diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 5122577..77251d3 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -1,1809 +1,1809 @@ # pt.po - Portuguese translation for GpgOL # Copyright (C) 2017 g10 Code GmbH # This file is distributed under the same license as the GpgOL package. # Werner Koch , 2005, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GpgOL 1.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-24 10:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-09 11:00+0000\n" "Last-Translator: Marco A.G.Pinto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: src/addin-options.cpp:37 src/gpgoladdin.cpp:1191 src/gpgoladdin.cpp:1274 #: src/gpgoladdin.cpp:1353 src/olflange-dlgs.cpp:43 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/addin-options.cpp:38 src/olflange-dlgs.cpp:44 msgid "Enable the S/MIME support" msgstr "Ativar o suporte S/MIME" #: src/addin-options.cpp:40 msgid "Enable simplified interface (experimental)" msgstr "Ativar a interface simplificada (experimental)" #: src/addin-options.cpp:43 src/olflange-dlgs.cpp:46 msgid "Message sending" msgstr "Envio de mensagem" #: src/addin-options.cpp:44 src/olflange-dlgs.cpp:47 msgid "&Encrypt new messages by default" msgstr "&Encriptar novas mensagens por omissão" #: src/addin-options.cpp:45 src/olflange-dlgs.cpp:48 msgid "&Sign new messages by default" msgstr "Assinar novas mensagens por omissão" #: src/addin-options.cpp:46 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline" msgstr "Enviar e-mails OpenPGP sem anexos como PGP/Inline" #: src/addin-options.cpp:48 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and forward" msgstr "" "Selecionar as definições de criptografia automaticamente para responder e " "encaminhar." #: src/addin-options.cpp:50 msgid "&Resolve recipient keys automatically" msgstr "&Resolver automaticamente as chaves dos destinatários" #: src/addin-options.cpp:53 msgid "Debug..." msgstr "Debug..." #: src/addin-options.cpp:54 msgid "Configure GnuPG" msgstr "Configurar o GnuPG" #: src/addin-options.cpp:55 msgid "Version " msgstr "Versão " #: src/addin-options.cpp:133 msgid "Changing the interface requires a restart of Outlook." msgstr "Mudar a interface necessita reiniciar o Outlook." #: src/addin-options.cpp:134 src/cmdbarcontrols.cpp:105 src/engine.c:377 #: src/explorers.cpp:204 src/explorers.cpp:209 src/gpgoladdin.cpp:314 #: src/gpgoladdin.cpp:870 src/gpgoladdin.cpp:913 src/gpgoladdin.cpp:998 #: src/gpgoladdin.cpp:1000 src/gpgoladdin.cpp:1037 src/gpgoladdin.cpp:1191 #: src/gpgoladdin.cpp:1274 src/gpgoladdin.cpp:1280 src/gpgoladdin.cpp:1353 #: src/gpgoladdin.cpp:1357 src/mail.cpp:838 src/main.c:467 src/message.cpp:303 #: src/ribbon-callbacks.cpp:134 src/ribbon-callbacks.cpp:248 #: src/ribbon-callbacks.cpp:263 src/ribbon-callbacks.cpp:275 #: src/ribbon-callbacks.cpp:312 src/ribbon-callbacks.cpp:324 #: src/ribbon-callbacks.cpp:669 src/ribbon-callbacks.cpp:686 #: src/ribbon-callbacks.cpp:700 src/ribbon-callbacks.cpp:713 #: src/ribbon-callbacks.cpp:736 src/ribbon-callbacks.cpp:796 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1078 src/ribbon-callbacks.cpp:1112 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1124 src/ribbon-callbacks.cpp:1149 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1733 src/ribbon-callbacks.cpp:1744 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1796 src/wks-helper.cpp:442 #: src/cryptcontroller.cpp:298 msgid "GpgOL" msgstr "GpgOL" #: src/attached-file-events.cpp:54 msgid "Error creating file for attachment." msgstr "Erro ao criar ficheiro para anexo." #: src/attached-file-events.cpp:67 msgid "Error reading attachment." msgstr "Erro ao ler anexo." #: src/attached-file-events.cpp:78 src/attached-file-events.cpp:92 msgid "Error writing attachment." msgstr "Erro ao escrever anexo." #: src/attached-file-events.cpp:213 msgid "" "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n" "\n" "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n" "entire message again. Then open this attachment." msgstr "" "Desculpa, não conseguimos desencriptar este anexo.\n" "\n" "Por favor, usa o botão desencriptar/verificar para desencriptar\n" "a mensagem completa novamente. Depois abre este anexo." #: src/cmdbarcontrols.cpp:104 msgid "Could not start certificate manager" msgstr "Não foi possível iniciar o gestor de certificados" #: src/common.c:239 msgid "GpgOL - Save attachment" msgstr "GpgOL - Guardar anexo" #: src/common.c:1073 #, fuzzy msgid "GpgOL Error" msgstr "GpgOL" #: src/config-dialog.c:38 msgid "Debug output (for analysing problems)" msgstr "Debug output (para analisar problemas)" #: src/engine.c:374 msgid "" "The user interface server is not available or could not be started in time. " "You may want to try again." msgstr "" "O servidor de interface do utilizador não está disponível ou não pôde ser " "iniciado a tempo. Podes querer tentar novamente." #: src/explorers.cpp:126 msgid "GnuPG Certificate &Manager" msgstr "GnuPG Gestor de Certificados" #: src/explorers.cpp:140 msgid "Remove GpgOL flags from this folder" msgstr "Remover as sinalizações GpgOL desta pasta" #: src/explorers.cpp:167 msgid "Open the certificate manager" msgstr "Abrir o gestor de certificados" #: src/explorers.cpp:194 msgid "" "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL to " "prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL into a " "disabled state so that messages are not anymore processed by GpgOL.\n" "\n" "You should convert all folders one after the other with this command, close " "Outlook and then deinstall GpgOL.\n" "\n" "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, GpgOL " "will again process messages." msgstr "" "Estás prestes a iniciar o processo de reverter as mensagens criadas pelo " "GpgOL para preparar a desinstalação do GpgOL. Executar este comando colocará " "o GpgOL num estado desativado para que as mensagens não sejam mais " "processadas pelo GpgOL.\n" "\n" "Deves converter todas as pastas, uma após a outra com este comando, fechar o " "Outlook e depois desinstalar o GpgOL.