diff --git a/po/de.po b/po/de.po index d7d8eff..123b12a 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -1,1700 +1,1707 @@ # de.po - German translation for GpgOL # Copyright (C) 2005, 2007 g10 Code GmbH # This file is distributed under the same license as the GpgOL package. # # Werner Koch , 2005, 2007. # Andre Heinecke , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GpgOL 1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n" -"POT-Creation-Date: 2017-07-25 14:26+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2017-07-27 09:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-25 14:45+0100\n" "Last-Translator: Andre Heinecke \n" "Language-Team: English \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/addin-options.cpp:37 src/gpgoladdin.cpp:1139 src/gpgoladdin.cpp:1222 #: src/gpgoladdin.cpp:1301 src/olflange-dlgs.cpp:43 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/addin-options.cpp:38 src/olflange-dlgs.cpp:44 msgid "Enable the S/MIME support" msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten" #: src/addin-options.cpp:40 msgid "Enable simplified interface (experimental)" msgstr "Vereinfachte Benutzeroberfläche aktivieren (experimentell)" #: src/addin-options.cpp:43 src/olflange-dlgs.cpp:46 msgid "Message sending" msgstr "Senden von Nachrichten" #: src/addin-options.cpp:44 src/olflange-dlgs.cpp:47 msgid "&Encrypt new messages by default" msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung verschlüsseln" #: src/addin-options.cpp:45 src/olflange-dlgs.cpp:48 msgid "&Sign new messages by default" msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung signieren" #: src/addin-options.cpp:46 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline" msgstr "&OpenPGP Nachrichten ohne Anhänge als PGP/Inline verschlüsseln" #: src/addin-options.cpp:48 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and foward." msgstr "Krypto &Einstellungen beim Antworten und weiterleiten übernehmen." #: src/addin-options.cpp:50 msgid "&Search for OpenPGP keys automatically when encrypting" msgstr "OpenPGP &Schlüssel zum verschlüsseln automatisch suchen" #: src/addin-options.cpp:53 msgid "Debug..." msgstr "Debug..." #: src/addin-options.cpp:54 msgid "Configure GnuPG" msgstr "GnuPG konfigurieren " #: src/addin-options.cpp:55 msgid "Version " msgstr "Version" #: src/addin-options.cpp:133 msgid "Changing the interface requires a restart of Outlook." msgstr "Die Benutzeroberfläche zu ändern erfordert einen Neustart von Outlook" #: src/addin-options.cpp:134 src/cmdbarcontrols.cpp:105 src/engine.c:377 #: src/explorers.cpp:204 src/explorers.cpp:209 src/gpgoladdin.cpp:314 #: src/gpgoladdin.cpp:864 src/gpgoladdin.cpp:907 src/gpgoladdin.cpp:980 #: src/gpgoladdin.cpp:982 src/gpgoladdin.cpp:1139 src/gpgoladdin.cpp:1222 #: src/gpgoladdin.cpp:1228 src/gpgoladdin.cpp:1301 src/gpgoladdin.cpp:1305 #: src/main.c:467 src/message.cpp:300 src/ribbon-callbacks.cpp:134 #: src/ribbon-callbacks.cpp:248 src/ribbon-callbacks.cpp:263 #: src/ribbon-callbacks.cpp:275 src/ribbon-callbacks.cpp:312 #: src/ribbon-callbacks.cpp:324 src/ribbon-callbacks.cpp:669 #: src/ribbon-callbacks.cpp:686 src/ribbon-callbacks.cpp:700 #: src/ribbon-callbacks.cpp:713 src/ribbon-callbacks.cpp:736 #: src/ribbon-callbacks.cpp:796 src/ribbon-callbacks.cpp:1078 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1112 src/ribbon-callbacks.cpp:1124 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1149 src/ribbon-callbacks.cpp:1656 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1706 msgid "GpgOL" msgstr "GpgOL" #: src/attached-file-events.cpp:54 msgid "Error creating file for attachment." msgstr "Fehler bei der Erstellung der Datei für das Attachment." #: src/attached-file-events.cpp:67 msgid "Error reading attachment." msgstr "Fehler beim Lesen des Attachments." #: src/attached-file-events.cpp:78 src/attached-file-events.cpp:92 msgid "Error writing attachment." msgstr "Fehler beim Schreiben des Attachments." #: src/attached-file-events.cpp:213 msgid "" "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n" "\n" "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n" "entire message again. Then open this attachment." msgstr "" "Es ist leider nicht mehr möglich, diese Attachment zu öffnen.\n" "\n" "Bitten benutzen Sie den \"Entschlüsseln/Überprüfen\" Menüpunkt\n" "um die gesamte Nachricht nochmal zu entschlüsseln. Danach können\n" "Sie das Attachment wieder öffenen." #: src/cmdbarcontrols.cpp:104 msgid "Could not start certificate manager" msgstr "Die Zertifikatsverwaltung konnte nicht aufgerufen werden" #: src/common.c:237 msgid "GpgOL - Save attachment" msgstr "GpgOL - Anlage Speichern" #: src/config-dialog.c:135 msgid "Debug output (for analysing problems)" msgstr "Debugausgabe (zur Problemanalyse)" #: src/engine.c:374 msgid "" "The user interface server is not available or could not be started in time. " "You may want to try again." msgstr "" "Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden oder " "rechtzeitig gestartet werden. Sie sollten es noch einmal versuchen." #: src/explorers.cpp:126 msgid "GnuPG Certificate &Manager" msgstr "GnuPG Zertifikats&verwaltung" #: src/explorers.cpp:140 msgid "Remove GpgOL flags from this folder" msgstr "GpgOL Eigenschaften aus diesem Ordner entfernen" #: src/explorers.cpp:167 msgid "Open the certificate manager" msgstr "Die Zertifikatsverwaltung öffnen" #: src/explorers.cpp:194 msgid "" "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL to " "prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL into a " "disabled state so that messages are not anymore processed by GpgOL.\n" "\n" "You should convert all folders one after the other with this command, close " "Outlook and then deinstall GpgOL.\n" "\n" "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, GpgOL " "will again process messages." msgstr "" "Sie sind dabei, eine Deinstallation von GpgOL vorzubereiten. Hierzu wird " "GpgOL ausgeschaltet, so das Nachrichten nicht mehr durch GpgOL angezeigt " "werden.\n" "\n" "Sie sollten nacheinander dieses Kommandos für alle Ordner aufrufen, danach " "Outlook schliessen und GpgOL deinstallieren.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, daß nach einem erneuten Start von Outlook - mit " "weiterhin installiertem GpgOL - Nachrichten wieder wie gewohnt von GpgOL " "angezeigt werden." #: src/explorers.cpp:208 msgid "Do you want to revert this folder?" msgstr "Möchten Sie diesen Ordner von GpgOL befreien?" #: src/gpgoladdin.cpp:446 src/mail.cpp:1428 src/mail.cpp:1499 msgid "GpgOL: Encrypted Message" msgstr "GpgOL: Verschlüsselte Nachricht" #: src/gpgoladdin.cpp:447 src/mail.cpp:1429 src/mail.cpp:1500 msgid "GpgOL: Trusted Sender Address" msgstr "GpgOL: Vertraute Absenderadresse" #: src/gpgoladdin.cpp:800 msgid "Encrypt the message" msgstr "Die Nachricht verschlüsseln" #: src/gpgoladdin.cpp:802 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending" msgstr "Verschlüsselt die Nachricht und alle ihre Anhänge vor dem versenden" #: src/gpgoladdin.cpp:804 msgid "Sign the message" msgstr "Die Nachricht signieren" #: src/gpgoladdin.cpp:806 msgid "Sign the message and all attachments before sending" msgstr "Die Nachricht und alle ihre Anhänge vor dem senden signieren" #: src/gpgoladdin.cpp:809 msgid "Sign and encrypt the message" msgstr "Nachricht signieren und verschlüsseln" #: src/gpgoladdin.cpp:811 msgid "" "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients " "can be sure that no one modified the message and only the recipients can " "read it" msgstr "" "Die Nachricht zu verschlüsseln und zu signieren bedeutet das die Empfänger " "sicher sein können das niemand die Nachricht modifiziert hat und das nur die " "Empfänger die Nachricht lesen können" #: src/gpgoladdin.cpp:815 msgid "Open the settings dialog for GpgOL" msgstr "Die Einstellungen von GpgOL öffnen" #: src/gpgoladdin.cpp:865 src/gpgoladdin.cpp:983 msgid "Secure" msgstr "Absichern" #: src/gpgoladdin.cpp:866 src/gpgoladdin.cpp:984 src/gpgoladdin.cpp:1145 msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: src/gpgoladdin.cpp:867 src/gpgoladdin.cpp:985 src/gpgoladdin.cpp:1143 #: src/gpgoladdin.cpp:1150 msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/gpgoladdin.cpp:909 src/gpgoladdin.cpp:1144 src/gpgoladdin.cpp:1150 #: src/gpgoladdin.cpp:1226 src/gpgoladdin.cpp:1229 src/gpgoladdin.cpp:1230 msgid "Decrypt" msgstr "Entschlüsseln" #: src/gpgoladdin.cpp:1011 msgid "Start the Certificate Management Software" msgstr "Starten der Zertifikatsverwaltung" #: src/gpgoladdin.cpp:1013 msgid "" "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you to " "generate your own certificates. " msgstr "" "Öffnet GPA oder Kleopatra um Zertifikate zu verwalten. Dies kann genutzt " "werden um eigene Zertifikate zu generieren." #: src/gpgoladdin.cpp:1017 msgid "Encrypt the text of the message" msgstr "Verschlüsselt den Text der Nachricht" #: src/gpgoladdin.cpp:1019 msgid "" "Choose the certificates for which the message should be encrypted and " "replace the text with the encrypted message." msgstr "" "Auswählen der Empfängerzertifikate und ersetzen des Nachrichtentexts durch " "die verschlüsselte Nachricht." #: src/gpgoladdin.cpp:1023 msgid "Add a file as an encrypted attachment" msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang" #: src/gpgoladdin.cpp:1025 msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. " msgstr "Verschlüsselt eine Datei und fügt diese als Anhang hinzu" #: src/gpgoladdin.cpp:1028 msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature" msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang mit Signatur" #: src/gpgoladdin.cpp:1030 msgid "" "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the signature " "as attachments to the message. " msgstr "" "Verschlüsselt eine Datei, signiert diese und fügt die Signatur und die " "Verschlüsselte Datei als Anhang an." #: src/gpgoladdin.cpp:1033 msgid "Decrypt the message" msgstr "Entschlüsseln der Nachricht." #: src/gpgoladdin.cpp:1035 msgid "" "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it." msgstr "" "Sucht nach PGP oder S/MIME verschlüsselten Daten im Nachrichtentext und " "entschlüsselt diese." #: src/gpgoladdin.cpp:1038 msgid "Add a signature of the message" msgstr "Hinzufügen einer Signierten Nachricht" #: src/gpgoladdin.cpp:1040 msgid "" "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An opaque " "signature ensures that the signed text is not modified by embedding it in " "the signature itself. The combination of the signed message text and your " "signature is added below the plain text. The message will not be encrypted!" msgstr "" "Fügt eine signierte Kopie des Nachrichtentexts als opake Signatur an. Eine " "opake Signatur stellt sicher das der signierte Text nicht verfälscht wird " "indem es den Text in die Signatur einbettet. Die Kombination aus Signatur " "und Nachricht wird unterhalb des Textes angefügt. Die Nachricht wird " "hierdurch nicht verschlüsselt!" #: src/gpgoladdin.cpp:1047 msgid "Open the settings dialog for GpgOL." msgstr "Die Einstellungen von GpgOL öffnen. " #: src/gpgoladdin.cpp:1140 src/gpgoladdin.cpp:1223 src/gpgoladdin.cpp:1302 msgid "Start Certificate Manager" msgstr "Zertifikatsverwaltung starten" #: src/gpgoladdin.cpp:1142 src/gpgoladdin.cpp:1225 msgid "Textbody" msgstr "Textkörper" #: src/gpgoladdin.cpp:1146 src/gpgoladdin.cpp:1227 msgid "Verify" msgstr "Signatur prüfen" #: src/gpgoladdin.cpp:1147 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: src/gpgoladdin.cpp:1148 msgid "Encrypted file" msgstr "Verschlüsselte Datei" #: src/gpgoladdin.cpp:1149 msgid "Encrypted file and Signature" msgstr "Verschlüsselte Datei mit Signatur" #: src/gpgoladdin.cpp:1228 src/gpgoladdin.cpp:1305 src/gpgoladdin.cpp:1306 msgid "Save and decrypt" msgstr "Speichern und Entschlüsseln" #: src/inspectors.cpp:690 msgid "&encrypt message with GnuPG" msgstr "Nachricht verschlüsseln" #: src/inspectors.cpp:704 msgid "&sign message with GnuPG" msgstr "Nachricht signieren" #: src/inspectors.cpp:730 msgid "GpgOL Decrypt/Verify" msgstr "GpgOL Enschlüsseln/Prüfen" #: src/inspectors.cpp:791 msgid "Encrypt message with GnuPG" msgstr "Nachricht verschlüsseln" #: src/inspectors.cpp:807 msgid "Sign message with GnuPG" msgstr "Nachricht signieren" #: src/inspectors.cpp:924 msgid "" "This is a signed and encrypted message.\n" "Click for more information. " msgstr "" "Dies ist eine signierte und verschlüsselte Nachricht.\n" "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. " #: src/inspectors.cpp:930 msgid "" "This is a signed message.\n" "Click for more information. " msgstr "" "Dies ist eine signierte Nachricht.\n" "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. " #: src/inspectors.cpp:936 msgid "" "This is an encrypted message.\n" "Click for more information. " msgstr "" "Dies ist eine verschlüsselte Nachricht.\n" "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. " #: src/mail.cpp:338 msgid "" "Not all attachments were encrypted or signed.\n" "The unsigned / unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Nicht alle Anhänge waren verschlüsselt order signiert.\n" "Die unsignierten / unverschlüsselten Anhänge sind:\n" "\n" #: src/mail.cpp:343 msgid "" "Not all attachments were signed.\n" "The unsigned attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Nicht alle Anhänge sind signiert.\n" "Die unsignierten Anhänge sind:\n" "\n" #: src/mail.cpp:348 msgid "" "Not all attachments were encrypted.\n" "The unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Nicht alle Anhänge sind verschlüsselt.\n" "Die unverschlüsselten Anhänge sind:\n" "\n" #: src/mail.cpp:386 msgid "" "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the " "GpgOL status does not apply to them." msgstr "" "Note: Die Anhänge könnten auf Dateiebene verschlüsselt oder singiert sein, " "aber GpgOL kann deren Kryptostatus nicht anzeigen." #: src/mail.cpp:389 msgid "GpgOL Warning" msgstr "GpgOL Warnung" #: src/mail.cpp:710 src/mail.cpp:1745 msgid "Encrypted message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: src/mail.cpp:711 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..." msgstr "Bitte warten Sie während die Nachricht entschlüsselt / geprüft wird..." #: src/mail.cpp:1690 msgid "Security Level 4" msgstr "Sicherheit Stufe 4" #: src/mail.cpp:1694 msgid "Trust Level 4" msgstr "Vertrauen Stufe 4" #: src/mail.cpp:1698 msgid "Security Level 3" msgstr "Sicherheit Stufe 3" #: src/mail.cpp:1702 msgid "Trust Level 3" msgstr "Vertrauen Stufe 3" #: src/mail.cpp:1706 msgid "Security Level 2" msgstr "Sicherheit Stufe 2" #: src/mail.cpp:1710 msgid "Trust Level 2" msgstr "Vertrauen Stufe 2" #: src/mail.cpp:1714 msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: src/mail.cpp:1723 src/mail.cpp:1725 src/ribbon-callbacks.cpp:1569 msgid "Insecure" msgstr "Unsicher" #: src/mail.cpp:1737 msgid "Signed and encrypted message" msgstr "Signierte und verschlüsselte Nachricht" #: src/mail.cpp:1741 msgid "Signed message" msgstr "Signierte Nachricht" #: src/mail.cpp:1748 src/ribbon-callbacks.cpp:1592 msgid "Insecure message" msgstr "Unsichere Nachricht" #: src/mail.cpp:1758 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit." msgstr "" "Sie können nicht sicher sein wer die Nachricht gesendet, modifiziert oder " "während der Übertragung gelesen hat." #: src/mail.cpp:1767 -msgid "The encryption was VS-compliant." +#, fuzzy +msgid "The encryption was VS-NfD-compliant." msgstr "Diese Verschlüsselung war VS-Konform." #: src/mail.cpp:1771 -msgid "The encryption was not VS-compliant." +#, fuzzy +msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant." msgstr "Diese Verschlüsselung war nicht VS-Konform." #: src/mail.cpp:1775 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed." msgstr "" "Aber Sie können nicht sicher sein wer der Absender der Nachricht ist da " "diese nicht signiert wurde. " #: src/mail.cpp:1797 msgid "You signed this message." msgstr "Sie haben diese Nachricht signiert." #: src/mail.cpp:1801 msgid "The senders identity was certified by yourself." msgstr "Die Idenität des Absenders wurde von ihnen selbst beglaubigt." #: src/mail.cpp:1805 msgid "The sender is allowed to certify identities for you." msgstr "Der Absender ist berechtigt für Sie Identitäten zu beglaubigen." #: src/mail.cpp:1818 msgid "The senders identity was certified by several trusted people." msgstr "" "The Identität des Absenders wurde von mehreren vertrauenswürdigen Personen " "beglaubigt." #: src/mail.cpp:1823 #, c-format msgid "" "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n" "'%s'\n" msgstr "" "Die Idenität des Absenders wurde bestätigt von:\n" "'%s'\n" #: src/mail.cpp:1831 msgid "Some trusted people have certified the senders identity." msgstr "" "Einige vertrauenswürde Personen haben die Identität des Absenders beglaubigt." #: src/mail.cpp:1841 #, c-format msgid "" "The senders address is trusted, because you have established a communication " "history with this address starting on %s.\n" "You encrypted %i and verified %i messages since." msgstr "" "Die Absenderadresse ist vertrauenswürdig, da Sie eine längere " "Kommunikationshistorie mit dieser Adresse aufgebaut haben.\n" "Seit %s haben Sie %i Nachrichten an diesen Absender verschlüsselt und %i " "Signaturen geprüft." #: src/mail.cpp:1857 msgid "The senders signature was verified for the first time." msgstr "The Signatur des Absenders wurde das erste mal verifiziert." #: src/mail.cpp:1864 #, c-format msgid "" "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i " "messages and encrypted %i messages to it since %s." msgstr "" "Die Absenderadresse ist noch nicht vertrauenswürdig da Sie erst %i " "Nachrichten von diesem absender verifziert und %i Nachrichten verschlüssel " "haben. Seit dem %s." #: src/mail.cpp:1878 msgid "But the sender address is not trustworthy because:" msgstr "Aber die Absenderadresse ist nicht vertrauenswürdig da:" #: src/mail.cpp:1879 msgid "The sender address is not trustworthy because:" msgstr "Die Absenderadresse ist nicht vertrauenswürdig da:" #: src/mail.cpp:1887 msgid "The signature is invalid: \n" msgstr "Die Signatur ist ungültig: \n" #: src/mail.cpp:1892 msgid "There was an error verifying the signature.\n" msgstr "Beim überprüfen der Signatur ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/mail.cpp:1896 msgid "The signature is expired.\n" msgstr "Die Signatur ist abgelaufen.\n" #: src/mail.cpp:1900 msgid "The used key" msgstr "Der verwendete Schlüssel" #: src/mail.cpp:1900 msgid "The used certificate" msgstr "Das verwendete Zertifikat" #: src/mail.cpp:1908 msgid "is not available." msgstr "ist nicht verfügbar." #: src/mail.cpp:1912 msgid "is revoked." msgstr "wurde zurückgezogen." #: src/mail.cpp:1916 msgid "is expired." msgstr "ist veraltet. " #: src/mail.cpp:1920 msgid "is not meant for signing." msgstr "ist nicht zum signieren vorgesehen. " #: src/mail.cpp:1924 src/mail.cpp:1928 msgid "could not be checked for revocation." msgstr "wurde möglicherweise zurückgezogen." #: src/mail.cpp:1933 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past." msgstr "" "ist nicht der gleiche Schlüssel der in der vergangenheit für diese Adresse " "verwendet wurde." #: src/mail.cpp:1939 #, c-format msgid "does not claim the address: \"%s\"." msgstr "passt nicht zu der mailaddresse: \"%s\". " #: src/mail.cpp:1952 msgid "is not certified by any trustworthy key." msgstr "wurde von keinem vertrauenswürdigen Schlüssel beglaubigt." #: src/mail.cpp:1956 msgid "" "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate " "Authority is unknown." msgstr "" "wurde von keiner vertrauenswürdigen Zertifizierungsstelle beglaubigt oder " "die Zertifizierungsstelle ist unbekannt." #: src/mail.cpp:1961 msgid "The sender marked this address as revoked." msgstr "Der Absender hat diese Adresse zurückgezogen." #: src/mail.cpp:1965 msgid "is marked as not trustworthy." msgstr "ist als nicht vertrauenswürdig markiert." #: src/mail.cpp:1975 -msgid "The signature is VS-compliant." +#, fuzzy +msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "Die Signatur ist VS-Konform." #: src/mail.cpp:1979 -msgid "The signature is not VS-compliant." +#, fuzzy +msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "Die Signatur ist nicht VS-Konform." #: src/mail.cpp:1987 -msgid "The encryption is VS-compliant." +#, fuzzy +msgid "The encryption is VS-NfD-compliant." msgstr "Diese Verschlüsselung ist VS-Konform." #: src/mail.cpp:1991 -msgid "The encryption is not VS-compliant." +#, fuzzy +msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "Diese Verschlüsselung ist nicht VS-Konform." #: src/mail.cpp:1998 msgid "Click here to change the key used for this address." msgstr "Klicken Sie hier um den Schlüssel für diese Adresse zu ändern." #: src/mail.cpp:2002 msgid "Click here for details about the key." msgstr "Klicken Sie hier für Details zu dem Schlüssel" #: src/mail.cpp:2003 msgid "Click here for details about the certificate." msgstr "Klicken Sie hier für Details zu dem Zertifiakt." #: src/mail.cpp:2007 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver." msgstr "" "Klicken Sie hier um den Schlüssel auf dem konfigurierten Schlüsselserver zu " "suchen. " #: src/mail.cpp:2008 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver." msgstr "" "Klicken Sie hier um das Zertifikat auf dem konfigurierten X509 " "Schlüsselserver zu suchen." #: src/mailitem.cpp:160 src/message-events.cpp:279 msgid "" "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n" "no RTF messages. Please make sure that only the text\n" "format has been selected." msgstr "" "Leider ist es nur möglich reine Textnachrichten aber keine\n" "Nachrichten im RTF Format zu verschlüsseln. Bitte stellen \n" "Sie sicher, daß lediglich das Text Format ausgewählt wurde.\n" "(In der Menüleiste: \"Format\" => \"Nur Text\")" #: src/mailitem-events.cpp:285 msgid "Sorry, that's not possible, yet" msgstr "Sorry, dies ist leider noch nicht möglich" #: src/mailitem-events.cpp:287 #, c-format msgid "" "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n" "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n" "\n" "To workaround this limitation please change the property when the message is " "not open in any window and not selected in the messagelist.\n" "\n" "For example by right clicking but not selecting the message.\n" msgstr "" "GpgOL hat eine Änderung an der \"%s\" Eigenschaft verhindern.\n" "Änderungen an Eigenschaften werden noch nicht für Krypto Nachrichten " "unterstützt.\n" "\n" "Um dieses Problem zu umgehen ändern Sie bitte die Eigenschaft zu einem " "Zeitpunkt wenn die Nachricht in keinem Fenster geöffnet ist und nicht in der " "Nachrichtenliste ausgewählt ist.\n" "\n" "Beispielsweise durch einen Rechtsklick auf die Nachricht wenn diese nicht " "ausgewählt ist.\n" #: src/main.c:466 #, c-format msgid "Note: Using compatibility flags: %s" msgstr "Notiz: Diese Kompatibilitätsflags werden verwendet: %s" #: src/mapihelp.cpp:1707 src/mapihelp.cpp:1715 src/mapihelp.cpp:1723 msgid "[no subject]" msgstr "[Kein Betreff]" #: src/mapihelp.cpp:2372 msgid "" "[The content of this message is not visible because it has been decrypted by " "another Outlook session. Use the \"decrypt/verify\" command to make it " "visible]" msgstr "" "[Der Inhalt dieser Nachricht ist nicht sichtbar, da sie in einer anderen " "Outlook Sitzung entschlüsselt wurde. Verwenden Sie den Menüpunkt " "\"entschlüsseln/überprüfen\" um den Inhalt wieder sichtbar zu machen.]" #: src/mapihelp.cpp:3267 msgid "" "[The content of this message is not visible due to an processing error in " "GpgOL.]" msgstr "" "[Aufgrund eines Verarbeitungsfehlers in GpgOL ist der Inhalt dieser " "Nachricht nicht sichtbar.]" #: src/message.cpp:178 msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]" msgstr "" "[Krypto-Operation ist fehlgeschlagen - Der Text der Nachricht kann nicht " "angezeigt werden.]" #: src/message.cpp:280 #, c-format msgid "" "Signature status: %s\n" "Message class ..: %s\n" "MIME structure .:\n" "%s" msgstr "" "Status der Signatur ...: %s\n" "Nachrichtenklasse .....: %s\n" "Struktur der Nachricht :\n" "%s" #: src/message.cpp:288 msgid "GpgOL - Message Information" msgstr "GpgOL - Informationen zu der Nachricht" #: src/message.cpp:520 msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible." msgstr "" "Die Prüfung der Signatur ist bei einer verschlüsselten Nachrichten nicht " "möglich." #: src/message.cpp:531 msgid "Signature verification of this message class is not possible." msgstr "" "Die Prüfung der Signatur ist bei dieser Nachrichtenklasse nicht möglich." #: src/message.cpp:534 msgid "" "Signature verification of this S/MIME message is not possible. Please check " "that S/MIME processing has been enabled." msgstr "" "Die Prüfung der Signatur ist bei dieser S/MIME Nachricht nicht möglich. " "Bitte überprüfen Sie in den Einstellungen, daß die Verarbeitung von S/MIME " "eingeschaltet ist." #: src/message.cpp:538 msgid "This message has no signature." msgstr "Diese Nachricht hat keine Signatur." #: src/message.cpp:706 msgid "This message is not encrypted." msgstr "Diese Nachricht ist nicht verschlüsselt." #: src/message.cpp:933 #, c-format msgid "" "Decryption failed\n" "(%s)" msgstr "" "Entschlüsselungsfehler\n" "(%s)" #: src/message.cpp:1094 msgid "No recipients to encrypt to are given" msgstr "Empfänger zum Verschlüsseln wurde nicht angegeben" #: src/message.cpp:1109 src/message.cpp:1136 msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible." msgstr "Eine leere Nachricht kann nicht signiert oder verschlüsselt werden." #: src/message.cpp:1117 #, c-format msgid "Encryption failed (%s)" msgstr "Verschlüsselungsfehler (%s)" #: src/message.cpp:1145 #, c-format msgid "Signing failed (%s)" msgstr "Signaturerstellungsfehler (%s)" #: src/mimeparser.c:1213 msgid "Error writing to stream" msgstr "Dateischreibfehler" #: src/mimeparser.c:1214 src/pgpmime.c:360 src/pgpmime.c:511 msgid "I/O-Error" msgstr "Ein-/Ausgabefehler" #: src/olflange.cpp:568 msgid "Welcome to GpgOL " msgstr "Willkommen zu GpgOL " #: src/olflange.cpp:569 msgid "" "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing " "support to Outlook 2003 and 2007.\n" "\n" "Although we tested this software extensively, we can't give you any " "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are " "using has not been properly documented by Microsoft and thus the " "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows " "system.\n" "\n" "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL ON " "ANY SENSITIVE DATA!\n" "\n" "There are some known problems, the most severe being that sending encrypted " "or signed mails using an Exchange based account does not work. Using GpgOL " "along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n" msgstr "" "GpgOL erweitert Outlook 2003 und 2007 um integrierte OpenPGP und S/MIME " "Verschlüsselung und digitale Signaturen.\n" "\n" "Obgleich wir diese Software ausgiebig getestet haben, können wir leider " "nicht garantieren, daß sie einwandfrei funktionieren wird. Die benutzte " "Programmierschnittstelle zu Outlook ist von Microsoft nur sehr ungenügend " "dokumentiert worden. Möglicherweise könnte die korrekte Funktion von GpgOL " "durch ein Update von Windows beeinträchtig werden.\n" "\n" "WIR RATEN DRINGEND DAZU, TESTS DER VERSCHLÜSSELUNG DURCHZUFÜHREN, BEVOR " "GPGOL FÜR SENSIBLE DATEN BENUTZT WIRD!\n" "\n" "Es sind einige Problem bekannt: Insbesondere funktioniert das Senden von " "verschlüsselten oder signierten Nachrichten über ein Exchange basiertes " "Konto nicht. Wird GpgOL zusammen mit anderen Outlook Plugins benutzt, kann " "es möglicherweise nicht richtig arbeiten.\n" #: src/olflange.cpp:595 msgid "" "You have installed a new version of GpgOL.\n" "\n" "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct for " "your needs. The option dialog can be found in the main menu at: Extras-" ">Options->GpgOL.\n" msgstr "" "Eine neue Version von GpgOL ist installiert worden.\n" "\n" "Bitte öffnen Sie das Fenster mit den Einstellungen und bestätigen Sie, daß " "die Einstellungen für Sie noch stimmen. Sie finden die Einstellungen im " "Hauptmenu unter: Extras->Optionen->GpgOL.