "[no subject]" msgstr "[sem assunto]" #: src/parsecontroller.cpp:167 msgid "Unknown Key:" msgstr "Chave Desconhecida:" #: src/parsecontroller.cpp:182 msgid "Decryption canceled or timed out." -msgstr "Desencriptação cancelada ou o tempo esgotou." +msgstr "Desencriptação cancelada ou o tempo expirou." #: src/parsecontroller.cpp:196 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following " "keys:" msgstr "" "Nenhuma chave secreta encontrada para desencriptar a mensagem. Está " "encriptada para as seguintes chaves:" #: src/parsecontroller.cpp:202 msgid "Could not decrypt the data: " msgstr "Não foi possível desencriptar os dados: " #: src/parsecontroller.cpp:206 msgid "Failed to parse the mail." -msgstr "Falha ao analisar o e-mail." +msgstr "Falha ao interpretar o e-mail." #: src/parsecontroller.cpp:210 msgid "" "Data is not integrity protected. Decrypting it could be a security problem. " "(no MDC)" msgstr "" "Os dados não têm a integridade protegida. Desencriptar poderá ser um " "problema de segurança. (sem MDC)" #: src/parsecontroller.cpp:222 src/parsecontroller.cpp:299 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Mensagem encriptada (desencriptação não possível)" #: src/parsecontroller.cpp:300 msgid "" "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly " "installed." msgstr "" "Falha ao localizar o GnuPG, por favor certifica-te que o GnuPG ou o Gpg4win " "está corretamente instalado." #: src/ribbon-callbacks.cpp:593 msgid "No message selected" msgstr "Nenhuma mensagem selecionada" #: src/ribbon-callbacks.cpp:654 #, c-format msgid "" "The message was not cryptographically signed.\n" "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' " "or if someone faked the sender address." msgstr "" "A mensagem não foi assinada criptograficamente.\n" -"Não há nenhuma informação adicional disponível se ela realmente foi enviada " +"Não há nenhuma informação adicional disponível se ela foi realmente enviada " "por '%s' ou se alguém falsificou o endereço do remetente." #: src/ribbon-callbacks.cpp:665 -#, fuzzy msgid "" "There was an error verifying the signature.\n" "Full details:\n" -msgstr "Houve um erro ao verificar a assinatura.\n" +msgstr "" +"Houve um erro ao verificar a assinatura.\n" +"Detalhes completos:\n" #: src/ribbon-callbacks.cpp:718 msgid "" "Could not find Kleopatra.\n" "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled." msgstr "" "Não foi possível encontrar o Kleopatra.\n" "Por favor, reinstala o Gpg4win com o componente Kleopatra ativado." #: src/wks-helper.cpp:410 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "A Pubkey directory is available for the address:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Register your Pubkey in that directory to make\n" "it easy for others to send you encrypted mail.\n" "\n" "It's secure and free!\n" "\n" "Register automatically?" msgstr "" -"Uma diretoria de Pubkey está disponível para o teu domínio.\n" +"Uma diretoria de Pubkey está disponível para o endereço:\n" +"\n" +"\t%s\n" "\n" "Regista a tua Pubkey nessa diretoria para facilitar\n" "que outras pessoas te enviem e-mails encriptados.\n" "\n" "É seguro e grátis!\n" "\n" "Registar automaticamente?" #: src/wks-helper.cpp:419 msgid "GpgOL: Pubkey directory available!" msgstr "GpgOL: Diretoria de Pubkey disponível!" #: src/wks-helper.cpp:503 msgid "GpgOL: Directory request failed" msgstr "GpgOL: Pedido de diretoria falhou" #: src/wks-helper.cpp:516 msgid "" "You might receive a confirmation challenge from\n" "your provider to finish the registration." msgstr "" "Poderás receber um desafio de confirmação do\n" "teu provedor para concluir o registo." #: src/wks-helper.cpp:518 msgid "GpgOL: Registration request sent!" msgstr "GpgOL: Pedido de registo enviado!" #: src/wks-helper.cpp:709 msgid "Confirm registration?" msgstr "Confirmar o registo?" #: src/wks-helper.cpp:710 msgid "GpgOL: Pubkey directory confirmation" msgstr "GpgOL: Confirmação da diretoria de Pubkey" #: src/wks-helper.cpp:763 msgid "GpgOL: Confirmation failed" msgstr "GpgOL: Confirmação falhou" #: src/wks-helper.cpp:775 msgid "Your Pubkey can soon be retrieved from your domain." -msgstr "A tua Pubkey pode ser brevemente recuperada do teu domínio." +msgstr "A tua Pubkey pode ser brevemente extraída do teu domínio." #: src/wks-helper.cpp:776 msgid "GpgOL: Request confirmed!" msgstr "GpgOL: Pedido confirmado!" #: src/cryptcontroller.cpp:307 -#, fuzzy msgid "No recipients for encryption selected." -msgstr "Não foram selecionados destinatários para a encriptação" +msgstr "Não foram selecionados destinatários para a encriptação." #: src/cryptcontroller.cpp:443 msgid "Resolving recipients..." msgstr "A