\n" "\n" "Nota que se iniciares o Outlook novamente com o GpgOL ainda a ser instalado, " "o GpgOL voltará a processar as mensagens." #: src/explorers.cpp:208 msgid "Do you want to revert this folder?" msgstr "Queres reverter esta pasta?" #: src/gpgoladdin.cpp:446 src/mail.cpp:1806 src/mail.cpp:1877 msgid "GpgOL: Encrypted Message" msgstr "GpgOL: Mensagem Encriptada" #: src/gpgoladdin.cpp:447 src/mail.cpp:1807 src/mail.cpp:1878 msgid "GpgOL: Trusted Sender Address" msgstr "GpgOL: Endereço de Remetente Confiável" #: src/gpgoladdin.cpp:806 msgid "Encrypt the message" msgstr "Encriptar a mensagem" #: src/gpgoladdin.cpp:808 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending" msgstr "Encripta a mensagem e todos os anexos antes de enviar" #: src/gpgoladdin.cpp:810 msgid "Sign the message" msgstr "Assinar a mensagem" #: src/gpgoladdin.cpp:812 msgid "Sign the message and all attachments before sending" msgstr "Assinar a mensagem e todos os anexos antes de enviar" #: src/gpgoladdin.cpp:815 msgid "Sign and encrypt the message" msgstr "Assinar e encriptar a mensagem" #: src/gpgoladdin.cpp:817 msgid "" "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients " "can be sure that no one modified the message and only the recipients can " "read it" msgstr "" "Encriptar e assinar criptograficamente uma mensagem significa que os " "destinatários podem ter a certeza que ninguém modificou a mensagem e apenas " "os destinatários podem lê-la" #: src/gpgoladdin.cpp:821 msgid "Open the settings dialog for GpgOL" msgstr "Abrir o diálogo de definições para o GpgOL" #: src/gpgoladdin.cpp:871 src/gpgoladdin.cpp:1001 msgid "Secure" msgstr "Seguro" #: src/gpgoladdin.cpp:872 src/gpgoladdin.cpp:1002 src/gpgoladdin.cpp:1197 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: src/gpgoladdin.cpp:873 src/gpgoladdin.cpp:1003 src/gpgoladdin.cpp:1195 #: src/gpgoladdin.cpp:1202 msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: src/gpgoladdin.cpp:915 src/gpgoladdin.cpp:1196 src/gpgoladdin.cpp:1202 #: src/gpgoladdin.cpp:1278 src/gpgoladdin.cpp:1281 src/gpgoladdin.cpp:1282 msgid "Decrypt" msgstr "Desencriptar" #: src/gpgoladdin.cpp:1005 msgid "&Print decrypted" -msgstr "" +msgstr "&Imprimir desencriptado" #: src/gpgoladdin.cpp:1063 msgid "Start the Certificate Management Software" msgstr "Iniciar o Software de Gestão de Certificados" #: src/gpgoladdin.cpp:1065 msgid "" "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you to " "generate your own certificates. " msgstr "" "Abre o GPA ou Kleopatra para gerir os teus certificados. Podes usar isto " "para gerar os teus próprios certificados. " #: src/gpgoladdin.cpp:1069 msgid "Encrypt the text of the message" msgstr "Encriptar o texto da mensagem" #: src/gpgoladdin.cpp:1071 msgid "" "Choose the certificates for which the message should be encrypted and " "replace the text with the encrypted message." msgstr "" "Escolher os certificados para quem a mensagem deve ser encriptada e " "substituir o texto com a mensagem encriptada." #: src/gpgoladdin.cpp:1075 msgid "Add a file as an encrypted attachment" msgstr "Adicionar um ficheiro como anexo encriptado" #: src/gpgoladdin.cpp:1077 msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. " msgstr "Encripta um ficheiro e adiciona-o como um anexo à mensagem. " #: src/gpgoladdin.cpp:1080 msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature" msgstr "Adicionar um ficheiro como anexo encriptado com uma assinatura" #: src/gpgoladdin.cpp:1082 msgid "" "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the signature " "as attachments to the message. " msgstr "" "Encripta um ficheiro, assina-o e adiciona o ficheiro encriptado e a " "assinatura como anexos à mensagem. " #: src/gpgoladdin.cpp:1085 msgid "Decrypt the message" msgstr "Desencriptar a mensagem" #: src/gpgoladdin.cpp:1087 msgid "" "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it." msgstr "" "Procura por dados encriptados PGP ou S/MIME no texto da mensagem e " "desencripta-os." #: src/gpgoladdin.cpp:1090 msgid "Add a signature of the message" msgstr "Adicionar uma assinatura da mensagem" #: src/gpgoladdin.cpp:1092 msgid "" "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An opaque " "signature ensures that the signed text is not modified by embedding it in " "the signature itself. The combination of the signed message text and your " "signature is added below the plain text. The message will not be encrypted!" msgstr "" "Acrescenta uma cópia assinada do texto da mensagem numa assinatura opaca. " "Uma assinatura opaca garante que o texto assinado não é modificado ao " "incorporá-lo na própria assinatura. A combinação do texto da mensagem " "assinada e a tua assinatura é acrescentada por baixo do texto simples. A " "mensagem não será encriptada!" #: src/gpgoladdin.cpp:1099 msgid "Open the settings dialog for GpgOL." msgstr "Abre o diálogo de definições para o GpgOL." #: src/gpgoladdin.cpp:1192 src/gpgoladdin.cpp:1275 src/gpgoladdin.cpp:1354 msgid "Start Certificate Manager" msgstr "Iniciar o Gestor de Certificados" #: src/gpgoladdin.cpp:1194 src/gpgoladdin.cpp:1277 msgid "Textbody" msgstr "Corpo do texto" #: src/gpgoladdin.cpp:1198 src/gpgoladdin.cpp:1279 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: src/gpgoladdin.cpp:1199 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: src/gpgoladdin.cpp:1200 msgid "Encrypted file" msgstr "Ficheiro encriptado" #: src/gpgoladdin.cpp:1201 msgid "Encrypted file and Signature" msgstr "Ficheiro encriptado e Assinatura" #: src/gpgoladdin.cpp:1280 src/gpgoladdin.cpp:1357 src/gpgoladdin.cpp:1358 msgid "Save and decrypt" msgstr "Guardar e desencriptar" #: src/inspectors.cpp:690 msgid "&encrypt message with GnuPG" msgstr "Encriptar mensagem com o GnuPG" #: src/inspectors.cpp:704 msgid "&sign message with GnuPG" msgstr "Assinar mensagem com o GnuPG" #: src/inspectors.cpp:730 msgid "GpgOL Decrypt/Verify" msgstr "GpgOL Desencriptar/Verificar" #: src/inspectors.cpp:791 msgid "Encrypt message with GnuPG" msgstr "Encriptar mensagem com o GnuPG" #: src/inspectors.cpp:807 msgid "Sign message with GnuPG" msgstr "Assinar mensagem com o GnuPG" #: src/inspectors.cpp:924 msgid "" "This is a signed and encrypted message.\n" "Click for more information. " msgstr "" "Esta é uma mensagem assinada e encriptada.\n" "Clica para mais informação. " #: src/inspectors.cpp:930 msgid "" "This is a signed message.\n" "Click for more information. " msgstr "" "Esta é uma mensagem assinada.\n" "Clica para mais informação. " #: src/inspectors.cpp:936 msgid "" "This is an encrypted message.\n" "Click for more information. " msgstr "" "Esta é uma mensagem encriptada.\n" "Clica para mais informação. " #: src/mail.cpp:325 msgid "" "Not all attachments were encrypted or signed.\n" "The unsigned / unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Nem todos os anexos foram encriptados ou assinados.\n" "Os anexos não-assinados / não-encriptados são:\n" "\n" #: src/mail.cpp:330 msgid "" "Not all attachments were signed.\n" "The unsigned attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Nem todos os anexos foram assinados.\n" "Os anexos não-assinados são:\n" "\n" #: src/mail.cpp:335 msgid "" "Not all attachments were encrypted.\n" "The unencrypted attachments are:\n" "\n" msgstr "" "Nem todos os anexos foram encriptados.\n" "Os anexos não-encriptados são:\n" "\n" #: src/mail.cpp:375 msgid "" "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the " "GpgOL status does not apply to them." msgstr "" "Nota: Os anexos podem ser encriptados ou assinados ao nível de ficheiro, mas " "o status do GpgOL não se aplica a eles." #: src/mail.cpp:378 msgid "GpgOL Warning" msgstr "Aviso do GpgOL" #: src/mail.cpp:836 #, fuzzy, c-format msgid "" "Crypto operation failed:\n" "%s" msgstr "" "A desencriptação falhou\n" "(%s)" #: src/mail.cpp:937 msgid "Pubkey directory confirmation" msgstr "Confirmação de diretoria Pubkey" #: src/mail.cpp:938 msgid "" "This is a confirmation request to publish your Pubkey in the directory for " "your domain.\n" "\n" "

If you did not request to publish your Pubkey in your providers " "directory, simply ignore this message.