\n" #: src/olflange.cpp:796 msgid "" "This version of Outlook is too old!\n" "\n" "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when " "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n" "\n" "Please update at least to SP2 before trying to send a message" msgstr "" "Diese Version von Outlook ist zu alt!\n" "\n" "Einige Versionen von Outlook 2003, älter als SP2, verursachen\n" "Programmabrüche beim Senden von Nachrichten und diese Nachrichten\n" "können dabei in der Ausgabewarteschlange stecken bleiben.\n" "\n" "Bitte updaten Sie auf SP2 bevor Sie versuchen eine Nachricht zu versenden." #: src/olflange.cpp:811 msgid "" "GpgOL for Outlook 2003 / 2007 is longer maintained.\n" "\n" "Please note that any support may be removed in a future version." msgstr "" -"GpgOL für Outlook 2003 / 2007 wird nicht weitergepflegt.\n\n" -"Bitte beachten Sie das jegliche Unterstützung dieser Versionen in Zukunft" -" entfallen kann." +"GpgOL für Outlook 2003 / 2007 wird nicht weitergepflegt.\n" +"\n" +"Bitte beachten Sie das jegliche Unterstützung dieser Versionen in Zukunft " +"entfallen kann." #: src/olflange-dlgs.cpp:50 msgid "Message receiving" msgstr "Lesen von Nachrichten" #: src/olflange-dlgs.cpp:52 msgid "Show HTML view if possible" msgstr "HTML Darstellung anzeigen wenn möglich" #: src/olflange-dlgs.cpp:53 msgid "Present encrypted message as attachment" msgstr "Verschlüsselte Nachricht als Anlage anzeigen" #: src/olflange-dlgs.cpp:56 msgid "Crypto Engine" msgstr "Zertifikatsserver ..." #. TRANSLATORS: See the source for the full english text. #: src/olflange-dlgs.cpp:256 msgid "-#GpgOLFullHelpText#-" msgstr "" "GpgOL ist ein Plugin für Microsoft Outlook, welches es ermöglicht\n" "Nachrichten mittels der Internet-Standards PGP/MIME oder S/MIME\n" "zu verschlüsseln und digital zu signieren. Im Hintergrund wird\n" "dazu die GnuPG Software () benutzt.\n" "Aktuelle Informationen zu GpgOL erhalten Sie durch eine Anklicken\n" "des Firmennames auf der Einstellungsseite oder auf der Webseite\n" ".\n" "\n" "GpgOL ist Freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n" "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software\n" "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren;\n" "entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl)\n" "jeder späteren Version.\n" "\n" "GpgOL wird in der Hoffnung veröffentlicht, daß es Ihnen von Nutzen\n" "sein wird, aber ohne irgendeine Garantie, sogar ohne die implizite\n" "Garantie der Marktreife oder der Verwendbarkeit für einen bestimmten\n" "Zweck. Details finden Sie in der GNU Lesser General Public License.\n" "\n" "Zusammen mit GpgOL sollten Sie eine Kopie der GNU Lesser General\n" "Public License erhalten haben. Falls nicht, finden Sie diese\n" "unter der Webadresse ." #: src/olflange-dlgs.cpp:262 #, c-format msgid "This is GpgOL version %s" msgstr "Dies ist GpgOL Version %s" #: src/parsecontroller.cpp:162 msgid "Unknown Key:" msgstr "Unbekannter Schlüssel:" #: src/parsecontroller.cpp:177 msgid "Decryption canceled or timed out." msgstr "Entschlüsselung abgebrochen oder Passworteingabe dauerte zu lange." #: src/parsecontroller.cpp:190 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following " "keys:" msgstr "" "Kein geheimer Schlüssel gefunden der zu der Nachricht passt. Sie ist mit den " "folgenden Schlüsseln lesbar:" #: src/parsecontroller.cpp:196 msgid "Could not decrypt the data: " msgstr "Daten konnten nicht entschlüsselt werden:" #: src/parsecontroller.cpp:203 src/parsecontroller.cpp:258 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Verschlüsselte Nachricht (Entschlüsselung nicht möglich)" #: src/parsecontroller.cpp:259 msgid "" "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly " "installed." msgstr "" "GnuPG konnte nicht gefunden werden. Bitte stellen sie sicher das Gpg4win " "korrekt installiert ist." #: src/pgpmime.c:358 msgid "" "Error creating file\n" "Please select another one" msgstr "" "Fehler beim erstellen der Datei\n" "Bitte eine andere Datei auswählen" #: src/pgpmime.c:510 msgid "Error writing file" msgstr "Fehler beim schreiben der Datei" #: src/pgpmime.c:586 msgid "[PGP/MIME message]" msgstr "[PGP/MIME Nachricht]" #: src/pgpmime.c:607 msgid "[PGP/MIME message without plain text body]" msgstr "[PGP/MIME Nachricht ohne reinen Textkörper]" #: src/pgpmime.c:682 msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]" msgstr "[PGP/MIME signierte Nachricht ohne reinen Textkörper]" #: src/pgpmime.c:694 msgid "[PGP/MIME signature]" msgstr "[PGP/MIME Signatur]" #: src/ribbon-callbacks.cpp:262 msgid "Please select text to encrypt." msgstr "Bitte selektieren Sie den zu verschlüsselnden Text." #: src/ribbon-callbacks.cpp:274 msgid "Textbody empty." msgstr "Textkörper leer." #: src/ribbon-callbacks.cpp:323 src/ribbon-callbacks.cpp:1077 msgid "Please add at least one recipent." msgstr "Bitte fügen Sie mindestens einen Empfänger hinzu." #: src/ribbon-callbacks.cpp:685 msgid "Please select a Mail." msgstr "Bitte wählen Sie eine Mail aus." #: src/ribbon-callbacks.cpp:699 msgid "Please select the data you wish to decrypt." msgstr "Bitte selektieren Sie die zu entschlüsselnden Daten." #: src/ribbon-callbacks.cpp:712 msgid "Nothing to decrypt." msgstr "Nichts zu entschlüsseln." #: src/ribbon-callbacks.cpp:891 msgid "Plain text" msgstr "Klartext" #: src/ribbon-callbacks.cpp:892 msgid "Signed text" msgstr "Signierter Text" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1084 msgid "Select file to encrypt" msgstr "Auswählen der zu verschlüsselnden Datei" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1596 msgid "No message selected" msgstr "Keine Nachricht ausgewählt" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1616 msgid "" "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n" "\n" "Click here to learn more." msgstr "" "Sie können nicht sicher sein wer die Nachricht gesendet, modifiziert oder " "während der Übertragung gelesen hat.\n" "\n" "Klicken Sie hier um mehr zu erfahren." #: src/ribbon-callbacks.cpp:1653 #, c-format msgid "" "The message was not cryptographically signed.\n" "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' " "or if someone faked the sender address." msgstr "" "Die Nachricht ist nicht kryptographisch signiert.\n" "Es gibt keine zusätzliche Information darüber ob sie wirklich von '%s' " "gesendet wurde oder ob jemand die Absenderadresse vortäuscht." #: src/ribbon-callbacks.cpp:1704 msgid "" "Could not find Kleopatra.\n" "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled." msgstr "" "Kleopatra konnte nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie Gpg4win " "erneut mit der Komponente Kleopatra aktiviert." #~ msgid "&Select certificates automatically (OpenPGP only)" #~ msgstr "Zertifikate automatisch auswählen (nur OpenPGP)" #~ msgid "This message is not signed.\n" #~ msgstr "Diese Nachricht ist nicht signiert.\n" #~ msgid "" #~ "The sender is verified because:\n" #~ "\n" #~ "%s %s" #~ msgstr "" #~ "Der Absender ist verifziert weil:\n" #~ "\n" #~ "%s %s" #~ msgid " The used certificate" #~ msgstr "Das verwendete Zertifikat " #~ msgid "was certified by enough trusted keys." #~ msgstr "wurde von genügtend vertrauenswürdigen Schüsseln beglaubigt." #~ msgid "was consistently used for %i messages since %s." #~ msgstr "wurde konsistent für %i Nachrichten benutzt, erstmailig am %s." #~ msgid "is not in your keyring." #~ msgstr "ist nicht im lokalen Zertifikatsspeicher." #~ msgid "is not certified by enough trusted keys." #~ msgstr "wurde nicht von genügend vertrauenswürdigen Schlüsseln beglaubigt." #~ msgid "does not have enough history for basic trust." #~ msgstr "wurde noch nicht häufig genug verwendet." #~ msgid "is explicitly marked as invalid." #~ msgstr "wurde als ungültig markiert." #~ msgid "" #~ "Note: Writing debug logs to\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Notiz: Debug-Logausgaben werden nach\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "geschrieben." #~ msgid "Verified Sender" #~ msgstr "Verifizierter Absender" #~ msgid "Unverified Sender" #~ msgstr "Unverifizierter Absender" #~ msgid "This is a signed %s message." #~ msgstr "Dies ist eine %s signierte Nachricht." #~ msgid "S/MIME" #~ msgstr "S/MIME" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "This message is not cryptographically signed" #~ msgstr "Diese Nachricht ist nicht kryptographisch signiert." #~ msgid "the key" #~ msgstr "den Schlüssel" #~ msgid "the certificate." #~ msgstr "das Zertifikat" #~ msgid "key" #~ msgstr "Schlüssel " #~ msgid "certificate" #~ msgstr "Zertifikat" #~ msgid "Signed" #~ msgstr "Signiert" #~ msgid "" #~ "The user interface server is not available or does not work. Using an " #~ "internal user interface.\n" #~ "\n" #~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected " #~ "message are not readable." #~ msgstr "" #~ "Achtung: Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden " #~ "werden.\n" #~ "\n" #~ "Um GpgOL zu nutzen probieren Sie bitte eine der folgenden Möglichkeiten " #~ "aus:\n" #~ "\n" #~ "1. Entweder: Outlook beenden und erneut starten.\n" #~ "\n" #~ "2. Oder: Outlook beenden. Dann \"Kleopatra\" aus dem Startmenü\n" #~ " (unter \"GnuPG für Windows\") oder auf einem anderen Weg starten.\n" #~ " Sobald \"Kleopatra\" läuft, erneut Outlook starten." #~ msgid "" #~ "The configured default encryption certificate is not available or does " #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n" #~ "\n" #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!" #~ msgstr "" #~ "Das voreingestellte zusätzliche Zertifikat zum Verschlüsseln ist nicht\n" #~ "vorhanden oder nicht eindeutig. Bitte beheben Sie dies in den\n" #~ "Optionseinstellungen.\n" #~ "\n" #~ "Die Nachricht wird deswegen nicht für dieses Zertifikat verschlüsselt!" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "Fingerprint: " #~ msgstr "Fingerabdruck: " #~ msgid "signature state is \"green\"\n" #~ msgstr "Status der Signatur ist \"grün\"\n" #~ msgid "signature state is \"red\"\n" #~ msgstr "Status der Signatur ist \"rot\"\n" #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n" #~ msgstr "Warnung: Eines der Zertifikate wurde widerrufen\n" #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: " #~ msgstr "" #~ "Warnung: Das Zertifikat mit der diese Signatur erzeugt wurde verfiel am: " #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Mindestens eines der Zertifizierungs-Zertifikate ist abgelaufen\n" #~ msgid "Warning: The signature expired at: " #~ msgstr "Die Signatur verfiel am: " #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n" #~ msgstr "" #~ "Aufrund eines fehlenden Zertifikats ist eine Überprüfung nicht möglich\n" #~ msgid "Available CRL is too old\n" #~ msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt\n" #~ msgid "A policy requirement was not met\n" #~ msgstr "Eine Richtlinie wurde nicht erfüllt\n" #~ msgid "A system error occured" #~ msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten" #~ msgid "" #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the " #~ "person named as shown above\n" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Es gibt keinen Hinweis darauf, ob dieses Zertifikat wirklich der " #~ "Person gehört, die oben angezeigt ist\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown " #~ "above\n" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Das Zertifikat gehört NICHT der Person die oben angezeigt ist\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person " #~ "named as shown above\n" #~ msgstr "" #~ "WARNING: Es ist nicht sicher, daß das Zertifikat der Person gehört, die " #~ "oben angezeigt ist\n" #~ msgid "Verification started at: " #~ msgstr "Überprüfung begann am: " #~ msgid "Verification result for: " #~ msgstr "Prüfungsresultat für: " #~ msgid "[unnamed part]" #~ msgstr "[Unbenannter Teil]" #~ msgid "Good signature from: " #~ msgstr "Korrekte Signatur von: " #~ msgid " aka: " #~ msgstr " alias: " #~ msgid " created: " #~ msgstr " erzeugt: " #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: " #~ msgstr "*FALSCHE* Signatur, vorgeblich von: " #~ msgid "Error checking signature" #~ msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur" #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: " #~ msgstr "*** Anfang Notation (Signatur von: " #~ msgid "*** End Notation ***\n" #~ msgstr "*** Ende Notation ***\n" #~ msgid "No certificate hint given." #~ msgstr "Kein Hinweis auf das Zertifikat" #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key" #~ msgstr "Passphrase um geheimen Schlüssel zu entsperren" #~ msgid "Hide typing" #~ msgstr "&Eingabe ausblenden" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..." #~ msgstr "Ungültige Passphrase; bitte nochmal versuchen..." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Signaturschlüssel auswählen" #~ msgid "Encrypted to the following certificates:" #~ msgstr "Verschlüsselt für diese Zertifikate:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Key-Info" #~ msgstr "Key-Info" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "Key-ID" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Gültigkeit" #~ msgid "Selected recipients:" #~ msgstr "Ausgewählte Empfänger:" #~ msgid "Recipient which were NOT found" #~ msgstr "Empfänger die NICHT gefunden wurden:" #~ msgid "Please select at least one recipient certificate." #~ msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Empfängerzertifikat." #~ msgid "Recipient Dialog" #~ msgstr "Auswahl des Empfängerschlüssels" #~ msgid "BAD signature!" #~ msgstr "FALSCHE Signatur!" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Korrekte Signatur" #~ msgid "Good signature from revoked certificate" #~ msgstr "Korrekte Signatur; aber Zertifikat wurde widerrufen" #~ msgid "Good signature from expired certificate" #~ msgstr "Korrekte Signatur; allerdings ist das Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "Good expired signature" #~ msgstr "Korrekte aber abgelaufene Signatur" #~ msgid "Could not check signature: missing certificate" #~ msgstr "Signatur konnte nicht geprüft werden: Zertifikat fehlt" #~ msgid "Verification error" #~ msgstr "Überprüfungsfehler" #~ msgid "User-ID not found" #~ msgstr "User-ID nicht gefunden" #~ msgid "This may be due to a wrong option setting" #~ msgstr "Möglicherweise durch falsche Einstellungen verursacht" #~ msgid "Signature expired on %s" #~ msgstr "Signatur abgelaufen am %s" #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust." #~ msgstr "Die Signatur stammt von einem Zertifikat dem wir NICHT vertrauen." #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate." #~ msgstr "Die Signatur stammt von einem ungültigen Zertifikat." #~ msgid "Signature made" #~ msgstr "Signatur erstellt" #~ msgid "using" #~ msgstr "mit" #~ msgid "cert-ID" #~ msgstr "Key-Id" #~ msgid "from" #~ msgstr "von" #~ msgid "also known as" #~ msgstr "auch bekannt als" #~ msgid "PGP/MIME Verification Result" #~ msgstr "PGP/MIME Prüfungsresultat" #~ msgid "S/MIME Verification Result" #~ msgstr "S/MIME Prüfungsresultat" #~ msgid "Add a file and it's signature as an encrypted attachment" #~ msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang mit Signatur" #~ msgid "" #~ "Internal error in GpgOL.\n" #~ "Could not find all objects." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler in GpgOL.\n" #~ "Nicht alle Objekte konnten gefunden werden." #~ msgid "Selected text too long." #~ msgstr "Ausgewählter Text ist zu lang" #, fuzzy #~ msgid "Decrypt Selection" #~ msgstr "Entschlüsselung" #~ msgid "Select this option to encrypt the message." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Verschlüsseln der Nachricht." #~ msgid "Select this option to sign the message." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Signieren der Nachricht." #~ msgid "Select this option to open the certificate manager" #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum die Zertifikatsverwaltung zu öffenen." #~ msgid "Open the GpgOL certificate manager" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung von GpgOL öffnen" #~ msgid ">GnuPG protocol" #~ msgstr ">GnuPG Protokoll" #~ msgid "auto" #~ msgstr "automatisch" #~ msgid "PGP/MIME" #~ msgstr "PGP/MIME" #~ msgid "" #~ "Support for S/MIME has not been enabled.\n" #~ "\n" #~ "To enable S/MIME support, open the option dialog and check \"Enable the S/" #~ "MIME support\". The option dialog can be found in the main menu at: " #~ "Extras->Options->GpgOL.\n" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für S/MIME ist nicht eingeschaltet.\n" #~ "\n" #~ "Um die S/MIME Unterstützung einzuschalten, öffnen Sie bitte das Fenster " #~ "mit den Einstellungen um dort die Option \"S/MIME Unterstützung " #~ "einschalten\" zu aktivieren. Sie finden die Einstellungen im Hauptmenu " #~ "unter: Extras->Optionen->GpgOL.\n" #~ msgid "Select this option to automatically select the protocol." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das Protokoll automatisch auszuwählen." #~ msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das PGP/MIME Protokoll auszuwählen." #~ msgid "Select this option to select the S/MIME protocol." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das S/MIME Protokoll auszuwählen." #~ msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt" #~ msgstr "Wählen Sie diese Option um das Protokoll automatisch auszuwählen." #~ msgid "Use PGP/MIME for sign/encrypt" #~ msgstr "PGP/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden." #~ msgid "Use S/MIME for sign/encrypt" #~ msgstr "S/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden." #~ msgid "Use PGP/MIME by default" #~ msgstr "PGP/MIME per Voreinstellung verwenden" #~ msgid "Use S/MIME by default" #~ msgstr "S/MIME per Voreinstellung verwenden" #~ msgid "" #~ "You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n" #~ "\n" #~ "New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore " #~ "with Outlook's internal S/MIME support. Those message will even be " #~ "unreadable by Outlook after GpgOL has been deinstalled. A tool to " #~ "mitigate this problem will be provided when GpgOL arrives at production " #~ "quality status." #~ msgstr "" #~ "Sie haben die S/MIME Unterstützung von GpgOL eingeschaltet.\n" #~ "\n" #~ "Neue S/MIME Nachrichten werden jetzt nur noch mittels GpgOL sichtbar sein " #~ "und nicht mehr über Outlooks interne S/MIME Unterstützung. Diese " #~ "Nachrichten werden auch dann nicht mehr mit Outlook lesbar sein, wenn " #~ "GpgOL deinstalliert wurde. Mit dem Erscheinen der endgültigen Version " #~ "von GpgOL wird aber ein Werkzeug bereitgestellt werden, welches dieses " #~ "Problem lösen kann." #~ msgid "Also decrypt in preview window" #~ msgstr "Auch im Vorschaufenster entschlüsseln" #~ msgid "&Decrypt and verify message" #~ msgstr "Entschlüsseln/Prüfen der Nachricht" #~ msgid "&Verify signature" #~ msgstr "&Unterschrift prüfen" #~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option um die Nachricht zu entschlüsseln bzw. zu " #~ "verifizieren." #~ msgid "Check the signature now and display the result" #~ msgstr "Die digitale Unterschrift jetzt prüfen und das Resultat anzeigen" #~ msgid "Path to certificate manager binary" #~ msgstr "Dateiname der Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Passphrase" #~ msgid "Cache &passphrase for" #~ msgstr "Passphrase speichern für" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "Ad&vanced.." #~ msgstr "&Erweitert..." #~ msgid "&Display crypto information" #~ msgstr "~Krypto Informationen anzeigen" #~ msgid "Select this option to show information on the crypto status" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option um Informationen über den Krypto-Status der " #~ "Nachricht anzuzeigen." #~ msgid "Show S/MIME status info" #~ msgstr "S/MIME Status Informationen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Message class: %s\n" #~ "Sig Status : %s\n" #~ "Structure of the message:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtenklasse: %s\n" #~ "Signatur-Status: %s\n" #~ "Struktur der Nachricht:\n" #~ "%s" #~ msgid "Also encrypt message with the default certificate" #~ msgstr "Nachricht ebenfalls an das voreingestellte Zertifikat verschlüsseln" #~ msgid "The default certificate may not contain any spaces." #~ msgstr "" #~ "Der Bezeichner für das Standardzertifikat darf keine Leerzeichen " #~ "enthalten." #~ msgid "Select GPG Key Manager" #~ msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm festlegen" #~ msgid "Encrypt message with GPG" #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln" #~ msgid "Sign message with GPG" #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben" #~ msgid "use S/MIME protocol" #~ msgstr "S/MIME verwenden" #~ msgid "Use the S/MIME protocol" #~ msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten" #~ msgid "Debug-1 (open_inspector)" #~ msgstr "Debug-1 (Inspektor Fenster öffnen)" #~ msgid "No valid OpenPGP data found." #~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP Daten gefunden" #~ msgid "" #~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n" #~ "\r\n" #~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]" #~ msgstr "" #~ "[Dies ist eine PGP/MIME Nachricht]\n" #~ "\n" #~ "[Benutzen Sie den \"Entschlüsselungs\"-Button im großen\n" #~ "Nachrichtenfenster um den Inhalt anzuzeigen.]" #~ msgid "" #~ "Note: This is a PGP/MIME signed message. The GpgOL plugin is not always " #~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n" #~ "\n" #~ "(This message will be shown only once per session)" #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Dies is eine PGP/MIME signierte Nachricht. Das GpgOL Plugin\n" #~ "ist nicht immer in der Lage, eine solche Nachricht zu verifizieren.\n" #~ "Der Grund hierzu liegt in der fehlenden Unterstützung von Outlook.\n" #~ "\n" #~ "(Dieser Hinweis wird nur einmalig pro Sitzung angezeigt)" #~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message" #~ msgstr "Problem bei Entschlüsseln einer PGP/MIME Nachricht" #~ msgid "Verification Failure" #~ msgstr "Überprüfungsfehler" #~ msgid "Decryption Failure" #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler" #~ msgid "" #~ "The message text cannot be displayed.\n" #~ "You have to save the decrypted message to view it.\n" #~ "Then you need to re-open the message.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save the decrypted message?" #~ msgstr "" #~ "Der Text der Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n" #~ "Sie sollten die entschlüsselte Nachricht abspeichern und\n" #~ "sie dann wieder zum Betrachten öffnen.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie die entschlüsselte Nachricht abspeichern?" #~ msgid "" #~ "Signed attachments found.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Do you want to verify the signatures?" #~ msgstr "" #~ "Es wurden unterschriebene Anhänge gefunden.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Möchten Sie diese Unterschriften überprüfen?" #~ msgid "Attachment Verification" #~ msgstr "Überprüfung der Anhänge" #~ msgid "" #~ "Encrypted attachments found.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Do you want to decrypt and save them?" #~ msgstr "" #~ "Es wurde verschlüsselte Anhange gefunden.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Möchten Sie diese entschlüsseln und abspeichern?" #~ msgid "Attachment Encryption Failure" #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "Attachment Verification Failure" #~ msgstr "Überprüfungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "Attachment Decryption Failure" #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "Attachment Signing Failure" #~ msgstr "Unterschrifterstellungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "GPG &encrypt message" #~ msgstr "Mit GPG &verschlüsseln" #~ msgid "GPG &sign message" #~ msgstr "Mit GPG unter&schreiben" #~ msgid "Open GPG Key Manager" #~ msgstr "Die GPG Schlüsselverwaltung öffnen" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext!\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, wird die Nachricht im Klartext " #~ "ausgesendet!\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift " #~ "versendet.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "Secret Key Dialog" #~ msgstr "Auswahl des geheimen Schlüssels" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift " #~ "versendet.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die NAchricht im Klartext " #~ "versendet!\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "[No attestation computed (e.g. messages was not signed)" #~ msgstr "" #~ "[Kein Testat berechnet (z.B. da die Nachricht nicht unterschrieben war)" diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 83d832b..77a6e03 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -1,1248 +1,1252 @@ # Copyright (C) 2015 Olivier Serve # This file is distributed under the same license as the GpgOL package. # # Olivier Serve , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n" -"POT-Creation-Date: 2017-07-25 14:26+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2017-07-27 09:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-01 17:05+0200\n" "Last-Translator: Olivier Serve \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/addin-options.cpp:37 src/gpgoladdin.cpp:1139 src/gpgoladdin.cpp:1222 #: src/gpgoladdin.cpp:1301 src/olflange-dlgs.cpp:43 msgid "General" msgstr "Général" #: src/addin-options.cpp:38 src/olflange-dlgs.cpp:44 msgid "Enable the S/MIME support" msgstr "Activer le support S/MIME" #: src/addin-options.cpp:40 msgid "Enable simplified interface (experimental)" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:43 src/olflange-dlgs.cpp:46 msgid "Message sending" msgstr "Envoi du message" #: src/addin-options.cpp:44 src/olflange-dlgs.cpp:47 msgid "&Encrypt new messages by default" msgstr "&Chiffrer les nouveaux messages par défaut" #: src/addin-options.cpp:45 src/olflange-dlgs.cpp:48 msgid "&Sign new messages by default" msgstr "&Signer les nouveaux messages par défaut" #: src/addin-options.cpp:46 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:48 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and foward." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:50 msgid "&Search for OpenPGP keys automatically when encrypting" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:53 msgid "Debug..." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:54 msgid "Configure GnuPG" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:55 msgid "Version " msgstr "" #: src/addin-options.cpp:133 msgid "Changing the interface requires a restart of Outlook." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:134 src/cmdbarcontrols.cpp:105 src/engine.c:377 #: src/explorers.cpp:204 src/explorers.cpp:209 src/gpgoladdin.cpp:314 #: src/gpgoladdin.cpp:864 src/gpgoladdin.cpp:907 src/gpgoladdin.cpp:980 #: src/gpgoladdin.cpp:982 src/gpgoladdin.cpp:1139 src/gpgoladdin.cpp:1222 #: src/gpgoladdin.cpp:1228 src/gpgoladdin.cpp:1301 src/gpgoladdin.cpp:1305 #: src/main.c:467 src/message.cpp:300 src/ribbon-callbacks.cpp:134 #: src/ribbon-callbacks.cpp:248 src/ribbon-callbacks.cpp:263 #: src/ribbon-callbacks.cpp:275 src/ribbon-callbacks.cpp:312 #: src/ribbon-callbacks.cpp:324 src/ribbon-callbacks.cpp:669 #: src/ribbon-callbacks.cpp:686 src/ribbon-callbacks.cpp:700 #: src/ribbon-callbacks.cpp:713 src/ribbon-callbacks.cpp:736 #: src/ribbon-callbacks.cpp:796 src/ribbon-callbacks.cpp:1078 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1112 src/ribbon-callbacks.cpp:1124 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1149 src/ribbon-callbacks.cpp:1656 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1706 msgid "GpgOL" msgstr "GpgOL" #: src/attached-file-events.cpp:54 msgid "Error creating file for attachment." msgstr "Erreur à la création du fichier à joindre." #: src/attached-file-events.cpp:67 msgid "Error reading attachment." msgstr "Erreur à la lecture du fichier joint." #: src/attached-file-events.cpp:78 src/attached-file-events.cpp:92 msgid "Error writing attachment." msgstr "Erreur à l'écriture du fichier joint." #: src/attached-file-events.cpp:213 msgid "" "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n" "\n" "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n" "entire message again. Then open this attachment." msgstr "" "Désolé, il n'est pas possible de déchiffrer ce fichier joint.