resolver destinatários..." #: src/cryptcontroller.cpp:447 msgid "Resolving signers..." msgstr "A resolver assinantes..." #: src/cryptcontroller.cpp:1099 msgid "Encrypting..." msgstr "A encriptar..." #: src/cryptcontroller.cpp:1103 msgid "Signing..." msgstr "A assinar..." #~ msgid "Message sending" #~ msgstr "Envio de mensagem" #~ msgid "GpgOL - Save attachment" #~ msgstr "GpgOL - Guardar anexo" #~ msgid "Debug output (for analysing problems)" #~ msgstr "Debug output (para analisar problemas)" #~ msgid "Note: Using compatibility flags: %s" #~ msgstr "Nota: A usar sinalizadores de compatibilidade: %s" #~ msgid "" #~ "[The content of this message is not visible due to an processing error in " #~ "GpgOL.]" #~ msgstr "" #~ "[O conteúdo desta mensagem não é visível devido a um erro de " #~ "processamento no GpgOL.]" #~ msgid "Enable simplified interface (experimental)" #~ msgstr "Ativar a interface simplificada (experimental)" #~ msgid "Changing the interface requires a restart of Outlook." #~ msgstr "Mudar a interface necessita reiniciar o Outlook." #~ msgid "" #~ "The user interface server is not available or could not be started in " #~ "time. You may want to try again." #~ msgstr "" #~ "O servidor de interface do utilizador não está disponível ou não pôde ser " #~ "iniciado a tempo. Podes querer tentar novamente." #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Desencriptar" #~ msgid "Start the Certificate Management Software" #~ msgstr "Iniciar o Software de Gestão de Certificados" #~ msgid "" #~ "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you " #~ "to generate your own certificates. " #~ msgstr "" #~ "Abre o GPA ou Kleopatra para gerir os teus certificados. Podes usar isto " #~ "para gerar os teus próprios certificados. " #~ msgid "Encrypt the text of the message" #~ msgstr "Encriptar o texto da mensagem" #~ msgid "" #~ "Choose the certificates for which the message should be encrypted and " #~ "replace the text with the encrypted message." #~ msgstr "" #~ "Escolher os certificados para quem a mensagem deve ser encriptada e " #~ "substituir o texto com a mensagem encriptada." #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment" #~ msgstr "Adicionar um ficheiro como anexo encriptado" #~ msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. " #~ msgstr "Encripta um ficheiro e adiciona-o como um anexo à mensagem. " #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature" #~ msgstr "Adicionar um ficheiro como anexo encriptado com uma assinatura" #~ msgid "" #~ "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the " #~ "signature as attachments to the message. " #~ msgstr "" #~ "Encripta um ficheiro, assina-o e adiciona o ficheiro encriptado e a " #~ "assinatura como anexos à mensagem. " #~ msgid "Decrypt the message" #~ msgstr "Desencriptar a mensagem" #~ msgid "" #~ "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it." #~ msgstr "" #~ "Procura por dados encriptados PGP ou S/MIME no texto da mensagem e " #~ "desencripta-os." #~ msgid "Add a signature of the message" #~ msgstr "Adicionar uma assinatura da mensagem" #~ msgid "" #~ "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An " #~ "opaque signature ensures that the signed text is not modified by " #~ "embedding it in the signature itself. The combination of the signed " #~ "message text and your signature is added below the plain text. The " #~ "message will not be encrypted!" #~ msgstr "" #~ "Acrescenta uma cópia assinada do texto da mensagem numa assinatura opaca. " #~ "Uma assinatura opaca garante que o texto assinado não é modificado ao " #~ "incorporá-lo na própria assinatura. A combinação do texto da mensagem " #~ "assinada e a tua assinatura é acrescentada por baixo do texto simples. A " #~ "mensagem não será encriptada!" #~ msgid "Open the settings dialog for GpgOL." #~ msgstr "Abre o diálogo de definições para o GpgOL." #~ msgid "Start Certificate Manager" #~ msgstr "Iniciar o Gestor de Certificados" #~ msgid "Textbody" #~ msgstr "Corpo do texto" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Verificar" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anexos" #~ msgid "Encrypted file" #~ msgstr "Ficheiro encriptado" #~ msgid "Encrypted file and Signature" #~ msgstr "Ficheiro encriptado e Assinatura" #~ msgid "Save and decrypt" #~ msgstr "Guardar e desencriptar" #~ msgid "Please select text to encrypt." #~ msgstr "Por favor, seleciona o texto a encriptar." #~ msgid "Textbody empty." #~ msgstr "Corpo do texto vazio." #~ msgid "Please add at least one recipent." #~ msgstr "Por favor, adiciona pelo menos um destinatário." #~ msgid "Please select a Mail." #~ msgstr "Por favor, seleciona