\n" msgstr "" "Este é um pedido de confirmação para publicares a tua Pubkey na diretoria " "para o teu domínio.\n" "\n" "

Se não pediste para publicar a tua Pubkey na diretoria do teu provedor, " "simplesmente ignora esta mensagem.

\n" #: src/mail.cpp:946 #, fuzzy msgid "message" msgstr "Mensagem assinada" #: src/mail.cpp:947 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..." msgstr "" "Por favor, aguarda enquanto a mensagem está a ser desencriptada / " "verificada..." #: src/mail.cpp:1246 msgid "GpgOL: Oops, G Suite Sync account detected" msgstr "GpgOL: Oops, conta G Suite Sync detetada" #: src/mail.cpp:1248 msgid "" "G Suite Sync breaks outgoing crypto mails with attachments.\n" "Using crypto and attachments with G Suite Sync is not supported.\n" "\n" "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details." msgstr "" "G Suite Sync danifica a saída de e-mails criptografados com anexos.\n" "Usar criptografia e anexos com G Suite Sync não é suportado.\n" "\n" "Vê: https://dev.gnupg.org/T3545 para detalhes." #: src/mail.cpp:2066 msgid "Security Level 4" msgstr "Nível de segurança 4" #: src/mail.cpp:2070 msgid "Trust Level 4" msgstr "Nível de Confiança 4" #: src/mail.cpp:2074 msgid "Security Level 3" msgstr "Nível de Segurança 3" #: src/mail.cpp:2078 msgid "Trust Level 3" msgstr "Nível de Confiança 3" #: src/mail.cpp:2082 msgid "Security Level 2" msgstr "Nível de Segurança 2" #: src/mail.cpp:2086 msgid "Trust Level 2" msgstr "Nível de Confiança 2" #: src/mail.cpp:2090 msgid "Encrypted" msgstr "Encriptada" #: src/mail.cpp:2099 src/mail.cpp:2101 src/ribbon-callbacks.cpp:1646 msgid "Insecure" msgstr "Insegura" #: src/mail.cpp:2113 msgid "Signed and encrypted message" msgstr "Mensagem assinada e encriptada" #: src/mail.cpp:2117 msgid "Signed message" msgstr "Mensagem assinada" #: src/mail.cpp:2121 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem encriptada" #: src/mail.cpp:2124 src/ribbon-callbacks.cpp:1669 msgid "Insecure message" msgstr "Mensagem insegura" #: src/mail.cpp:2135 src/mail.cpp:2146 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit." msgstr "" "Não podes ter a certeza de quem enviou, modificou e leu a mensagem em " "trânsito." #: src/mail.cpp:2138 msgid "The message was signed but the verification failed with:" msgstr "A mensagem foi assinada, mas a verificação falhou com:" #: src/mail.cpp:2156 msgid "The encryption was VS-NfD-compliant." msgstr "A encriptação está em conformidade com VS-NfD." #: src/mail.cpp:2160 msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant." msgstr "A encriptação não está em conformidade com VS-NfD." #: src/mail.cpp:2164 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed." msgstr "" "Não podes ter certeza de quem enviou a mensagem, porque não está assinada." #: src/mail.cpp:2187 msgid "You signed this message." msgstr "Assinaste esta mensagem." #: src/mail.cpp:2191 msgid "The senders identity was certified by yourself." msgstr "A identidade dos remetentes foi certificada por ti próprio." #: src/mail.cpp:2195 msgid "The sender is allowed to certify identities for you." msgstr "O remetente pode certificar identidades para ti." #: src/mail.cpp:2208 msgid "The senders identity was certified by several trusted people." msgstr "" "A identidade dos remetentes foi certificada por várias pessoas confiáveis." #: src/mail.cpp:2213 #, c-format msgid "" "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n" "'%s'\n" msgstr "" "A identidade dos remetentes é certificada pelo emissor confiável:\n" "'%s'\n" #: src/mail.cpp:2221 msgid "Some trusted people have certified the senders identity." msgstr "Algumas pessoas confiáveis certificaram a identidade dos remetentes." #: src/mail.cpp:2231 #, c-format msgid "" "The senders address is trusted, because you have established a communication " "history with this address starting on %s.\n" "You encrypted %i and verified %i messages since." msgstr "" "O endereço dos remetentes é confiável, porque estabeleceste um histórico de " "comunicação com este endereço desde %s.\n" "Encriptaste %i e verificaste %i mensagens desde então." #: src/mail.cpp:2247 msgid "The senders signature was verified for the first time." msgstr "A assinatura dos remetentes foi verificada pela primeira vez." #: src/mail.cpp:2254 #, c-format msgid "" "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i " "messages and encrypted %i messages to it since %s." msgstr "" "O endereço dos remetentes ainda não é confiável porque apenas verificaste %i " "mensagens e encriptaste %i mensagens a eles desde %s." #: src/mail.cpp:2268 msgid "But the sender address is not trustworthy because:" msgstr "Mas o endereço do remetente não é confiável porque:" #: src/mail.cpp:2269 msgid "The sender address is not trustworthy because:" msgstr "O endereço do remetente não é confiável porque:" #: src/mail.cpp:2277 msgid "The signature is invalid: \n" msgstr "A assinatura é inválida: \n" #: src/mail.cpp:2282 msgid "There was an error verifying the signature.\n" msgstr "Houve um erro ao verificar a assinatura.\n" #: src/mail.cpp:2286 msgid "The signature is expired.\n" msgstr "A assinatura expirou.\n" #: src/mail.cpp:2290 msgid "The used key" msgstr "A chave usada" #: src/mail.cpp:2290 msgid "The used certificate" msgstr "O certificado usado" #: src/mail.cpp:2298 msgid "is not available." msgstr "não está disponível." #: src/mail.cpp:2302 msgid "is revoked." msgstr "está revogado." #: src/mail.cpp:2306 msgid "is expired." msgstr "expirou." #: src/mail.cpp:2310 msgid "is not meant for signing." msgstr "não é destinado a assinar." #: src/mail.cpp:2314 src/mail.cpp:2318 msgid "could not be checked for revocation." msgstr "não pode ser verificado para revogação." #: src/mail.cpp:2323 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past." msgstr "não é o mesmo que a chave usada para este endereço no passado." #: src/mail.cpp:2329 #, c-format msgid "does not claim the address: \"%s\"." msgstr "não reivindica o endereço: \"%s\"." #: src/mail.cpp:2342 msgid "is not certified by any trustworthy key." msgstr "não está certificado por qualquer chave confiável." #: src/mail.cpp:2346 msgid "" "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate " "Authority is unknown." msgstr "" "não está certificado por uma Autoridade de Certificação confiável ou a " "Autoridade de Certificação é desconhecida." #: src/mail.cpp:2351 msgid "The sender marked this address as revoked." msgstr "O remetente marcou este endereço como revogado." #: src/mail.cpp:2355 msgid "is marked as not trustworthy." msgstr "está marcado como não confiável." #: src/mail.cpp:2365 msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "A assinatura está em