\n" "\n" "Veuillez utiliser le bouton déchiffrer/vérifier pour déchiffrer\n" "à nouveau le message entier, puis ouvrir ce fichier joint." #: src/cmdbarcontrols.cpp:104 #, fuzzy msgid "Could not start certificate manager" msgstr "Démarrer le gestionnaire de certificats" #: src/common.c:237 msgid "GpgOL - Save attachment" msgstr "GpgOL - Enregistrer le fichier joint" #: src/config-dialog.c:135 msgid "Debug output (for analysing problems)" msgstr "Sortie Debug (pour analyser les problèmes)" #: src/engine.c:374 msgid "" "The user interface server is not available or could not be started in time. " "You may want to try again." msgstr "" "Kleopatra n'est pas disponible ou n'a pas pu être démarrée à temps. Veuillez " "ré-essayer." #: src/explorers.cpp:126 msgid "GnuPG Certificate &Manager" msgstr "&Gestionnaire de certificats GnuPG" #: src/explorers.cpp:140 msgid "Remove GpgOL flags from this folder" msgstr "Retirer les marqueurs GpgOL de ce répertoire" #: src/explorers.cpp:167 msgid "Open the certificate manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de certificats" #: src/explorers.cpp:194 msgid "" "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL to " "prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL into a " "disabled state so that messages are not anymore processed by GpgOL.\n" "\n" "You should convert all folders one after the other with this command, close " "Outlook and then deinstall GpgOL.\n" "\n" "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, GpgOL " "will again process messages." msgstr "" "Vous aller démarrer le processus de récupération des messages créés par " "GpgOL afin de préparer sa désinstallation. Cette commande va désactiver " "GpgOL afin qu'il ne traite plus les messages.\n" "\n" "Vous devriez convertir tous les dossiers un par un avec cette commande, " "fermer Outlook puis désinstaller GpgOL.\n" "\n" "Veuillez noter que si vous démarrez Outlook alors que GpgOL est encore " "installé, GpgOL traitera à nouveau les messages." #: src/explorers.cpp:208 msgid "Do you want to revert this folder?" msgstr "Voulez-vous récupérer ce dossier ?" #: src/gpgoladdin.cpp:446 src/mail.cpp:1428 src/mail.cpp:1499 #, fuzzy msgid "GpgOL: Encrypted Message" msgstr "Déchiffrer le message" #: src/gpgoladdin.cpp:447 src/mail.cpp:1429 src/mail.cpp:1500 msgid "GpgOL: Trusted Sender Address" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:800 #, fuzzy msgid "Encrypt the message" msgstr "Déchiffrer le message" #: src/gpgoladdin.cpp:802 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:804 #, fuzzy msgid "Sign the message" msgstr "Déchiffrer le message" #: src/gpgoladdin.cpp:806 msgid "Sign the message and all attachments before sending" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:809 #, fuzzy msgid "Sign and encrypt the message" msgstr "Déchiffrer le message" #: src/gpgoladdin.cpp:811 msgid "" "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients " "can be sure that no one modified the message and only the recipients can " "read it" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:815 msgid "Open the settings dialog for GpgOL" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:865 src/gpgoladdin.cpp:983 msgid "Secure" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:866 src/gpgoladdin.cpp:984 src/gpgoladdin.cpp:1145 msgid "Sign" msgstr "Signer" #: src/gpgoladdin.cpp:867 src/gpgoladdin.cpp:985 src/gpgoladdin.cpp:1143 #: src/gpgoladdin.cpp:1150 msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: src/gpgoladdin.cpp:909 src/gpgoladdin.cpp:1144 src/gpgoladdin.cpp:1150 #: src/gpgoladdin.cpp:1226 src/gpgoladdin.cpp:1229 src/gpgoladdin.cpp:1230 msgid "Decrypt" msgstr "Déchiffrer" #: src/gpgoladdin.cpp:1011 msgid "Start the Certificate Management Software" msgstr "Lancer le gestionnaire de certificats" #: src/gpgoladdin.cpp:1013 msgid "" "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you to " "generate your own certificates. " msgstr "" "Ouvre GPA ou Kleopatra pour la gestion de vos certificats. Vous pouvez " "utiliser ces outils pour générer vos propres certificats." #: src/gpgoladdin.cpp:1017 msgid "Encrypt the text of the message" msgstr "Chiffrer le texte du message" #: src/gpgoladdin.cpp:1019 msgid "" "Choose the certificates for which the message should be encrypted and " "replace the text with the encrypted message." msgstr "" "Veuillez choisir les certificats avec lesquels le message sera chiffré. Le " "texte sera remplacé par le message chiffré." #: src/gpgoladdin.cpp:1023 msgid "Add a file as an encrypted attachment" msgstr "Chiffrer un fichier joint" #: src/gpgoladdin.cpp:1025 msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. " msgstr "Chiffre un fichier et le joint au message." #: src/gpgoladdin.cpp:1028 msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature" msgstr "Chiffrer et signer un fichier joint" #: src/gpgoladdin.cpp:1030 msgid "" "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the signature " "as attachments to the message. " msgstr "" "Chiffre un fichier, le signe puis joint au message le fichier chiffré et la " "signature." #: src/gpgoladdin.cpp:1033 msgid "Decrypt the message" msgstr "Déchiffrer le message" #: src/gpgoladdin.cpp:1035 msgid "" "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it." msgstr "Déchiffre les données du message chiffrées avec PGP ou S/MIME." #: src/gpgoladdin.cpp:1038 msgid "Add a signature of the message" msgstr "Ajouter une signature au message" #: src/gpgoladdin.cpp:1040 msgid "" "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An opaque " "signature ensures that the signed text is not modified by embedding it in " "the signature itself. The combination of the signed message text and your " "signature is added below the plain text. The message will not be encrypted!" msgstr "" "Ajoute une copie signée du message dans une signature opaque. Une signature " "opaque assure que le texte signé n'est pas modifié en l'intégrant à la " "signature elle-même. La combinaison du message signé et de votre signature " "est ajoutée à la fin du message. Le message ne sera pas chiffré !" #: src/gpgoladdin.cpp:1047 msgid "Open the settings dialog for GpgOL." msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:1140 src/gpgoladdin.cpp:1223 src/gpgoladdin.cpp:1302 msgid "Start Certificate Manager" msgstr "Démarrer le gestionnaire de certificats" #: src/gpgoladdin.cpp:1142 src/gpgoladdin.cpp:1225 msgid "Textbody" msgstr "Corps du message" #: src/gpgoladdin.cpp:1146 src/gpgoladdin.cpp:1227 msgid "Verify" msgstr "Vérifier" #: src/gpgoladdin.cpp:1147 msgid "Attachments" msgstr "Fichiers joints" #: src/gpgoladdin.cpp:1148 msgid "Encrypted file" msgstr "Chiffrer un fichier" #: src/gpgoladdin.cpp:1149 msgid "Encrypted file and Signature" msgstr "Chiffrer et signer un fichier" #: src/gpgoladdin.cpp:1228 src/gpgoladdin.cpp:1305 src/gpgoladdin.cpp:1306 msgid "Save and decrypt" msgstr "Enregistrer et déchiffrer" #: src/inspectors.cpp:690 msgid "&encrypt message with GnuPG" msgstr "&chiffrer le message avec GnuPG" #: src/inspectors.cpp:704 msgid "&sign message with GnuPG" msgstr "&signer le message avec GnuPG" #: src/inspectors.cpp:730 msgid "GpgOL Decrypt/Verify" msgstr "GpgOL Déchiffrer / Vérifier" #: src/inspectors.cpp:791 msgid "Encrypt message with GnuPG" msgstr "Chiffrer le message avec GnuPG" #: src/inspectors.cpp:807 msgid "Sign message with GnuPG" msgstr "Signer le message avec GnuPG" #: src/inspectors.cpp:924 msgid "" "This is a signed and encrypted message.\n" "Click for more information. " msgstr "" "Ceci est un message signé et chiffré.\n" "Veuillez le sélectionner pour plus d'informations." #: src/inspectors.cpp:930 msgid "" "This is a signed message.\n" "Click for more information. " msgstr "" "Ceci est un message signé.\n" "Veuillez le sélectionner pour plus d'informations." #: src/inspectors.cpp:936 msgid "" "This is an encrypted message.\n" "Click for more information. " msgstr "" "Ceci est un message chiffré.\n" "Veuillez le sélectionner pour plus d'informations." #: src/mail.cpp:338 msgid "" "Not all attachments were encrypted or signed.\n" "The unsigned / unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:343 msgid "" "Not all attachments were signed.\n" "The unsigned attachments are:\n" "\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:348 msgid "" "Not all attachments were encrypted.\n" "The unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:386 msgid "" "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the " "GpgOL status does not apply to them." msgstr "" #: src/mail.cpp:389 msgid "GpgOL Warning" msgstr "" #: src/mail.cpp:710 src/mail.cpp:1745 #, fuzzy msgid "Encrypted message" msgstr "Déchiffrer le message" #: src/mail.cpp:711 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..." msgstr "" #: src/mail.cpp:1690 msgid "Security Level 4" msgstr "" #: src/mail.cpp:1694 msgid "Trust Level 4" msgstr "" #: src/mail.cpp:1698 msgid "Security Level 3" msgstr "" #: src/mail.cpp:1702 msgid "Trust Level 3" msgstr "" #: src/mail.cpp:1706 msgid "Security Level 2" msgstr "" #: src/mail.cpp:1710 msgid "Trust Level 2" msgstr "" #: src/mail.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Encrypted" msgstr "Chiffrer" #: src/mail.cpp:1723 src/mail.cpp:1725 src/ribbon-callbacks.cpp:1569 msgid "Insecure" msgstr "" #: src/mail.cpp:1737 #, fuzzy msgid "Signed and encrypted message" msgstr "Déchiffrer le message" #: src/mail.cpp:1741 #, fuzzy msgid "Signed message" msgstr "Déchiffrer le message" #: src/mail.cpp:1748 src/ribbon-callbacks.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Insecure message" msgstr "Déchiffrer le message" #: src/mail.cpp:1758 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit." msgstr "" #: src/mail.cpp:1767 -msgid "The encryption was VS-compliant." -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "The encryption was VS-NfD-compliant." +msgstr "Cette signature est valide\n" #: src/mail.cpp:1771 -msgid "The encryption was not VS-compliant." -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant." +msgstr "Cette signature est valide\n" #: src/mail.cpp:1775 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed." msgstr "" #: src/mail.cpp:1797 #, fuzzy msgid "You signed this message." msgstr "Déchiffrer le message" #: src/mail.cpp:1801 msgid "The senders identity was certified by yourself." msgstr "" #: src/mail.cpp:1805 msgid "The sender is allowed to certify identities for you." msgstr "" #: src/mail.cpp:1818 msgid "The senders identity was certified by several trusted people." msgstr "" #: src/mail.cpp:1823 #, c-format msgid "" "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n" "'%s'\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:1831 msgid "Some trusted people have certified the senders identity." msgstr "" #: src/mail.cpp:1841 #, c-format msgid "" "The senders address is trusted, because you have established a communication " "history with this address starting on %s.\n" "You encrypted %i and verified %i messages since." msgstr "" #: src/mail.cpp:1857 msgid "The senders signature was verified for the first time." msgstr "" #: src/mail.cpp:1864 #, c-format msgid "" "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i " "messages and encrypted %i messages to it since %s." msgstr "" #: src/mail.cpp:1878 msgid "But the sender address is not trustworthy because:" msgstr "" #: src/mail.cpp:1879 msgid "The sender address is not trustworthy because:" msgstr "" #: src/mail.cpp:1887 #, fuzzy msgid "The signature is invalid: \n" msgstr "Cette signature est valide\n" #: src/mail.cpp:1892 msgid "There was an error verifying the signature.\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:1896 #, fuzzy msgid "The signature is expired.\n" msgstr "Cette signature est valide\n" #: src/mail.cpp:1900 msgid "The used key" msgstr "" #: src/mail.cpp:1900 #, fuzzy msgid "The used certificate" msgstr "Erreur de vérification" #: src/mail.cpp:1908 #, fuzzy msgid "is not available." msgstr "La liste de révocation (CRL) n'est pas disponible\n" #: src/mail.cpp:1912 msgid "is revoked." msgstr "" #: src/mail.cpp:1916 msgid "is expired." msgstr "" #: src/mail.cpp:1920 msgid "is not meant for signing." msgstr "" #: src/mail.cpp:1924 src/mail.cpp:1928 msgid "could not be checked for revocation." msgstr "" #: src/mail.cpp:1933 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past." msgstr "" #: src/mail.cpp:1939 #, c-format msgid "does not claim the address: \"%s\"." msgstr "" #: src/mail.cpp:1952 msgid "is not certified by any trustworthy key." msgstr "" #: src/mail.cpp:1956 msgid "" "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate " "Authority is unknown." msgstr "" #: src/mail.cpp:1961 msgid "The sender marked this address as revoked." msgstr "" #: src/mail.cpp:1965 msgid "is marked as not trustworthy." msgstr "" #: src/mail.cpp:1975 #, fuzzy -msgid "The signature is VS-compliant." +msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "Cette signature est valide\n" #: src/mail.cpp:1979 #, fuzzy -msgid "The signature is not VS-compliant." +msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "Cette signature est valide\n" #: src/mail.cpp:1987 -msgid "The encryption is VS-compliant." -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "The encryption is VS-NfD-compliant." +msgstr "Cette signature est valide\n" #: src/mail.cpp:1991 -msgid "The encryption is not VS-compliant." -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant." +msgstr "Cette signature est valide\n" #: src/mail.cpp:1998 msgid "Click here to change the key used for this address." msgstr "" #: src/mail.cpp:2002 msgid "Click here for details about the key." msgstr "" #: src/mail.cpp:2003 msgid "Click here for details about the certificate." msgstr "" #: src/mail.cpp:2007 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver." msgstr "" #: src/mail.cpp:2008 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver." msgstr "" #: src/mailitem.cpp:160 src/message-events.cpp:279 msgid "" "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n" "no RTF messages. Please make sure that only the text\n" "format has been selected." msgstr "" "Attention, il n'est possible de chiffrer que des messages texte\n" "et non des messages RTF. Merci de vérifier que seul le format texte\n" "a été sélectionné." #: src/mailitem-events.cpp:285 msgid "Sorry, that's not possible, yet" msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:287 #, c-format msgid "" "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n" "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n" "\n" "To workaround this limitation please change the property when the message is " "not open in any window and not selected in the messagelist.\n" "\n" "For example by right clicking but not selecting the message.\n" msgstr "" #: src/main.c:466 #, c-format msgid "Note: Using compatibility flags: %s" msgstr "Note : Utilisation de marqueurs de compatibilité : %s" #: src/mapihelp.cpp:1707 src/mapihelp.cpp:1715 src/mapihelp.cpp:1723 msgid "[no subject]" msgstr "[pas de sujet]" #: src/mapihelp.cpp:2372 msgid "" "[The content of this message is not visible because it has been decrypted by " "another Outlook session. Use the \"decrypt/verify\" command to make it " "visible]" msgstr "" "[Le contenu de ce message n'est pas visible car il a été déchiffré par une " "autre session Outlook. Utiliser la commande \"déchiffrer/vérifier\" afin de " "le rendre visible]" #: src/mapihelp.cpp:3267 msgid "" "[The content of this message is not visible due to an processing error in " "GpgOL.]" msgstr "" "[Le contenu de ce message n'est pas visible à cause d'une erreur d'exécution " "de GpgOL.]" #: src/message.cpp:178 msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]" msgstr "" "[Échec de l'opération cryptographique - impossible de visualiser le corps du " "message]" #: src/message.cpp:280 #, c-format msgid "" "Signature status: %s\n" "Message class ..: %s\n" "MIME structure .:\n" "%s" msgstr "" "État de signature : %s\n" "Classe de message .. : %s\n" "Structure MIME : \n" "%s" #: src/message.cpp:288 msgid "GpgOL - Message Information" msgstr "GgpOL - Message d'information" #: src/message.cpp:520 msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible." msgstr "Il n'est pas possible de vérifier la signature d'un message chiffré." #: src/message.cpp:531 msgid "Signature verification of this message class is not possible." msgstr "Il n'est pas possible de vérifier la signature de ce type de message." #: src/message.cpp:534 msgid "" "Signature verification of this S/MIME message is not possible. Please check " "that S/MIME processing has been enabled." msgstr "" "Il n'est pas possible de vérifier la signature S/MIME de ce message. " "Veuillez vérifier que le traitement S/MIME a été activé." #: src/message.cpp:538 msgid "This message has no signature." msgstr "Ce message n'a pas de signature." #: src/message.cpp:706 msgid "This message is not encrypted." msgstr "Ce message n'est pas chiffré" #: src/message.cpp:933 #, c-format msgid "" "Decryption failed\n" "(%s)" msgstr "" "Échec du déchiffrement\n" "(%s)" #: src/message.cpp:1094 msgid "No recipients to encrypt to are given" msgstr "Il n'y a pas de destinataires vers qui chiffrer" #: src/message.cpp:1109 src/message.cpp:1136 msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible." msgstr "Il n'est pas possible de chiffrer ou signer un message vide." #: src/message.cpp:1117 #, c-format msgid "Encryption failed (%s)" msgstr "Échec du chiffrement (%s)" #: src/message.cpp:1145 #, c-format msgid "Signing failed (%s)" msgstr "Échec de la signature (%s)" #: src/mimeparser.c:1213 msgid "Error writing to stream" msgstr "Erreur d'écriture dans le flux" #: src/mimeparser.c:1214 src/pgpmime.c:360 src/pgpmime.c:511 msgid "I/O-Error" msgstr "Erreur d'entrée/sortie" #: src/olflange.cpp:568 msgid "Welcome to GpgOL " msgstr "Bienvenue dans GpgOL" #: src/olflange.cpp:569 msgid "" "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing " "support to Outlook 2003 and 2007.\n" "\n" "Although we tested this software extensively, we can't give you any " "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are " "using has not been properly documented by Microsoft and thus the " "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows " "system.\n" "\n" "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL ON " "ANY SENSITIVE DATA!\n" "\n" "There are some known problems, the most severe being that sending encrypted " "or signed mails using an Exchange based account does not work. Using GpgOL " "along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n" msgstr "" "GpgOL ajoute le chiffrement et de la signature numérique OpenPGP et S/MIME à " "Outlook.\n" "Bien que ce logiciel soit testé de manière extensive, il est fourni sans " "aucune garantie de fonctionnement. L'interface de programmation utilisée n'a " "pas été correctement documentée par Microsoft et les fonctionnalités de " "GpgOL sont susceptibles de ne plus fonctionner avec une mise à jour du " "système Windows.\n" "\n" "IL EST FORTEMENT RECOMMANDÉ DE FAIRE DES TESTS DE CHIFFREMENT AVANT " "D'UTILISER GPGOL DE MANIÈRE INTENSIVE.\n" "\n" "Il y a des problèmes connus, les plus sévères portent sur le fait que " "l'envoi de mails chiffrés ou signés utilisant un compte basé sur Exchange ne " "fonctionne pas. L'utilisation de GpgOL avec d'autres plugins Outlook peut " "également mener à des dysfonctionnements.\n" #: src/olflange.cpp:595 msgid "" "You have installed a new version of GpgOL.\n" "\n" "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct for " "your needs. The option dialog can be found in the main menu at: Extras-" ">Options->GpgOL.\n" msgstr "" "Vous avez installé une nouvelle version de GpgOL.\n" "\n" "Veuillez ouvrir la boite de dialogue d'options et confirmer que la " "configuration correspond à vos besoins. Cette boite de dialogue est " "accessible depuis le menu principal : Extras > Options > GpgOL.\n" #: src/olflange.cpp:796 msgid "" "This version of Outlook is too old!\n" "\n" "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when " "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n" "\n" "Please update at least to SP2 before trying to send a message" msgstr "" "Cette version d'Outlook est trop ancienne !\n" "\n" "Une version d'Outlook 2003 antérieure au SP2 provoque un crash lors de " "l'envoi de messages et les messages peuvent être bloqués dans la queue " "d'envoi.\n" "\n" "Merci de mettre à jour au moins à la version SP2 avant d'envoyer un message." #: src/olflange.cpp:811 msgid "" "GpgOL for Outlook 2003 / 2007 is longer maintained.\n" "\n" "Please note that any support may be removed in a future version." msgstr "" #: src/olflange-dlgs.cpp:50 msgid "Message receiving" msgstr "Réception de message" #: src/olflange-dlgs.cpp:52 msgid "Show HTML view if possible" msgstr "Afficher la vue HTML si possible" #: src/olflange-dlgs.cpp:53 msgid "Present encrypted message as attachment" msgstr "Présenter le message chiffré en tant que fichier joint" #: src/olflange-dlgs.cpp:56 msgid "Crypto Engine" msgstr "Moteur de Cryptographie" #. TRANSLATORS: See the source for the full english text. #: src/olflange-dlgs.cpp:256 msgid "-#GpgOLFullHelpText#-" msgstr "-#GpgOLFullHelpText#-" #: src/olflange-dlgs.cpp:262 #, c-format msgid "This is GpgOL version %s" msgstr "La version de GpgOL est %s" #: src/parsecontroller.cpp:162 msgid "Unknown Key:" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:177 msgid "Decryption canceled or timed out." msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:190 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following " "keys:" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:196 msgid "Could not decrypt the data: " msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:203 src/parsecontroller.cpp:258 #, fuzzy msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Il n'est pas possible de chiffrer ou signer un message vide." #: src/parsecontroller.cpp:259 msgid "" "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly " "installed." msgstr "" #: src/pgpmime.c:358 #, fuzzy msgid "" "Error creating file\n" "Please select another one" msgstr "Erreur à la création du fichier à joindre." #: src/pgpmime.c:510 #, fuzzy msgid "Error writing file" msgstr "Erreur d'écriture dans le flux" #: src/pgpmime.c:586 msgid "[PGP/MIME message]" msgstr "" #: src/pgpmime.c:607 msgid "[PGP/MIME message without plain text body]" msgstr "" #: src/pgpmime.c:682 msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]" msgstr "" #: src/pgpmime.c:694 #, fuzzy msgid "[PGP/MIME signature]" msgstr "Signature valide" #: src/ribbon-callbacks.cpp:262 msgid "Please select text to encrypt." msgstr "Veuillez sélectionner le texte à chiffrer." #: src/ribbon-callbacks.cpp:274 msgid "Textbody empty." msgstr "Corps du texte vide." #: src/ribbon-callbacks.cpp:323 src/ribbon-callbacks.cpp:1077 msgid "Please add at least one recipent." msgstr "Veuillez ajouter au moins un destinataire." #: src/ribbon-callbacks.cpp:685 msgid "Please select a Mail." msgstr "Veuillez sélectionner un mail." #: src/ribbon-callbacks.cpp:699 msgid "Please select the data you wish to decrypt." msgstr "Veuillez sélectionner les données à déchiffrer." #: src/ribbon-callbacks.cpp:712 msgid "Nothing to decrypt." msgstr "Rien à déchiffrer." #: src/ribbon-callbacks.cpp:891 msgid "Plain text" msgstr "\"Plain text\"" #: src/ribbon-callbacks.cpp:892 msgid "Signed text" msgstr "Texte signé" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1084 msgid "Select file to encrypt" msgstr "Sélectionner le fichier à chiffrer" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1596 #, fuzzy msgid "No message selected" msgstr "Ce message n'est pas chiffré" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1616 msgid "" "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n" "\n" "Click here to learn more." msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1653 #, c-format msgid "" "The message was not cryptographically signed.\n" "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' " "or if someone faked the sender address." msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1704 msgid "" "Could not find Kleopatra.\n" "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "This message is not signed.\n" #~ msgstr "Ce message n'est pas chiffré" #, fuzzy #~ msgid " The used certificate" #~ msgstr "Erreur de vérification" #~ msgid "" #~ "Note: Writing debug logs to\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Note : Écriture du journal de debug dans\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "This is a signed %s message." #~ msgstr "" #~ "Ceci est un message signé.\n" #~ "Veuillez le sélectionner pour plus d'informations." #, fuzzy #~ msgid "This message is not cryptographically signed" #~ msgstr "Ce message n'est pas chiffré" #, fuzzy #~ msgid "the certificate." #~ msgstr "Aucun indice de certificat donné." #, fuzzy #~ msgid "certificate" #~ msgstr "Erreur de vérification" #, fuzzy #~ msgid "Signed" #~ msgstr "Signer" #~ msgid "" #~ "The user interface server is not available or does not work. Using an " #~ "internal user interface.\n" #~ "\n" #~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected " #~ "message are not readable." #~ msgstr "" #~ "Kleopatra n'est pas disponible ou ne fonctionne pas. Une interface " #~ "interne va être utilisée\n" #~ "\n" #~ "Ceci est limité au protocole PGP/MIME, les messages protégés par S/MIME " #~ "ne sont pas lisibles." #~ msgid "" #~ "The configured default encryption certificate is not available or does " #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n" #~ "\n" #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!" #~ msgstr "" #~ "Le certificat de chiffrement par défaut n'est pas disponible ou n'est pas " #~ "spécifié clairement. Merci de configurer cela dans le dialogue d'option.