Einleitung
++Beachten Sie, dass Englisch immer die Grundlage für Übersetzungen ist. +
+ ++In den meisten Fällen wird das Werkzeug +GNU gettext für +Übersetzungen verwendet. Im Grunde werden dabei einfach nur Dateien mit der +Endung .po bearbeitet. Das Werkzeug ist weit verbreitet und in vielen +Programmen enthalten, die die Übersetzung vereinfachen (z.B. +poedit oder +KBabel). Ein einfacher Text-Editor +reicht jedoch auch aus, um solche Dateien zu verändern. +
++Ihre Sprach-Kennung ist der Sprachcode +(ISO 639-1), +optional kombiniert mit dem Länder-Code (ISO 3166). Zum Beispiel steht "de" für die deutsche Sprache, +während "de_DE" für das Deutsch steht, das in Deutschland gesprochen wird und +"de_CH" für das Deutsch steht, das in der Schweiz verwendet wird. +
+ +Gpg4win Installer
+ +Verfügbare Übersetzungen
+ ++Um herauszufinden, welche Übersetzungen bereits vorhanden sind, reicht ein Blick +auf die .po Dateien im + +Verzeichnis "po" von Gpg4win. Hier finden Sie den aktuellen Stand aller +Übersetzungen. +
+ +Beginn einer neuen Übersetzung
+ ++The procedure is the standard procedure of GNU gettext to create a new PO file. +
+ ++Es ist empfehlenswert, sich mit den Entwickler:innen von Gpg4win (per Gpg4win developer Mailing Liste zu koordinieren, bevor Sie eine Übersetzung als offiziell unterstützte +Sprache in Gpg4win integrieren möchten. +
+ ++Außerdem sollten die po Dateien nicht in UTF-8 kodiert sein. Die Entwickler:innen +von Gpg4win werden Ihnen dabei helfen, die besten Optionen zu wählen und Ihnen +verraten, ob die Unterstützung Ihrer Sprache zu größeren Problemen führen könnte. +
+ +Eine vorhandene Übersetzung aktualisieren
+ +Diese Anleitung sollte auf allen GNU/Linux-Betriebssystemen funktionieren: + +-
+
- Holen Sie sich die Quellen von Gpg4win anonym (ohne Schreib-Rechte):
+
+
git clone git://git.gnupg.org/gpg4win.git
+ + - Konfigurieren Sie das gesamte Paket:
+
+
+cd gpg4win +./autogen.sh +./configure --enable-maintainer-mode --host=i586-mingw32msvc +
+ + - Überprüfen Sie den Status der Übersetzungen:
+
+cd po +make update-po +
++ Dieser Befehl wird Sie über die gesamte Anzahl aller Päckchen informieren, + die übersetzt werden können. Außerdem listet er auch Päckchen auf, die + unpräzise oder gar nicht übersetzt wurden. Wenn nur die Gesamtzahl angezeigt + wird, bedeutet das, dass bereits alle Teile übersetzt wurden und Sie an + dieser Stelle aufhören können. +
++ Sie können diesen Vorgang jedoch gerne + wiederholen, wenn neue Versionen von Gpg4win erscheinen, denn in neuen + Versionen können sich die Päckchen verändern oder neue dazukommen. Bevor Sie + die Überprüfung bei einer neuen Version erneut durchführen, ist es notwendig, + dass Sie die folgenden Befehle ausführen, um den Quellcode auf den neusten + Stand zu bringen: +
+ +git pull && git up
+ - Bearbeiten Sie die .po Dateien mit Ihrem bevorzugten Programm, um unpräzise
+ Übersetzungen zu verbessern und fehlende Übersetzungen zu ergänzen. Dann führen
+ Sie den Befehl
make update-po
aus, um zu sehen, ob Sie die + Übersetzung erfolgreich beendet haben. +
Eine verfügbare Übersetzung aktivieren