conformidade com VS-NfD." #: src/mail.cpp:2369 msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "A assinatura não está em conformidade com VS-NfD." #: src/mail.cpp:2377 msgid "The encryption is VS-NfD-compliant." msgstr "A encriptação está em conformidade com VS-NfD." #: src/mail.cpp:2381 msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "A encriptação não está em conformidade com VS-NfD." #: src/mail.cpp:2392 msgid "Click here to change the key used for this address." msgstr "Clica aqui para alterar a chave usada para este endereço." #: src/mail.cpp:2396 msgid "Click here for details about the key." msgstr "Clica aqui para obter detalhes sobre a chave." #: src/mail.cpp:2397 msgid "Click here for details about the certificate." msgstr "Clica aqui para obter detalhes sobre o certificado." #: src/mail.cpp:2401 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver." msgstr "Clica aqui para localizar a chave no servidor de chaves configurado." #: src/mail.cpp:2402 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver." msgstr "" "Clica aqui para localizar o certificado no servidor de chaves X509 " "configurado." #: src/mail.cpp:2723 msgid "GpgOL: Encryption not possible!" msgstr "GpgOL: Encriptação não possível!" #: src/mail.cpp:2725 msgid "" "Outlook returned an error when trying to send the encrypted mail.\n" "\n" "Please restart Outlook and try again.\n" "\n" "If it still fails consider using an encrypted attachment or\n" "switching to PGP/Inline in GpgOL's options." msgstr "" "O Outlook retornou um erro ao tentar enviar o e-mail encriptado.\n" "\n" "Por favor, reinicia o Outlook e tenta novamente.\n" "\n" "Se continuar a falhar, considera usar um anexo encriptado ou\n" "alternar para PGP/Inline nas opções do GpgOL." #: src/mailitem.cpp:160 src/message-events.cpp:279 msgid "" "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n" "no RTF messages. Please make sure that only the text\n" "format has been selected." msgstr "" "Desculpa, só podemos encriptar mensagens de texto simples e\n" "não mensagens RTF. Por favor, certifica-te que apenas o formato\n" "de texto foi selecionado." #: src/mailitem-events.cpp:313 src/mailitem-events.cpp:805 msgid "Sorry, that's not possible, yet" msgstr "Desculpa, isso não é possível, ainda" #: src/mailitem-events.cpp:315 #, c-format msgid "" "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n" "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n" "\n" "To workaround this limitation please change the property when the message is " "not open in any window and not selected in the messagelist.\n" "\n" "For example by right clicking but not selecting the message.\n" msgstr "" "O GpgOL impediu a alteração para a propriedade \"%s\".\n" "As alterações de propriedade não são ainda manipuladas para mensagens de " "criptografia.\n" "\n" "Para contornar esta limitação, por favor altera a propriedade quando a " "mensagem não está aberta em qualquer janela e não está selecionada na lista " "de mensagens.\n" "\n" "Por exemplo, ao clicar com o botão direito do rato, mas não selecionar a " "mensagem.\n" #: src/mailitem-events.cpp:802 msgid "" "Attachments are part of the crypto message.\n" "They can't be permanently removed and will be shown again the next time this " "message is opened." msgstr "" #: src/main.c:466 #, c-format msgid "Note: Using compatibility flags: %s" msgstr "Nota: A usar sinalizadores de compatibilidade: %s" #: src/mapihelp.cpp:1918 src/mapihelp.cpp:1926 src/mapihelp.cpp:1934 msgid "[no subject]" msgstr "[sem assunto]" #: src/mapihelp.cpp:2559 msgid "" "[The content of this message is not visible because it has been decrypted by " "another Outlook session. Use the \"decrypt/verify\" command to make it " "visible]" msgstr "" "[O conteúdo desta mensagem não é visível porque foi desencriptado por outra " "sessão do Outlook. Usa o comando \"desencriptar/verificar\" para torná-lo " "visível]" #: src/mapihelp.cpp:3453 msgid "" "[The content of this message is not visible due to an processing error in " "GpgOL.]" msgstr "" "[O conteúdo desta mensagem não é visível devido a um erro de processamento " "no GpgOL.]" #: src/message.cpp:181 msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]" msgstr "" "[A operação criptográfica falhou - não é possível mostrar o corpo da " "mensagem]" #: src/message.cpp:283 #, c-format msgid "" "Signature status: %s\n" "Message class ..: %s\n" "MIME structure .:\n" "%s" msgstr "" "Status da assinatura: %s\n" "Classe da mensagem: ..: %s\n" "Estrutura MIME .:\n" "%s" #: src/message.cpp:291 msgid "GpgOL - Message Information" msgstr "GpgOL - Informação da Mensagem" #: src/message.cpp:523 msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible." msgstr "A verificação da assinatura de uma mensagem encriptada não é possível." #: src/message.cpp:534 msgid "Signature verification of this message class is not possible." msgstr "A verificação da assinatura desta classe de mensagens não é possível." #: src/message.cpp:537 msgid "" "Signature verification of this S/MIME message is not possible. Please check " "that S/MIME processing has been enabled." msgstr "" "A verificação da assinatura desta mensagem S/MIME não é possível. Por favor, " "verifica se o processamento S/MIME foi ativado." #: src/message.cpp:541 msgid "This message has no signature." msgstr "Esta mensagem não tem assinatura." #: src/message.cpp:710 msgid "This message is not encrypted." msgstr "Esta mensagem não está encriptada." #: src/message.cpp:938 #, c-format msgid "" "Decryption failed\n" "(%s)" msgstr "" "A desencriptação falhou\n" "(%s)" #: src/message.cpp:1109 msgid "No recipients to encrypt to are given" msgstr "Não foram selecionados destinatários para a encriptação" #: src/message.cpp:1124 src/message.cpp:1151 msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible." msgstr "Encriptar ou assinar uma mensagem em branco não é possível." #: src/message.cpp:1132 #, c-format msgid "Encryption failed (%s)" msgstr "A encriptação falhou (%s)" #: src/message.cpp:1160 #, c-format msgid "Signing failed (%s)" msgstr "A assinatura falhou (%s)" #: src/mimeparser.c:1213 msgid "Error writing to stream" msgstr "Erro ao escrever no stream" #: src/mimeparser.c:1214 msgid "I/O-Error" msgstr "I/O-Erro" #: src/olflange.cpp:568 msgid "Welcome to GpgOL " msgstr "Bem-vindo ao GpgOL " #: src/olflange.cpp:569 msgid "" "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing " "support to Outlook 2003 and 2007.\n" "\n" "Although we tested this software extensively, we can't give you any " "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are " "using has not been properly documented by Microsoft and thus the " "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows " "system.