\n" #~ "\n" #~ "Ce message ne sera pas chiffré avec ce certificat ! " #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Chiffrement" #~ msgid "Fingerprint: " #~ msgstr "Empreinte : " #~ msgid "signature state is \"green\"\n" #~ msgstr "la signature est en état \"vert\"\n" #~ msgid "signature state is \"red\"\n" #~ msgstr "la signature est en état \"rouge\"\n" #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n" #~ msgstr "Attention : un des certificats a été révoqué\n" #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: " #~ msgstr "Attention : Le certificat utilisé pour la signature expire le :" #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n" #~ msgstr "Attention : Au moins un certificat de certification a expiré\n" #~ msgid "Warning: The signature expired at: " #~ msgstr "Attention : La signature expire le : " #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'effectuer la vérification car il manque un certificat\n" #~ msgid "Available CRL is too old\n" #~ msgstr "La liste de révocation (CRL) est trop vieille\n" #~ msgid "A policy requirement was not met\n" #~ msgstr "Une exigence de la politique n'est pas atteinte\n" #~ msgid "A system error occured" #~ msgstr "Il y a eu une erreur système" #~ msgid "" #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the " #~ "person named as shown above\n" #~ msgstr "" #~ "Attention : Il n'y a pas de preuve que ce certificat appartient à la " #~ "personne dont le nom est indiqué\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown " #~ "above\n" #~ msgstr "Attention : Ce certificat n'APPARTIENT PAS à la personne indiquée\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person " #~ "named as shown above\n" #~ msgstr "" #~ "Attention : Il n'est PAS certain que ce certificat appartient à la " #~ "personne indiquée\n" #~ msgid "Verification started at: " #~ msgstr "Vérification commencée à :" #~ msgid "Verification result for: " #~ msgstr "Résultat de vérification pour : " #~ msgid "[unnamed part]" #~ msgstr "[partie anonyme]" #~ msgid "Good signature from: " #~ msgstr "Signature valide par : " #~ msgid " aka: " #~ msgstr " alias : " #~ msgid " created: " #~ msgstr " créée : " #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: " #~ msgstr "*MAUVAISE* prétendant être de : " #~ msgid "Error checking signature" #~ msgstr "Erreur à la vérification de signature" #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: " #~ msgstr "*** Début Notation (signature par : " #~ msgid "*** End Notation ***\n" #~ msgstr "*** Fin Notation ***\n" #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key" #~ msgstr "Saisir la phrase de passe pour déverrouiller la clé secrète" #~ msgid "Hide typing" #~ msgstr "Cacher la saisie" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..." #~ msgstr "Phrase de passe invalide ; veuillez réessayer ... " #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Sélectionner la clé de signature" #~ msgid "Encrypted to the following certificates:" #~ msgstr "Chiffré avec les certificats suivants :" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Key-Info" #~ msgstr "Info-Clé" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "ID de clé" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validité" #~ msgid "Selected recipients:" #~ msgstr "Destinataires sélectionnés :" #~ msgid "Recipient which were NOT found" #~ msgstr "Destinataire non trouvé" #~ msgid "Please select at least one recipient certificate." #~ msgstr "Veuillez sélectionner au moins un certificat de destinataire." #~ msgid "Recipient Dialog" #~ msgstr "Dialogue de destinataire" #~ msgid "BAD signature!" #~ msgstr "Mauvaise signature !" #~ msgid "Good signature from revoked certificate" #~ msgstr "Signature correcte mais issue d'un certificat révoqué" #~ msgid "Good signature from expired certificate" #~ msgstr "Signature correcte mais issue d'un certificat expiré" #~ msgid "Good expired signature" #~ msgstr "Signature correcte mais expirée" #~ msgid "Could not check signature: missing certificate" #~ msgstr "Impossible de vérifier la signature : il manque un certificat" #~ msgid "User-ID not found" #~ msgstr "User-ID non trouvé" #~ msgid "This may be due to a wrong option setting" #~ msgstr "Ceci peut être dû à une mauvaise configuration" #~ msgid "Signature expired on %s" #~ msgstr "La signature expire le %s" #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust." #~ msgstr "Signature par un certificat auquel on ne fait pas confiance." #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate." #~ msgstr "Signature par un certificat non valide." #~ msgid "Signature made" #~ msgstr "Signature terminée" #~ msgid "using" #~ msgstr "utilisant" #~ msgid "cert-ID" #~ msgstr "cert-ID" #~ msgid "from" #~ msgstr "de" #~ msgid "also known as" #~ msgstr "également connu comme" #~ msgid "PGP/MIME Verification Result" #~ msgstr "Résultat de la vérification PGP/MIME" #~ msgid "S/MIME Verification Result" #~ msgstr "Résultat de la vérification S/MIME" diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 6d654c7..6fe3d65 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -1,1596 +1,1600 @@ # pt.po - Portuguese translation for GpgOL # Copyright (C) 2005, 2007 g10 Code GmbH # This file is distributed under the same license as the GpgOL package. # Werner Koch , 2005, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GpgOL 1.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n" -"POT-Creation-Date: 2017-07-25 14:26+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2017-07-27 09:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-02 17:33+0000\n" "Last-Translator: Marco A.G.Pinto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: src/addin-options.cpp:37 src/gpgoladdin.cpp:1139 src/gpgoladdin.cpp:1222 #: src/gpgoladdin.cpp:1301 src/olflange-dlgs.cpp:43 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/addin-options.cpp:38 src/olflange-dlgs.cpp:44 msgid "Enable the S/MIME support" msgstr "Activar o suporte S/MIME" #: src/addin-options.cpp:40 msgid "Enable simplified interface (experimental)" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:43 src/olflange-dlgs.cpp:46 msgid "Message sending" msgstr "Envio de mensagem" #: src/addin-options.cpp:44 src/olflange-dlgs.cpp:47 msgid "&Encrypt new messages by default" msgstr "&Encriptar novas mensagens por defeito" #: src/addin-options.cpp:45 src/olflange-dlgs.cpp:48 msgid "&Sign new messages by default" msgstr "Assinar novas mensagens por defeito" #: src/addin-options.cpp:46 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:48 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and foward." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:50 msgid "&Search for OpenPGP keys automatically when encrypting" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:53 msgid "Debug..." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:54 msgid "Configure GnuPG" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:55 msgid "Version " msgstr "" #: src/addin-options.cpp:133 msgid "Changing the interface requires a restart of Outlook." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:134 src/cmdbarcontrols.cpp:105 src/engine.c:377 #: src/explorers.cpp:204 src/explorers.cpp:209 src/gpgoladdin.cpp:314 #: src/gpgoladdin.cpp:864 src/gpgoladdin.cpp:907 src/gpgoladdin.cpp:980 #: src/gpgoladdin.cpp:982 src/gpgoladdin.cpp:1139 src/gpgoladdin.cpp:1222 #: src/gpgoladdin.cpp:1228 src/gpgoladdin.cpp:1301 src/gpgoladdin.cpp:1305 #: src/main.c:467 src/message.cpp:300 src/ribbon-callbacks.cpp:134 #: src/ribbon-callbacks.cpp:248 src/ribbon-callbacks.cpp:263 #: src/ribbon-callbacks.cpp:275 src/ribbon-callbacks.cpp:312 #: src/ribbon-callbacks.cpp:324 src/ribbon-callbacks.cpp:669 #: src/ribbon-callbacks.cpp:686 src/ribbon-callbacks.cpp:700 #: src/ribbon-callbacks.cpp:713 src/ribbon-callbacks.cpp:736 #: src/ribbon-callbacks.cpp:796 src/ribbon-callbacks.cpp:1078 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1112 src/ribbon-callbacks.cpp:1124 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1149 src/ribbon-callbacks.cpp:1656 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1706 msgid "GpgOL" msgstr "GpgOL" #: src/attached-file-events.cpp:54 msgid "Error creating file for attachment." msgstr "Erro ao criar ficheiro para anexo." #: src/attached-file-events.cpp:67 msgid "Error reading attachment." msgstr "Erro ao ler anexo." #: src/attached-file-events.cpp:78 src/attached-file-events.cpp:92 msgid "Error writing attachment." msgstr "Erro ao escrever anexo." #: src/attached-file-events.cpp:213 msgid "" "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n" "\n" "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n" "entire message again. Then open this attachment." msgstr "" "Desculpa, não conseguimos desencriptar este anexo.\n" "\n" "Por favor usa o botão desencriptar/verificar para desencriptar\n" "a mensagem completa novamente. Depois abre este anexo." #: src/cmdbarcontrols.cpp:104 msgid "Could not start certificate manager" msgstr "Die Zertifikatsverwaltung konnte nicht aufgerufen werden" #: src/common.c:237 msgid "GpgOL - Save attachment" msgstr "GpgOL - Gravar anexo" #: src/config-dialog.c:135 msgid "Debug output (for analysing problems)" msgstr "Debug output (para analisar problemas)" #: src/engine.c:374 msgid "" "The user interface server is not available or could not be started in time. " "You may want to try again." msgstr "" "O servidor de interface do utilizador não está disponível ou não pôde ser " "iniciado a tempo. Podes querer tentar novamente." #: src/explorers.cpp:126 msgid "GnuPG Certificate &Manager" msgstr "GnuPG Gestor de Certificados" #: src/explorers.cpp:140 msgid "Remove GpgOL flags from this folder" msgstr "Remover as flags GpgOL desta pasta" #: src/explorers.cpp:167 msgid "Open the certificate manager" msgstr "Abrir o gestor de certificados" #: src/explorers.cpp:194 msgid "" "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL to " "prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL into a " "disabled state so that messages are not anymore processed by GpgOL.\n" "\n" "You should convert all folders one after the other with this command, close " "Outlook and then deinstall GpgOL.\n" "\n" "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, GpgOL " "will again process messages." msgstr "" "Estás prestes a iniciar o processo de reverter mensagens criadas pelo GpgOL " "para preparar a desinstalação do GpgOL. Executar este comando colocará o " "GpgOL num estado desactivado para que as mensagens não sejam mais " "processadas pelo GpgOL.\n" "\n" "Deves converter todas as pastas uma após a outra com este comando, fechar o " "Outlook e depois desinstalar o GpgOL.\n" "\n" "Nota que se iniciares o Outlook novamente com o GpgOL ainda a ser instalado, " "o GpgOL voltará a processar as mensagens." #: src/explorers.cpp:208 msgid "Do you want to revert this folder?" msgstr "Queres reverter esta pasta?" #: src/gpgoladdin.cpp:446 src/mail.cpp:1428 src/mail.cpp:1499 #, fuzzy msgid "GpgOL: Encrypted Message" msgstr "Encriptar a mensagem." #: src/gpgoladdin.cpp:447 src/mail.cpp:1429 src/mail.cpp:1500 msgid "GpgOL: Trusted Sender Address" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:800 #, fuzzy msgid "Encrypt the message" msgstr "Encriptar a mensagem." #: src/gpgoladdin.cpp:802 #, fuzzy msgid "Encrypts the message and all attachments before sending" msgstr "Encripta a mensagem e todos os anexos antes de enviar." #: src/gpgoladdin.cpp:804 #, fuzzy msgid "Sign the message" msgstr "Assinar a mensagem." #: src/gpgoladdin.cpp:806 #, fuzzy msgid "Sign the message and all attachments before sending" msgstr "Assinar a mensagem e todos os anexos antes de enviar." #: src/gpgoladdin.cpp:809 #, fuzzy msgid "Sign and encrypt the message" msgstr "Desencriptar a mensagem" #: src/gpgoladdin.cpp:811 msgid "" "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients " "can be sure that no one modified the message and only the recipients can " "read it" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:815 msgid "Open the settings dialog for GpgOL" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:865 src/gpgoladdin.cpp:983 msgid "Secure" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:866 src/gpgoladdin.cpp:984 src/gpgoladdin.cpp:1145 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: src/gpgoladdin.cpp:867 src/gpgoladdin.cpp:985 src/gpgoladdin.cpp:1143 #: src/gpgoladdin.cpp:1150 msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: src/gpgoladdin.cpp:909 src/gpgoladdin.cpp:1144 src/gpgoladdin.cpp:1150 #: src/gpgoladdin.cpp:1226 src/gpgoladdin.cpp:1229 src/gpgoladdin.cpp:1230 msgid "Decrypt" msgstr "Desencriptar" #: src/gpgoladdin.cpp:1011 msgid "Start the Certificate Management Software" msgstr "Iniciar o Software de Gestão de Certificados" #: src/gpgoladdin.cpp:1013 msgid "" "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you to " "generate your own certificates. " msgstr "" "Abre o GPA ou Kleopatra para gerir os teus certificados. Podes usar isto " "para gerar os teus próprios certificados." #: src/gpgoladdin.cpp:1017 msgid "Encrypt the text of the message" msgstr "Encriptar o texto da mensagem" #: src/gpgoladdin.cpp:1019 msgid "" "Choose the certificates for which the message should be encrypted and " "replace the text with the encrypted message." msgstr "" "Escolhe os certificados para que a mensagem deve ser encriptada e substitui " "o texto com a mensagem encriptada." #: src/gpgoladdin.cpp:1023 msgid "Add a file as an encrypted attachment" msgstr "Adicionar um ficheiro como anexo encriptado" #: src/gpgoladdin.cpp:1025 msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. " msgstr "Encripta um ficheiro e adiciona-o como um anexo à mensagem." #: src/gpgoladdin.cpp:1028 msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature" msgstr "Adicionar um ficheiro como anexo encriptado com uma assinatura" #: src/gpgoladdin.cpp:1030 msgid "" "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the signature " "as attachments to the message. " msgstr "" "Encripta um ficheiro, assina-o e adiciona quer o ficheiro encriptado e a " "assinatura como anexos à mensagem." #: src/gpgoladdin.cpp:1033 msgid "Decrypt the message" msgstr "Desencriptar a mensagem" #: src/gpgoladdin.cpp:1035 msgid "" "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it." msgstr "" "Procura por dados encriptados PGP ou S/MIME no texto da mensagem e " "desencripta-os." #: src/gpgoladdin.cpp:1038 msgid "Add a signature of the message" msgstr "Adicionar uma assinatura da mensagem" #: src/gpgoladdin.cpp:1040 msgid "" "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An opaque " "signature ensures that the signed text is not modified by embedding it in " "the signature itself. The combination of the signed message text and your " "signature is added below the plain text. The message will not be encrypted!" msgstr "" "Acrescenta uma cópia assinada do texto da mensagem numa assinatura opaca. " "Uma assinatura opaca garante que o texto assinado não é modificado ao " "incorporá-lo na própria assinatura. A combinação do texto da mensagem " "assinada e a tua assinatura é acrescentada por baixo do texto simples. A " "mensagem não será encriptada!" #: src/gpgoladdin.cpp:1047 msgid "Open the settings dialog for GpgOL." msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:1140 src/gpgoladdin.cpp:1223 src/gpgoladdin.cpp:1302 msgid "Start Certificate Manager" msgstr "Iniciar o Gestor de Certificados" #: src/gpgoladdin.cpp:1142 src/gpgoladdin.cpp:1225 msgid "Textbody" msgstr "Corpo do texto" #: src/gpgoladdin.cpp:1146 src/gpgoladdin.cpp:1227 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: src/gpgoladdin.cpp:1147 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: src/gpgoladdin.cpp:1148 msgid "Encrypted file" msgstr "Ficheiro encriptado" #: src/gpgoladdin.cpp:1149 msgid "Encrypted file and Signature" msgstr "Ficheiro encriptado e assinatura" #: src/gpgoladdin.cpp:1228 src/gpgoladdin.cpp:1305 src/gpgoladdin.cpp:1306 msgid "Save and decrypt" msgstr "Gravar e desencriptar" #: src/inspectors.cpp:690 msgid "&encrypt message with GnuPG" msgstr "Encriptar mensagem com GnuPG" #: src/inspectors.cpp:704 msgid "&sign message with GnuPG" msgstr "Assinar mensagem com GnuPG" #: src/inspectors.cpp:730 msgid "GpgOL Decrypt/Verify" msgstr "GpgOL Desencriptar/Verificar" #: src/inspectors.cpp:791 msgid "Encrypt message with GnuPG" msgstr "Encriptar mensagem com GnuPG" #: src/inspectors.cpp:807 msgid "Sign message with GnuPG" msgstr "Assinar mensagem com GnuPG" #: src/inspectors.cpp:924 msgid "" "This is a signed and encrypted message.\n" "Click for more information. " msgstr "" "Esta é uma mensagem assinada e encriptada.\n" "Clica para mais informação. " #: src/inspectors.cpp:930 msgid "" "This is a signed message.\n" "Click for more information. " msgstr "" "Esta é uma mensagem assinada.\n" "Clica para mais informação. " #: src/inspectors.cpp:936 msgid "" "This is an encrypted message.\n" "Click for more information. " msgstr "" "Esta é uma mensagem encriptada.\n" "Clica para mais informação. " #: src/mail.cpp:338 msgid "" "Not all attachments were encrypted or signed.\n" "The unsigned / unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:343 msgid "" "Not all attachments were signed.\n" "The unsigned attachments are:\n" "\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:348 msgid "" "Not all attachments were encrypted.\n" "The unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:386 msgid "" "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the " "GpgOL status does not apply to them." msgstr "" #: src/mail.cpp:389 msgid "GpgOL Warning" msgstr "" #: src/mail.cpp:710 src/mail.cpp:1745 #, fuzzy msgid "Encrypted message" msgstr "Encriptar a mensagem." #: src/mail.cpp:711 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..." msgstr "" #: src/mail.cpp:1690 msgid "Security Level 4" msgstr "" #: src/mail.cpp:1694 msgid "Trust Level 4" msgstr "" #: src/mail.cpp:1698 msgid "Security Level 3" msgstr "" #: src/mail.cpp:1702 msgid "Trust Level 3" msgstr "" #: src/mail.cpp:1706 msgid "Security Level 2" msgstr "" #: src/mail.cpp:1710 msgid "Trust Level 2" msgstr "" #: src/mail.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Encrypted" msgstr "Encriptar" #: src/mail.cpp:1723 src/mail.cpp:1725 src/ribbon-callbacks.cpp:1569 msgid "Insecure" msgstr "" #: src/mail.cpp:1737 #, fuzzy msgid "Signed and encrypted message" msgstr "Encriptar a mensagem." #: src/mail.cpp:1741 #, fuzzy msgid "Signed message" msgstr "Assinar a mensagem." #: src/mail.cpp:1748 src/ribbon-callbacks.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Insecure message" msgstr "Encriptar a mensagem." #: src/mail.cpp:1758 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit." msgstr "" #: src/mail.cpp:1767 -msgid "The encryption was VS-compliant." -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "The encryption was VS-NfD-compliant." +msgstr "Esta assinatura é válida\n" #: src/mail.cpp:1771 -msgid "The encryption was not VS-compliant." -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant." +msgstr "Esta assinatura é válida\n" #: src/mail.cpp:1775 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed." msgstr "" #: src/mail.cpp:1797 #, fuzzy msgid "You signed this message." msgstr "Assinar a mensagem." #: src/mail.cpp:1801 msgid "The senders identity was certified by yourself." msgstr "" #: src/mail.cpp:1805 msgid "The sender is allowed to certify identities for you." msgstr "" #: src/mail.cpp:1818 msgid "The senders identity was certified by several trusted people." msgstr "" #: src/mail.cpp:1823 #, c-format msgid "" "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n" "'%s'\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:1831 msgid "Some trusted people have certified the senders identity." msgstr "" #: src/mail.cpp:1841 #, c-format msgid "" "The senders address is trusted, because you have established a communication " "history with this address starting on %s.\n" "You encrypted %i and verified %i messages since." msgstr "" #: src/mail.cpp:1857 msgid "The senders signature was verified for the first time." msgstr "" #: src/mail.cpp:1864 #, c-format msgid "" "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i " "messages and encrypted %i messages to it since %s." msgstr "" #: src/mail.cpp:1878 msgid "But the sender address is not trustworthy because:" msgstr "" #: src/mail.cpp:1879 msgid "The sender address is not trustworthy because:" msgstr "" #: src/mail.cpp:1887 #, fuzzy msgid "The signature is invalid: \n" msgstr "Esta assinatura é válida\n" #: src/mail.cpp:1892 msgid "There was an error verifying the signature.\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:1896 #, fuzzy msgid "The signature is expired.\n" msgstr "Esta assinatura é válida\n" #: src/mail.cpp:1900 msgid "The used key" msgstr "" #: src/mail.cpp:1900 #, fuzzy msgid "The used certificate" msgstr "Überprüfung" #: src/mail.cpp:1908 #, fuzzy msgid "is not available." msgstr "O CRL não está disponível\n" #: src/mail.cpp:1912 msgid "is revoked." msgstr "" #: src/mail.cpp:1916 msgid "is expired." msgstr "" #: src/mail.cpp:1920 msgid "is not meant for signing." msgstr "" #: src/mail.cpp:1924 src/mail.cpp:1928 msgid "could not be checked for revocation." msgstr "" #: src/mail.cpp:1933 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past." msgstr "" #: src/mail.cpp:1939 #, c-format msgid "does not claim the address: \"%s\"." msgstr "" #: src/mail.cpp:1952 msgid "is not certified by any trustworthy key." msgstr "" #: src/mail.cpp:1956 msgid "" "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate " "Authority is unknown." msgstr "" #: src/mail.cpp:1961 msgid "The sender marked this address as revoked." msgstr "" #: src/mail.cpp:1965 msgid "is marked as not trustworthy." msgstr "" #: src/mail.cpp:1975 #, fuzzy -msgid "The signature is VS-compliant." +msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "Esta assinatura é válida\n" #: src/mail.cpp:1979 #, fuzzy -msgid "The signature is not VS-compliant." +msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "Esta assinatura é válida\n" #: src/mail.cpp:1987 -msgid "The encryption is VS-compliant." -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "The encryption is VS-NfD-compliant." +msgstr "Esta assinatura é válida\n" #: src/mail.cpp:1991 -msgid "The encryption is not VS-compliant." -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant." +msgstr "Esta assinatura é válida\n" #: src/mail.cpp:1998 msgid "Click here to change the key used for this address." msgstr "" #: src/mail.cpp:2002 msgid "Click here for details about the key." msgstr "" #: src/mail.cpp:2003 msgid "Click here for details about the certificate." msgstr "" #: src/mail.cpp:2007 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver." msgstr "" #: src/mail.cpp:2008 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver." msgstr "" #: src/mailitem.cpp:160 src/message-events.cpp:279 msgid "" "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n" "no RTF messages. Please make sure that only the text\n" "format has been selected." msgstr "" "Desculpa, só podemos encriptar mensagens de texto simples e\n" "não mensagens RTF. Por favor certifica-te que apenas o formato\n" "de texto foi seleccionado." #: src/mailitem-events.cpp:285 msgid "Sorry, that's not possible, yet" msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:287 #, c-format msgid "" "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n" "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n" "\n" "To workaround this limitation please change the property when the message is " "not open in any window and not selected in the messagelist.\n" "\n" "For example by right clicking but not selecting the message.\n" msgstr "" #: src/main.c:466 #, c-format msgid "Note: Using compatibility flags: %s" msgstr "Nota: A usar flags de compatibilidade: %s" #: src/mapihelp.cpp:1707 src/mapihelp.cpp:1715 src/mapihelp.cpp:1723 msgid "[no subject]" msgstr "[sem assunto]" #: src/mapihelp.cpp:2372 msgid "" "[The content of this message is not visible because it has been decrypted by " "another Outlook session. Use the \"decrypt/verify\" command to make it " "visible]" msgstr "" "[O conteúdo desta mensagem não é visível porque foi desencriptado noutra " "sessão do Outlook. Usa o comando \"desencriptar/verificar\" para torná-lo " "visível]" #: src/mapihelp.cpp:3267 msgid "" "[The content of this message is not visible due to an processing error in " "GpgOL.]" msgstr "" "[O conteúdo desta mensagem não é visível devido a um erro de processamento " "no GpgOL.]" #: src/message.cpp:178 msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]" msgstr "" "[A operação Crypto falhou - Não é possível mostrar o corpo da mensagem]" #: src/message.cpp:280 #, c-format msgid "" "Signature status: %s\n" "Message class ..: %s\n" "MIME structure .:\n" "%s" msgstr "" "Status da assinatura: %s\n" "Classe da mensagem: %s\n" "Estrutura MIME.......:\n" "%s" #: src/message.cpp:288 msgid "GpgOL - Message Information" msgstr "GpgOL - Informação da Mensagem" #: src/message.cpp:520 msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible." msgstr "A verificação da assinatura de uma mensagem encriptada não é possível." #: src/message.cpp:531 msgid "Signature verification of this message class is not possible." msgstr "A verificação da assinatura desta classe de mensagem não é possível." #: src/message.cpp:534 msgid "" "Signature verification of this S/MIME message is not possible. Please check " "that S/MIME processing has been enabled." msgstr "" "A verificação da assinatura desta mensagem S/MIME não é possível. Por favor " "verifica se o processamento S/MIME foi activado." #: src/message.cpp:538 msgid "This message has no signature." msgstr "Esta mensagem não tem assinatura." #: src/message.cpp:706 msgid "This message is not encrypted." msgstr "Esta mensagem não está encriptada." #: src/message.cpp:933 #, c-format msgid "" "Decryption failed\n" "(%s)" msgstr "" "A desencriptação falhou\n" "(%s)" #: src/message.cpp:1094 msgid "No recipients to encrypt to are given" msgstr "Não foram seleccionados destinatários para a encriptação" #: src/message.cpp:1109 src/message.cpp:1136 msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible." msgstr "Encriptar ou assinar uma mensagem vazia não é possível." #: src/message.cpp:1117 #, c-format msgid "Encryption failed (%s)" msgstr "A encriptação falhou (%s)" #: src/message.cpp:1145 #, c-format msgid "Signing failed (%s)" msgstr "A assinatura falhou (%s)" #: src/mimeparser.c:1213 msgid "Error writing to stream" msgstr "Erro ao escrever no stream" #: src/mimeparser.c:1214 src/pgpmime.c:360 src/pgpmime.c:511 msgid "I/O-Error" msgstr "I/O-Erro" #: src/olflange.cpp:568 msgid "Welcome to GpgOL " msgstr "Bem-vindo ao GpgOL" #: src/olflange.cpp:569 msgid "" "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing " "support to Outlook 2003 and 2007.\n" "\n" "Although we tested this software extensively, we can't give you any " "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are " "using has not been properly documented by Microsoft and thus the " "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows " "system.\n" "\n" "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL ON " "ANY SENSITIVE DATA!\n" "\n" "There are some known problems, the most severe being that sending encrypted " "or signed mails using an Exchange based account does not work. Using GpgOL " "along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n" msgstr "" "O GpgOL adiciona suporte integrado de encriptação e assinatura digital " "OpenPGP e S/MIME ao Outlook 2003 e 2007.\n" "\n" "Embora testámos este software extensivamente, não podemos dar qualquer " "garantia que funcione da forma esperada. A interface de programação em uso " "não foi propriamente documentada pela Microsoft e daí a funcionalidade do " "GpgOL pode cessar com uma actualização do teu sistema Windows.\n" "\n" "ACONSELHAMOS FORTEMENTE A EXECUTAR TESTES DE ENCRIPTAÇÃO ANTES DE COMEÇAR A " "USAR O GPGOL EM DADOS SENSÍVEIS!\n" "\n" "Existem alguns problemas conhecidos, sendo os mais graves o não " "funcionamento em enviar e-mails encriptados ou assinados usando uma conta " "com base no Exchange. Usar o GpgOL com outros plugins do Outlook poderá não " "funcionar em alguns casos.\n" #: src/olflange.cpp:595 msgid "" "You have installed a new version of GpgOL.\n" "\n" "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct for " "your needs. The option dialog can be found in the main menu at: Extras-" ">Options->GpgOL.\n" msgstr "" "Instalaste uma versão nova do GpgOL.\n" "\n" "Por favor abre o diálogo de opções e confirma se as definições estão " "correctas para as tuas necessidades. O diálogo de opções pode ser encontrado " "em: Extras->Opções->GpgOL\n" #: src/olflange.cpp:796 msgid "" "This version of Outlook is too old!\n" "\n" "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when " "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n" "\n" "Please update at least to SP2 before trying to send a message" msgstr "" "Esta versão do Outlook é muito antiga!\n" "\n" "Pelo menos as versões do Outlook 2003 mais antigas que o SP2 exibem crashes " "ao enviar as mensagens e estas podem ficar presas na fila de saída.\n" "\n" "Por favor actualiza pelo menos para o SP2 antes de tentares enviar uma " "mensagem." #: src/olflange.cpp:811 msgid "" "GpgOL for Outlook 2003 / 2007 is longer maintained.\n" "\n" "Please note that any support may be removed in a future version." msgstr "" #: src/olflange-dlgs.cpp:50 msgid "Message receiving" msgstr "Mensagem a receber" #: src/olflange-dlgs.cpp:52 msgid "Show HTML view if possible" msgstr "Mostrar vista HTML se possível" #: src/olflange-dlgs.cpp:53 msgid "Present encrypted message as attachment" msgstr "Apresentar mensagem encriptada como anexo" #: src/olflange-dlgs.cpp:56 msgid "Crypto Engine" msgstr "Motor Crypto" #. TRANSLATORS: See the source for the full english text. #: src/olflange-dlgs.cpp:256 msgid "-#GpgOLFullHelpText#-" msgstr "" "O GpgOL é um plugin para o Outlook que permite a encriptação e\n" "assinatura de mensagens usando o standard OpenPGP e S/MIME.