um e-mail." #~ msgid "Please select the data you wish to decrypt." #~ msgstr "Por favor, seleciona os dados que desejas desencriptar." #~ msgid "Nothing to decrypt." #~ msgstr "Nada para desencriptar." #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Texto simples" #~ msgid "Signed text" #~ msgstr "Texto assinado" #~ msgid "Select file to encrypt" #~ msgstr "Seleciona o ficheiro a encriptar" #~ msgid "Error creating file for attachment." #~ msgstr "Erro ao criar ficheiro para anexo." #~ msgid "Error reading attachment." #~ msgstr "Erro ao ler anexo." #~ msgid "Error writing attachment." #~ msgstr "Erro ao escrever anexo." #~ msgid "" #~ "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n" #~ "\n" #~ "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n" #~ "entire message again. Then open this attachment." #~ msgstr "" #~ "Desculpa, não conseguimos desencriptar este anexo.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, usa o botão desencriptar/verificar para desencriptar\n" #~ "a mensagem completa novamente. Depois abre este anexo." #~ msgid "Could not start certificate manager" #~ msgstr "Não foi possível iniciar o gestor de certificados" #~ msgid "GnuPG Certificate &Manager" #~ msgstr "GnuPG Gestor de Certificados" #~ msgid "Remove GpgOL flags from this folder" #~ msgstr "Remover as sinalizações GpgOL desta pasta" #~ msgid "Open the certificate manager" #~ msgstr "Abrir o gestor de certificados" #~ msgid "" #~ "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL " #~ "to prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL " #~ "into a disabled state so that messages are not anymore processed by " #~ "GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "You should convert all folders one after the other with this command, " #~ "close Outlook and then deinstall GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, " #~ "GpgOL will again process messages." #~ msgstr "" #~ "Estás prestes a iniciar o processo de reverter as mensagens criadas pelo " #~ "GpgOL para preparar a desinstalação do GpgOL. Executar este comando " #~ "colocará o GpgOL num estado desativado para que as mensagens não sejam " #~ "mais processadas pelo GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "Deves converter todas as pastas, uma após a outra com este comando, " #~ "fechar o Outlook e depois desinstalar o GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "Nota que se iniciares o Outlook novamente com o GpgOL ainda a ser " #~ "instalado, o GpgOL voltará a processar as mensagens." #~ msgid "Do you want to revert this folder?" #~ msgstr "Queres reverter esta pasta?" #~ msgid "&encrypt message with GnuPG" #~ msgstr "Encriptar mensagem com o GnuPG" #~ msgid "&sign message with GnuPG" #~ msgstr "Assinar mensagem com o GnuPG" #~ msgid "GpgOL Decrypt/Verify" #~ msgstr "GpgOL Desencriptar/Verificar" #~ msgid "Encrypt message with GnuPG" #~ msgstr "Encriptar mensagem com o GnuPG" #~ msgid "Sign message with GnuPG" #~ msgstr "Assinar mensagem com o GnuPG" #~ msgid "" #~ "This is a signed and encrypted message.\n" #~ "Click for more information. " #~ msgstr "" #~ "Esta é uma mensagem assinada e encriptada.\n" #~ "Clica para mais informação. " #~ msgid "" #~ "This is a signed message.\n" #~ "Click for more information. " #~ msgstr "" #~ "Esta é uma mensagem assinada.\n" #~ "Clica para mais informação. " #~ msgid "" #~ "This is an encrypted message.\n" #~ "Click for more information. " #~ msgstr "" #~ "Esta é uma mensagem encriptada.\n" #~ "Clica para mais informação. " #~ msgid "" #~ "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n" #~ "no RTF messages. Please make sure that only the text\n" #~ "format has been selected." #~ msgstr "" #~ "Desculpa, só podemos encriptar mensagens de texto simples e\n" #~ "não mensagens RTF. Por favor, certifica-te que apenas o formato\n" #~ "de texto foi selecionado." #~ msgid "" #~ "[The content of this message is not visible because it has been decrypted " #~ "by another Outlook session. Use the \"decrypt/verify\" command to make " #~ "it visible]" #~ msgstr "" #~ "[O conteúdo desta mensagem não é visível porque foi desencriptado por " #~ "outra sessão do Outlook. Usa o comando \"desencriptar/verificar\" para " #~ "torná-lo visível]" #~ msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]" #~ msgstr "" #~ "[A operação criptográfica falhou - não é possível mostrar o corpo da " #~ "mensagem]" #~ msgid "" #~ "Signature status: %s\n" #~ "Message class ..: %s\n" #~ "MIME structure .:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Status da assinatura: %s\n" #~ "Classe da mensagem: ..: %s\n" #~ "Estrutura MIME .:\n" #~ "%s" #~ msgid "GpgOL - Message