\n" "\n" "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL ON " "ANY SENSITIVE DATA!\n" "\n" "There are some known problems, the most severe being that sending encrypted " "or signed mails using an Exchange based account does not work. Using GpgOL " "along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n" msgstr "" "O GpgOL adiciona suporte integrado de encriptação e assinatura digital " "OpenPGP e S/MIME ao Outlook 2003 e 2007.\n" "\n" "Embora testámos este software extensivamente, não podemos dar qualquer " "garantia que funcione da forma esperada. A interface de programação usada " "não foi devidamente documentada pela Microsoft e daí a funcionalidade do " "GpgOL poder cessar com uma atualização do teu sistema Windows.\n" "\n" "ACONSELHAMOS FORTEMENTE A EXECUTAR TESTES DE ENCRIPTAÇÃO ANTES DE COMEÇAR A " "USAR O GPGOL EM DADOS SENSÍVEIS!\n" "\n" "Existem alguns problemas conhecidos, sendo os mais graves o não " "funcionamento em enviar e-mails encriptados ou assinados usando uma conta " "com base no Exchange. Usar o GpgOL com outros suplementos do Outlook poderá " "não funcionar em alguns casos.\n" #: src/olflange.cpp:595 msgid "" "You have installed a new version of GpgOL.\n" "\n" "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct for " "your needs. The option dialog can be found in the main menu at: Extras-" ">Options->GpgOL.\n" msgstr "" "Instalaste uma versão nova do GpgOL.\n" "\n" "Por favor, abre o diálogo de opções e confirma se as definições estão " "corretas para as tuas necessidades. O diálogo de opções pode ser encontrado " "em: Extras->Opções->GpgOL\n" #: src/olflange.cpp:796 msgid "" "This version of Outlook is too old!\n" "\n" "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when " "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n" "\n" "Please update at least to SP2 before trying to send a message" msgstr "" "Esta versão do Outlook é muito antiga!\n" "\n" "As versões do Outlook 2003 anteriores ao SP2 exibem crashes ao enviar as " "mensagens, podendo estas ficar presas na fila de saída.\n" "\n" "Por favor, atualiza pelo menos para o SP2 antes de tentar enviar uma " "mensagem." #: src/olflange.cpp:811 msgid "" "GpgOL for Outlook 2003 / 2007 is longer maintained.\n" "\n" "Please note that any support may be removed in a future version." msgstr "" "O GpgOL para o Outlook 2003 / 2007 não é mais mantido.\n" "\n" "Por favor, nota que qualquer tipo de suporte pode ser removido numa versão " "futura." #: src/olflange-dlgs.cpp:50 msgid "Message receiving" msgstr "Mensagem a receber" #: src/olflange-dlgs.cpp:52 msgid "Show HTML view if possible" msgstr "Mostrar vista HTML se possível" #: src/olflange-dlgs.cpp:53 msgid "Present encrypted message as attachment" msgstr "Apresentar mensagem encriptada como anexo" #: src/olflange-dlgs.cpp:56 msgid "Crypto Engine" msgstr "Motor Criptográfico" #. TRANSLATORS: See the source for the full english text. #: src/olflange-dlgs.cpp:256 msgid "-#GpgOLFullHelpText#-" msgstr "" "O GpgOL é um suplemento para o Outlook que permite a encriptação e\n" "assinatura de mensagens usando o standard OpenPGP e S/MIME.\n" "Ele usa o software GnuPG (http://www.gnupg.org). A mais recente\n" "informação de lançamento é acessível ao clicar no logótipo.\n" "\n" "O GpgOL é software livre; podes redistribuí-lo e/ou\n" "modificá-lo nos termos da GNU Lesser General Public\n" "License como está publicado pela Free Software Foundation; quer\n" "a versão 2.1 da Licença, ou (à tua escolha) qualquer versão posterior.\n" "\n" "O GpgOL é distribuído na esperança que possa ser útil,\n" "mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de\n" "MERCANTIBILIDADE ou APTIDÃO PARA UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Vê a\n" "GNU Lesser General Public License para mais detalhes.\n" "\n" "Deves ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License\n" "juntamente com este programa; se não, vê: ." #: src/olflange-dlgs.cpp:262 #, c-format msgid "This is GpgOL version %s" msgstr "Esta é a versão do GpgOL %s" #: src/parsecontroller.cpp:162 msgid "Unknown Key:" msgstr "Chave Desconhecida:" #: src/parsecontroller.cpp:177 msgid "Decryption canceled or timed out." msgstr "Desencriptação cancelada ou o tempo esgotou." #: src/parsecontroller.cpp:191 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following " "keys:" msgstr "" "Nenhuma chave secreta encontrada para desencriptar a mensagem. Está " "encriptada para as seguintes chaves:" #: src/parsecontroller.cpp:197 msgid "Could not decrypt the data: " msgstr "Não foi possível desencriptar os dados: " #: src/parsecontroller.cpp:201 msgid "Failed to parse the mail." msgstr "Falha ao analisar o e-mail." #: src/parsecontroller.cpp:212 src/parsecontroller.cpp:269 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Mensagem encriptada (desencriptação não possível)" #: src/parsecontroller.cpp:270 msgid "" "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly " "installed." msgstr "" "Falha ao localizar o GnuPG, por favor certifica-te que o GnuPG ou o Gpg4win " "está corretamente instalado." #: src/ribbon-callbacks.cpp:262 msgid "Please select text to encrypt." msgstr "Por favor, seleciona o texto a encriptar." #: src/ribbon-callbacks.cpp:274 msgid "Textbody empty." msgstr "Corpo do texto vazio." #: src/ribbon-callbacks.cpp:323 src/ribbon-callbacks.cpp:1077 msgid "Please add at least one recipent." msgstr "Por favor, adiciona pelo menos um destinatário." #: src/ribbon-callbacks.cpp:685 msgid "Please select a Mail." msgstr "Por favor, seleciona um e-mail." #: src/ribbon-callbacks.cpp:699 msgid "Please select the data you wish to decrypt." msgstr "Por favor, seleciona os dados que desejas desencriptar." #: src/ribbon-callbacks.cpp:712 msgid "Nothing to decrypt." msgstr "Nada para desencriptar." #: src/ribbon-callbacks.cpp:891 msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" #: src/ribbon-callbacks.cpp:892 msgid "Signed text" msgstr "Texto assinado" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1084 msgid "Select file to encrypt" msgstr "Seleciona o ficheiro a encriptar" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1673 msgid "No message selected" msgstr "Nenhuma mensagem selecionada" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1730 #, c-format msgid "" "The message was not cryptographically signed.\n" "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' " "or if someone faked the sender address." msgstr "" "A mensagem não foi assinada criptograficamente.\n" "Não há nenhuma informação adicional disponível se ela realmente foi enviada " "por '%s' ou se alguém falsificou o endereço do remetente." #: src/ribbon-callbacks.cpp:1741 #, fuzzy msgid "" "There was an error verifying the signature.