\n" "Ele usa o software GnuPG (http://www.gnupg.org). A mais recente\n" "informação de lançamento é acessível ao clicar no logótipo.\n" "\n" "O GpgOL é software livre; podes redistribuí-lo e/ou\n" "modificá-lo nos termos da GNU Lesser General Public\n" "License como está publicado pela Free Software Foundation; quer\n" "a versão 2.1 da Licença, ou (à tua escolha) qualquer versão posterior.\n" "\n" "O GpgOL é distribuído na esperança que possa ser útil,\n" "mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de\n" "MERCANTIBILIDADE ou APTIDÃO PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR. Vê a\n" "GNU Lesser General Public License para mais detalhes.\n" "\n" "Deves ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License\n" "juntamente com este programa; se não, vê ." #: src/olflange-dlgs.cpp:262 #, c-format msgid "This is GpgOL version %s" msgstr "Esta é a versão do GpgOL %s" #: src/parsecontroller.cpp:162 msgid "Unknown Key:" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:177 msgid "Decryption canceled or timed out." msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:190 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following " "keys:" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:196 msgid "Could not decrypt the data: " msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:203 src/parsecontroller.cpp:258 #, fuzzy msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Encriptar ou assinar uma mensagem vazia não é possível." #: src/parsecontroller.cpp:259 msgid "" "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly " "installed." msgstr "" #: src/pgpmime.c:358 #, fuzzy msgid "" "Error creating file\n" "Please select another one" msgstr "Erro ao criar ficheiro para anexo." #: src/pgpmime.c:510 #, fuzzy msgid "Error writing file" msgstr "Erro ao escrever no stream" #: src/pgpmime.c:586 msgid "[PGP/MIME message]" msgstr "[PGP/MIME Nachricht]" #: src/pgpmime.c:607 msgid "[PGP/MIME message without plain text body]" msgstr "[PGP/MIME Nachricht ohne reinen Textkörper]" #: src/pgpmime.c:682 msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]" msgstr "[PGP/MIME signierte Nachricht ohne reinen Textkörper]" #: src/pgpmime.c:694 msgid "[PGP/MIME signature]" msgstr "[PGP/MIME Signatur]" #: src/ribbon-callbacks.cpp:262 msgid "Please select text to encrypt." msgstr "Por favor selecciona texto a encriptar." #: src/ribbon-callbacks.cpp:274 msgid "Textbody empty." msgstr "Corpo do texto vazio." #: src/ribbon-callbacks.cpp:323 src/ribbon-callbacks.cpp:1077 msgid "Please add at least one recipent." msgstr "Por favor adiciona pelo menos um destinatário." #: src/ribbon-callbacks.cpp:685 msgid "Please select a Mail." msgstr "Por favor selecciona um mail." #: src/ribbon-callbacks.cpp:699 msgid "Please select the data you wish to decrypt." msgstr "Por favor selecciona os dados que desejas desencriptar." #: src/ribbon-callbacks.cpp:712 msgid "Nothing to decrypt." msgstr "Nada a desencriptar." #: src/ribbon-callbacks.cpp:891 msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" #: src/ribbon-callbacks.cpp:892 msgid "Signed text" msgstr "Texto assinado" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1084 msgid "Select file to encrypt" msgstr "Selecciona ficheiro a encriptar" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1596 #, fuzzy msgid "No message selected" msgstr "Esta mensagem não está encriptada." #: src/ribbon-callbacks.cpp:1616 msgid "" "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n" "\n" "Click here to learn more." msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1653 #, c-format msgid "" "The message was not cryptographically signed.\n" "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' " "or if someone faked the sender address." msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1704 msgid "" "Could not find Kleopatra.\n" "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "This message is not signed.\n" #~ msgstr "Esta mensagem não está encriptada." #, fuzzy #~ msgid " The used certificate" #~ msgstr "Überprüfung" #~ msgid "" #~ "Note: Writing debug logs to\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Nota: A escrever logs de debug para\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "This is a signed %s message." #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]" #~ msgid "S/MIME" #~ msgstr "S/MIME" #, fuzzy #~ msgid "This message is not cryptographically signed" #~ msgstr "Esta mensagem não está encriptada." #, fuzzy #~ msgid "the certificate." #~ msgstr "Überprüfung" #, fuzzy #~ msgid "certificate" #~ msgstr "Überprüfung" #, fuzzy #~ msgid "Signed" #~ msgstr "Assinar" #~ msgid "" #~ "Failed to remove plaintext from at least one message.\n" #~ "\n" #~ "Until GpgOL is activated again it is possible that the plaintext of " #~ "messages decrypted in this Session is saved or transfered back to your " #~ "mailserver." #~ msgstr "" #~ "Falha a remover o texto simples de pelo menos uma mensagem.\n" #~ "\n" #~ "Até o GpgOL ser activado novamente, é possível que o texto simples das " #~ "mensagens desencriptadas nesta sessão seja gravado ou transferido de " #~ "volta para o teu servidor de correio." #~ msgid "GnuPG" #~ msgstr "GnuPG" #~ msgid "" #~ "The user interface server is not available or does not work. Using an " #~ "internal user interface.\n" #~ "\n" #~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected " #~ "message are not readable." #~ msgstr "" #~ "O servidor de interface do utilizador não está disponível ou não " #~ "funciona. A usar um interface de utilizador interno.\n" #~ "\n" #~ "Isto está limitado ao protocolo PGP/MIME e daí as mensagens protegidas S/" #~ "MIME não são legíveis." #~ msgid "" #~ "The configured default encryption certificate is not available or does " #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n" #~ "\n" #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!" #~ msgstr "" #~ "O certificado de encriptação configurado por defeito não está disponível " #~ "ou não especifica um inequivocamente. Por favor corrige isto no diálogo " #~ "de opções\n" #~ "\n" #~ "Esta mensagem não será encriptada para este certificado!" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Encriptação" #~ msgid "Fingerprint: " #~ msgstr "Fingerprint: " #~ msgid "signature state is \"green\"\n" #~ msgstr "Status da assinatura é \"verde\"\n" #~ msgid "signature state is \"red\"\n" #~ msgstr "Status da assinatura é \"vermelho\"\n" #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n" #~ msgstr "Aviso: Um dos certificados foi revogado\n" #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: " #~ msgstr "Aviso: O certificado usado para criar a assinatura expirou a: " #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n" #~ msgstr "Aviso: Pelo menos um certificado de certificação expirou\n" #~ msgid "Warning: The signature expired at: " #~ msgstr "Aviso: A assinatura expirou a: " #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n" #~ msgstr "Não é possível verificar devido a um certificado em falta\n" #~ msgid "Available CRL is too old\n" #~ msgstr "O CRL disponível é demasiado antigo\n" #~ msgid "A policy requirement was not met\n" #~ msgstr "Um requisito de política não foi satisfeito\n" #~ msgid "A system error occured" #~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema" #~ msgid "" #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the " #~ "person named as shown above\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: NÃO temos indicação se este certificado pertence ao nome da pessoa " #~ "como mostrado acima\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown " #~ "above\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: O certificado NÃO PERTENCE ao nome da pessoa como mostrado acima\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person " #~ "named as shown above\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: NÃO é certo que o certificado pertença ao nome da pessoa como " #~ "mostrado acima\n" #~ msgid "Verification started at: " #~ msgstr "Verificação começou a: " #~ msgid "Verification result for: " #~ msgstr "Resultado de verificação para: " #~ msgid "[unnamed part]" #~ msgstr "[parte sem nome]" #~ msgid "Good signature from: " #~ msgstr "Boa assinatura de: " #~ msgid " aka: " #~ msgstr " alias: " #~ msgid " created: " #~ msgstr " criada: " #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: " #~ msgstr "*MÁ* assinatura alegada ser de: " #~ msgid "Error checking signature" #~ msgstr "Erro ao verificar assinatura" #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: " #~ msgstr "*** Início de notação (assinatura por: " #~ msgid "*** End Notation ***\n" #~ msgstr "*** Fim de Notação ***\n" #~ msgid "No certificate hint given." #~ msgstr "Não foi dada nenhuma dica do certificado." #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key" #~ msgstr "Introduz a palavra-passe para desbloquear a chave secreta" #~ msgid "Hide typing" #~ msgstr "Esconder escrita" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..." #~ msgstr "Palavra-passe inválida; por favor tenta novamente..." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Selecciona chave de assinatura" #~ msgid "Encrypted to the following certificates:" #~ msgstr "Encriptado para os seguintes certificados:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Key-Info" #~ msgstr "Key-Info" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "Key-ID" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validade" #~ msgid "Selected recipients:" #~ msgstr "Destinatários seleccionados:" #~ msgid "Recipient which were NOT found" #~ msgstr "Destinatários NÃO encontrados" #~ msgid "Please select at least one recipient certificate." #~ msgstr "Por favor selecciona pelo menos um certificado de destinatário." #~ msgid "Recipient Dialog" #~ msgstr "Diálogo de destinatário" #~ msgid "BAD signature!" #~ msgstr "MÁ assinatura!" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Boa assinatura" #~ msgid "Good signature from revoked certificate" #~ msgstr "Boa assinatura de certificado revogado" #~ msgid "Good signature from expired certificate" #~ msgstr "Boa assinatura de certificado expirado" #~ msgid "Good expired signature" #~ msgstr "Boa assinatura expirada" #~ msgid "Could not check signature: missing certificate" #~ msgstr "Assinatura não pôde ser verificada: falta certificado" #~ msgid "Verification error" #~ msgstr "Erro de verificação" #~ msgid "User-ID not found" #~ msgstr "User-ID não encontrado" #~ msgid "This may be due to a wrong option setting" #~ msgstr "Isto pode dever-se a uma configuração errada de opções" #~ msgid "Signature expired on %s" #~ msgstr "Assinatura expirou a %s" #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust." #~ msgstr "Assinatura emitida por um certificado que NÃO confiamos." #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate." #~ msgstr "Assinatura emitida por um certificado inválido." #~ msgid "Signature made" #~ msgstr "Assinatura criada" #~ msgid "using" #~ msgstr "usando" #~ msgid "cert-ID" #~ msgstr "cert-ID" #~ msgid "from" #~ msgstr "de" #~ msgid "also known as" #~ msgstr "também conhecido por" #~ msgid "PGP/MIME Verification Result" #~ msgstr "PGP/MIME Resultado de Verificação" #~ msgid "S/MIME Verification Result" #~ msgstr "S/MIME Resultado de Verificação" #, fuzzy #~ msgid "Decrypt Selection" #~ msgstr "Entschlüsselung" #~ msgid "Select this option to encrypt the message." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Verschlüsseln der Nachricht." #~ msgid "Select this option to sign the message." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Signieren der Nachricht." #~ msgid "Select this option to open the certificate manager" #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum die Zertifikatsverwaltung zu öffenen." #~ msgid "Open the GpgOL certificate manager" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung von GpgOL öffnen" #~ msgid ">GnuPG protocol" #~ msgstr ">GnuPG Protokoll" #~ msgid "auto" #~ msgstr "automatisch" #~ msgid "PGP/MIME" #~ msgstr "PGP/MIME" #~ msgid "" #~ "Support for S/MIME has not been enabled.\n" #~ "\n" #~ "To enable S/MIME support, open the option dialog and check \"Enable the S/" #~ "MIME support\". The option dialog can be found in the main menu at: " #~ "Extras->Options->GpgOL.\n" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für S/MIME ist nicht eingeschaltet.\n" #~ "\n" #~ "Um die S/MIME Unterstützung einzuschalten, öffnen Sie bitte das Fenster " #~ "mit den Einstellungen um dort die Option \"S/MIME Unterstützung " #~ "einschalten\" zu aktivieren. Sie finden die Einstellungen im Hauptmenu " #~ "unter: Extras->Optionen->GpgOL.\n" #~ msgid "Select this option to automatically select the protocol." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das Protokoll automatisch auszuwählen." #~ msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das PGP/MIME Protokoll auszuwählen." #~ msgid "Select this option to select the S/MIME protocol." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das S/MIME Protokoll auszuwählen." #~ msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt" #~ msgstr "Wählen Sie diese Option um das Protokoll automatisch auszuwählen." #~ msgid "Use PGP/MIME for sign/encrypt" #~ msgstr "PGP/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden." #~ msgid "Use S/MIME for sign/encrypt" #~ msgstr "S/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden." #~ msgid "Use PGP/MIME by default" #~ msgstr "PGP/MIME per Voreinstellung verwenden" #~ msgid "Use S/MIME by default" #~ msgstr "S/MIME per Voreinstellung verwenden" #~ msgid "" #~ "You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n" #~ "\n" #~ "New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore " #~ "with Outlook's internal S/MIME support. Those message will even be " #~ "unreadable by Outlook after GpgOL has been deinstalled. A tool to " #~ "mitigate this problem will be provided when GpgOL arrives at production " #~ "quality status." #~ msgstr "" #~ "Sie haben die S/MIME Unterstützung von GpgOL eingeschaltet.\n" #~ "\n" #~ "Neue S/MIME Nachrichten werden jetzt nur noch mittels GpgOL sichtbar sein " #~ "und nicht mehr über Outlooks interne S/MIME Unterstützung. Diese " #~ "Nachrichten werden auch dann nicht mehr mit Outlook lesbar sein, wenn " #~ "GpgOL deinstalliert wurde. Mit dem Erscheinen der endgültigen Version " #~ "von GpgOL wird aber ein Werkzeug bereitgestellt werden, welches dieses " #~ "Problem lösen kann." #~ msgid "Also decrypt in preview window" #~ msgstr "Auch im Vorschaufenster entschlüsseln" #~ msgid "&Decrypt and verify message" #~ msgstr "Entschlüsseln/Prüfen der Nachricht" #~ msgid "&Verify signature" #~ msgstr "&Unterschrift prüfen" #~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option um die Nachricht zu entschlüsseln bzw. zu " #~ "verifizieren." #~ msgid "Check the signature now and display the result" #~ msgstr "Die digitale Unterschrift jetzt prüfen und das Resultat anzeigen" #~ msgid "Path to certificate manager binary" #~ msgstr "Dateiname der Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Passphrase" #~ msgid "Cache &passphrase for" #~ msgstr "Passphrase speichern für" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "Ad&vanced.." #~ msgstr "&Erweitert..." #~ msgid "&Display crypto information" #~ msgstr "~Krypto Informationen anzeigen" #~ msgid "Select this option to show information on the crypto status" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option um Informationen über den Krypto-Status der " #~ "Nachricht anzuzeigen." #~ msgid "Show S/MIME status info" #~ msgstr "S/MIME Status Informationen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Message class: %s\n" #~ "Sig Status : %s\n" #~ "Structure of the message:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtenklasse: %s\n" #~ "Signatur-Status: %s\n" #~ "Struktur der Nachricht:\n" #~ "%s" #~ msgid "Also encrypt message with the default certificate" #~ msgstr "Nachricht ebenfalls an das voreingestellte Zertifikat verschlüsseln" #~ msgid "The default certificate may not contain any spaces." #~ msgstr "" #~ "Der Bezeichner für das Standardzertifikat darf keine Leerzeichen " #~ "enthalten." #~ msgid "Select GPG Key Manager" #~ msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm festlegen" #~ msgid "Encrypt message with GPG" #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln" #~ msgid "Sign message with GPG" #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben" #~ msgid "use S/MIME protocol" #~ msgstr "S/MIME verwenden" #~ msgid "Use the S/MIME protocol" #~ msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten" #~ msgid "Debug-1 (open_inspector)" #~ msgstr "Debug-1 (Inspektor Fenster öffnen)" #~ msgid "No valid OpenPGP data found." #~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP Daten gefunden" #~ msgid "" #~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n" #~ "\r\n" #~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]" #~ msgstr "" #~ "[Dies ist eine PGP/MIME Nachricht]\n" #~ "\n" #~ "[Benutzen Sie den \"Entschlüsselungs\"-Button im großen\n" #~ "Nachrichtenfenster um den Inhalt anzuzeigen.]" #~ msgid "" #~ "Note: This is a PGP/MIME signed message. The GpgOL plugin is not always " #~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n" #~ "\n" #~ "(This message will be shown only once per session)" #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Dies is eine PGP/MIME signierte Nachricht. Das GpgOL Plugin\n" #~ "ist nicht immer in der Lage, eine solche Nachricht zu verifizieren.\n" #~ "Der Grund hierzu liegt in der fehlenden Unterstützung von Outlook.\n" #~ "\n" #~ "(Dieser Hinweis wird nur einmalig pro Sitzung angezeigt)" #~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message" #~ msgstr "Problem bei Entschlüsseln einer PGP/MIME Nachricht" #~ msgid "Verification Failure" #~ msgstr "Überprüfungsfehler" #~ msgid "Decryption Failure" #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler" #~ msgid "" #~ "The message text cannot be displayed.\n" #~ "You have to save the decrypted message to view it.\n" #~ "Then you need to re-open the message.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save the decrypted message?" #~ msgstr "" #~ "Der Text der Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n" #~ "Sie sollten die entschlüsselte Nachricht abspeichern und\n" #~ "sie dann wieder zum Betrachten öffnen.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie die entschlüsselte Nachricht abspeichern?" #~ msgid "" #~ "Signed attachments found.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Do you want to verify the signatures?" #~ msgstr "" #~ "Es wurden unterschriebene Anhänge gefunden.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Möchten Sie diese Unterschriften überprüfen?" #~ msgid "Attachment Verification" #~ msgstr "Überprüfung der Anhänge" #~ msgid "" #~ "Encrypted attachments found.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Do you want to decrypt and save them?" #~ msgstr "" #~ "Es wurde verschlüsselte Anhange gefunden.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Möchten Sie diese entschlüsseln und abspeichern?" #~ msgid "Attachment Encryption Failure" #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "Attachment Verification Failure" #~ msgstr "Überprüfungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "Attachment Decryption Failure" #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "Attachment Signing Failure" #~ msgstr "Unterschrifterstellungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "GPG &encrypt message" #~ msgstr "Mit GPG &verschlüsseln" #~ msgid "GPG &sign message" #~ msgstr "Mit GPG unter&schreiben" #~ msgid "Open GPG Key Manager" #~ msgstr "Die GPG Schlüsselverwaltung öffnen" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext!\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, wird die Nachricht im Klartext " #~ "ausgesendet!\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift " #~ "versendet.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "Secret Key Dialog" #~ msgstr "Auswahl des geheimen Schlüssels" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift " #~ "versendet.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die NAchricht im Klartext " #~ "versendet!\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "[No attestation computed (e.g. messages was not signed)" #~ msgstr "" #~ "[Kein Testat berechnet (z.B. da die Nachricht nicht unterschrieben war)" diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po index 8c4fd1a..6e8ed4c 100644 --- a/po/sv.po +++ b/po/sv.po @@ -1,1343 +1,1347 @@ # Swedish translation for GPGol. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gpgol package. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GPGol\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n" -"POT-Creation-Date: 2017-07-25 14:26+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2017-07-27 09:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 23:52+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/addin-options.cpp:37 src/gpgoladdin.cpp:1139 src/gpgoladdin.cpp:1222 #: src/gpgoladdin.cpp:1301 src/olflange-dlgs.cpp:43 msgid "General" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:38 src/olflange-dlgs.cpp:44 msgid "Enable the S/MIME support" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:40 msgid "Enable simplified interface (experimental)" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:43 src/olflange-dlgs.cpp:46 msgid "Message sending" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:44 src/olflange-dlgs.cpp:47 #, fuzzy msgid "&Encrypt new messages by default" msgstr "Kryptera meddelandet med GPG" #: src/addin-options.cpp:45 src/olflange-dlgs.cpp:48 msgid "&Sign new messages by default" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:46 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:48 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and foward." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:50 msgid "&Search for OpenPGP keys automatically when encrypting" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:53 msgid "Debug..." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:54 msgid "Configure GnuPG" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:55 msgid "Version " msgstr "" #: src/addin-options.cpp:133 msgid "Changing the interface requires a restart of Outlook." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:134 src/cmdbarcontrols.cpp:105 src/engine.c:377 #: src/explorers.cpp:204 src/explorers.cpp:209 src/gpgoladdin.cpp:314 #: src/gpgoladdin.cpp:864 src/gpgoladdin.cpp:907 src/gpgoladdin.cpp:980 #: src/gpgoladdin.cpp:982 src/gpgoladdin.cpp:1139 src/gpgoladdin.cpp:1222 #: src/gpgoladdin.cpp:1228 src/gpgoladdin.cpp:1301 src/gpgoladdin.cpp:1305 #: src/main.c:467 src/message.cpp:300 src/ribbon-callbacks.cpp:134 #: src/ribbon-callbacks.cpp:248 src/ribbon-callbacks.cpp:263 #: src/ribbon-callbacks.cpp:275 src/ribbon-callbacks.cpp:312 #: src/ribbon-callbacks.cpp:324 src/ribbon-callbacks.cpp:669 #: src/ribbon-callbacks.cpp:686 src/ribbon-callbacks.cpp:700 #: src/ribbon-callbacks.cpp:713 src/ribbon-callbacks.cpp:736 #: src/ribbon-callbacks.cpp:796 src/ribbon-callbacks.cpp:1078 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1112 src/ribbon-callbacks.cpp:1124 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1149 src/ribbon-callbacks.cpp:1656 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1706 msgid "GpgOL" msgstr "" #: src/attached-file-events.cpp:54 #, fuzzy msgid "Error creating file for attachment." msgstr "" "Fel vid skapande av fil\n" "Välj en annan" #: src/attached-file-events.cpp:67 msgid "Error reading attachment." msgstr "" #: src/attached-file-events.cpp:78 src/attached-file-events.cpp:92 #, fuzzy msgid "Error writing attachment." msgstr "Fel vid skrivning av fil" #: src/attached-file-events.cpp:213 msgid "" "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n" "\n" "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n" "entire message again. Then open this attachment." msgstr "" #: src/cmdbarcontrols.cpp:104 #, fuzzy msgid "Could not start certificate manager" msgstr "Kunde inte starta nyckelhanteraren" #: src/common.c:237 #, fuzzy msgid "GpgOL - Save attachment" msgstr "GPG - Spara dekrypterad bilaga" #: src/config-dialog.c:135 msgid "Debug output (for analysing problems)" msgstr "" #: src/engine.c:374 msgid "" "The user interface server is not available or could not be started in time. " "You may want to try again." msgstr "" #: src/explorers.cpp:126 #, fuzzy msgid "GnuPG Certificate &Manager" msgstr "GPG-nyckel&hanterare" #: src/explorers.cpp:140 msgid "Remove GpgOL flags from this folder" msgstr "" #: src/explorers.cpp:167 #, fuzzy msgid "Open the certificate manager" msgstr "GPG-nyckel&hanterare" #: src/explorers.cpp:194 msgid "" "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL to " "prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL into a " "disabled state so that messages are not anymore processed by GpgOL.\n" "\n" "You should convert all folders one after the other with this command, close " "Outlook and then deinstall GpgOL.\n" "\n" "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, GpgOL " "will again process messages." msgstr "" #: src/explorers.cpp:208 msgid "Do you want to revert this folder?" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:446 src/mail.cpp:1428 src/mail.cpp:1499 #, fuzzy msgid "GpgOL: Encrypted Message" msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." #: src/gpgoladdin.cpp:447 src/mail.cpp:1429 src/mail.cpp:1500 msgid "GpgOL: Trusted Sender Address" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:800 #, fuzzy msgid "Encrypt the message" msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." #: src/gpgoladdin.cpp:802 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:804 #, fuzzy msgid "Sign the message" msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." #: src/gpgoladdin.cpp:806 msgid "Sign the message and all attachments before sending" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:809 #, fuzzy msgid "Sign and encrypt the message" msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." #: src/gpgoladdin.cpp:811 msgid "" "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients " "can be sure that no one modified the message and only the recipients can " "read it" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:815 msgid "Open the settings dialog for GpgOL" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:865 src/gpgoladdin.cpp:983 msgid "Secure" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:866 src/gpgoladdin.cpp:984 src/gpgoladdin.cpp:1145 msgid "Sign" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:867 src/gpgoladdin.cpp:985 src/gpgoladdin.cpp:1143 #: src/gpgoladdin.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Encrypt" msgstr "Kryptering" #: src/gpgoladdin.cpp:909 src/gpgoladdin.cpp:1144 src/gpgoladdin.cpp:1150 #: src/gpgoladdin.cpp:1226 src/gpgoladdin.cpp:1229 src/gpgoladdin.cpp:1230 #, fuzzy msgid "Decrypt" msgstr "Dekryptering" #: src/gpgoladdin.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Start the Certificate Management Software" msgstr "GPG-nyckel&hanterare" #: src/gpgoladdin.cpp:1013 msgid "" "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you to " "generate your own certificates. " msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Encrypt the text of the message" msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." #: src/gpgoladdin.cpp:1019 msgid "" "Choose the certificates for which the message should be encrypted and " "replace the text with the encrypted message." msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:1023 msgid "Add a file as an encrypted attachment" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:1025 msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. " msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:1028 msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:1030 msgid "" "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the signature " "as attachments to the message. " msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Decrypt the message" msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." #: src/gpgoladdin.cpp:1035 msgid "" "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it." msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Add a signature of the message" msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." #: src/gpgoladdin.cpp:1040 msgid "" "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An opaque " "signature ensures that the signed text is not modified by embedding it in " "the signature itself. The combination of the signed message text and your " "signature is added below the plain text. The message will not be encrypted!" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:1047 msgid "Open the settings dialog for GpgOL." msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:1140 src/gpgoladdin.cpp:1223 src/gpgoladdin.cpp:1302 #, fuzzy msgid "Start Certificate Manager" msgstr "GPG-nyckel&hanterare" #: src/gpgoladdin.cpp:1142 src/gpgoladdin.cpp:1225 msgid "Textbody" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:1146 src/gpgoladdin.cpp:1227 msgid "Verify" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Dekryptering av bilaga" #: src/gpgoladdin.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Encrypted file" msgstr "Kryptering" #: src/gpgoladdin.cpp:1149 msgid "Encrypted file and Signature" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:1228 src/gpgoladdin.cpp:1305 src/gpgoladdin.cpp:1306 msgid "Save and decrypt" msgstr "" #: src/inspectors.cpp:690 #, fuzzy msgid "&encrypt message with GnuPG" msgstr "Signera meddelandet med GPG" #: src/inspectors.cpp:704 #, fuzzy msgid "&sign message with GnuPG" msgstr "Signera meddelandet med GPG" #: src/inspectors.cpp:730 msgid "GpgOL Decrypt/Verify" msgstr "" #: src/inspectors.cpp:791 #, fuzzy msgid "Encrypt message with GnuPG" msgstr "Signera meddelandet med GPG" #: src/inspectors.cpp:807 #, fuzzy msgid "Sign message with GnuPG" msgstr "Signera meddelandet med GPG" #: src/inspectors.cpp:924 msgid "" "This is a signed and encrypted message.\n" "Click for more information. " msgstr "" #: src/inspectors.cpp:930 msgid "" "This is a signed message.\n" "Click for more information. " msgstr "" #: src/inspectors.cpp:936 msgid "" "This is an encrypted message.\n" "Click for more information. " msgstr "" #: src/mail.cpp:338 msgid "" "Not all attachments were encrypted or signed.\n" "The unsigned / unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:343 msgid "" "Not all attachments were signed.\n" "The unsigned attachments are:\n" "\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:348 msgid "" "Not all attachments were encrypted.\n" "The unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:386 msgid "" "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the " "GpgOL status does not apply to them." msgstr "" #: src/mail.cpp:389 msgid "GpgOL Warning" msgstr "" #: src/mail.cpp:710 src/mail.cpp:1745 #, fuzzy msgid "Encrypted message" msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." #: src/mail.cpp:711 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..." msgstr "" #: src/mail.cpp:1690 msgid "Security Level 4" msgstr "" #: src/mail.cpp:1694 msgid "Trust Level 4" msgstr "" #: src/mail.cpp:1698 msgid "Security Level 3" msgstr "" #: src/mail.cpp:1702 msgid "Trust Level 3" msgstr "" #: src/mail.cpp:1706 msgid "Security Level 2" msgstr "" #: src/mail.cpp:1710 msgid "Trust Level 2" msgstr "" #: src/mail.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Encrypted" msgstr "Kryptering" #: src/mail.cpp:1723 src/mail.cpp:1725 src/ribbon-callbacks.cpp:1569 msgid "Insecure" msgstr "" #: src/mail.cpp:1737 #, fuzzy msgid "Signed and encrypted message" msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." #: src/mail.cpp:1741 #, fuzzy msgid "Signed message" msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." #: src/mail.cpp:1748 src/ribbon-callbacks.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Insecure message" msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." #: src/mail.cpp:1758 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit." msgstr "" #: src/mail.cpp:1767 -msgid "The encryption was VS-compliant." -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "The encryption was VS-NfD-compliant." +msgstr "Den här signaturen är giltig\n" #: src/mail.cpp:1771 -msgid "The encryption was not VS-compliant." -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant." +msgstr "Den här signaturen är giltig\n" #: src/mail.cpp:1775 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed." msgstr "" #: src/mail.cpp:1797 #, fuzzy msgid "You signed this message." msgstr "Dekryptera och validera meddelandet." #: src/mail.cpp:1801 msgid "The senders identity was certified by yourself." msgstr "" #: src/mail.cpp:1805 msgid "The sender is allowed to certify identities for you." msgstr "" #: src/mail.cpp:1818 msgid "The senders identity was certified by several trusted people." msgstr "" #: src/mail.cpp:1823 #, c-format msgid "" "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n" "'%s'\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:1831 msgid "Some trusted people have certified the senders identity." msgstr "" #: src/mail.cpp:1841 #, c-format msgid "" "The senders address is trusted, because you have established a communication " "history with this address starting on %s.\n" "You encrypted %i and verified %i messages since." msgstr "" #: src/mail.cpp:1857 msgid "The senders signature was verified for the first time." msgstr "" #: src/mail.cpp:1864 #, c-format msgid "" "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i " "messages and encrypted %i messages to it since %s." msgstr "" #: src/mail.cpp:1878 msgid "But the sender address is not trustworthy because:" msgstr "" #: src/mail.cpp:1879 msgid "The sender address is not trustworthy because:" msgstr "" #: src/mail.cpp:1887 #, fuzzy msgid "The signature is invalid: \n" msgstr "Den här signaturen är giltig\n" #: src/mail.cpp:1892 msgid "There was an error verifying the signature.\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:1896 #, fuzzy msgid "The signature is expired.\n" msgstr "Den här signaturen är giltig\n" #: src/mail.cpp:1900 msgid "The used key" msgstr "" #: src/mail.cpp:1900 #, fuzzy msgid "The used certificate" msgstr "Validering" #: src/mail.cpp:1908 #, fuzzy msgid "is not available." msgstr "Spärrlistan är inte tillgänglig\n" #: src/mail.cpp:1912 msgid "is revoked." msgstr "" #: src/mail.cpp:1916 msgid "is expired." msgstr "" #: src/mail.cpp:1920 msgid "is not meant for signing." msgstr "" #: src/mail.cpp:1924 src/mail.cpp:1928 msgid "could not be checked for revocation." msgstr "" #: src/mail.cpp:1933 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past." msgstr "" #: src/mail.cpp:1939 #, c-format msgid "does not claim the address: \"%s\"." msgstr "" #: src/mail.cpp:1952 msgid "is not certified by any trustworthy key." msgstr "" #: src/mail.cpp:1956 msgid "" "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate " "Authority is unknown." msgstr "" #: src/mail.cpp:1961 msgid "The sender marked this address as revoked." msgstr "" #: src/mail.cpp:1965 msgid "is marked as not trustworthy." msgstr "" #: src/mail.cpp:1975 #, fuzzy -msgid "The signature is VS-compliant." +msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "Den här signaturen är giltig\n" #: src/mail.cpp:1979 #, fuzzy -msgid "The signature is not VS-compliant." +msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "Den här signaturen är giltig\n" #: src/mail.cpp:1987 -msgid "The encryption is VS-compliant." -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "The encryption is VS-NfD-compliant." +msgstr "Den här signaturen är giltig\n" #: src/mail.cpp:1991 -msgid "The encryption is not VS-compliant." -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant." +msgstr "Den här signaturen är giltig\n" #: src/mail.cpp:1998 msgid "Click here to change the key used for this address." msgstr "" #: src/mail.cpp:2002 msgid "Click here for details about the key." msgstr "" #: src/mail.cpp:2003 msgid "Click here for details about the certificate." msgstr "" #: src/mail.cpp:2007 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver." msgstr "" #: src/mail.cpp:2008 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver." msgstr "" # A bit unclear in the original text #: src/mailitem.cpp:160 src/message-events.cpp:279 msgid "" "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n" "no RTF messages. Please make sure that only the text\n" "format has been selected." msgstr "" "Tyvärr, vi kan endast kryptera vanliga textmeddelanden\n" "och inte RTF-meddelanden. Se till att endast textformatet\n" "har valts i inställningarna." #: src/mailitem-events.cpp:285 msgid "Sorry, that's not possible, yet" msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:287 #, c-format msgid "" "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n" "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n" "\n" "To workaround this limitation please change the property when the message is " "not open in any window and not selected in the messagelist.\n" "\n" "For example by right clicking but not selecting the message.\n" msgstr "" #: src/main.c:466 #, c-format msgid "Note: Using compatibility flags: %s" msgstr "" #: src/mapihelp.cpp:1707 src/mapihelp.cpp:1715 src/mapihelp.cpp:1723 msgid "[no subject]" msgstr "" #: src/mapihelp.cpp:2372 msgid "" "[The content of this message is not visible because it has been decrypted by " "another Outlook session. Use the \"decrypt/verify\" command to make it " "visible]" msgstr "" #: src/mapihelp.cpp:3267 msgid "" "[The content of this message is not visible due to an processing error in " "GpgOL.]" msgstr "" #: src/message.cpp:178 msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]" msgstr "" #: src/message.cpp:280 #, c-format msgid "" "Signature status: %s\n" "Message class ..: %s\n" "MIME structure .:\n" "%s" msgstr "" #: src/message.cpp:288 msgid "GpgOL - Message Information" msgstr "" #: src/message.cpp:520 msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible." msgstr "" #: src/message.cpp:531 msgid "Signature verification of this message class is not possible." msgstr "" #: src/message.cpp:534 msgid "" "Signature verification of this S/MIME message is not possible. Please check " "that S/MIME processing has been enabled." msgstr "" #: src/message.cpp:538 #, fuzzy msgid "This message has no signature." msgstr "Dekryptera meddelandet och validera signaturen" #: src/message.cpp:706 msgid "This message is not encrypted." msgstr "" #: src/message.cpp:933 #, fuzzy, c-format msgid "" "Decryption failed\n" "(%s)" msgstr "Kryptering misslyckades" #: src/message.cpp:1094 msgid "No recipients to encrypt to are given" msgstr "" #: src/message.cpp:1109 src/message.cpp:1136 msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible." msgstr "" #: src/message.cpp:1117 #, fuzzy, c-format msgid "Encryption failed (%s)" msgstr "Kryptering misslyckades" #: src/message.cpp:1145 #, fuzzy, c-format msgid "Signing failed (%s)" msgstr "Signering misslyckades" #: src/mimeparser.c:1213 #, fuzzy msgid "Error writing to stream" msgstr "Fel vid skrivning av fil" #: src/mimeparser.c:1214 src/pgpmime.c:360 src/pgpmime.c:511 msgid "I/O-Error" msgstr "In-/Ut-fel" #: src/olflange.cpp:568 msgid "Welcome to GpgOL " msgstr "" #: src/olflange.cpp:569 msgid "" "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing " "support to Outlook 2003 and 2007.\n" "\n" "Although we tested this software extensively, we can't give you any " "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are " "using has not been properly documented by Microsoft and thus the " "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows " "system.\n" "\n" "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL ON " "ANY SENSITIVE DATA!\n" "\n" "There are some known problems, the most severe being that sending encrypted " "or signed mails using an Exchange based account does not work. Using GpgOL " "along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n" msgstr "" #: src/olflange.cpp:595 msgid "" "You have installed a new version of GpgOL.\n" "\n" "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct for " "your needs. The option dialog can be found in the main menu at: Extras-" ">Options->GpgOL.\n" msgstr "" #: src/olflange.cpp:796 msgid "" "This version of Outlook is too old!\n" "\n" "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when " "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n" "\n" "Please update at least to SP2 before trying to send a message" msgstr "" "Den här versionen av Outlook är för gammal!\n" "\n" "Åtminstone versioner av Outlook 2003 äldre än SP2 kraschar när meddelanden " "skickas och meddelanden kan fastna i utgående postkö.\n" "\n" "Uppdatera åtminstone till SP2 innan du försöker skicka ett meddelande" #: src/olflange.cpp:811 msgid "" "GpgOL for Outlook 2003 / 2007 is longer maintained.\n" "\n" "Please note that any support may be removed in a future version." msgstr "" #: src/olflange-dlgs.cpp:50 msgid "Message receiving" msgstr "" #: src/olflange-dlgs.cpp:52 msgid "Show HTML view if possible" msgstr "" #: src/olflange-dlgs.cpp:53 msgid "Present encrypted message as attachment" msgstr "" #: src/olflange-dlgs.cpp:56 msgid "Crypto Engine" msgstr "" #. TRANSLATORS: See the source for the full english text. #: src/olflange-dlgs.cpp:256 msgid "-#GpgOLFullHelpText#-" msgstr "" #: src/olflange-dlgs.cpp:262 #, c-format msgid "This is GpgOL version %s" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:162 msgid "Unknown Key:" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:177 msgid "Decryption canceled or timed out." msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:190 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following " "keys:" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:196 msgid "Could not decrypt the data: " msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:203 src/parsecontroller.cpp:258 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:259 msgid "" "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly " "installed." msgstr "" #: src/pgpmime.c:358 #, fuzzy msgid "" "Error creating file\n" "Please select another one" msgstr "" "Fel vid skapande av fil\n" "Välj en annan" #: src/pgpmime.c:510 #, fuzzy msgid "Error writing file" msgstr "Fel vid skrivning av fil" #: src/pgpmime.c:586 #, fuzzy msgid "[PGP/MIME message]" msgstr "[PGP/MIME-signatur]" #: src/pgpmime.c:607 msgid "[PGP/MIME message without plain text body]" msgstr "[PGP/MIME-meddelande utan vanlig meddelandetext]" #: src/pgpmime.c:682 msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]" msgstr "[PGP/MIME-signerat meddelande utan vanlig meddelandetext]" #: src/pgpmime.c:694 msgid "[PGP/MIME signature]" msgstr "[PGP/MIME-signatur]" #: src/ribbon-callbacks.cpp:262 #, fuzzy msgid "Please select text to encrypt." msgstr "Välj åtminstone en mottagarnyckel." #: src/ribbon-callbacks.cpp:274 msgid "Textbody empty." msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:323 src/ribbon-callbacks.cpp:1077 #, fuzzy msgid "Please add at least one recipent." msgstr "Välj åtminstone en mottagarnyckel." #: src/ribbon-callbacks.cpp:685 #, fuzzy msgid "Please select a Mail." msgstr "Välj åtminstone en mottagarnyckel." #: src/ribbon-callbacks.cpp:699 #, fuzzy msgid "Please select the data you wish to decrypt." msgstr "Välj åtminstone en mottagarnyckel." #: src/ribbon-callbacks.cpp:712 msgid "Nothing to decrypt." msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:891 msgid "Plain text" msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:892 msgid "Signed text" msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Select file to encrypt" msgstr "Välj åtminstone en mottagarnyckel." #: src/ribbon-callbacks.cpp:1596 msgid "No message selected" msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1616 msgid "" "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n" "\n" "Click here to learn more." msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1653 #, c-format msgid "" "The message was not cryptographically signed.\n" "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' " "or if someone faked the sender address." msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1704 msgid "" "Could not find Kleopatra.\n" "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "This message is not signed.\n" #~ msgstr "Dekryptera meddelandet och validera signaturen" #, fuzzy #~ msgid " The used certificate" #~ msgstr "Validering" #, fuzzy #~ msgid "This is a signed %s message." #~ msgstr "[Det här är ett PGP/MIME-meddelande]" #, fuzzy #~ msgid "S/MIME" #~ msgstr "[PGP/MIME-meddelande]" #, fuzzy #~ msgid "This message is not cryptographically signed" #~ msgstr "Dekryptera meddelandet och validera signaturen" #, fuzzy #~ msgid "the certificate." #~ msgstr "Validering" #, fuzzy #~ msgid "certificate" #~ msgstr "Validering" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The configured default encryption certificate is not available or does " #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n" #~ "\n" #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!" #~ msgstr "" #~ "Den konfigurerade standardkrypteringsnyckeln är inte tillgänglig eller " #~ "anger inte uttryckligen en nyckel. Rätta till det här i inställningarna.\n" #~ "\n" #~ "Det här meddelandet kommer inte att krypteras med den här nyckeln!" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Kryptering" #~ msgid "Fingerprint: " #~ msgstr "Fingeravtryck: " #~ msgid "signature state is \"green\"\n" #~ msgstr "signaturens tillstånd är \"grön\"\n" #~ msgid "signature state is \"red\"\n" #~ msgstr "signaturens tillstånd är \"röd\"\n" #, fuzzy #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n" #~ msgstr "Varning: En av nycklarna har spärrats\n" #, fuzzy #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: " #~ msgstr "" #~ "Varning: Nyckeln som användes för att skapa signaturen gick ut den: " #, fuzzy #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n" #~ msgstr "Varning: Åtminstone en certifieringsnyckel har gått ut\n" #~ msgid "Warning: The signature expired at: " #~ msgstr "Varning: Signaturen gick ut den: " #, fuzzy #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n" #~ msgstr "Kan inte validera på grund av en saknad nyckel eller certifikat\n" #~ msgid "Available CRL is too old\n" #~ msgstr "Tillgänglig spärrlista är för gammal\n" #~ msgid "A policy requirement was not met\n" #~ msgstr "Ett policykrav matchades inte\n" #~ msgid "A system error occured" #~ msgstr "Ett systemfel inträffade" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the " #~ "person named as shown above\n" #~ msgstr "" #~ "VARNING: Vi har INGA indikationer på huruvida nyckeln tillhör personen " #~ "vars namn visas ovanför\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown " #~ "above\n" #~ msgstr "VARNING: Nyckeln TILLHÖR INTE personen vars namn visas ovanför\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person " #~ "named as shown above\n" #~ msgstr "" #~ "VARNING: Det är INTE säkert att nyckeln tillhör den person vars namn " #~ "visas ovanför\n" #~ msgid "Verification started at: " #~ msgstr "Validering startad: " #~ msgid "Verification result for: " #~ msgstr "Valideringsresultat för: " #~ msgid "[unnamed part]" #~ msgstr "[ej namngiven del]" #~ msgid "Good signature from: " #~ msgstr "Korrekt signatur från: " #~ msgid " aka: " #~ msgstr "även känd som:" #~ msgid " created: " #~ msgstr " skapad: " #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: " #~ msgstr "*FELAKTIG* signatur hävdades komma från: " #~ msgid "Error checking signature" #~ msgstr "Fel vid kontroll av signatur" #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: " #~ msgstr "*** Notation start (signatur av: " #~ msgid "*** End Notation ***\n" #~ msgstr "*** Notation slut ***\n" #, fuzzy #~ msgid "No certificate hint given." #~ msgstr "Inget nyckeltips angivet." #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..." #~ msgstr "Ogiltig lösenfras; försök igen..." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Välj signeringsnyckel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Key-Info" #~ msgstr "Nyckelinfo" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "Nyckel-id" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Giltighet" #, fuzzy #~ msgid "Please select at least one recipient certificate." #~ msgstr "Välj åtminstone en mottagarnyckel." #~ msgid "Recipient Dialog" #~ msgstr "Mottagardialog" #~ msgid "BAD signature!" #~ msgstr "FELAKTIG signatur!" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Korrekt signatur" #, fuzzy #~ msgid "Good signature from revoked certificate" #~ msgstr "Korrekt signatur från spärrad nyckel" #, fuzzy #~ msgid "Good signature from expired certificate" #~ msgstr "Korrekt signatur från utgången nyckel" #~ msgid "Good expired signature" #~ msgstr "Korrekt utgången signatur" #, fuzzy #~ msgid "Could not check signature: missing certificate" #~ msgstr "Kunde inte kontrollera signaturen: saknar nyckel" #~ msgid "Verification error" #~ msgstr "Valideringsfel" #~ msgid "User-ID not found" #~ msgstr "Användaridentiteten hittades inte" #~ msgid "This may be due to a wrong option setting" #~ msgstr "Det här kan bero på en felaktig inställning" #~ msgid "Signature expired on %s" #~ msgstr "Signaturen gick ut den %s" #, fuzzy #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust." #~ msgstr "Signaturen utfärdad av en nyckel som vi INTE litar på." #, fuzzy #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate." #~ msgstr "Signaturen utfärdad av en icke-giltig nyckel." #, fuzzy #~ msgid "PGP/MIME Verification Result" #~ msgstr "Resultat från validering" #, fuzzy #~ msgid "S/MIME Verification Result" #~ msgstr "Resultat från validering" #, fuzzy #~ msgid "Decrypt Selection" #~ msgstr "Dekryptering" #~ msgid "Select this option to encrypt the message." #~ msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet." #~ msgid "Select this option to sign the message." #~ msgstr "Välj det här alternativet för att signera meddelandet." #, fuzzy #~ msgid "Select this option to open the certificate manager" #~ msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet." #, fuzzy #~ msgid "Select this option to automatically select the protocol." #~ msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet." #, fuzzy #~ msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol." #~ msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet." #, fuzzy #~ msgid "Select this option to select the S/MIME protocol." #~ msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet." #, fuzzy #~ msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt" #~ msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet." #~ msgid "&Decrypt and verify message" #~ msgstr "&Dekryptera och validera meddelandet" #, fuzzy #~ msgid "&Verify signature" #~ msgstr "FELAKTIG signatur!" #, fuzzy #~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message." #~ msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet." #, fuzzy #~ msgid "Select this option to show information on the crypto status" #~ msgstr "Välj det här alternativet för att signera meddelandet." #, fuzzy #~ msgid "Also encrypt message with the default certificate" #~ msgstr "Kryptera meddelandet med GPG" #, fuzzy #~ msgid "The default certificate may not contain any spaces." #~ msgstr "Standardnyckeln får inte innehålla några blanksteg." #~ msgid "Select GPG Key Manager" #~ msgstr "Välj GPG-nyckelhanterare" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt message with GPG" #~ msgstr "Signera meddelandet med GPG" #~ msgid "Sign message with GPG" #~ msgstr "Signera meddelandet med GPG" #, fuzzy #~ msgid "Select this option to select the OpenPGP protocol." #~ msgstr "Välj det här alternativet för att kryptera meddelandet." #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP Verification Result" #~ msgstr "Resultat från validering" #~ msgid "No valid OpenPGP data found." #~ msgstr "Inget giltigt OpenPGP-data hittades." #~ msgid "" #~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n" #~ "\r\n" #~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]" #~ msgstr "" #~ "[Det här är ett PGP/MIME-meddelande]\r\n" #~ "\r\n" #~ "[Använd knappen \"Dekryptera\" i meddelandefönstret för att visa " #~ "innehållet.]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: This is a PGP/MIME signed message. The GpgOL plugin is not always " #~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n" #~ "\n" #~ "(This message will be shown only once per session)" #~ msgstr "" #~ "Observera: Det här är ett PGP/MIME-signerat meddelande. Insticksmodulen " #~ "GPGol kan inte alltid validera ett sådant meddelande på grund av att stöd " #~ "saknas i Outlook.\n" #~ "\n" #~ "(Det här meddelandet kommer endast att visas en gång per session)" #~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message" #~ msgstr "Problem vid dekryptering av PGP/MIME-meddelande" #~ msgid "Verification Failure" #~ msgstr "Validering misslyckades" #~ msgid "Decryption Failure" #~ msgstr "Dekryptering misslyckades" #~ msgid "" #~ "The message text cannot be displayed.\n" #~ "You have to save the decrypted message to view it.\n" #~ "Then you need to re-open the message.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save the decrypted message?" #~ msgstr "" #~ "Meddelandetexten kan inte visas.\n" #~ "Du måste spara det dekrypterade meddelandet\n" #~ "för att visa det. Sedan måste du öppna det igen.\n" #~ "\n" #~ "Vill du spara det dekrypterade meddelandet?" #~ msgid "" #~ "Signed attachments found.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Do you want to verify the signatures?" #~ msgstr "" #~ "Signerade bilagor hittades.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Vill du validera signaturerna?" #~ msgid "Attachment Verification" #~ msgstr "Validering av bilaga" #~ msgid "" #~ "Encrypted attachments found.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Do you want to decrypt and save them?" #~ msgstr "" #~ "Krypterade bilagor hittades.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Vill du dekryptera och spara dem?" #~ msgid "Attachment Encryption Failure" #~ msgstr "Kryptering av bilaga misslyckades" #~ msgid "Attachment Verification Failure" #~ msgstr "Validering av bilaga misslyckades" #~ msgid "Attachment Decryption Failure" #~ msgstr "Dekryptering av bilaga misslyckades" #~ msgid "Attachment Signing Failure" #~ msgstr "Signering av bilaga misslyckades" #~ msgid "GPG &encrypt message" #~ msgstr "GPG-&kryptera meddelandet" #~ msgid "GPG &sign message" #~ msgstr "GPG-&signera meddelandet" #~ msgid "Open GPG Key Manager" #~ msgstr "Öppna GPG-nyckelhanteraren" diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 5f227a9..b694f45 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -1,1227 +1,1231 @@ # Chinese (China) Translation. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GpgOL package. # Mingye Wang (Arthur2e5) ,2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GpgOL\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n" -"POT-Creation-Date: 2017-07-25 14:26+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2017-07-27 09:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-15 21:58+0800\n" "Last-Translator: Mingye Wang (Arthur2e5) \n" "Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/addin-options.cpp:37 src/gpgoladdin.cpp:1139 src/gpgoladdin.cpp:1222 #: src/gpgoladdin.cpp:1301 src/olflange-dlgs.cpp:43 msgid "General" msgstr "通用" #: src/addin-options.cpp:38 src/olflange-dlgs.cpp:44 msgid "Enable the S/MIME support" msgstr "启用 S/MIME 支持" #: src/addin-options.cpp:40 msgid "Enable simplified interface (experimental)" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:43 src/olflange-dlgs.cpp:46 msgid "Message sending" msgstr "消息发送中" #: src/addin-options.cpp:44 src/olflange-dlgs.cpp:47 msgid "&Encrypt new messages by default" msgstr "默认加密新消息(&E)" #: src/addin-options.cpp:45 src/olflange-dlgs.cpp:48 msgid "&Sign new messages by default" msgstr "默认签名新消息(&S)" #: src/addin-options.cpp:46 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:48 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and foward." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:50 msgid "&Search for OpenPGP keys automatically when encrypting" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:53 msgid "Debug..." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:54 msgid "Configure GnuPG" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:55 msgid "Version " msgstr "" #: src/addin-options.cpp:133 msgid "Changing the interface requires a restart of Outlook." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:134 src/cmdbarcontrols.cpp:105 src/engine.c:377 #: src/explorers.cpp:204 src/explorers.cpp:209 src/gpgoladdin.cpp:314 #: src/gpgoladdin.cpp:864 src/gpgoladdin.cpp:907 src/gpgoladdin.cpp:980 #: src/gpgoladdin.cpp:982 src/gpgoladdin.cpp:1139 src/gpgoladdin.cpp:1222 #: src/gpgoladdin.cpp:1228 src/gpgoladdin.cpp:1301 src/gpgoladdin.cpp:1305 #: src/main.c:467 src/message.cpp:300 src/ribbon-callbacks.cpp:134 #: src/ribbon-callbacks.cpp:248 src/ribbon-callbacks.cpp:263 #: src/ribbon-callbacks.cpp:275 src/ribbon-callbacks.cpp:312 #: src/ribbon-callbacks.cpp:324 src/ribbon-callbacks.cpp:669 #: src/ribbon-callbacks.cpp:686 src/ribbon-callbacks.cpp:700 #: src/ribbon-callbacks.cpp:713 src/ribbon-callbacks.cpp:736 #: src/ribbon-callbacks.cpp:796 src/ribbon-callbacks.cpp:1078 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1112 src/ribbon-callbacks.cpp:1124 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1149 src/ribbon-callbacks.cpp:1656 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1706 msgid "GpgOL" msgstr "GpgOL" #: src/attached-file-events.cpp:54 msgid "Error creating file for attachment." msgstr "生成附件时出错。" #: src/attached-file-events.cpp:67 msgid "Error reading attachment." msgstr "读取附件时出错。" #: src/attached-file-events.cpp:78 src/attached-file-events.cpp:92 msgid "Error writing attachment." msgstr "写入附件时出错。" #: src/attached-file-events.cpp:213 msgid "" "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n" "\n" "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n" "entire message again. Then open this attachment." msgstr "" "对不起,我们无法解密这个附件。\n" "\n" "请使用 ”解密/验证“按钮来重新解密整个消息,\n" "然后再打开这个附件。" #: src/cmdbarcontrols.cpp:104 #, fuzzy msgid "Could not start certificate manager" msgstr "运行密钥管理器" #: src/common.c:237 msgid "GpgOL - Save attachment" msgstr "GpgOL - 保存附件" #: src/config-dialog.c:135 msgid "Debug output (for analysing problems)" msgstr "调试输出(用来分析问题)" #: src/engine.c:374 msgid "" "The user interface server is not available or could not be started in time. " "You may want to try again." msgstr "用户界面服务器现在不可用或没有及时启动。你可以再试一次。" #: src/explorers.cpp:126 msgid "GnuPG Certificate &Manager" msgstr "GnuPG 密钥管理器(&M)" #: src/explorers.cpp:140 msgid "Remove GpgOL flags from this folder" msgstr "从此文件夹移除 GpgOL 标记" #: src/explorers.cpp:167 msgid "Open the certificate manager" msgstr "运行密钥管理器" #: src/explorers.cpp:194 msgid "" "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL to " "prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL into a " "disabled state so that messages are not anymore processed by GpgOL.\n" "\n" "You should convert all folders one after the other with this command, close " "Outlook and then deinstall GpgOL.\n" "\n" "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, GpgOL " "will again process messages." msgstr "" "你即将开始开始解开所有 GpgOL 创建的消息的流程来准备卸载 GpgOL。运行此命令将禁" "用 GpgOL,因此消息不会再被其处理。\n" "\n" "你应该使用此命令逐个转换所有文件夹,关闭 Outlook 然后卸载 GpgOL。\n" "\n" "注意,如果你再次启动 Outlook 而 GpgOL 未被卸载,它将再次开始处理消息。" #: src/explorers.cpp:208 msgid "Do you want to revert this folder?" msgstr "你想要撤销这个文件夹吗?" #: src/gpgoladdin.cpp:446 src/mail.cpp:1428 src/mail.cpp:1499 #, fuzzy msgid "GpgOL: Encrypted Message" msgstr "解密消息" #: src/gpgoladdin.cpp:447 src/mail.cpp:1429 src/mail.cpp:1500 msgid "GpgOL: Trusted Sender Address" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:800 #, fuzzy msgid "Encrypt the message" msgstr "解密消息" #: src/gpgoladdin.cpp:802 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:804 #, fuzzy msgid "Sign the message" msgstr "解密消息" #: src/gpgoladdin.cpp:806 msgid "Sign the message and all attachments before sending" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:809 #, fuzzy msgid "Sign and encrypt the message" msgstr "解密消息" #: src/gpgoladdin.cpp:811 msgid "" "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients " "can be sure that no one modified the message and only the recipients can " "read it" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:815 msgid "Open the settings dialog for GpgOL" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:865 src/gpgoladdin.cpp:983 msgid "Secure" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:866 src/gpgoladdin.cpp:984 src/gpgoladdin.cpp:1145 msgid "Sign" msgstr "签名" #: src/gpgoladdin.cpp:867 src/gpgoladdin.cpp:985 src/gpgoladdin.cpp:1143 #: src/gpgoladdin.cpp:1150 msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: src/gpgoladdin.cpp:909 src/gpgoladdin.cpp:1144 src/gpgoladdin.cpp:1150 #: src/gpgoladdin.cpp:1226 src/gpgoladdin.cpp:1229 src/gpgoladdin.cpp:1230 msgid "Decrypt" msgstr "解密" #: src/gpgoladdin.cpp:1011 msgid "Start the Certificate Management Software" msgstr "启动证书管理服务" #: src/gpgoladdin.cpp:1013 msgid "" "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you to " "generate your own certificates. " msgstr "打开 GPA 或 Kleopatra 来管理你的证书。你可以用它来生成你自己的证书。" #: src/gpgoladdin.cpp:1017 msgid "Encrypt the text of the message" msgstr "加密消息文字" #: src/gpgoladdin.cpp:1019 msgid "" "Choose the certificates for which the message should be encrypted and " "replace the text with the encrypted message." msgstr "选择这个消息要被加密到的证书,然后用加密后的消息替换文字。" #: src/gpgoladdin.cpp:1023 msgid "Add a file as an encrypted attachment" msgstr "添加一个加密的附件" #: src/gpgoladdin.cpp:1025 msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. " msgstr "加密一个文件,然后把加密结果加入附件。" #: src/gpgoladdin.cpp:1028 msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature" msgstr "添加加密并签名的附件" #: src/gpgoladdin.cpp:1030 msgid "" "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the signature " "as attachments to the message. " msgstr "加密并签名一个文件,然后把加密结果和签名加入附件。" #: src/gpgoladdin.cpp:1033 msgid "Decrypt the message" msgstr "解密消息" #: src/gpgoladdin.cpp:1035 msgid "" "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it." msgstr "在消息文字中寻找 PGP 或 S/MIME 数据并解密。" #: src/gpgoladdin.cpp:1038 msgid "Add a signature of the message" msgstr "为此消息添加签名" #: src/gpgoladdin.cpp:1040 msgid "" "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An opaque " "signature ensures that the signed text is not modified by embedding it in " "the signature itself. The combination of the signed message text and your " "signature is added below the plain text. The message will not be encrypted!" msgstr "" "向不透明签名添加一份消息文字。不透明签名能保证文字不被改变,因为它内含一份签" "名。签名后的消息文字和你的签名将被加在纯文本后。此消息不会被加密!" #: src/gpgoladdin.cpp:1047 msgid "Open the settings dialog for GpgOL." msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:1140 src/gpgoladdin.cpp:1223 src/gpgoladdin.cpp:1302 msgid "Start Certificate Manager" msgstr "运行密钥管理器" #: src/gpgoladdin.cpp:1142 src/gpgoladdin.cpp:1225 msgid "Textbody" msgstr "文本内容" #: src/gpgoladdin.cpp:1146 src/gpgoladdin.cpp:1227 msgid "Verify" msgstr "验证" #: src/gpgoladdin.cpp:1147 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: src/gpgoladdin.cpp:1148 msgid "Encrypted file" msgstr "加密过的文件" #: src/gpgoladdin.cpp:1149 msgid "Encrypted file and Signature" msgstr "加密过的文件和签名" #: src/gpgoladdin.cpp:1228 src/gpgoladdin.cpp:1305 src/gpgoladdin.cpp:1306 msgid "Save and decrypt" msgstr "保存并解密" #: src/inspectors.cpp:690 msgid "&encrypt message with GnuPG" msgstr "使用 GnuPG 加密(&E)" #: src/inspectors.cpp:704 msgid "&sign message with GnuPG" msgstr "使用 GnuPG 签名(&S)" #: src/inspectors.cpp:730 msgid "GpgOL Decrypt/Verify" msgstr "GpgOL 解密/验证" #: src/inspectors.cpp:791 msgid "Encrypt message with GnuPG" msgstr "使用 GnuPG 加密" #: src/inspectors.cpp:807 msgid "Sign message with GnuPG" msgstr "使用 GnuPG 签名" #: src/inspectors.cpp:924 msgid "" "This is a signed and encrypted message.\n" "Click for more information. " msgstr "" "此消息已加密并签名。\n" "点击此处获得更多信息。" #: src/inspectors.cpp:930 msgid "" "This is a signed message.\n" "Click for more information. " msgstr "" "此消息已签名。\n" "点击此处获得更多信息。" #: src/inspectors.cpp:936 msgid "" "This is an encrypted message.\n" "Click for more information. " msgstr "" "此消息已加密。\n" "点击此处获得更多信息。" #: src/mail.cpp:338 msgid "" "Not all attachments were encrypted or signed.\n" "The unsigned / unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:343 msgid "" "Not all attachments were signed.\n" "The unsigned attachments are:\n" "\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:348 msgid "" "Not all attachments were encrypted.\n" "The unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:386 msgid "" "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the " "GpgOL status does not apply to them." msgstr "" #: src/mail.cpp:389 msgid "GpgOL Warning" msgstr "" #: src/mail.cpp:710 src/mail.cpp:1745 #, fuzzy msgid "Encrypted message" msgstr "解密消息" #: src/mail.cpp:711 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..." msgstr "" #: src/mail.cpp:1690 msgid "Security Level 4" msgstr "" #: src/mail.cpp:1694 msgid "Trust Level 4" msgstr "" #: src/mail.cpp:1698 msgid "Security Level 3" msgstr "" #: src/mail.cpp:1702 msgid "Trust Level 3" msgstr "" #: src/mail.cpp:1706 msgid "Security Level 2" msgstr "" #: src/mail.cpp:1710 msgid "Trust Level 2" msgstr "" #: src/mail.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Encrypted" msgstr "加密" #: src/mail.cpp:1723 src/mail.cpp:1725 src/ribbon-callbacks.cpp:1569 msgid "Insecure" msgstr "" #: src/mail.cpp:1737 #, fuzzy msgid "Signed and encrypted message" msgstr "解密消息" #: src/mail.cpp:1741 #, fuzzy msgid "Signed message" msgstr "解密消息" #: src/mail.cpp:1748 src/ribbon-callbacks.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Insecure message" msgstr "解密消息" #: src/mail.cpp:1758 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit." msgstr "" #: src/mail.cpp:1767 -msgid "The encryption was VS-compliant." -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "The encryption was VS-NfD-compliant." +msgstr "签名有效\n" #: src/mail.cpp:1771 -msgid "The encryption was not VS-compliant." -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant." +msgstr "签名有效\n" #: src/mail.cpp:1775 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed." msgstr "" #: src/mail.cpp:1797 #, fuzzy msgid "You signed this message." msgstr "解密消息" #: src/mail.cpp:1801 msgid "The senders identity was certified by yourself." msgstr "" #: src/mail.cpp:1805 msgid "The sender is allowed to certify identities for you." msgstr "" #: src/mail.cpp:1818 msgid "The senders identity was certified by several trusted people." msgstr "" #: src/mail.cpp:1823 #, c-format msgid "" "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n" "'%s'\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:1831 msgid "Some trusted people have certified the senders identity." msgstr "" #: src/mail.cpp:1841 #, c-format msgid "" "The senders address is trusted, because you have established a communication " "history with this address starting on %s.\n" "You encrypted %i and verified %i messages since." msgstr "" #: src/mail.cpp:1857 msgid "The senders signature was verified for the first time." msgstr "" #: src/mail.cpp:1864 #, c-format msgid "" "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i " "messages and encrypted %i messages to it since %s." msgstr "" #: src/mail.cpp:1878 msgid "But the sender address is not trustworthy because:" msgstr "" #: src/mail.cpp:1879 msgid "The sender address is not trustworthy because:" msgstr "" #: src/mail.cpp:1887 #, fuzzy msgid "The signature is invalid: \n" msgstr "签名有效\n" #: src/mail.cpp:1892 msgid "There was an error verifying the signature.\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:1896 #, fuzzy msgid "The signature is expired.\n" msgstr "签名有效\n" #: src/mail.cpp:1900 msgid "The used key" msgstr "" #: src/mail.cpp:1900 #, fuzzy msgid "The used certificate" msgstr "验证出错" #: src/mail.cpp:1908 #, fuzzy msgid "is not available." msgstr "证书吊销列表(CRL)不可用\n" #: src/mail.cpp:1912 msgid "is revoked." msgstr "" #: src/mail.cpp:1916 msgid "is expired." msgstr "" #: src/mail.cpp:1920 msgid "is not meant for signing." msgstr "" #: src/mail.cpp:1924 src/mail.cpp:1928 msgid "could not be checked for revocation." msgstr "" #: src/mail.cpp:1933 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past." msgstr "" #: src/mail.cpp:1939 #, c-format msgid "does not claim the address: \"%s\"." msgstr "" #: src/mail.cpp:1952 msgid "is not certified by any trustworthy key." msgstr "" #: src/mail.cpp:1956 msgid "" "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate " "Authority is unknown." msgstr "" #: src/mail.cpp:1961 msgid "The sender marked this address as revoked." msgstr "" #: src/mail.cpp:1965 msgid "is marked as not trustworthy." msgstr "" #: src/mail.cpp:1975 #, fuzzy -msgid "The signature is VS-compliant." +msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "签名有效\n" #: src/mail.cpp:1979 #, fuzzy -msgid "The signature is not VS-compliant." +msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "签名有效\n" #: src/mail.cpp:1987 -msgid "The encryption is VS-compliant." -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "The encryption is VS-NfD-compliant." +msgstr "签名有效\n" #: src/mail.cpp:1991 -msgid "The encryption is not VS-compliant." -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant." +msgstr "签名有效\n" #: src/mail.cpp:1998 msgid "Click here to change the key used for this address." msgstr "" #: src/mail.cpp:2002 msgid "Click here for details about the key." msgstr "" #: src/mail.cpp:2003 msgid "Click here for details about the certificate." msgstr "" #: src/mail.cpp:2007 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver." msgstr "" #: src/mail.cpp:2008 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver." msgstr "" #: src/mailitem.cpp:160 src/message-events.cpp:279 msgid "" "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n" "no RTF messages. Please make sure that only the text\n" "format has been selected." msgstr "" "抱歉,我们只能加密纯文本消息和\n" "无富文本的消息。请保证只有文字格式\n" "被选中。" #: src/mailitem-events.cpp:285 msgid "Sorry, that's not possible, yet" msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:287 #, c-format msgid "" "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n" "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n" "\n" "To workaround this limitation please change the property when the message is " "not open in any window and not selected in the messagelist.\n" "\n" "For example by right clicking but not selecting the message.\n" msgstr "" #: src/main.c:466 #, c-format msgid "Note: Using compatibility flags: %s" msgstr "注释:使用兼容性参数:%s" #: src/mapihelp.cpp:1707 src/mapihelp.cpp:1715 src/mapihelp.cpp:1723 msgid "[no subject]" msgstr "[无主题]" #: src/mapihelp.cpp:2372 msgid "" "[The content of this message is not visible because it has been decrypted by " "another Outlook session. Use the \"decrypt/verify\" command to make it " "visible]" msgstr "" "[内容不可见,因为此消息已被另一个 Outlook 会话解密。使用解密/验证”命令使其可" "见]" #: src/mapihelp.cpp:3267 msgid "" "[The content of this message is not visible due to an processing error in " "GpgOL.]" msgstr "[内容不可见,因为 GpgOL 处理错误]" #: src/message.cpp:178 msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]" msgstr "[密码学操作失败——无法显示消息主体]" #: src/message.cpp:280 #, c-format msgid "" "Signature status: %s\n" "Message class ..: %s\n" "MIME structure .:\n" "%s" msgstr "" "签名状态:%s\n" "消息类别:%s\n" "MIME 结构:\n" "%s" #: src/message.cpp:288 msgid "GpgOL - Message Information" msgstr "GpgOL - 消息信息" #: src/message.cpp:520 msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible." msgstr "不可验证一个加密消息的签名。" #: src/message.cpp:531 msgid "Signature verification of this message class is not possible." msgstr "不可验证一个此类消息。" #: src/message.cpp:534 msgid "" "Signature verification of this S/MIME message is not possible. Please check " "that S/MIME processing has been enabled." msgstr "不可验证此 S/MIME 消息。请保证 S/MIME 处理已启用。" #: src/message.cpp:538 msgid "This message has no signature." msgstr "此消息没有签名。" #: src/message.cpp:706 msgid "This message is not encrypted." msgstr "此消息未被加密。" #: src/message.cpp:933 #, c-format msgid "" "Decryption failed\n" "(%s)" msgstr "" "解密失败\n" "(%s)" #: src/message.cpp:1094 msgid "No recipients to encrypt to are given" msgstr "没有指定要加密给的收件人" #: src/message.cpp:1109 src/message.cpp:1136 msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible." msgstr "不可加密或签名空消息。" #: src/message.cpp:1117 #, c-format msgid "Encryption failed (%s)" msgstr "加密失败 (%s)" #: src/message.cpp:1145 #, c-format msgid "Signing failed (%s)" msgstr "签名失败 (%s)" #: src/mimeparser.c:1213 msgid "Error writing to stream" msgstr "写入流时出错。" #: src/mimeparser.c:1214 src/pgpmime.c:360 src/pgpmime.c:511 msgid "I/O-Error" msgstr "输入输出错误" #: src/olflange.cpp:568 msgid "Welcome to GpgOL " msgstr "欢迎来到 GpgOL " #: src/olflange.cpp:569 msgid "" "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing " "support to Outlook 2003 and 2007.\n" "\n" "Although we tested this software extensively, we can't give you any " "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are " "using has not been properly documented by Microsoft and thus the " "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows " "system.\n" "\n" "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL ON " "ANY SENSITIVE DATA!\n" "\n" "There are some known problems, the most severe being that sending encrypted " "or signed mails using an Exchange based account does not work. Using GpgOL " "along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n" msgstr "" "GpgOL 为 Outlook 2003 和 2007 加入 OpenPGP 和 S/MIME 加密和数字签名功能。\n" "\n" "尽管我们对这个软件进行了大量测试,我们不能保证它将如期望中的那样运行。微软并" "没有为 Outlook 的编程接口提供文档,因此 GpgOL 可能会因系统升级出现问题。\n" "\n" "**我们强烈建议你在使用 GpgOL 加密任何敏感数据前运行加密测试!**\n" "\n" "目前已知有一些问题,最严重的是使用基于 Exchange 的发送加密或签名邮件不可用。" "将本插件与其他插件共用也可能会导致问题。\n" #: src/olflange.cpp:595 msgid "" "You have installed a new version of GpgOL.\n" "\n" "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct for " "your needs. The option dialog can be found in the main menu at: Extras-" ">Options->GpgOL.\n" msgstr "" "你安装了 GpgOL 的新版本。\n" "\n" "请打开“选项”对话框并确认设置符合你的需要。设置可在附加->选项->GpgOL 找到。\n" #: src/olflange.cpp:796 msgid "" "This version of Outlook is too old!\n" "\n" "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when " "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n" "\n" "Please update at least to SP2 before trying to send a message" msgstr "" "Outlook 版本太久!\n" "\n" "至少我们知道低于 SP2 的 Outlook 2003 在发送消息时有时崩溃,让消息有可能卡在发" "送队列里。\n" "\n" "请在尝试发送消息之前升级到至少 SP2 的版本。" #: src/olflange.cpp:811 msgid "" "GpgOL for Outlook 2003 / 2007 is longer maintained.\n" "\n" "Please note that any support may be removed in a future version." msgstr "" #: src/olflange-dlgs.cpp:50 msgid "Message receiving" msgstr "消息接收中" #: src/olflange-dlgs.cpp:52 msgid "Show HTML view if possible" msgstr "若可能,显示 HTML 视图" #: src/olflange-dlgs.cpp:53 msgid "Present encrypted message as attachment" msgstr "将加密过的信息作为附件提供" #: src/olflange-dlgs.cpp:56 msgid "Crypto Engine" msgstr "密码学引擎" #. TRANSLATORS: See the source for the full english text. #: src/olflange-dlgs.cpp:256 msgid "-#GpgOLFullHelpText#-" msgstr "" "GpgOL 是用于 Outlook 的消息加密和签名插件,\n" "使用 OpenPGP 和 S/MIME 标准。\n" "它使用 GnuPG 软件 (http://www.gnupg.org)。\n" "点击图标即可获得最新发布信息。\n" "\n" "GpgOL 是自由软件;你可以按照 GNU Lesser General Public License\n" "(以自由软件基金会发布的版本为准)版本 2.1 或(如你所愿)任意更新的版本\n" "使用和分发它。\n" "\n" "GpgOL 在希望其能够有用的情况下分发,但不含任何保证——甚至不含隐含的\n" "对其商品性和对特定用途的适用性的保证。要获取更多信息,请参阅 GNU LGPL。\n" "你应当与本程序一起获得了一份 GNU Lesser General Public Licence 的副本;\n" "若没有,请参见 。" #: src/olflange-dlgs.cpp:262 #, c-format msgid "This is GpgOL version %s" msgstr "这里是 GpgOL 版本 %s" #: src/parsecontroller.cpp:162 msgid "Unknown Key:" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:177 msgid "Decryption canceled or timed out." msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:190 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following " "keys:" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:196 msgid "Could not decrypt the data: " msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:203 src/parsecontroller.cpp:258 #, fuzzy msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "不可加密或签名空消息。" #: src/parsecontroller.cpp:259 msgid "" "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly " "installed." msgstr "" #: src/pgpmime.c:358 #, fuzzy msgid "" "Error creating file\n" "Please select another one" msgstr "生成附件时出错。" #: src/pgpmime.c:510 #, fuzzy msgid "Error writing file" msgstr "写入流时出错。" #: src/pgpmime.c:586 msgid "[PGP/MIME message]" msgstr "" #: src/pgpmime.c:607 msgid "[PGP/MIME message without plain text body]" msgstr "" #: src/pgpmime.c:682 msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]" msgstr "" #: src/pgpmime.c:694 #, fuzzy msgid "[PGP/MIME signature]" msgstr "完好的签名" #: src/ribbon-callbacks.cpp:262 msgid "Please select text to encrypt." msgstr "选择要加密的文字。" #: src/ribbon-callbacks.cpp:274 msgid "Textbody empty." msgstr "文本内容空。" #: src/ribbon-callbacks.cpp:323 src/ribbon-callbacks.cpp:1077 msgid "Please add at least one recipent." msgstr "请添加至少一个收件人。" #: src/ribbon-callbacks.cpp:685 msgid "Please select a Mail." msgstr "请选择一封邮件。" #: src/ribbon-callbacks.cpp:699 msgid "Please select the data you wish to decrypt." msgstr "选择要解密的数据。" #: src/ribbon-callbacks.cpp:712 msgid "Nothing to decrypt." msgstr "没有可以解密的目标。" #: src/ribbon-callbacks.cpp:891 msgid "Plain text" msgstr "纯文本" #: src/ribbon-callbacks.cpp:892 msgid "Signed text" msgstr "签名过的文本" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1084 msgid "Select file to encrypt" msgstr "选择要加密的文件" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1596 #, fuzzy msgid "No message selected" msgstr "此消息未被加密。" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1616 msgid "" "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n" "\n" "Click here to learn more." msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1653 #, c-format msgid "" "The message was not cryptographically signed.\n" "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' " "or if someone faked the sender address." msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1704 msgid "" "Could not find Kleopatra.\n" "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "This message is not signed.\n" #~ msgstr "此消息未被加密。" #, fuzzy #~ msgid " The used certificate" #~ msgstr "验证出错" #~ msgid "" #~ "Note: Writing debug logs to\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "注释:向以下路径写入调试日志:\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "This is a signed %s message." #~ msgstr "" #~ "此消息已签名。\n" #~ "点击此处获得更多信息。" #, fuzzy #~ msgid "This message is not cryptographically signed" #~ msgstr "此消息未被加密。" #, fuzzy #~ msgid "the certificate." #~ msgstr "没有给定证书提示。" #, fuzzy #~ msgid "certificate" #~ msgstr "验证出错" #, fuzzy #~ msgid "Signed" #~ msgstr "签名" #~ msgid "" #~ "The user interface server is not available or does not work. Using an " #~ "internal user interface.\n" #~ "\n" #~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected " #~ "message are not readable." #~ msgstr "" #~ "用户界面服务器现在不可用或无法工作。正在使用内置用户界面。\n" #~ "\n" #~ "目前用途限制为 PGP/MIME 协议,因此受 S/MIME 保护的消息不可读。" #~ msgid "" #~ "The configured default encryption certificate is not available or does " #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n" #~ "\n" #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!" #~ msgstr "" #~ "配置指定的默认加密证书不可用或指定不清晰。请在选项对话框中修复。\n" #~ "\n" #~ "这个消息将不会为这张证书加密!" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "加密" #~ msgid "Fingerprint: " #~ msgstr "指纹:" #~ msgid "signature state is \"green\"\n" #~ msgstr "签名状态:绿\n" #~ msgid "signature state is \"red\"\n" #~ msgstr "签名状态:红\n" #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n" #~ msgstr "警告:这些证书中的一个已被吊销\n" #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: " #~ msgstr "警告:用于生成此签名的证书已在此时过期:" #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n" #~ msgstr "警告:至少一个证明证书已经过期\n" #~ msgid "Warning: The signature expired at: " #~ msgstr "警告:这份签名已在此时过期:" #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n" #~ msgstr "由于缺失证书无法验证\n" #~ msgid "Available CRL is too old\n" #~ msgstr "" #~ "可用的证书吊销列表(CRL)太老\n" #~ "\n" #~ msgid "A policy requirement was not met\n" #~ msgstr "签名策略需求未达到\n" #~ msgid "A system error occured" #~ msgstr "系统出错" #~ msgid "" #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the " #~ "person named as shown above\n" #~ msgstr "警告:没有证据表明这个证书属于以上所述的人\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown " #~ "above\n" #~ msgstr "警告:这个证书不属于以上所述的人\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person " #~ "named as shown above\n" #~ msgstr "警告:不能确认此证书属于以上所述的人\n" #~ msgid "Verification started at: " #~ msgstr "签名验证于此时开始:" #~ msgid "Verification result for: " #~ msgstr "签名验证结果:" #~ msgid "[unnamed part]" #~ msgstr "[无名部分]" #~ msgid "Good signature from: " #~ msgstr "完好的签名,来自于:" #~ msgid " aka: " #~ msgstr " 亦即:" #~ msgid " created: " #~ msgstr " 创建于:" #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: " #~ msgstr "已损坏的签名,声称来自于:" #~ msgid "Error checking signature" #~ msgstr "检查签名时发生错误" #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: " #~ msgstr "*** 注记开始(来自:" #~ msgid "*** End Notation ***\n" #~ msgstr "*** 注记结束 ***\n" #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key" #~ msgstr "输入密码来解密此私钥。" #~ msgid "Hide typing" #~ msgstr "隐藏输入" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "取消(&C)" #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..." #~ msgstr "无效的密码;请再试一次" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "选择签名密钥" #~ msgid "Encrypted to the following certificates:" #~ msgstr "为以下证书加密:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "姓名" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "邮件地址" #~ msgid "Key-Info" #~ msgstr "密钥信息" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "密钥 ID" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "有效性" #~ msgid "Selected recipients:" #~ msgstr "当前收件人:" #~ msgid "Recipient which were NOT found" #~ msgstr "未找到的收件人" #~ msgid "Please select at least one recipient certificate." #~ msgstr "请至少选择一个收件人证书。" #~ msgid "Recipient Dialog" #~ msgstr "收件人对话框" #~ msgid "BAD signature!" #~ msgstr "损坏的签名!" #~ msgid "Good signature from revoked certificate" #~ msgstr "完好的签名,但证书已吊销" #~ msgid "Good signature from expired certificate" #~ msgstr "完好的签名,但证书已过期" #~ msgid "Good expired signature" #~ msgstr "完好的签名,已过期" #~ msgid "Could not check signature: missing certificate" #~ msgstr "无法检查签名:缺失证书" #~ msgid "User-ID not found" #~ msgstr "找不到用户标识" #~ msgid "This may be due to a wrong option setting" #~ msgstr "这可能是因为选项配置错误" #~ msgid "Signature expired on %s" #~ msgstr "这份签名已于 %s 过期" #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust." #~ msgstr "签名来自不信任的证书" #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate." #~ msgstr "签名来自无效证书" #~ msgid "Signature made" #~ msgstr "签名建立于" #~ msgid "using" #~ msgstr "使用" #~ msgid "cert-ID" #~ msgstr "证书 ID" #~ msgid "from" #~ msgstr "来自" #~ msgid "also known as" #~ msgstr "亦即" #~ msgid "PGP/MIME Verification Result" #~ msgstr "PGP/MIME 签名验证结果" #~ msgid "S/MIME Verification Result" #~ msgstr "S/MIME 签名验证结果" diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 19b086c..189a19c 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -1,1229 +1,1233 @@ # Chinese (Taiwan) Translation. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GpgOL package. # Mingye Wang (Arthur2e5) ,2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GpgOL\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n" -"POT-Creation-Date: 2017-07-25 14:26+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2017-07-27 09:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-15 21:58+0800\n" "Last-Translator: Mingye Wang (Arthur2e5) \n" "Language-Team: \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/addin-options.cpp:37 src/gpgoladdin.cpp:1139 src/gpgoladdin.cpp:1222 #: src/gpgoladdin.cpp:1301 src/olflange-dlgs.cpp:43 msgid "General" msgstr "通用" #: src/addin-options.cpp:38 src/olflange-dlgs.cpp:44 msgid "Enable the S/MIME support" msgstr "啟用 S/MIME 支援" #: src/addin-options.cpp:40 msgid "Enable simplified interface (experimental)" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:43 src/olflange-dlgs.cpp:46 msgid "Message sending" msgstr "訊息傳送中" #: src/addin-options.cpp:44 src/olflange-dlgs.cpp:47 msgid "&Encrypt new messages by default" msgstr "預設加密新訊息(&E)" #: src/addin-options.cpp:45 src/olflange-dlgs.cpp:48 msgid "&Sign new messages by default" msgstr "預設簽名新訊息(&S)" #: src/addin-options.cpp:46 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:48 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and foward." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:50 msgid "&Search for OpenPGP keys automatically when encrypting" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:53 msgid "Debug..." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:54 msgid "Configure GnuPG" msgstr "" #: src/addin-options.cpp:55 msgid "Version " msgstr "" #: src/addin-options.cpp:133 msgid "Changing the interface requires a restart of Outlook." msgstr "" #: src/addin-options.cpp:134 src/cmdbarcontrols.cpp:105 src/engine.c:377 #: src/explorers.cpp:204 src/explorers.cpp:209 src/gpgoladdin.cpp:314 #: src/gpgoladdin.cpp:864 src/gpgoladdin.cpp:907 src/gpgoladdin.cpp:980 #: src/gpgoladdin.cpp:982 src/gpgoladdin.cpp:1139 src/gpgoladdin.cpp:1222 #: src/gpgoladdin.cpp:1228 src/gpgoladdin.cpp:1301 src/gpgoladdin.cpp:1305 #: src/main.c:467 src/message.cpp:300 src/ribbon-callbacks.cpp:134 #: src/ribbon-callbacks.cpp:248 src/ribbon-callbacks.cpp:263 #: src/ribbon-callbacks.cpp:275 src/ribbon-callbacks.cpp:312 #: src/ribbon-callbacks.cpp:324 src/ribbon-callbacks.cpp:669 #: src/ribbon-callbacks.cpp:686 src/ribbon-callbacks.cpp:700 #: src/ribbon-callbacks.cpp:713 src/ribbon-callbacks.cpp:736 #: src/ribbon-callbacks.cpp:796 src/ribbon-callbacks.cpp:1078 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1112 src/ribbon-callbacks.cpp:1124 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1149 src/ribbon-callbacks.cpp:1656 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1706 msgid "GpgOL" msgstr "GpgOL" #: src/attached-file-events.cpp:54 msgid "Error creating file for attachment." msgstr "生成附件時出錯。" #: src/attached-file-events.cpp:67 msgid "Error reading attachment." msgstr "讀取附件時出錯。" #: src/attached-file-events.cpp:78 src/attached-file-events.cpp:92 msgid "Error writing attachment." msgstr "寫入附件時出錯。" #: src/attached-file-events.cpp:213 msgid "" "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n" "\n" "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n" "entire message again. Then open this attachment." msgstr "" "對不起,我們無法解密這個附件。\n" "\n" "請使用 ”解密/驗證“按鈕來重新解密整個訊息,\n" "然後再開啟這個附件。" #: src/cmdbarcontrols.cpp:104 #, fuzzy msgid "Could not start certificate manager" msgstr "執行金鑰管理器" #: src/common.c:237 msgid "GpgOL - Save attachment" msgstr "GpgOL - 儲存附件" #: src/config-dialog.c:135 msgid "Debug output (for analysing problems)" msgstr "偵錯輸出(用來分析問題)" #: src/engine.c:374 msgid "" "The user interface server is not available or could not be started in time. " "You may want to try again." msgstr "使用者介面伺服器現在不可用或沒有及時啟動。你可以再試一次。" #: src/explorers.cpp:126 msgid "GnuPG Certificate &Manager" msgstr "GnuPG 金鑰管理器(&M)" #: src/explorers.cpp:140 msgid "Remove GpgOL flags from this folder" msgstr "從此資料夾移除 GpgOL 標記" #: src/explorers.cpp:167 msgid "Open the certificate manager" msgstr "執行金鑰管理器" #: src/explorers.cpp:194 msgid "" "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL to " "prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL into a " "disabled state so that messages are not anymore processed by GpgOL.\n" "\n" "You should convert all folders one after the other with this command, close " "Outlook and then deinstall GpgOL.\n" "\n" "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, GpgOL " "will again process messages." msgstr "" "你即將開始開始解開所有 GpgOL 建立的訊息的流程來準備解除安裝 GpgOL。執行此命令" "將禁用 GpgOL,因此訊息不會再被其處理。\n" "\n" "你應該使用此命令逐個轉換所有資料夾,關閉 Outlook 然後解除安裝 GpgOL。\n" "\n" "注意,如果你再次啟動 Outlook 而 GpgOL 未被解除安裝,它將再次開始處理訊息。" #: src/explorers.cpp:208 msgid "Do you want to revert this folder?" msgstr "你想要撤銷這個資料夾嗎?" #: src/gpgoladdin.cpp:446 src/mail.cpp:1428 src/mail.cpp:1499 #, fuzzy msgid "GpgOL: Encrypted Message" msgstr "解密訊息" #: src/gpgoladdin.cpp:447 src/mail.cpp:1429 src/mail.cpp:1500 msgid "GpgOL: Trusted Sender Address" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:800 #, fuzzy msgid "Encrypt the message" msgstr "解密訊息" #: src/gpgoladdin.cpp:802 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:804 #, fuzzy msgid "Sign the message" msgstr "解密訊息" #: src/gpgoladdin.cpp:806 msgid "Sign the message and all attachments before sending" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:809 #, fuzzy msgid "Sign and encrypt the message" msgstr "解密訊息" #: src/gpgoladdin.cpp:811 msgid "" "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients " "can be sure that no one modified the message and only the recipients can " "read it" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:815 msgid "Open the settings dialog for GpgOL" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:865 src/gpgoladdin.cpp:983 msgid "Secure" msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:866 src/gpgoladdin.cpp:984 src/gpgoladdin.cpp:1145 msgid "Sign" msgstr "簽名" #: src/gpgoladdin.cpp:867 src/gpgoladdin.cpp:985 src/gpgoladdin.cpp:1143 #: src/gpgoladdin.cpp:1150 msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: src/gpgoladdin.cpp:909 src/gpgoladdin.cpp:1144 src/gpgoladdin.cpp:1150 #: src/gpgoladdin.cpp:1226 src/gpgoladdin.cpp:1229 src/gpgoladdin.cpp:1230 msgid "Decrypt" msgstr "解密" #: src/gpgoladdin.cpp:1011 msgid "Start the Certificate Management Software" msgstr "啟動證書管理服務" #: src/gpgoladdin.cpp:1013 msgid "" "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you to " "generate your own certificates. " msgstr "開啟 GPA 或 Kleopatra 來管理你的證書。你可以用它來生成你自己的證書。" #: src/gpgoladdin.cpp:1017 msgid "Encrypt the text of the message" msgstr "加密訊息文字" #: src/gpgoladdin.cpp:1019 msgid "" "Choose the certificates for which the message should be encrypted and " "replace the text with the encrypted message." msgstr "選擇這個訊息要被加密到的證書,然後用加密後的訊息替換文字。" #: src/gpgoladdin.cpp:1023 msgid "Add a file as an encrypted attachment" msgstr "新增一個加密的附件" #: src/gpgoladdin.cpp:1025 msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. " msgstr "加密一個檔案,然後把加密結果加入附件。" #: src/gpgoladdin.cpp:1028 msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature" msgstr "新增加密並簽名的附件" #: src/gpgoladdin.cpp:1030 msgid "" "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the signature " "as attachments to the message. " msgstr "加密並簽名一個檔案,然後把加密結果和簽名加入附件。" #: src/gpgoladdin.cpp:1033 msgid "Decrypt the message" msgstr "解密訊息" #: src/gpgoladdin.cpp:1035 msgid "" "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it." msgstr "在訊息文字中尋找 PGP 或 S/MIME 資料並解密。" #: src/gpgoladdin.cpp:1038 msgid "Add a signature of the message" msgstr "為此訊息添加簽名" #: src/gpgoladdin.cpp:1040 msgid "" "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An opaque " "signature ensures that the signed text is not modified by embedding it in " "the signature itself. The combination of the signed message text and your " "signature is added below the plain text. The message will not be encrypted!" msgstr "" "向不透明簽名新增一份訊息文字。不透明簽名能保證文字不被改變,因為它內含一份籤" "名。簽名後的訊息文字和你的簽名將被加在純文字後。此訊息不會被加密!" #: src/gpgoladdin.cpp:1047 msgid "Open the settings dialog for GpgOL." msgstr "" #: src/gpgoladdin.cpp:1140 src/gpgoladdin.cpp:1223 src/gpgoladdin.cpp:1302 msgid "Start Certificate Manager" msgstr "執行金鑰管理器" #: src/gpgoladdin.cpp:1142 src/gpgoladdin.cpp:1225 msgid "Textbody" msgstr "文字內容" #: src/gpgoladdin.cpp:1146 src/gpgoladdin.cpp:1227 msgid "Verify" msgstr "驗證" #: src/gpgoladdin.cpp:1147 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: src/gpgoladdin.cpp:1148 msgid "Encrypted file" msgstr "加密過的檔案" #: src/gpgoladdin.cpp:1149 msgid "Encrypted file and Signature" msgstr "加密過的檔案和簽名" #: src/gpgoladdin.cpp:1228 src/gpgoladdin.cpp:1305 src/gpgoladdin.cpp:1306 msgid "Save and decrypt" msgstr "儲存並解密" #: src/inspectors.cpp:690 msgid "&encrypt message with GnuPG" msgstr "使用 GnuPG 加密(&E)" #: src/inspectors.cpp:704 msgid "&sign message with GnuPG" msgstr "使用 GnuPG 簽名(&S)" #: src/inspectors.cpp:730 msgid "GpgOL Decrypt/Verify" msgstr "GpgOL 解密/驗證" #: src/inspectors.cpp:791 msgid "Encrypt message with GnuPG" msgstr "使用 GnuPG 加密" #: src/inspectors.cpp:807 msgid "Sign message with GnuPG" msgstr "使用 GnuPG 簽名" #: src/inspectors.cpp:924 msgid "" "This is a signed and encrypted message.\n" "Click for more information. " msgstr "" "此訊息已加密並簽名。\n" "點選此處獲得更多資訊。" #: src/inspectors.cpp:930 msgid "" "This is a signed message.\n" "Click for more information. " msgstr "" "此訊息已簽名。\n" "點選此處獲得更多資訊。" #: src/inspectors.cpp:936 msgid "" "This is an encrypted message.\n" "Click for more information. " msgstr "" "此訊息已加密。\n" "點選此處獲得更多資訊。" #: src/mail.cpp:338 msgid "" "Not all attachments were encrypted or signed.\n" "The unsigned / unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:343 msgid "" "Not all attachments were signed.\n" "The unsigned attachments are:\n" "\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:348 msgid "" "Not all attachments were encrypted.\n" "The unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:386 msgid "" "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the " "GpgOL status does not apply to them." msgstr "" #: src/mail.cpp:389 msgid "GpgOL Warning" msgstr "" #: src/mail.cpp:710 src/mail.cpp:1745 #, fuzzy msgid "Encrypted message" msgstr "解密訊息" #: src/mail.cpp:711 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..." msgstr "" #: src/mail.cpp:1690 msgid "Security Level 4" msgstr "" #: src/mail.cpp:1694 msgid "Trust Level 4" msgstr "" #: src/mail.cpp:1698 msgid "Security Level 3" msgstr "" #: src/mail.cpp:1702 msgid "Trust Level 3" msgstr "" #: src/mail.cpp:1706 msgid "Security Level 2" msgstr "" #: src/mail.cpp:1710 msgid "Trust Level 2" msgstr "" #: src/mail.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Encrypted" msgstr "加密" #: src/mail.cpp:1723 src/mail.cpp:1725 src/ribbon-callbacks.cpp:1569 msgid "Insecure" msgstr "" #: src/mail.cpp:1737 #, fuzzy msgid "Signed and encrypted message" msgstr "解密訊息" #: src/mail.cpp:1741 #, fuzzy msgid "Signed message" msgstr "解密訊息" #: src/mail.cpp:1748 src/ribbon-callbacks.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Insecure message" msgstr "解密訊息" #: src/mail.cpp:1758 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit." msgstr "" #: src/mail.cpp:1767 -msgid "The encryption was VS-compliant." -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "The encryption was VS-NfD-compliant." +msgstr "簽名有效\n" #: src/mail.cpp:1771 -msgid "The encryption was not VS-compliant." -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant." +msgstr "簽名有效\n" #: src/mail.cpp:1775 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed." msgstr "" #: src/mail.cpp:1797 #, fuzzy msgid "You signed this message." msgstr "解密訊息" #: src/mail.cpp:1801 msgid "The senders identity was certified by yourself." msgstr "" #: src/mail.cpp:1805 msgid "The sender is allowed to certify identities for you." msgstr "" #: src/mail.cpp:1818 msgid "The senders identity was certified by several trusted people." msgstr "" #: src/mail.cpp:1823 #, c-format msgid "" "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n" "'%s'\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:1831 msgid "Some trusted people have certified the senders identity." msgstr "" #: src/mail.cpp:1841 #, c-format msgid "" "The senders address is trusted, because you have established a communication " "history with this address starting on %s.\n" "You encrypted %i and verified %i messages since." msgstr "" #: src/mail.cpp:1857 msgid "The senders signature was verified for the first time." msgstr "" #: src/mail.cpp:1864 #, c-format msgid "" "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i " "messages and encrypted %i messages to it since %s." msgstr "" #: src/mail.cpp:1878 msgid "But the sender address is not trustworthy because:" msgstr "" #: src/mail.cpp:1879 msgid "The sender address is not trustworthy because:" msgstr "" #: src/mail.cpp:1887 #, fuzzy msgid "The signature is invalid: \n" msgstr "簽名有效\n" #: src/mail.cpp:1892 msgid "There was an error verifying the signature.\n" msgstr "" #: src/mail.cpp:1896 #, fuzzy msgid "The signature is expired.\n" msgstr "簽名有效\n" #: src/mail.cpp:1900 msgid "The used key" msgstr "" #: src/mail.cpp:1900 #, fuzzy msgid "The used certificate" msgstr "驗證出錯" #: src/mail.cpp:1908 #, fuzzy msgid "is not available." msgstr "證書吊銷列表(CRL)不可用\n" #: src/mail.cpp:1912 msgid "is revoked." msgstr "" #: src/mail.cpp:1916 msgid "is expired." msgstr "" #: src/mail.cpp:1920 msgid "is not meant for signing." msgstr "" #: src/mail.cpp:1924 src/mail.cpp:1928 msgid "could not be checked for revocation." msgstr "" #: src/mail.cpp:1933 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past." msgstr "" #: src/mail.cpp:1939 #, c-format msgid "does not claim the address: \"%s\"." msgstr "" #: src/mail.cpp:1952 msgid "is not certified by any trustworthy key." msgstr "" #: src/mail.cpp:1956 msgid "" "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate " "Authority is unknown." msgstr "" #: src/mail.cpp:1961 msgid "The sender marked this address as revoked." msgstr "" #: src/mail.cpp:1965 msgid "is marked as not trustworthy." msgstr "" #: src/mail.cpp:1975 #, fuzzy -msgid "The signature is VS-compliant." +msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "簽名有效\n" #: src/mail.cpp:1979 #, fuzzy -msgid "The signature is not VS-compliant." +msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "簽名有效\n" #: src/mail.cpp:1987 -msgid "The encryption is VS-compliant." -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "The encryption is VS-NfD-compliant." +msgstr "簽名有效\n" #: src/mail.cpp:1991 -msgid "The encryption is not VS-compliant." -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant." +msgstr "簽名有效\n" #: src/mail.cpp:1998 msgid "Click here to change the key used for this address." msgstr "" #: src/mail.cpp:2002 msgid "Click here for details about the key." msgstr "" #: src/mail.cpp:2003 msgid "Click here for details about the certificate." msgstr "" #: src/mail.cpp:2007 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver." msgstr "" #: src/mail.cpp:2008 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver." msgstr "" #: src/mailitem.cpp:160 src/message-events.cpp:279 msgid "" "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n" "no RTF messages. Please make sure that only the text\n" "format has been selected." msgstr "" "抱歉,我們只能加密純文字訊息和\n" "無富文字的訊息。請保證只有文字格式\n" "被選中。" #: src/mailitem-events.cpp:285 msgid "Sorry, that's not possible, yet" msgstr "" #: src/mailitem-events.cpp:287 #, c-format msgid "" "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n" "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n" "\n" "To workaround this limitation please change the property when the message is " "not open in any window and not selected in the messagelist.\n" "\n" "For example by right clicking but not selecting the message.\n" msgstr "" #: src/main.c:466 #, c-format msgid "Note: Using compatibility flags: %s" msgstr "註釋:使用相容性參數:%s" #: src/mapihelp.cpp:1707 src/mapihelp.cpp:1715 src/mapihelp.cpp:1723 msgid "[no subject]" msgstr "[無主題]" #: src/mapihelp.cpp:2372 msgid "" "[The content of this message is not visible because it has been decrypted by " "another Outlook session. Use the \"decrypt/verify\" command to make it " "visible]" msgstr "" "[內容不可見,因為此訊息已被另一個 Outlook 會話解密。使用解密/驗證”命令使其可" "見]" #: src/mapihelp.cpp:3267 msgid "" "[The content of this message is not visible due to an processing error in " "GpgOL.]" msgstr "[內容不可見,因為 GpgOL 處理錯誤]" #: src/message.cpp:178 msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]" msgstr "[密碼學操作失敗——無法顯示訊息主體]" #: src/message.cpp:280 #, c-format msgid "" "Signature status: %s\n" "Message class ..: %s\n" "MIME structure .:\n" "%s" msgstr "" "簽名狀態:%s\n" "訊息類別:%s\n" "MIME 結構:\n" "%s" #: src/message.cpp:288 msgid "GpgOL - Message Information" msgstr "GpgOL - 訊息資訊" #: src/message.cpp:520 msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible." msgstr "不可驗證一個加密訊息的簽名。" #: src/message.cpp:531 msgid "Signature verification of this message class is not possible." msgstr "不可驗證一個此類訊息。" #: src/message.cpp:534 msgid "" "Signature verification of this S/MIME message is not possible. Please check " "that S/MIME processing has been enabled." msgstr "不可驗證此 S/MIME 訊息。請保證 S/MIME 處理已啟用。" #: src/message.cpp:538 msgid "This message has no signature." msgstr "此訊息沒有簽名。" #: src/message.cpp:706 msgid "This message is not encrypted." msgstr "此訊息未被加密。" #: src/message.cpp:933 #, c-format msgid "" "Decryption failed\n" "(%s)" msgstr "" "解密失敗\n" "(%s)" #: src/message.cpp:1094 msgid "No recipients to encrypt to are given" msgstr "沒有指定要加密給的收件人" #: src/message.cpp:1109 src/message.cpp:1136 msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible." msgstr "不可加密或簽名空訊息。" #: src/message.cpp:1117 #, c-format msgid "Encryption failed (%s)" msgstr "加密失敗 (%s)" #: src/message.cpp:1145 #, c-format msgid "Signing failed (%s)" msgstr "簽名失敗 (%s)" #: src/mimeparser.c:1213 msgid "Error writing to stream" msgstr "寫入流時出錯。" #: src/mimeparser.c:1214 src/pgpmime.c:360 src/pgpmime.c:511 msgid "I/O-Error" msgstr "輸入輸出錯誤" #: src/olflange.cpp:568 msgid "Welcome to GpgOL " msgstr "歡迎來到 GpgOL " #: src/olflange.cpp:569 msgid "" "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing " "support to Outlook 2003 and 2007.\n" "\n" "Although we tested this software extensively, we can't give you any " "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are " "using has not been properly documented by Microsoft and thus the " "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows " "system.\n" "\n" "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL ON " "ANY SENSITIVE DATA!\n" "\n" "There are some known problems, the most severe being that sending encrypted " "or signed mails using an Exchange based account does not work. Using GpgOL " "along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n" msgstr "" "GpgOL 為 Outlook 2003 和 2007 加入 OpenPGP 和 S/MIME 加密和數字簽名功能。\n" "\n" "儘管我們對這個軟體進行了大量測試,我們不能保證它將如期望中的那樣執行。微軟並" "沒有為 Outlook 的程式設計介面提供文件,因此 GpgOL 可能會因系統升級出現問" "題。\n" "\n" "**我們強烈建議你在使用 GpgOL 加密任何敏感資料前執行加密測試!**\n" "\n" "目前已知有一些問題,最嚴重的是使用基於 Exchange 的傳送加密或簽名郵件不可用。" "將本外掛與其他外掛共用也可能會導致問題。\n" #: src/olflange.cpp:595 msgid "" "You have installed a new version of GpgOL.\n" "\n" "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct for " "your needs. The option dialog can be found in the main menu at: Extras-" ">Options->GpgOL.\n" msgstr "" "你安裝了 GpgOL 的新版本。\n" "\n" "請開啟“選項”對話方塊並確認設定符合你的需要。設定可在附加->選項->GpgOL 找" "到。\n" #: src/olflange.cpp:796 msgid "" "This version of Outlook is too old!\n" "\n" "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when " "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n" "\n" "Please update at least to SP2 before trying to send a message" msgstr "" "Outlook 版本太久!\n" "\n" "至少我們知道低於 SP2 的 Outlook 2003 在傳送訊息時有時崩潰,讓訊息有可能卡在發" "送佇列裡。\n" "\n" "請在嘗試傳送訊息之前升級到至少 SP2 的版本。" #: src/olflange.cpp:811 msgid "" "GpgOL for Outlook 2003 / 2007 is longer maintained.\n" "\n" "Please note that any support may be removed in a future version." msgstr "" #: src/olflange-dlgs.cpp:50 msgid "Message receiving" msgstr "訊息接收中" #: src/olflange-dlgs.cpp:52 msgid "Show HTML view if possible" msgstr "若可能,顯示 HTML 檢視" #: src/olflange-dlgs.cpp:53 msgid "Present encrypted message as attachment" msgstr "將加密過的資訊作為附件提供" #: src/olflange-dlgs.cpp:56 msgid "Crypto Engine" msgstr "密碼學引擎" #. TRANSLATORS: See the source for the full english text. #: src/olflange-dlgs.cpp:256 msgid "-#GpgOLFullHelpText#-" msgstr "" "GpgOL 是用於 Outlook 的訊息加密和簽名外掛,\n" "使用 OpenPGP 和 S/MIME 標準。\n" "它使用 GnuPG 軟體 (http://www.gnupg.org)。\n" "點選圖示即可獲得最新發布資訊。\n" "\n" "GpgOL 是自由軟體;你可以按照 GNU Lesser General Public License\n" "(以自由軟體基金會發布的版本為準)版本 2.1 或(如你所願)任意更新的版本\n" "使用和分發它。\n" "\n" "GpgOL 在希望其能夠有用的情況下分發,但不含任何保證——甚至不含隱含的\n" "對其商品性和對特定用途的適用性的保證。要獲取更多資訊,請參閱 GNU LGPL。\n" "你應當與本程式一起獲得了一份 GNU Lesser General Public Licence 的副本;\n" "若沒有,請參見 。" #: src/olflange-dlgs.cpp:262 #, c-format msgid "This is GpgOL version %s" msgstr "這裡是 GpgOL 版本 %s" #: src/parsecontroller.cpp:162 msgid "Unknown Key:" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:177 msgid "Decryption canceled or timed out." msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:190 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following " "keys:" msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:196 msgid "Could not decrypt the data: " msgstr "" #: src/parsecontroller.cpp:203 src/parsecontroller.cpp:258 #, fuzzy msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "不可加密或簽名空訊息。" #: src/parsecontroller.cpp:259 msgid "" "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly " "installed." msgstr "" #: src/pgpmime.c:358 #, fuzzy msgid "" "Error creating file\n" "Please select another one" msgstr "生成附件時出錯。" #: src/pgpmime.c:510 #, fuzzy msgid "Error writing file" msgstr "寫入流時出錯。" #: src/pgpmime.c:586 msgid "[PGP/MIME message]" msgstr "" #: src/pgpmime.c:607 msgid "[PGP/MIME message without plain text body]" msgstr "" #: src/pgpmime.c:682 msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]" msgstr "" #: src/pgpmime.c:694 #, fuzzy msgid "[PGP/MIME signature]" msgstr "完好的簽名" #: src/ribbon-callbacks.cpp:262 msgid "Please select text to encrypt." msgstr "選擇要加密的文字。" #: src/ribbon-callbacks.cpp:274 msgid "Textbody empty." msgstr "文字內容空。" #: src/ribbon-callbacks.cpp:323 src/ribbon-callbacks.cpp:1077 msgid "Please add at least one recipent." msgstr "請新增至少一個收件人。" #: src/ribbon-callbacks.cpp:685 msgid "Please select a Mail." msgstr "請選擇一封郵件。" #: src/ribbon-callbacks.cpp:699 msgid "Please select the data you wish to decrypt." msgstr "選擇要解密的資料。" #: src/ribbon-callbacks.cpp:712 msgid "Nothing to decrypt." msgstr "沒有可以解密的目標。" #: src/ribbon-callbacks.cpp:891 msgid "Plain text" msgstr "純文字" #: src/ribbon-callbacks.cpp:892 msgid "Signed text" msgstr "簽名過的文字" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1084 msgid "Select file to encrypt" msgstr "選擇要加密的檔案" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1596 #, fuzzy msgid "No message selected" msgstr "此訊息未被加密。" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1616 msgid "" "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n" "\n" "Click here to learn more." msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1653 #, c-format msgid "" "The message was not cryptographically signed.\n" "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' " "or if someone faked the sender address." msgstr "" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1704 msgid "" "Could not find Kleopatra.\n" "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "This message is not signed.\n" #~ msgstr "此訊息未被加密。" #, fuzzy #~ msgid " The used certificate" #~ msgstr "驗證出錯" #~ msgid "" #~ "Note: Writing debug logs to\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "註釋:向以下路徑寫入偵錯日誌:\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "This is a signed %s message." #~ msgstr "" #~ "此訊息已簽名。\n" #~ "點選此處獲得更多資訊。" #, fuzzy #~ msgid "This message is not cryptographically signed" #~ msgstr "此訊息未被加密。" #, fuzzy #~ msgid "the certificate." #~ msgstr "沒有給定證書提示。" #, fuzzy #~ msgid "certificate" #~ msgstr "驗證出錯" #, fuzzy #~ msgid "Signed" #~ msgstr "簽名" #~ msgid "" #~ "The user interface server is not available or does not work. Using an " #~ "internal user interface.\n" #~ "\n" #~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected " #~ "message are not readable." #~ msgstr "" #~ "使用者介面伺服器現在不可用或無法工作。正在使用內建使用者介面。\n" #~ "\n" #~ "目前用途限制為 PGP/MIME 協議,因此受 S/MIME 保護的訊息不可讀。" #~ msgid "" #~ "The configured default encryption certificate is not available or does " #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n" #~ "\n" #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!" #~ msgstr "" #~ "配置指定的預設加密證書不可用或指定不清晰。請在選項對話方塊中修復。\n" #~ "\n" #~ "這個訊息將不會為這張證書加密!" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "加密" #~ msgid "Fingerprint: " #~ msgstr "指紋:" #~ msgid "signature state is \"green\"\n" #~ msgstr "簽名狀態:綠\n" #~ msgid "signature state is \"red\"\n" #~ msgstr "簽名狀態:紅\n" #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n" #~ msgstr "警告:這些證書中的一個已被吊銷\n" #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: " #~ msgstr "警告:用於生成此簽名的證書已在此時過期:" #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n" #~ msgstr "警告:至少一個證明證書已經過期\n" #~ msgid "Warning: The signature expired at: " #~ msgstr "警告:這份簽名已在此時過期:" #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n" #~ msgstr "由於缺失證書無法驗證\n" #~ msgid "Available CRL is too old\n" #~ msgstr "" #~ "可用的證書吊銷列表(CRL)太老\n" #~ "\n" #~ msgid "A policy requirement was not met\n" #~ msgstr "簽名策略需求未達到\n" #~ msgid "A system error occured" #~ msgstr "系統出錯" #~ msgid "" #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the " #~ "person named as shown above\n" #~ msgstr "警告:沒有證據表明這個證書屬於以上所述的人\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown " #~ "above\n" #~ msgstr "警告:這個證書不屬於以上所述的人\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person " #~ "named as shown above\n" #~ msgstr "警告:不能確認此證書屬於以上所述的人\n" #~ msgid "Verification started at: " #~ msgstr "簽名驗證於此時開始:" #~ msgid "Verification result for: " #~ msgstr "簽名驗證結果:" #~ msgid "[unnamed part]" #~ msgstr "[無名部分]" #~ msgid "Good signature from: " #~ msgstr "完好的簽名,來自於:" #~ msgid " aka: " #~ msgstr " 亦即:" #~ msgid " created: " #~ msgstr " 創建於:" #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: " #~ msgstr "已損壞的簽名,聲稱來自於:" #~ msgid "Error checking signature" #~ msgstr "檢查簽名時發生錯誤" #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: " #~ msgstr "*** 註記開始(來自:" #~ msgid "*** End Notation ***\n" #~ msgstr "*** 註記結束 ***\n" #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key" #~ msgstr "輸入密碼來解密此私鑰。" #~ msgid "Hide typing" #~ msgstr "隱藏輸入" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "取消(&C)" #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..." #~ msgstr "無效的密碼;請再試一次" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "選擇簽名金鑰" #~ msgid "Encrypted to the following certificates:" #~ msgstr "為以下證書加密:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "姓名" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "郵件地址" #~ msgid "Key-Info" #~ msgstr "金鑰資訊" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "金鑰 ID" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "有效性" #~ msgid "Selected recipients:" #~ msgstr "當前收件人:" #~ msgid "Recipient which were NOT found" #~ msgstr "未找到的收件人" #~ msgid "Please select at least one recipient certificate." #~ msgstr "請至少選擇一個收件人證書。" #~ msgid "Recipient Dialog" #~ msgstr "收件人對話方塊" #~ msgid "BAD signature!" #~ msgstr "損壞的簽名!" #~ msgid "Good signature from revoked certificate" #~ msgstr "完好的簽名,但證書已吊銷" #~ msgid "Good signature from expired certificate" #~ msgstr "完好的簽名,但證書已過期" #~ msgid "Good expired signature" #~ msgstr "完好的簽名,已過期" #~ msgid "Could not check signature: missing certificate" #~ msgstr "無法檢查簽名:缺失證書" #~ msgid "User-ID not found" #~ msgstr "找不到使用者標識" #~ msgid "This may be due to a wrong option setting" #~ msgstr "這可能是因為選項配置錯誤" #~ msgid "Signature expired on %s" #~ msgstr "這份簽名已於 %s 過期" #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust." #~ msgstr "簽名來自不信任的證書" #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate." #~ msgstr "簽名來自無效證書" #~ msgid "Signature made" #~ msgstr "簽名建立於" #~ msgid "using" #~ msgstr "使用" #~ msgid "cert-ID" #~ msgstr "證書 ID" #~ msgid "from" #~ msgstr "來自" #~ msgid "also known as" #~ msgstr "亦即" #~ msgid "PGP/MIME Verification Result" #~ msgstr "PGP/MIME 簽名驗證結果" #~ msgid "S/MIME Verification Result" #~ msgstr "S/MIME 簽名驗證結果"