+ ++Abhängig von der Sprache Ihres Windows-Betriebssystems wird die passende Sprache +automatisch ausgewählt. Ansonsten wird die englische Sprache verwendet. +
+ +Gpg4win Website
+ +Verfügbare Übersetzungen
+ ++In der oberen rechten Ecke dieser Website finden Sie eine Liste +der verfügbaren Sprachen. Bei den Sprachen, die zwar aufgelistet, aber +durchgestrichen sind, ist nur die aktuelle Seite nicht übersetzt, aber +die Sprache ist generell verfügbar. +
+ +Bitte halten Sie Rücksprache mit uns, bevor Sie mit der Übersetzung beginnen +, z.B. über die Gpg4win developer Mailing Liste. +Schauen Sie sich zudem die +technischen Schritte zur Pflege der Website an. +
+ + +Eine neue Sprache initialisieren
+ ++Grundsätzlich müssen Sie für jede Datei mit der Endung "-de.htm4" in +doc/website eine Datei mit dem Namen "-LL.htm4" erstellen (LL ist dabei +die Kodierung für Ihre Sprache). Die Grundlage für die Übersetzung sind die Dateien +ohne das Suffix "-LL" (bzw. "-de" etc.), welche den englischen Text enthalten. Einige +weitere Schritte sind den Bauprozess der Website notwendig. +
+ + +Eine vorhandene Übersetzung aktualisieren
+ ++Dies ist eine aufwändige Aufgabe und benötigt Disziplin. +
+ ++Wie bereits oben erwähnt ist die englische Version die Grundlage. Wann immer +die Dateien für die englische Sprache geändert werden, müssen die Dateien +anderer Sprachen aktualisiert werden. Ein guter Mechanismus für Benachrichtigungen +für Übersetzer:innen ist die Gpg4win Commit Mailing Liste +(Archiv +| +Abonnieren). +
+ ++Zur Zeit gibt es keinen automatisierten Mechanimus, der auf nicht-englische +Seiten hinweist, die noch nicht aktualisiert wurden, obwohl die englische Version +verändert wurde. Für die Entwickler:innen von Gpg4win ist es so gut wie unmöglich, +zu überprüfen, ob alle Übersetzungen aktualisiert wurden oder ob sie korrekt sind. +An dieser Stelle kommt die Disziplin ins Spiel. +
+ +Eine verfügbare Übersetzung aktivieren
+ ++Klicken Sie auf der Website einfach oben rechts auf die bevorzugte Übersetzung. +
+ +Gpg4win Kompendium
+ +Verfügbare Übersetzungen
+ ++Das Gpg4win Kompendium ist in +Deutsch +und +Englisch +verfügbar. +Die Übersetzung ins Englische ist aktuell noch nicht abgeschlossen. +Übersetzungen des deutschen Kompendiums in andere Sprachen würden uns sehr +freuen! Bitte melden Sie sich in der Gpg4win developer Mailing Liste, wenn +Sie mit einer neuen Übersetzung beginnen möchten. +
+ +Eine neue Sprache initialisieren
+ ++Grundsätzlich nehmen Sie die deutsche Datei +doc/manual/gpg4win-compendium-de.tex und +übersetzen den Text in Ihre Sprache. Als Nächstes folgen Screenshots, +die Sie aufnehmen, während Sie Gpg4win in Ihrer Sprache verwenden. +
+ ++Beachten Sie, dass die Datei eine LaTeX Datei ist und Sie +deswegen Erfahrungen um Umgang mit LaTeX mitbringen sollten. +Beispielsweise sollten Sie in der Datei zwischen Text und Kommandos +unterscheiden können, damit Sie wissen, welche Teile der +Datei übersetzt werden müssen und welche nicht. Außerdem sollten +Sie keine Probleme damit haben sollen, einen Texteditor für Klartext +zu verwenden. +