\n" "Full details:\n" msgstr "Houve um erro ao verificar a assinatura.\n" #: src/ribbon-callbacks.cpp:1794 msgid "" "Could not find Kleopatra.\n" "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled." msgstr "" "Não foi possível encontrar o Kleopatra.\n" "Por favor, reinstala o Gpg4win com o componente Kleopatra ativado." #: src/wks-helper.cpp:404 msgid "" "A Pubkey directory is available for your domain.\n" "\n" "Register your Pubkey in that directory to make\n" "it easy for others to send you encrypted mail.\n" "\n" "It's secure and free!\n" "\n" "Register automatically?" msgstr "" "Uma diretoria de Pubkey está disponível para o teu domínio.\n" "\n" "Regista a tua Pubkey nessa diretoria para facilitar\n" "que outras pessoas te enviem e-mails encriptados.\n" "\n" "É seguro e grátis!\n" "\n" "Registar automaticamente?" #: src/wks-helper.cpp:409 msgid "GpgOL: Pubkey directory available!" msgstr "GpgOL: Diretoria de Pubkey disponível!" #: src/wks-helper.cpp:491 msgid "GpgOL: Directory request failed" msgstr "GpgOL: Pedido de diretoria falhou" #: src/wks-helper.cpp:504 msgid "" "You might receive a confirmation challenge from\n" "your provider to finish the registration." msgstr "" "Poderás receber um desafio de confirmação do\n" "teu provedor para concluir o registo." #: src/wks-helper.cpp:506 msgid "GpgOL: Registration request sent!" msgstr "GpgOL: Pedido de registo enviado!" #: src/wks-helper.cpp:693 msgid "Confirm registration?" msgstr "Confirmar o registo?" #: src/wks-helper.cpp:694 msgid "GpgOL: Pubkey directory confirmation" msgstr "GpgOL: Confirmação da diretoria de Pubkey" #: src/wks-helper.cpp:747 msgid "GpgOL: Confirmation failed" msgstr "GpgOL: Confirmação falhou" #: src/wks-helper.cpp:759 msgid "Your Pubkey can soon be retrieved from your domain." msgstr "A tua Pubkey pode ser brevemente recuperada do teu domínio." #: src/wks-helper.cpp:760 msgid "GpgOL: Request confirmed!" msgstr "GpgOL: Pedido confirmado!" #: src/cryptcontroller.cpp:297 #, fuzzy msgid "No recipients for encryption selected." msgstr "Não foram selecionados destinatários para a encriptação" #: src/cryptcontroller.cpp:406 msgid "Resolving recipients..." msgstr "A resolver destinatários..." #: src/cryptcontroller.cpp:410 msgid "Resolving signers..." msgstr "A resolver assinantes..." #: src/cryptcontroller.cpp:1052 msgid "Encrypting..." msgstr "A encriptar..." #: src/cryptcontroller.cpp:1056 msgid "Signing..." msgstr "A assinar..." #~ msgid "&Search for OpenPGP keys automatically when encrypting" #~ msgstr "Procurar as chaves OpenPGP automaticamente ao encriptar" #~ msgid "" #~ "Error creating file\n" #~ "Please select another one" #~ msgstr "" #~ "Erro ao criar ficheiro\n" #~ "Por favor seleciona outro" #~ msgid "Error writing file" #~ msgstr "Erro ao escrever o ficheiro" #~ msgid "[PGP/MIME message]" #~ msgstr "[Mensagem PGP/MIME]" #~ msgid "[PGP/MIME message without plain text body]" #~ msgstr "[Mensagem PGP/MIME sem corpo de texto simples]" #~ msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]" #~ msgstr "[Mensagem PGP/MIME assinada sem corpo de texto simples]" #~ msgid "[PGP/MIME signature]" #~ msgstr "[Assinatura PGP/MIME]" #~ msgid "" #~ "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n" #~ "\n" #~ "Click here to learn more." #~ msgstr "" #~ "Não podes ter certeza quem enviou, modificou e leu a mensagem em " #~ "trânsito.\n" #~ "\n" #~ "Clica aqui para saber mais." #, fuzzy #~ msgid "This message is not signed.\n" #~ msgstr "Esta mensagem não está encriptada." #, fuzzy #~ msgid " The used certificate" #~ msgstr "Überprüfung" #~ msgid "" #~ "Note: Writing debug logs to\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Nota: A escrever logs de debug para\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "This is a signed %s message." #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]" #~ msgid "S/MIME" #~ msgstr "S/MIME" #, fuzzy #~ msgid "This message is not cryptographically signed" #~ msgstr "Esta mensagem não está encriptada." #, fuzzy #~ msgid "the certificate." #~ msgstr "Überprüfung" #, fuzzy #~ msgid "certificate" #~ msgstr "Überprüfung" #, fuzzy #~ msgid "Signed" #~ msgstr "Assinar" #~ msgid "" #~ "Failed to remove plaintext from at least one message.\n" #~ "\n" #~ "Until GpgOL is activated again it is possible that the plaintext of " #~ "messages decrypted in this Session is saved or transfered back to your " #~ "mailserver." #~ msgstr "" #~ "Falha a remover o texto simples de pelo menos uma mensagem.\n" #~ "\n" #~ "Até o GpgOL ser activado novamente, é possível que o texto simples das " #~ "mensagens desencriptadas nesta sessão seja gravado ou transferido de " #~ "volta para o teu servidor de correio." #~ msgid "GnuPG" #~ msgstr "GnuPG" #~ msgid "" #~ "The user interface server is not available or does not work. Using an " #~ "internal user interface.\n" #~ "\n" #~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected " #~ "message are not readable." #~ msgstr "" #~ "O servidor de interface do utilizador não está disponível ou não " #~ "funciona. A usar um interface de utilizador interno.\n" #~ "\n" #~ "Isto está limitado ao protocolo PGP/MIME e daí as mensagens protegidas S/" #~ "MIME não são legíveis." #~ msgid "" #~ "The configured default encryption certificate is not available or does " #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n" #~ "\n" #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!" #~ msgstr "" #~ "O certificado de encriptação configurado por defeito não está disponível " #~ "ou não especifica um inequivocamente. Por favor corrige isto no diálogo " #~ "de opções\n" #~ "\n" #~ "Esta mensagem não será encriptada para este certificado!" #~ msgid "Fingerprint: " #~ msgstr "Fingerprint: " #~ msgid "signature state is \"green\"\n" #~ msgstr "Status da assinatura é \"verde\"\n" #~ msgid "signature state is \"red\"\n" #~ msgstr "Status da assinatura é \"vermelho\"\n" #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n" #~ msgstr "Aviso: Um dos certificados foi revogado\n" #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: " #~ msgstr "Aviso: O certificado usado para criar a assinatura expirou a: " #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n" #~ msgstr "Aviso: Pelo menos um certificado de certificação expirou\n" #~ msgid "Warning: The signature expired at: " #~ msgstr "Aviso: A assinatura expirou a: " #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n" #~ msgstr "Não é possível verificar devido a um certificado em falta\n" #~ msgid "Available CRL is too old\n" #~ msgstr "O CRL disponível é