Information" #~ msgstr "GpgOL - Informação da Mensagem" #~ msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible." #~ msgstr "" #~ "A verificação da assinatura de uma mensagem encriptada não é possível." #~ msgid "Signature verification of this message class is not possible." #~ msgstr "" #~ "A verificação da assinatura desta classe de mensagens não é possível." #~ msgid "" #~ "Signature verification of this S/MIME message is not possible. Please " #~ "check that S/MIME processing has been enabled." #~ msgstr "" #~ "A verificação da assinatura desta mensagem S/MIME não é possível. Por " #~ "favor, verifica se o processamento S/MIME foi ativado." #~ msgid "This message has no signature." #~ msgstr "Esta mensagem não tem assinatura." #~ msgid "" #~ "Decryption failed\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "A desencriptação falhou\n" #~ "(%s)" #~ msgid "No recipients to encrypt to are given" #~ msgstr "Não foram selecionados destinatários para a encriptação" #~ msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible." #~ msgstr "Encriptar ou assinar uma mensagem em branco não é possível." #~ msgid "Encryption failed (%s)" #~ msgstr "A encriptação falhou (%s)" #~ msgid "Signing failed (%s)" #~ msgstr "A assinatura falhou (%s)" #~ msgid "Error writing to stream" #~ msgstr "Erro ao escrever no stream" #~ msgid "I/O-Error" #~ msgstr "I/O-Erro" #~ msgid "Welcome to GpgOL " #~ msgstr "Bem-vindo ao GpgOL " #~ msgid "" #~ "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing " #~ "support to Outlook 2003 and 2007.\n" #~ "\n" #~ "Although we tested this software extensively, we can't give you any " #~ "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are " #~ "using has not been properly documented by Microsoft and thus the " #~ "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows " #~ "system.\n" #~ "\n" #~ "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL " #~ "ON ANY SENSITIVE DATA!\n" #~ "\n" #~ "There are some known problems, the most severe being that sending " #~ "encrypted or signed mails using an Exchange based account does not work. " #~ "Using GpgOL along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n" #~ msgstr "" #~ "O GpgOL adiciona suporte integrado de encriptação e assinatura digital " #~ "OpenPGP e S/MIME ao Outlook 2003 e 2007.\n" #~ "\n" #~ "Embora testámos este software extensivamente, não podemos dar qualquer " #~ "garantia que funcione da forma esperada. A interface de programação usada " #~ "não foi devidamente documentada pela Microsoft e daí a funcionalidade do " #~ "GpgOL poder cessar com uma atualização do teu sistema Windows.\n" #~ "\n" #~ "ACONSELHAMOS FORTEMENTE A EXECUTAR TESTES DE ENCRIPTAÇÃO ANTES DE COMEÇAR " #~ "A USAR O GPGOL EM DADOS SENSÍVEIS!\n" #~ "\n" #~ "Existem alguns problemas conhecidos, sendo os mais graves o não " #~ "funcionamento em enviar e-mails encriptados ou assinados usando uma conta " #~ "com base no Exchange. Usar o GpgOL com outros suplementos do Outlook " #~ "poderá não funcionar em alguns casos.\n" #~ msgid "" #~ "You have installed a new version of GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct " #~ "for your needs. The option dialog can be found in the main menu at: " #~ "Extras->Options->GpgOL.\n" #~ msgstr "" #~ "Instalaste uma versão nova do GpgOL.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, abre o diálogo de opções e confirma se as definições estão " #~ "corretas para as tuas necessidades. O diálogo de opções pode ser " #~ "encontrado em: Extras->Opções->GpgOL\n" #~ msgid "" #~ "This version of Outlook is too old!\n" #~ "\n" #~ "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when " #~ "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n" #~ "\n" #~ "Please update at least to SP2 before trying to send a message" #~ msgstr "" #~ "Esta versão do Outlook é muito antiga!\n" #~ "\n" #~ "As versões do Outlook 2003 anteriores ao SP2 exibem crashes ao enviar as " #~ "mensagens, podendo estas ficar presas na fila de saída.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, atualiza pelo menos para o SP2 antes de tentar enviar uma " #~ "mensagem." #~ msgid "" #~ "GpgOL for Outlook 2003 / 2007 is longer maintained.\n" #~ "\n" #~ "Please note that any support may be removed in a future version." #~ msgstr "" #~ "O GpgOL para o Outlook 2003 / 2007 não é mais mantido.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, nota que qualquer tipo de suporte pode ser removido numa " #~ "versão futura." #~ msgid "Message receiving" #~ msgstr "Mensagem a receber" #~ msgid "Show HTML view if possible" #~ msgstr "Mostrar vista HTML se possível" #~ msgid "Present encrypted message as attachment" #~ msgstr "Apresentar mensagem encriptada como anexo" #~ msgid "Crypto Engine" #~ msgstr "Motor Criptográfico" #~ msgid "-#GpgOLFullHelpText#-" #~ msgstr "" #~ "O GpgOL é um suplemento para o Outlook que permite a encriptação e\n" #~ "assinatura de mensagens usando o standard OpenPGP e S/MIME.