+ ++Wir empfehlen Ihnen, dass Sie sich mit den Entwickler:innen von Gpg4win +koordinieren (über die Gpg4win developer Mailing Liste), bevor Sie mit der +Übersetzung beginnen. +
+ +Eine verfügbare Übersetzung aktualisieren
+ ++Die deutsche Version ist die Grundlage für die Übersetzung. Wann immer +sie verändert wird, müssen auch die Übersetzungen angepasst werden. +Ein guter Mechanismus für Benachrichtigungen +für Übersetzer:innen ist die Gpg4win Commit Mailing Liste +(Archiv +| +Abonnieren). +
+ ++Zur Zeit gibt es keinen automatisierten Mechanimus, der auf nicht-deutsche +Teile hinweist, die noch nicht aktualisiert wurden, obwohl die deutsche Version +verändert wurde. Für die Entwickler:innen von Gpg4win ist es so gut wie unmöglich, +zu überprüfen, ob alle Übersetzungen aktualisiert wurden oder ob sie korrekt sind. +An dieser Stelle kommt die Disziplin ins Spiel. +
+ +In einer verfügbaren Sprache lesen
+ ++Lesen Sie den Text (HTML, PDF oder als gedruckte Version) in einer der verfügbaren +Sprache. +
+ + +GpgOL
+ +Verfügbare Übersetzungen
+ ++Um herauszufinden, welche Übersetzungen bereits vorhanden sind, reicht ein Blick +auf die .po Dateien im + +Verzeichnis "po" von GpgOL. Hier finden Sie den aktuellen Stand aller +Übersetzungen. +
+ +Eine neue Übersetzung beginnen oder eine vorhandene aktualisieren
+ ++GpgOL verwendet GNU gettext und deshalb treffen die üblichen Methoden von GNU gettext +zu. GpgOL wird von den Entwickler:innen von GnuPG verwaltet, die Übersetzungen auf +der Mailing Liste +GnuPG i18n. +
+ +Eine verfügbare Übersetzung aktivieren
+ ++Abhängig von der Sprache Ihres Windows-Betriebssystems wird die passende Sprache automatisch ausgewählt. Ansonsten wird die englische Sprache verwendet. +
+ +GpgEX
+ +Verfügbare Übersetzungen
+ ++Um herauszufinden, welche Übersetzungen bereits vorhanden sind, reicht ein Blick +auf die .po Dateien im + +Verzeichnis "po" von GpgEX. Hier finden Sie den aktuellen Stand aller +Übersetzungen. +
+ +Eine neue Übersetzung beginnen oder eine vorhandene aktualisieren
+ ++GpgEX verwendet GNU gettext und deshalb treffen die üblichen Methoden von GNU gettext +zu. GpgEX wird von den Entwickler:innen von GnuPG verwaltet, die Übersetzungen auf +der Mailing Liste +GnuPG i18n. +
+ +Eine verfügbare Übersetzung aktivieren
+ ++Abhängig von der Sprache Ihres Windows-Betriebssystems wird die passende Sprache automatisch ausgewählt. Ansonsten wird die englische Sprache verwendet. +
+ +Kleopatra
+ +
+Der Zertifikat-Manager ist ein Projekt von
+
GnuPG
+ +Verfügbare Übersetzungen
+ ++Ist hier nicht dokumentiert. Bitte fragen Sie in der Gpg4win developer +Mailing List nach. +
+ +Eine neue Übersetzung beginnen oder eine vorhandene aktualisieren
+ ++GnuPG verwendet GNU gettext und deshalb treffen die üblichen Methoden von GNU gettext +zu. GnuPG wird von den Entwickler:innen von GnuPG verwaltet, die Übersetzungen auf +der Mailing Liste +GnuPG i18n. +
+ +Eine verfügbare Übersetzung aktivieren
+ ++Abhängig von der Sprache Ihres Windows-Betriebssystems wird die passende Sprache automatisch ausgewählt. Ansonsten wird die englische Sprache verwendet. +
+