demasiado antigo\n" #~ msgid "A policy requirement was not met\n" #~ msgstr "Um requisito de política não foi satisfeito\n" #~ msgid "A system error occured" #~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema" #~ msgid "" #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the " #~ "person named as shown above\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: NÃO temos indicação se este certificado pertence ao nome da pessoa " #~ "como mostrado acima\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown " #~ "above\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: O certificado NÃO PERTENCE ao nome da pessoa como mostrado acima\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person " #~ "named as shown above\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: NÃO é certo que o certificado pertença ao nome da pessoa como " #~ "mostrado acima\n" #~ msgid "Verification started at: " #~ msgstr "Verificação começou a: " #~ msgid "Verification result for: " #~ msgstr "Resultado de verificação para: " #~ msgid "[unnamed part]" #~ msgstr "[parte sem nome]" #~ msgid "Good signature from: " #~ msgstr "Boa assinatura de: " #~ msgid " aka: " #~ msgstr " alias: " #~ msgid " created: " #~ msgstr " criada: " #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: " #~ msgstr "*MÁ* assinatura alegada ser de: " #~ msgid "Error checking signature" #~ msgstr "Erro ao verificar assinatura" #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: " #~ msgstr "*** Início de notação (assinatura por: " #~ msgid "*** End Notation ***\n" #~ msgstr "*** Fim de Notação ***\n" #~ msgid "No certificate hint given." #~ msgstr "Não foi dada nenhuma dica do certificado." #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key" #~ msgstr "Introduz a palavra-passe para desbloquear a chave secreta" #~ msgid "Hide typing" #~ msgstr "Esconder escrita" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..." #~ msgstr "Palavra-passe inválida; por favor tenta novamente..." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Selecciona chave de assinatura" #~ msgid "Encrypted to the following certificates:" #~ msgstr "Encriptado para os seguintes certificados:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Key-Info" #~ msgstr "Key-Info" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "Key-ID" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validade" #~ msgid "Recipient which were NOT found" #~ msgstr "Destinatários NÃO encontrados" #~ msgid "Please select at least one recipient certificate." #~ msgstr "Por favor selecciona pelo menos um certificado de destinatário." #~ msgid "Recipient Dialog" #~ msgstr "Diálogo de destinatário" #~ msgid "BAD signature!" #~ msgstr "MÁ assinatura!" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Boa assinatura" #~ msgid "Good signature from revoked certificate" #~ msgstr "Boa assinatura de certificado revogado" #~ msgid "Good signature from expired certificate" #~ msgstr "Boa assinatura de certificado expirado" #~ msgid "Good expired signature" #~ msgstr "Boa assinatura expirada" #~ msgid "Could not check signature: missing certificate" #~ msgstr "Assinatura não pôde ser verificada: falta certificado" #~ msgid "Verification error" #~ msgstr "Erro de verificação" #~ msgid "User-ID not found" #~ msgstr "User-ID não encontrado" #~ msgid "This may be due to a wrong option setting" #~ msgstr "Isto pode dever-se a uma configuração errada de opções" #~ msgid "Signature expired on %s" #~ msgstr "Assinatura expirou a %s" #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust." #~ msgstr "Assinatura emitida por um certificado que NÃO confiamos." #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate." #~ msgstr "Assinatura emitida por um certificado inválido." #~ msgid "Signature made" #~ msgstr "Assinatura criada" #~ msgid "using" #~ msgstr "usando" #~ msgid "cert-ID" #~ msgstr "cert-ID" #~ msgid "from" #~ msgstr "de" #~ msgid "also known as" #~ msgstr "também conhecido por" #~ msgid "PGP/MIME Verification Result" #~ msgstr "PGP/MIME Resultado de Verificação" #~ msgid "S/MIME Verification Result" #~ msgstr "S/MIME Resultado de Verificação" #, fuzzy #~ msgid "Decrypt Selection" #~ msgstr "Entschlüsselung" #~ msgid "Select this option to encrypt the message." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Verschlüsseln der Nachricht." #~ msgid "Select this option to sign the message." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Signieren der Nachricht." #~ msgid "Select this option to open the certificate manager" #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum die Zertifikatsverwaltung zu öffenen." #~ msgid "Open the GpgOL certificate manager" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung von GpgOL öffnen" #~ msgid ">GnuPG protocol" #~ msgstr ">GnuPG Protokoll" #~ msgid "auto" #~ msgstr "automatisch" #~ msgid "PGP/MIME" #~ msgstr "PGP/MIME" #~ msgid "" #~ "Support for S/MIME has not been enabled.\n" #~ "\n" #~ "To enable S/MIME support, open the option dialog and check \"Enable the S/" #~ "MIME support\". The option dialog can be found in the main menu at: " #~ "Extras->Options->GpgOL.\n" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für S/MIME ist nicht eingeschaltet.\n" #~ "\n" #~ "Um die S/MIME Unterstützung einzuschalten, öffnen Sie bitte das Fenster " #~ "mit den Einstellungen um dort die Option \"S/MIME Unterstützung " #~ "einschalten\" zu aktivieren. Sie finden die Einstellungen im Hauptmenu " #~ "unter: Extras->Optionen->GpgOL.\n" #~ msgid "Select this option to automatically select the protocol." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das Protokoll automatisch auszuwählen." #~ msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das PGP/MIME Protokoll auszuwählen." #~ msgid "Select this option to select the S/MIME protocol." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das S/MIME Protokoll auszuwählen." #~ msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt" #~ msgstr "Wählen Sie diese Option um das Protokoll automatisch auszuwählen." #~ msgid "Use PGP/MIME for sign/encrypt" #~ msgstr "PGP/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden." #~ msgid "Use S/MIME for sign/encrypt" #~ msgstr "S/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden." #~ msgid "Use PGP/MIME by default" #~ msgstr "PGP/MIME per Voreinstellung verwenden" #~ msgid "Use S/MIME by default" #~ msgstr "S/MIME per Voreinstellung verwenden" #~ msgid "" #~ "You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n" #~ "\n" #~ "New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore " #~ "with Outlook's internal S/MIME support. Those message will even be " #~ "unreadable by Outlook after GpgOL has been deinstalled. A tool to " #~ "mitigate this problem will be provided when GpgOL arrives at production " #~ "quality status." #~ msgstr "" #~ "Sie haben die S/MIME Unterstützung von GpgOL eingeschaltet.