\n" #~ "Ele usa o software GnuPG (http://www.gnupg.org). A mais recente\n" #~ "informação de lançamento é acessível ao clicar no logótipo.\n" #~ "\n" #~ "O GpgOL é software livre; podes redistribuí-lo e/ou\n" #~ "modificá-lo nos termos da GNU Lesser General Public\n" #~ "License como está publicado pela Free Software Foundation; quer\n" #~ "a versão 2.1 da Licença, ou (à tua escolha) qualquer versão posterior.\n" #~ "\n" #~ "O GpgOL é distribuído na esperança que possa ser útil,\n" #~ "mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de\n" #~ "MERCANTIBILIDADE ou APTIDÃO PARA UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Vê a\n" #~ "GNU Lesser General Public License para mais detalhes.\n" #~ "\n" #~ "Deves ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License\n" #~ "juntamente com este programa; se não, vê: ." #~ msgid "This is GpgOL version %s" #~ msgstr "Esta é a versão do GpgOL %s" #~ msgid "&Search for OpenPGP keys automatically when encrypting" #~ msgstr "Procurar as chaves OpenPGP automaticamente ao encriptar" #~ msgid "" #~ "Error creating file\n" #~ "Please select another one" #~ msgstr "" #~ "Erro ao criar ficheiro\n" #~ "Por favor seleciona outro" #~ msgid "Error writing file" #~ msgstr "Erro ao escrever o ficheiro" #~ msgid "[PGP/MIME message]" #~ msgstr "[Mensagem PGP/MIME]" #~ msgid "[PGP/MIME message without plain text body]" #~ msgstr "[Mensagem PGP/MIME sem corpo de texto simples]" #~ msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]" #~ msgstr "[Mensagem PGP/MIME assinada sem corpo de texto simples]" #~ msgid "[PGP/MIME signature]" #~ msgstr "[Assinatura PGP/MIME]" #~ msgid "" #~ "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n" #~ "\n" #~ "Click here to learn more." #~ msgstr "" #~ "Não podes ter certeza quem enviou, modificou e leu a mensagem em " #~ "trânsito.\n" #~ "\n" #~ "Clica aqui para saber mais." #, fuzzy #~ msgid "This message is not signed.\n" #~ msgstr "Esta mensagem não está encriptada." #, fuzzy #~ msgid " The used certificate" #~ msgstr "Überprüfung" #~ msgid "" #~ "Note: Writing debug logs to\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Nota: A escrever logs de debug para\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "This is a signed %s message." #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]" #~ msgid "S/MIME" #~ msgstr "S/MIME" #, fuzzy #~ msgid "This message is not cryptographically signed" #~ msgstr "Esta mensagem não está encriptada." #, fuzzy #~ msgid "the certificate." #~ msgstr "Überprüfung" #, fuzzy #~ msgid "certificate" #~ msgstr "Überprüfung" #, fuzzy #~ msgid "Signed" #~ msgstr "Assinar" #~ msgid "" #~ "Failed to remove plaintext from at least one message.\n" #~ "\n" #~ "Until GpgOL is activated again it is possible that the plaintext of " #~ "messages decrypted in this Session is saved or transfered back to your " #~ "mailserver." #~ msgstr "" #~ "Falha a remover o texto simples de pelo menos uma mensagem.\n" #~ "\n" #~ "Até o GpgOL ser activado novamente, é possível que o texto simples das " #~ "mensagens desencriptadas nesta sessão seja gravado ou transferido de " #~ "volta para o teu servidor de correio." #~ msgid "GnuPG" #~ msgstr "GnuPG" #~ msgid "" #~ "The user interface server is not available or does not work. Using an " #~ "internal user interface.\n" #~ "\n" #~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected " #~ "message are not readable." #~ msgstr "" #~ "O servidor de interface do utilizador não está disponível ou não " #~ "funciona. A usar um interface de utilizador interno.\n" #~ "\n" #~ "Isto está limitado ao protocolo PGP/MIME e daí as mensagens protegidas S/" #~ "MIME não são legíveis." #~ msgid "" #~ "The configured default encryption certificate is not available or does " #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n" #~ "\n" #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!" #~ msgstr "" #~ "O certificado de encriptação configurado por defeito não está disponível " #~ "ou não especifica um inequivocamente. Por favor corrige isto no diálogo " #~ "de opções\n" #~ "\n" #~ "Esta mensagem não será encriptada para este certificado!" #~ msgid "Fingerprint: " #~ msgstr "Fingerprint: " #~ msgid "signature state is \"green\"\n" #~ msgstr "Status da assinatura é \"verde\"\n" #~ msgid "signature state is \"red\"\n" #~ msgstr "Status da assinatura é \"vermelho\"\n" #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n" #~ msgstr "Aviso: Um dos certificados foi revogado\n" #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: " #~ msgstr "Aviso: O certificado usado para criar a assinatura expirou a: " #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n" #~ msgstr "Aviso: Pelo menos um certificado de certificação expirou\n" #~ msgid "Warning: The signature expired at: " #~ msgstr "Aviso: A assinatura expirou a: " #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n" #~ msgstr "Não é possível verificar devido a um certificado em falta\n" #~ msgid "Available CRL is too old\n" #~ msgstr "O CRL disponível é demasiado antigo\n" #~ msgid "A policy requirement was not met\n" #~ msgstr "Um requisito de política não foi satisfeito\n" #~ msgid "A system error occured" #~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema" #~ msgid "" #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the " #~ "person named as shown above\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: NÃO temos indicação se este certificado pertence ao nome da pessoa " #~ "como mostrado acima\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown " #~ "above\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: O certificado NÃO PERTENCE ao nome da pessoa como mostrado acima\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person " #~ "named as shown above\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: NÃO é certo que o certificado pertença ao nome da pessoa como " #~ "mostrado acima\n" #~ msgid "Verification started at: " #~ msgstr "Verificação começou a: " #~ msgid "Verification result for: " #~ msgstr "Resultado de verificação para: " #~ msgid "[unnamed part]" #~ msgstr "[parte sem nome]" #~ msgid "Good signature from: " #~ msgstr "Boa assinatura de: " #~ msgid " aka: " #~ msgstr " alias: " #~ msgid " created: " #~ msgstr " criada: " #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: " #~ msgstr "*MÁ* assinatura alegada ser de: " #~ msgid "Error checking signature" #~ msgstr "Erro ao verificar assinatura" #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: " #~ msgstr "*** Início de notação (assinatura por: " #~ msgid "*** End Notation ***\n" #~ msgstr "*** Fim de Notação ***\n" #~ msgid "No certificate hint given." #~ msgstr "Não foi dada nenhuma dica do certificado." #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key" #~ msgstr "Introduz a palavra-passe para desbloquear a chave secreta" #~ msgid "Hide typing" #~ msgstr "Esconder escrita" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..." #~ msgstr "Palavra-passe inválida; por favor tenta novamente..." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Selecciona chave de assinatura" #~ msgid "Encrypted to the following certificates:" #~ msgstr "Encriptado para os seguintes certificados:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Key-Info" #~ msgstr "Key-Info" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "Key-ID" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validade" #~ msgid "Recipient which were NOT found" #~ msgstr "Destinatários NÃO encontrados" #~ msgid "Please select at least one recipient certificate." #~ msgstr "Por favor selecciona pelo menos um certificado de destinatário." #~ msgid "Recipient Dialog" #~ msgstr "Diálogo de destinatário" #~ msgid "BAD signature!" #~ msgstr "MÁ assinatura!" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Boa assinatura" #~ msgid "Good signature from revoked certificate" #~ msgstr "Boa assinatura de certificado revogado" #~ msgid "Good signature from expired certificate" #~ msgstr "Boa assinatura de certificado expirado" #~ msgid "Good expired signature" #~ msgstr "Boa assinatura expirada" #~ msgid "Could not check signature: missing certificate" #~ msgstr "Assinatura não pôde ser verificada: falta certificado" #~ msgid "Verification error" #~ msgstr "Erro de verificação" #~ msgid "User-ID not found" #~ msgstr "User-ID não encontrado" #~ msgid "This may be due to a wrong option setting" #~ msgstr "Isto pode dever-se a uma configuração errada de opções" #~ msgid "Signature expired on %s" #~ msgstr "Assinatura expirou a %s" #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust." #~ msgstr "Assinatura emitida por um certificado que NÃO confiamos." #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate." #~ msgstr "Assinatura emitida por um certificado inválido." #~ msgid "Signature made" #~ msgstr "Assinatura criada" #~ msgid "using" #~ msgstr "usando" #~ msgid "cert-ID" #~ msgstr "cert-ID" #~ msgid "from" #~ msgstr "de" #~ msgid "also known as" #~ msgstr "também conhecido por" #~ msgid "PGP/MIME Verification Result" #~ msgstr "PGP/MIME Resultado de Verificação" #~ msgid "S/MIME Verification Result" #~ msgstr "S/MIME Resultado de Verificação" #, fuzzy #~ msgid "Decrypt Selection" #~ msgstr "Entschlüsselung" #~ msgid "Select this option to encrypt the message." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Verschlüsseln der Nachricht." #~ msgid "Select this option to sign the message." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Signieren der Nachricht." #~ msgid "Select this option to open the certificate manager" #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum die Zertifikatsverwaltung zu öffenen." #~ msgid "Open the GpgOL certificate manager" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung von GpgOL öffnen" #~ msgid ">GnuPG protocol" #~ msgstr ">GnuPG Protokoll" #~ msgid "auto" #~ msgstr "automatisch" #~ msgid "PGP/MIME" #~ msgstr "PGP/MIME" #~ msgid "" #~ "Support for S/MIME has not been enabled.\n" #~ "\n" #~ "To enable S/MIME support, open the option dialog and check \"Enable the S/" #~ "MIME support\". The option dialog can be found in the main menu at: " #~ "Extras->Options->GpgOL.\n" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für S/MIME ist nicht eingeschaltet.\n" #~ "\n" #~ "Um die S/MIME Unterstützung einzuschalten, öffnen Sie bitte das Fenster " #~ "mit den Einstellungen um dort die Option \"S/MIME Unterstützung " #~ "einschalten\" zu aktivieren. Sie finden die Einstellungen im Hauptmenu " #~ "unter: Extras->Optionen->GpgOL.\n" #~ msgid "Select this option to automatically select the protocol." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das Protokoll automatisch auszuwählen." #~ msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das PGP/MIME Protokoll auszuwählen." #~ msgid "Select this option to select the S/MIME protocol." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das S/MIME Protokoll auszuwählen." #~ msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt" #~ msgstr "Wählen Sie diese Option um das Protokoll automatisch auszuwählen." #~ msgid "Use PGP/MIME for sign/encrypt" #~ msgstr "PGP/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden." #~ msgid "Use S/MIME for sign/encrypt" #~ msgstr "S/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden." #~ msgid "Use PGP/MIME by default" #~ msgstr "PGP/MIME per Voreinstellung verwenden" #~ msgid "Use S/MIME by default" #~ msgstr "S/MIME per Voreinstellung verwenden" #~ msgid "" #~ "You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n" #~ "\n" #~ "New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore " #~ "with Outlook's internal S/MIME support. Those message will even be " #~ "unreadable by Outlook after GpgOL has been deinstalled. A tool to " #~ "mitigate this problem will be provided when GpgOL arrives at production " #~ "quality status." #~ msgstr "" #~ "Sie haben die S/MIME Unterstützung von GpgOL eingeschaltet.\n" #~ "\n" #~ "Neue S/MIME Nachrichten werden jetzt nur noch mittels GpgOL sichtbar sein " #~ "und nicht mehr über Outlooks interne S/MIME Unterstützung. Diese " #~ "Nachrichten werden auch dann nicht mehr mit Outlook lesbar sein, wenn " #~ "GpgOL deinstalliert wurde. Mit dem Erscheinen der endgültigen Version " #~ "von GpgOL wird aber ein Werkzeug bereitgestellt werden, welches dieses " #~ "Problem lösen kann." #~ msgid "Also decrypt in preview window" #~ msgstr "Auch im Vorschaufenster entschlüsseln" #~ msgid "&Decrypt and verify message" #~ msgstr "Entschlüsseln/Prüfen der Nachricht" #~ msgid "&Verify signature" #~ msgstr "&Unterschrift prüfen" #~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option um die Nachricht zu entschlüsseln bzw. zu " #~ "verifizieren." #~ msgid "Check the signature now and display the result" #~ msgstr "Die digitale Unterschrift jetzt prüfen und das Resultat anzeigen" #~ msgid "Path to certificate manager binary" #~ msgstr "Dateiname der Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Passphrase" #~ msgid "Cache &passphrase for" #~ msgstr "Passphrase speichern für" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "Ad&vanced.." #~ msgstr "&Erweitert..." #~ msgid "&Display crypto information" #~ msgstr "~Krypto Informationen anzeigen" #~ msgid "Select this option to show information on the crypto status" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option um Informationen über den Krypto-Status der " #~ "Nachricht anzuzeigen." #~ msgid "Show S/MIME status info" #~ msgstr "S/MIME Status Informationen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Message class: %s\n" #~ "Sig Status : %s\n" #~ "Structure of the message:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtenklasse: %s\n" #~ "Signatur-Status: %s\n" #~ "Struktur der Nachricht:\n" #~ "%s" #~ msgid "Also encrypt message with the default certificate" #~ msgstr "Nachricht ebenfalls an das voreingestellte Zertifikat verschlüsseln" #~ msgid "The default certificate may not contain any spaces." #~ msgstr "" #~ "Der Bezeichner für das Standardzertifikat darf keine Leerzeichen " #~ "enthalten." #~ msgid "Select GPG Key Manager" #~ msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm festlegen" #~ msgid "Encrypt message with GPG" #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln" #~ msgid "Sign message with GPG" #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben" #~ msgid "use S/MIME protocol" #~ msgstr "S/MIME verwenden" #~ msgid "Use the S/MIME protocol" #~ msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten" #~ msgid "Debug-1 (open_inspector)" #~ msgstr "Debug-1 (Inspektor Fenster öffnen)" #~ msgid "No valid OpenPGP data found." #~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP Daten gefunden" #~ msgid "" #~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n" #~ "\r\n" #~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]" #~ msgstr "" #~ "[Dies ist eine PGP/MIME Nachricht]\n" #~ "\n" #~ "[Benutzen Sie den \"Entschlüsselungs\"-Button im großen\n" #~ "Nachrichtenfenster um den Inhalt anzuzeigen.]" #~ msgid "" #~ "Note: This is a PGP/MIME signed message. The GpgOL plugin is not always " #~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n" #~ "\n" #~ "(This message will be shown only once per session)" #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Dies is eine PGP/MIME signierte Nachricht. Das GpgOL Plugin\n" #~ "ist nicht immer in der Lage, eine solche Nachricht zu verifizieren.\n" #~ "Der Grund hierzu liegt in der fehlenden Unterstützung von Outlook.\n" #~ "\n" #~ "(Dieser Hinweis wird nur einmalig pro Sitzung angezeigt)" #~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message" #~ msgstr "Problem bei Entschlüsseln einer PGP/MIME Nachricht" #~ msgid "Verification Failure" #~ msgstr "Überprüfungsfehler" #~ msgid "Decryption Failure" #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler" #~ msgid "" #~ "The message text cannot be displayed.\n" #~ "You have to save the decrypted message to view it.\n" #~ "Then you need to re-open the message.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save the decrypted message?" #~ msgstr "" #~ "Der Text der Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n" #~ "Sie sollten die entschlüsselte Nachricht abspeichern und\n" #~ "sie dann wieder zum Betrachten öffnen.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie die entschlüsselte Nachricht abspeichern?" #~ msgid "" #~ "Signed attachments found.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Do you want to verify the signatures?" #~ msgstr "" #~ "Es wurden unterschriebene Anhänge gefunden.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Möchten Sie diese Unterschriften überprüfen?" #~ msgid "Attachment Verification" #~ msgstr "Überprüfung der Anhänge" #~ msgid "" #~ "Encrypted attachments found.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Do you want to decrypt and save them?" #~ msgstr "" #~ "Es wurde verschlüsselte Anhange gefunden.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Möchten Sie diese entschlüsseln und abspeichern?" #~ msgid "Attachment Encryption Failure" #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "Attachment Verification Failure" #~ msgstr "Überprüfungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "Attachment Decryption Failure" #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "Attachment Signing Failure" #~ msgstr "Unterschrifterstellungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "GPG &encrypt message" #~ msgstr "Mit GPG &verschlüsseln" #~ msgid "GPG &sign message" #~ msgstr "Mit GPG unter&schreiben" #~ msgid "Open GPG Key Manager" #~ msgstr "Die GPG Schlüsselverwaltung öffnen" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext!\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, wird die Nachricht im Klartext " #~ "ausgesendet!\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift " #~ "versendet.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "Secret Key Dialog" #~ msgstr "Auswahl des geheimen Schlüssels" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift " #~ "versendet.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die NAchricht im Klartext " #~ "versendet!\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "[No attestation computed (e.g. messages was not signed)" #~ msgstr "" #~ "[Kein Testat berechnet (z.B. da die Nachricht nicht unterschrieben war)"