\n" #~ "\n" #~ "Neue S/MIME Nachrichten werden jetzt nur noch mittels GpgOL sichtbar sein " #~ "und nicht mehr über Outlooks interne S/MIME Unterstützung. Diese " #~ "Nachrichten werden auch dann nicht mehr mit Outlook lesbar sein, wenn " #~ "GpgOL deinstalliert wurde. Mit dem Erscheinen der endgültigen Version " #~ "von GpgOL wird aber ein Werkzeug bereitgestellt werden, welches dieses " #~ "Problem lösen kann." #~ msgid "Also decrypt in preview window" #~ msgstr "Auch im Vorschaufenster entschlüsseln" #~ msgid "&Decrypt and verify message" #~ msgstr "Entschlüsseln/Prüfen der Nachricht" #~ msgid "&Verify signature" #~ msgstr "&Unterschrift prüfen" #~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option um die Nachricht zu entschlüsseln bzw. zu " #~ "verifizieren." #~ msgid "Check the signature now and display the result" #~ msgstr "Die digitale Unterschrift jetzt prüfen und das Resultat anzeigen" #~ msgid "Path to certificate manager binary" #~ msgstr "Dateiname der Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Passphrase" #~ msgid "Cache &passphrase for" #~ msgstr "Passphrase speichern für" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "Ad&vanced.." #~ msgstr "&Erweitert..." #~ msgid "&Display crypto information" #~ msgstr "~Krypto Informationen anzeigen" #~ msgid "Select this option to show information on the crypto status" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option um Informationen über den Krypto-Status der " #~ "Nachricht anzuzeigen." #~ msgid "Show S/MIME status info" #~ msgstr "S/MIME Status Informationen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Message class: %s\n" #~ "Sig Status : %s\n" #~ "Structure of the message:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtenklasse: %s\n" #~ "Signatur-Status: %s\n" #~ "Struktur der Nachricht:\n" #~ "%s" #~ msgid "Also encrypt message with the default certificate" #~ msgstr "Nachricht ebenfalls an das voreingestellte Zertifikat verschlüsseln" #~ msgid "The default certificate may not contain any spaces." #~ msgstr "" #~ "Der Bezeichner für das Standardzertifikat darf keine Leerzeichen " #~ "enthalten." #~ msgid "Select GPG Key Manager" #~ msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm festlegen" #~ msgid "Encrypt message with GPG" #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln" #~ msgid "Sign message with GPG" #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben" #~ msgid "use S/MIME protocol" #~ msgstr "S/MIME verwenden" #~ msgid "Use the S/MIME protocol" #~ msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten" #~ msgid "Debug-1 (open_inspector)" #~ msgstr "Debug-1 (Inspektor Fenster öffnen)" #~ msgid "No valid OpenPGP data found." #~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP Daten gefunden" #~ msgid "" #~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n" #~ "\r\n" #~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]" #~ msgstr "" #~ "[Dies ist eine PGP/MIME Nachricht]\n" #~ "\n" #~ "[Benutzen Sie den \"Entschlüsselungs\"-Button im großen\n" #~ "Nachrichtenfenster um den Inhalt anzuzeigen.]" #~ msgid "" #~ "Note: This is a PGP/MIME signed message. The GpgOL plugin is not always " #~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n" #~ "\n" #~ "(This message will be shown only once per session)" #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Dies is eine PGP/MIME signierte Nachricht. Das GpgOL Plugin\n" #~ "ist nicht immer in der Lage, eine solche Nachricht zu verifizieren.\n" #~ "Der Grund hierzu liegt in der fehlenden Unterstützung von Outlook.\n" #~ "\n" #~ "(Dieser Hinweis wird nur einmalig pro Sitzung angezeigt)" #~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message" #~ msgstr "Problem bei Entschlüsseln einer PGP/MIME Nachricht" #~ msgid "Verification Failure" #~ msgstr "Überprüfungsfehler" #~ msgid "Decryption Failure" #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler" #~ msgid "" #~ "The message text cannot be displayed.\n" #~ "You have to save the decrypted message to view it.\n" #~ "Then you need to re-open the message.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save the decrypted message?" #~ msgstr "" #~ "Der Text der Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n" #~ "Sie sollten die entschlüsselte Nachricht abspeichern und\n" #~ "sie dann wieder zum Betrachten öffnen.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie die entschlüsselte Nachricht abspeichern?" #~ msgid "" #~ "Signed attachments found.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Do you want to verify the signatures?" #~ msgstr "" #~ "Es wurden unterschriebene Anhänge gefunden.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Möchten Sie diese Unterschriften überprüfen?" #~ msgid "Attachment Verification" #~ msgstr "Überprüfung der Anhänge" #~ msgid "" #~ "Encrypted attachments found.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Do you want to decrypt and save them?" #~ msgstr "" #~ "Es wurde verschlüsselte Anhange gefunden.\n" #~ "\n" #~ "@LIST@\n" #~ "Möchten Sie diese entschlüsseln und abspeichern?" #~ msgid "Attachment Encryption Failure" #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "Attachment Verification Failure" #~ msgstr "Überprüfungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "Attachment Decryption Failure" #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "Attachment Signing Failure" #~ msgstr "Unterschrifterstellungsfehler eines Anhangs" #~ msgid "GPG &encrypt message" #~ msgstr "Mit GPG &verschlüsseln" #~ msgid "GPG &sign message" #~ msgstr "Mit GPG unter&schreiben" #~ msgid "Open GPG Key Manager" #~ msgstr "Die GPG Schlüsselverwaltung öffnen" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext!\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, wird die Nachricht im Klartext " #~ "ausgesendet!\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift " #~ "versendet.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "Secret Key Dialog" #~ msgstr "Auswahl des geheimen Schlüssels" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift " #~ "versendet.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "" #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die NAchricht im Klartext " #~ "versendet!\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgid "[No attestation computed (e.g. messages was not signed)" #~ msgstr "" #~ "[Kein Testat berechnet (z.B. da die Nachricht nicht unterschrieben war)"